1 00:00:09,975 --> 00:00:12,476 ‫"(فرجينيا الغربية)، سنة ١٩٥١"‬ 2 00:00:12,550 --> 00:00:13,926 ‫"عودي إلى هنا أيتها الساقطة!"‬ 3 00:00:14,218 --> 00:00:15,761 ‫- "عودي إلى هنا!"‬ ‫- "يا إلهي!"‬ 4 00:00:15,970 --> 00:00:17,930 ‫"لا تتفوهي باسمه المبارك"‬ 5 00:00:18,055 --> 00:00:21,600 ‫- "كان ابني أيضاً"‬ ‫- "ترهات! ابنك يتنفس!"‬ 6 00:00:21,726 --> 00:00:24,103 ‫"لا يتعفّن في صندوق في غرفة الاستقبال"‬ 7 00:00:24,345 --> 00:00:26,889 ‫"تبّاً! أتمنى لو قتلكما الفيتناميون عوضاً عنه!"‬ 8 00:00:27,014 --> 00:00:29,976 ‫- "اتركني وشأني واذهب إلى الجحيم!"‬ ‫- "ما يزال ابنك يتنفس هناك"‬ 9 00:00:30,101 --> 00:00:32,311 ‫"مثل كلب هجين وجريح!"‬ 10 00:00:32,436 --> 00:00:34,522 ‫- "لا تلمسني!"‬ ‫- "لن يذهب إلى أي مكان أبداً"‬ 11 00:00:34,647 --> 00:00:37,441 ‫"إنّه نكرة‬ ‫وليس ابني بل ابنك أيتها الساقطة!"‬ 12 00:00:37,650 --> 00:00:39,026 ‫"تعالي إلى هنا!"‬ 13 00:00:39,944 --> 00:00:42,780 ‫- ابتعد عنّي‬ ‫- "عودي إلى هنا أيتها الساقطة!"‬ 14 00:00:42,989 --> 00:00:44,365 ‫"سأنال منك!"‬ 15 00:00:44,532 --> 00:00:46,325 ‫أنت التالي، قلت عودي إلى هنا!‬ 16 00:00:46,450 --> 00:00:49,120 ‫- "اتركني وشأني! لا تلمسني!"‬ ‫- "لن يجدي البكاء نفعاً"‬ 17 00:00:49,245 --> 00:00:52,915 ‫- "توقّف! اتركني"‬ ‫- "تحوّلين هذا المكان إلى جحيم لي!"‬ 18 00:00:53,040 --> 00:00:54,417 ‫"ابتعد عنّي!"‬ 19 00:01:03,634 --> 00:01:06,512 ‫"فاز فريق (ليكرز)، فاز فريق (ليكرز)"‬ 20 00:01:06,637 --> 00:01:09,932 ‫"و(جيري ويست) المحروم من الفوز طويلاً‬ ‫أصبح بطلاً أخيراً"‬ 21 00:01:10,099 --> 00:01:13,686 ‫"يا إلهي! بعد كل تلك السنوات‬ ‫وبعد كل تلك الخسارات"‬ 22 00:01:13,811 --> 00:01:15,688 ‫"ها هو في أرض الميعاد"‬ 23 00:01:15,813 --> 00:01:19,233 ‫"ويا أيها المعجبون بفريق (ليكرز)‬ ‫لا بدّ أنه يشعر بسعادة غامرة"‬ 24 00:01:19,358 --> 00:01:23,404 ‫"(ليكرز)، (ليكرز)، (ليكرز)"‬ 25 00:01:28,367 --> 00:01:30,369 ‫"(لوس أنجلوس)، سنة ١٩٧٢"‬ 26 00:01:30,494 --> 00:01:32,997 ‫"بعد ٣ ساعات"‬ 27 00:01:34,832 --> 00:01:36,625 ‫- سأحتسي شراباً آخر‬ ‫- بالتأكيد‬ 28 00:01:44,675 --> 00:01:46,677 ‫ما يزال الأمر غير واقعي، صحيح؟‬ 29 00:01:52,725 --> 00:01:54,101 ‫كنت أفكّر في ذلك للتو‬ 30 00:01:55,895 --> 00:01:57,396 ‫سأشتاق إليه حقّاً‬ 31 00:02:02,902 --> 00:02:04,278 ‫(بوب)؟‬ 32 00:02:06,072 --> 00:02:08,616 ‫"(بوب)، ميت"‬ 33 00:02:11,077 --> 00:02:13,245 ‫تبّاً يا (جيري)!‬ 34 00:02:13,621 --> 00:02:18,042 ‫أنا آسف، أتيت إلى هنا وحدي‬ ‫ولم أعرفه‬ 35 00:02:19,835 --> 00:02:21,212 ‫أنا فقط...‬ 36 00:02:23,547 --> 00:02:25,341 ‫بدوت مثل واحد منّا‬ 37 00:02:30,888 --> 00:02:35,559 ‫- أنا آسف على خسارتك‬ ‫- وأنا آسفة على خسارتك‬ 38 00:02:37,561 --> 00:02:38,938 ‫أيّاً كان ما خسرته‬ 39 00:02:40,940 --> 00:02:45,152 ‫في الحقيقة، لم أخسر هذه المرة بل فزت‬ 40 00:02:47,113 --> 00:02:48,906 ‫في صحة النهايات السعيدة إذاً‬ 41 00:02:50,032 --> 00:02:51,617 ‫أجل، في صحة النهايات السعيدة‬ 42 00:02:53,077 --> 00:02:54,453 ‫إذاً، ما التالي؟‬ 43 00:03:25,526 --> 00:03:27,069 ‫أأنت متأكّدة من أنّك لن تبقي؟‬ 44 00:03:27,862 --> 00:03:29,363 ‫من الأفضل أن أعود إلى المنزل‬ 45 00:03:32,074 --> 00:03:33,742 ‫هل حضرت حفلة أو غير ذلك؟‬ 46 00:03:39,206 --> 00:03:41,000 ‫بحثت عن هذا طوال حياتي‬ 47 00:03:42,209 --> 00:03:43,586 ‫تسرّني المساعدة‬ 48 00:03:44,670 --> 00:03:46,046 ‫سأراك لاحقاً‬ 49 00:03:50,259 --> 00:03:54,722 ‫"أتذكر عندما كنت صغيرة‬ ‫اشتعلت النيران في منزلنا"‬ 50 00:03:55,598 --> 00:03:59,435 ‫"لن أنسى ما حييت تعابير وجه أبي‬ ‫فيما احتضنني بين ذراعيه"‬ 51 00:03:59,560 --> 00:04:03,355 ‫"وأسرع في المبنى المشتعل نحو الرصيف"‬ 52 00:04:04,607 --> 00:04:10,613 ‫"وقفت هناك أرتجف في ملابس النوم‬ ‫وأشاهد العالم من حولي يحترق"‬ 53 00:04:10,779 --> 00:04:18,245 ‫"وعندما انتهى كل شيء قلت لنفسي‬ ‫"أهذا كل ما تقدر عليه النيران؟"‬ 54 00:04:20,706 --> 00:04:23,292 ‫"أهذا كل ما تقدر عليه"‬ 55 00:04:38,140 --> 00:04:40,684 {\an8}‫"ملعب (فورم)"‬ 56 00:04:51,445 --> 00:04:52,821 {\an8}‫"أفضل لاعب لسنة ١٩٦٩"‬ 57 00:04:56,158 --> 00:04:57,534 ‫"(هاواي)، سنة ١٩٨٢"‬ 58 00:05:29,775 --> 00:05:31,151 ‫القوة للشعب!‬ 59 00:05:58,887 --> 00:06:00,556 ‫- "سبتمبر سنة ١٩٧٩"‬ ‫- "ها قد بدأت مجدداً يا (بيل)!"‬ 60 00:06:00,723 --> 00:06:03,058 ‫"أنت تهزأ بي!"‬ 61 00:06:03,225 --> 00:06:04,977 ‫اخترت لك لاعبي هجوم قويين للتو‬ 62 00:06:05,102 --> 00:06:07,604 ‫درّبت هذين اللاعبين الضعيفين‬ ‫في الدوري الصيفي وتباً‬ 63 00:06:07,730 --> 00:06:10,357 ‫سأؤدي عملاً أفضل مع طفلين ضعيفين‬ ‫من مخيمك الصيفي‬ 64 00:06:10,482 --> 00:06:12,318 ‫- تعرف ما كنت سأفعله‬ ‫- اغرب عنّي يا (تشيك)‬ 65 00:06:12,484 --> 00:06:15,154 ‫- لن نقايض (كريم)!‬ ‫- حسناً إذاً‬ 66 00:06:15,529 --> 00:06:19,158 ‫لن نقايض أفضل لاعب‬ ‫يبدو أنها إدارة ذكية للفريق يا (بيل)‬ 67 00:06:19,283 --> 00:06:21,493 ‫بالمناسبة، هذه (ماريا)‬ ‫تفضلي بالجلوس يا عزيزتي‬ 68 00:06:22,453 --> 00:06:24,955 ‫(تشيك)، هلاّ تحضّر لي مزيجاً‬ ‫من الرام والـ(كولا)؟‬ 69 00:06:25,080 --> 00:06:27,249 ‫- ما الذي ستشربينه يا عزيزتي؟‬ ‫- (ساكس أون ذا بيتش)؟‬ 70 00:06:27,416 --> 00:06:31,420 ‫- هذا ما أودّ سماعه‬ ‫- لقد بدأنا للتو‬ 71 00:06:32,004 --> 00:06:33,380 ‫ولم نتخذ قراراً حاسماً بعد‬ 72 00:06:33,505 --> 00:06:36,842 ‫ربّما من الأفضل‬ ‫أن تدعنا نتولّى الأمور الشائكة‬ 73 00:06:36,967 --> 00:06:40,179 ‫ونعود لإخبارك بالنتيجة الحاسمة لاحقاً‬ 74 00:06:41,013 --> 00:06:43,807 ‫أجل، اترك أعمال البستنة لنا‬ ‫أليس كذلك يا (بيل)؟‬ 75 00:06:43,974 --> 00:06:45,351 ‫ذلك ما كنّا نفعله لـ(كوك)‬ 76 00:06:45,517 --> 00:06:47,478 ‫حسناً إذاً‬ 77 00:06:49,605 --> 00:06:51,315 ‫أحب المشاركة أكثر في الأمور‬ 78 00:06:51,482 --> 00:06:55,611 ‫اقترب موعد اجتماع المالكين‬ ‫ولذلك إن أخبرتموني بما نبحث عنه‬ 79 00:06:55,861 --> 00:06:58,447 ‫سأستطيع إيجاد معلومات جديدة‬ ‫وأرى إن أمكنني مساعدتكم‬ 80 00:06:58,572 --> 00:07:00,157 ‫لا، لا، أنت لا تفعل ذلك‬ 81 00:07:00,282 --> 00:07:05,704 ‫لا، ما يحاول (جيري) قوله‬ ‫هو إنّ أولئك المالكين غير جديرين بالثقة‬ 82 00:07:06,538 --> 00:07:09,792 ‫بحقّكم، أنا أتحدّث عن بطولة!‬ 83 00:07:10,000 --> 00:07:13,879 ‫البطولات والأرقام القياسية‬ ‫فذلك ما نفعله هنا، صحيح؟‬ 84 00:07:14,004 --> 00:07:15,381 ‫منذ متى؟‬ 85 00:07:16,340 --> 00:07:20,219 ‫- منذ اختراع الرب لكرة السلة‬ ‫- منذ اختراع الرب لكرة السلة‬ 86 00:07:20,511 --> 00:07:23,555 ‫- (جيري)، (جيري)، توقّف‬ ‫- لا يا (بيل)، يريد التظاهر‬ 87 00:07:23,680 --> 00:07:25,057 ‫بأنّنا نلعب كرة السلة‬ 88 00:07:26,809 --> 00:07:30,437 ‫اسأله لمَ هذه السنة الثالثة على التوالي‬ 89 00:07:30,854 --> 00:07:32,481 ‫التي أطالب فيها بلاعب هجوم قوي رابع‬ 90 00:07:32,606 --> 00:07:35,442 ‫- ولكنّه يرفض شراء (سبينسر هيوود)؟‬ ‫- إنّه مكلف جداً‬ 91 00:07:35,734 --> 00:07:40,030 ‫ناهيك عن جذبه لعنصر معيّن‬ ‫وأعني ترهات العودة إلى (أفريقيا)‬ 92 00:07:40,155 --> 00:07:41,782 ‫هل تبدو هذه كرة سلة بالنسبة إليك؟‬ 93 00:07:41,907 --> 00:07:43,784 ‫- إنّها الأعمال يا (جيري)‬ ‫- بالضبط‬ 94 00:07:45,119 --> 00:07:47,329 ‫ذلك ما لن تقرأه في صفحات الرياضة‬ 95 00:07:47,496 --> 00:07:49,998 ‫كل سنة أخبر هؤلاء الحمقى بما أحتاج إليه‬ ‫للفوز بكل شيء‬ 96 00:07:50,124 --> 00:07:52,751 ‫نخطّط للأمور ونتحمّس بشدة‬ 97 00:07:52,918 --> 00:07:57,339 ‫وثم يأتي رجل في منصبك إلى هنا‬ ‫ونعود إلى نقطة البداية‬ 98 00:07:57,798 --> 00:08:00,676 ‫نبيع البوشار ولا نتّخذ قراراً‬ 99 00:08:00,884 --> 00:08:03,804 ‫ويحصل (جيري ويست)‬ ‫على نفس النجوم الثلاثة‬ 100 00:08:03,929 --> 00:08:06,932 ‫و٩ لاعبين غير موهوبين‬ ‫وأحاول الحصول على شيء مميز من العدم‬ 101 00:08:07,141 --> 00:08:09,560 ‫- أتعرفون؟ سأسدي لنفسي معروفاً‬ ‫- (جيري)، (جيري)‬ 102 00:08:09,685 --> 00:08:12,771 ‫- وأوفّر على نفسي العواطف...‬ ‫- سايرني يا (جيري)، سايرني‬ 103 00:08:12,896 --> 00:08:15,691 ‫- (جيري)، أخبرني بما تحتاج إليه‬ ‫- يا إلهي!‬ 104 00:08:17,943 --> 00:08:19,319 ‫أكثر ممّا ستريد إنفاقه‬ 105 00:08:24,575 --> 00:08:26,952 ‫- وكيف تعرف ذلك؟‬ ‫- تبّاً !‬ 106 00:08:27,161 --> 00:08:28,537 ‫أنت رجل أعمال‬ 107 00:08:29,204 --> 00:08:30,664 ‫تريدون جميعاً أفضل الأشياء‬ 108 00:08:30,789 --> 00:08:33,625 ‫ولكنكم تتراجعون عندما ترون السعر‬ 109 00:08:39,590 --> 00:08:40,966 ‫حسناً‬ 110 00:08:41,717 --> 00:08:45,304 ‫- (بيل)، هل هذه ميزانية السنة الماضية؟‬ ‫- أجل، ما نزال نعمل على الميزانية الجديدة‬ 111 00:08:45,429 --> 00:08:46,805 ‫حسناً، لا تتكبّد العناء‬ 112 00:08:47,639 --> 00:08:53,437 ‫(جيري)، أخبرتك عندما اخترنا (جونسون)‬ ‫بأنّه يمكنك اختيار اللاعبين الآخرين‬ 113 00:08:53,562 --> 00:08:56,356 ‫وسأعطيك ما تحتاج إليه‬ 114 00:08:58,108 --> 00:09:01,570 ‫والآن سأمهلك هذا الأسبوع‬ ‫لتعود إلي وتخبرني بما تريده‬ 115 00:09:02,112 --> 00:09:03,906 ‫وفي تلك الأثناء، (ماريا)‬ 116 00:09:05,032 --> 00:09:09,912 ‫اترك السعر ومالي الجميل لي‬ 117 00:09:11,747 --> 00:09:14,500 ‫- هيّا يا (فرانك)‬ ‫- تبّاً يا (جيري)!‬ 118 00:09:15,000 --> 00:09:17,628 ‫أعتقد أنّك حصلت على كل ما أردته‬ 119 00:09:20,923 --> 00:09:22,841 ‫"فندق (بيفرلي هيلتون)‬ ‫مرحباً بمالكي اتحاد كرة السلة الوطني"‬ 120 00:09:23,008 --> 00:09:24,718 ‫يمكننا فعل ما نريده بهذا الفريق‬ 121 00:09:24,885 --> 00:09:26,678 ‫تلك وجهة نظر سديدة يا دكتور (باس)‬ 122 00:09:26,803 --> 00:09:29,932 {\an8}‫- "اجتماع اتحاد كرة السلة الوطني"‬ ‫- يجب أن ينافس الاتحاد أفضل الرابطات‬ 123 00:09:30,057 --> 00:09:33,268 ‫لدينا أكثر الرياضات إثارة وأفضل الرياضيين‬ 124 00:09:33,393 --> 00:09:37,064 {\an8}‫- يمكننا أن نكون مشهورين مثل الغولف والتنس‬ ‫- "(ديفيد ستيرن)، صاحب رؤية"‬ 125 00:09:37,189 --> 00:09:39,024 ‫من يعرف؟ قد نواكب البولينغ‬ 126 00:09:39,149 --> 00:09:41,318 ‫أنت تمزح ولكنّهم يتفوقون علينا‬ 127 00:09:41,485 --> 00:09:44,321 ‫ونحن في موقف خطير مع (سي بي إس)‬ ‫ولا يتصرّف أي شخص آخر حيال ذلك‬ 128 00:09:44,446 --> 00:09:46,198 ‫إن أردنا البقاء سنحتاج إلى مفكّرين‬ 129 00:09:46,406 --> 00:09:47,991 ‫حسناً يا (ديف)، ها نحن ذا‬ 130 00:09:48,784 --> 00:09:50,452 ‫- لنذهب ونلقي التحية، (فريد)!‬ ‫- من بعدك‬ 131 00:09:50,577 --> 00:09:52,120 ‫- بالضبط‬ ‫- الدكتور (جيري باس)‬ 132 00:09:52,287 --> 00:09:54,122 ‫تشرّفت بمقابلتك أخيراً، كيف حال زوجتك؟‬ 133 00:09:54,248 --> 00:09:55,958 ‫- بحالة رائعة‬ ‫- جيد، (فينس)! كيف حالك؟‬ 134 00:09:56,124 --> 00:09:58,126 ‫أنا الدكتور (جيري باس)‬ ‫هل ستنضم إلينا الليلة؟‬ 135 00:09:58,252 --> 00:09:59,628 ‫لا أعرف، سأرى ذلك يا (جيري)‬ 136 00:09:59,753 --> 00:10:01,755 ‫هل حصلت على جنس فموي‬ ‫أثناء وجود الشمبانيا في الفم؟‬ 137 00:10:01,880 --> 00:10:05,217 ‫ستحب ذلك، السيد (ماكوم)!‬ ‫مرحباً بك في (لوس أنجلوس) يا شريكي‬ 138 00:10:05,342 --> 00:10:07,719 ‫- (تكساس) أكبر ولكنّنا أكثر متعة‬ ‫- مرحباً بك في النادي‬ 139 00:10:07,844 --> 00:10:10,556 ‫- شكراً، ذلك شرف كبير‬ ‫- أريد أن تعرف أنّي صوت لك‬ 140 00:10:10,722 --> 00:10:12,891 ‫- شكراً يا (بيل)، أنا ممتن لك‬ ‫- لم يصوّت لك‬ 141 00:10:13,392 --> 00:10:15,185 ‫- ألم يصوّت لي؟‬ ‫- لم يصوّت لك‬ 142 00:10:15,602 --> 00:10:17,854 ‫عارض الكثيرون شراءك له‬ 143 00:10:18,230 --> 00:10:21,858 ‫شهدنا على أصحاب عقارات سابقين‬ ‫يشترون الفرق بسعر رخيص ويبيعونها بسعر باهظ‬ 144 00:10:22,025 --> 00:10:24,778 ‫ولم تكن لديهم النية للاستثمار‬ ‫لفترة طويلة في مستقبل الاتحاد‬ 145 00:10:25,028 --> 00:10:27,489 ‫فريق (ليكرز) مستقبلك يا (ديف)‬ 146 00:10:28,365 --> 00:10:31,034 ‫ولكنّي ما أزال أود مقابلة الماضي‬ ‫أين (آرباك)؟‬ 147 00:10:31,451 --> 00:10:34,580 ‫هل تعني البابا؟ اتبع الدخان الأبيض‬ 148 00:10:38,375 --> 00:10:43,338 ‫"(ريد آرباك)، الفائز في ١١ بطولة‬ ‫و٧ منها ضد نادينا"‬ 149 00:10:43,463 --> 00:10:47,050 ‫"ومن دون خسارات‬ ‫إن كنت من فريق (ليكرز)، فهو الشيطان"‬ 150 00:10:47,175 --> 00:10:50,345 ‫وإن كنت من (بوسطن) فقد تكون كاثوليكياً‬ ‫ولكنك ستبيع روحك من أجله‬ 151 00:10:50,470 --> 00:10:54,308 ‫الشبكات مستاءة‬ ‫من لعب كرة السلة في الشوارع‬ 152 00:10:54,433 --> 00:10:58,145 ‫العصابات والقتال تخيف العائلات المحترمة‬ 153 00:10:58,812 --> 00:11:02,399 ‫لا تقلق، ستتحمس العائلات المحترمة‬ ‫لرؤية (لاري بيرد)‬ 154 00:11:02,524 --> 00:11:04,234 ‫الريفي ذو تسريحة الشعر الغريبة؟‬ 155 00:11:04,401 --> 00:11:06,862 ‫سيفوز لي ذلك الريفي بـ١٠ بطولات أخرى‬ 156 00:11:06,987 --> 00:11:09,656 ‫- أجل، هل لديه أخت؟‬ ‫- سأقبل بأخته‬ 157 00:11:10,115 --> 00:11:11,491 ‫سآخذ اللاعب الذي هزمه‬ 158 00:11:13,368 --> 00:11:15,245 ‫- الدكتور (باس)‬ ‫- أيها المفوّض‬ 159 00:11:15,495 --> 00:11:17,956 ‫(ريد)، أنا (جيري باس)‬ ‫وأنا معجب كبير بك‬ 160 00:11:18,165 --> 00:11:21,918 ‫- لن يدوم ذلك طويلاً‬ ‫- أشكّ في ذلك، أحب الرابحين‬ 161 00:11:22,085 --> 00:11:26,089 ‫حسناً، إذاً اشتريت الفريق الخاطئ‬ ‫فلا أحد يخسر مثل فريق (ليكرز)‬ 162 00:11:27,466 --> 00:11:30,886 ‫أعمل على تغيير ذلك في الحقيقة‬ 163 00:11:31,053 --> 00:11:33,221 ‫كنت آمل التحدّث إليك بشأن ذلك‬ 164 00:11:33,347 --> 00:11:35,015 ‫سأذهب أنا وأصدقائي إلى البلدة الليلة‬ 165 00:11:35,140 --> 00:11:37,768 ‫ولدي مفاتيح منزل (هيفنر)‬ ‫إن أردت مرافقتنا‬ 166 00:11:39,728 --> 00:11:41,104 ‫أنا متأكّد من ذلك‬ 167 00:11:43,315 --> 00:11:45,108 ‫اذهبوا واستمتعوا بوقتكم‬ 168 00:11:45,942 --> 00:11:47,736 ‫لدي فريق كرة سلة لإدارته‬ 169 00:11:48,987 --> 00:11:50,364 ‫أيّها المفوّض‬ 170 00:11:51,531 --> 00:11:52,908 ‫بالتأكيد‬ 171 00:11:55,452 --> 00:11:57,996 ‫- "(لانسنغ) في (مشيغان)"‬ ‫- حسناً، اهتما بي الآن‬ 172 00:11:58,121 --> 00:12:00,040 ‫لا تخدشا جدران منزل والدتي‬ 173 00:12:00,165 --> 00:12:02,459 ‫- لا تقلق يا رجل، سنهتم بك‬ ‫- حسناً‬ 174 00:12:02,626 --> 00:12:05,295 ‫هل ما سمعته صحيح؟‬ ‫هل أعطوك ٥٠٠ ألف دولار؟‬ 175 00:12:05,879 --> 00:12:07,297 ‫- ما مشكلتك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 176 00:12:07,422 --> 00:12:10,300 ‫أريد معرفة شعور الحصول على ذلك المبلغ‬ 177 00:12:10,842 --> 00:12:12,511 ‫إنّه شعور مُرضٍ يا رجل‬ 178 00:12:12,678 --> 00:12:14,680 ‫شعور مُرض جداً‬ 179 00:12:16,264 --> 00:12:19,685 ‫- ولكنّي لا أهتم بالمال بل الحب‬ ‫- "حظاً موفقاً يا (إيرفن)"‬ 180 00:12:19,810 --> 00:12:23,021 ‫كيف حالك يا (مايكي)؟‬ ‫أخبر أخاك بأنّي أدين له بمباراة أخرى‬ 181 00:12:23,230 --> 00:12:25,732 ‫صديقي، كيف حالك؟‬ 182 00:12:26,942 --> 00:12:28,652 ‫يا رجل، متى ستذهب إلى مخيّم التدريب؟‬ 183 00:12:28,777 --> 00:12:30,153 ‫- بني‬ ‫- ما الأمر يا أبي؟‬ 184 00:12:30,278 --> 00:12:32,614 ‫- احسم هذا الموقف لوالدك‬ ‫- أجل يا سيدي‬ 185 00:12:32,739 --> 00:12:34,408 ‫ما أكبر نتيجة سجلتها في الثانوية؟‬ 186 00:12:34,574 --> 00:12:36,576 ‫- ٤٨ نقطة‬ ‫- هل ترون؟‬ 187 00:12:36,827 --> 00:12:38,745 ‫سجّلت ١٢ نقطة في ربع مباراة‬ 188 00:12:38,870 --> 00:12:40,372 ‫- كان ملك الرميات الفائتة‬ ‫- الرميات الفائتة‬ 189 00:12:40,497 --> 00:12:43,458 ‫كنت أقفز فوقه للتسجيل كثيراً‬ ‫لدرجة أن رأسه اكتسب رائحة خصيتيّ‬ 190 00:12:43,583 --> 00:12:45,335 ‫ولذلك فقد كل شعره‬ 191 00:12:47,379 --> 00:12:50,132 ‫- يحبني سكان (لانسنغ)‬ ‫- مرحباً يا (إي جيه)‬ 192 00:12:50,799 --> 00:12:52,175 ‫(سيندي)‬ 193 00:12:54,219 --> 00:12:57,013 ‫بمَ أخبرتكم؟ كلهم يشجعونني‬ 194 00:12:57,389 --> 00:12:58,765 ‫عائلة كبيرة...‬ 195 00:13:03,437 --> 00:13:04,813 ‫وسعيدة‬ 196 00:13:05,355 --> 00:13:09,735 ‫إلى هنا، انتظري، انتظري، لا تنظري‬ 197 00:13:09,901 --> 00:13:14,114 ‫حسناً، خطوة أخيرة، حسناً التفي قليلاً‬ 198 00:13:14,614 --> 00:13:17,033 ‫حسناً، افتحي عينيك‬ 199 00:13:19,035 --> 00:13:20,412 ‫ما رأيك؟‬ 200 00:13:23,665 --> 00:13:27,043 ‫- أعتقد أنّي أعرف كيف خدشوا جداري‬ ‫- لا تقلقي بشأن ذلك يا أمي‬ 201 00:13:27,210 --> 00:13:29,755 ‫سيرممها عمال البناء بإتقان‬ 202 00:13:29,880 --> 00:13:32,424 ‫- وسينظفون جدرانك‬ ‫- ويوسخون أرضياتي‬ 203 00:13:32,549 --> 00:13:34,134 ‫ويفسدون حمّامي‬ 204 00:13:35,177 --> 00:13:37,804 ‫- من أين حصلت على هذا الشيء؟‬ ‫- لقد اشتريته‬ 205 00:13:37,971 --> 00:13:40,265 ‫انظري يا أمي، فيه مضخات فخمة‬ 206 00:13:40,390 --> 00:13:43,059 ‫مثل حوض الاستحمام الذي في الإعلان‬ ‫الذي لطالما أعجبك‬ 207 00:13:43,185 --> 00:13:46,646 ‫يجعلني صابون (كاميه) نظيفة وناعمة‬ ‫في كل مكان‬ 208 00:13:46,813 --> 00:13:48,940 ‫هل اشتريت هذا المنزل أيضاً‬ ‫بمال فريق (ليكرز)‬ 209 00:13:49,316 --> 00:13:52,277 ‫- أم أنّه ما يزال لي؟‬ ‫- بالطبع يا أمي‬ 210 00:13:54,696 --> 00:13:56,072 ‫كان يجب أن تستشيرني‬ 211 00:13:56,823 --> 00:14:00,535 ‫أمي، كيف سأفاجؤك إن أخبرتك‬ ‫بما سأفعله لك؟‬ 212 00:14:00,702 --> 00:14:02,370 ‫فهمت، هل هذا لي إذاً؟‬ 213 00:14:02,537 --> 00:14:04,790 ‫لأنسى تغيّبك عن الجامعة هذا الصيف‬ 214 00:14:05,123 --> 00:14:07,709 ‫أمي، ليس للأمر صلة بشهادتي‬ 215 00:14:07,834 --> 00:14:12,047 ‫أنا جاد، أقسم لك بأني سأعود‬ ‫حالما ينتهي الموسم‬ 216 00:14:12,172 --> 00:14:14,174 ‫يبدو ذلك جيداً‬ 217 00:14:14,466 --> 00:14:18,345 ‫إذاً هل أستطيع الوثوق بك‬ ‫والجلوس في الحوض بلا هموم؟‬ 218 00:14:20,180 --> 00:14:21,890 ‫يُفترض بك أن تكوني سعيدة‬ 219 00:14:22,015 --> 00:14:27,103 ‫أتعرف؟ تمّ تعميدك في حوض‬ ‫بنفس حجم هذا الحوض‬ 220 00:14:27,896 --> 00:14:33,151 ‫وغمروك بالماء ولم تبك‬ ‫ولم تصدر أي صوت‬ 221 00:14:34,152 --> 00:14:38,573 ‫وفكّرت في أنّ هذا الفتى مع الرب‬ 222 00:14:38,698 --> 00:14:40,867 ‫وكل ما علي فعله هو تربيته بشكل صالح‬ 223 00:14:43,870 --> 00:14:45,664 ‫ويعرف الرب أنّي حاولت ذلك‬ 224 00:14:47,666 --> 00:14:49,835 ‫فقط لأنّي لن أدرس الجغرافيا هذا الصيف؟‬ 225 00:14:50,043 --> 00:14:53,380 ‫لأنّك تعتقد أنّك تستطيع شرائي‬ ‫بحوض استحمام وابتسامة‬ 226 00:14:53,713 --> 00:14:55,090 ‫لم أفعل ذلك يا أمي‬ 227 00:14:55,423 --> 00:14:57,759 ‫أريد منك أن تدعم نفسك‬ 228 00:14:58,134 --> 00:15:02,347 ‫أريد منك الحصول على شيء لتستند عليه‬ ‫ولروحك أيضاً‬ 229 00:15:03,056 --> 00:15:04,766 ‫لأنّه عندما يزول أولئك المعجبون‬ ‫وصدّقني، سيزولون...‬ 230 00:15:04,891 --> 00:15:06,810 ‫أمي، لن يذهبوا إلى مكان!‬ 231 00:15:07,602 --> 00:15:10,272 ‫تحبني المدينة كاملة، لمَ لا يكفيك ذلك؟‬ 232 00:15:11,690 --> 00:15:13,817 ‫كنت أحاول إسعادك‬ 233 00:15:17,362 --> 00:15:19,030 ‫كنت سعيدة بحوض استحمامي القديم‬ 234 00:15:26,663 --> 00:15:32,168 ‫- "عودة إلى (كاليفورنيا) المشمسة"‬ ‫- "حظاً موفقاً، إنّه في الداخل منذ أمس"‬ 235 00:15:32,377 --> 00:15:34,462 ‫لم يقل كلمة وأقفل الباب‬ 236 00:15:35,046 --> 00:15:36,840 ‫يتصرّف هكذا قبل بداية الموسم‬ 237 00:15:36,965 --> 00:15:38,800 ‫وبعد نهاية الموسم وخلال الموسم‬ 238 00:15:38,925 --> 00:15:41,344 ‫وموسم نجوم كرة السلة‬ ‫وأحياناً فقط لأنه يوم الثلاثاء‬ 239 00:15:41,469 --> 00:15:44,097 ‫أجل، كرة السلة حياته ولذلك نحبه‬ 240 00:15:44,264 --> 00:15:45,640 ‫اغرب عنّي يا (بيل)‬ 241 00:15:46,099 --> 00:15:47,475 ‫"اغرب عنّي يا (بيل)"‬ 242 00:15:48,435 --> 00:15:49,811 ‫الحب الذي في هذا المنزل‬ 243 00:15:49,978 --> 00:15:53,023 ‫سأترك لك الغداء، على الرحب والسعة‬ 244 00:15:58,653 --> 00:16:01,823 ‫تبّاً! هل تمزح معي؟ يا إلهي!‬ 245 00:16:04,451 --> 00:16:05,827 ‫تبّاً! اللعنة!‬ 246 00:16:11,082 --> 00:16:12,459 ‫اتركني وشأني‬ 247 00:16:13,126 --> 00:16:14,920 ‫- أنا أعمل‬ ‫- أرى ذلك‬ 248 00:16:19,382 --> 00:16:23,053 ‫رائحة هذا المكان قذرة جداً‬ 249 00:16:25,347 --> 00:16:26,723 ‫اخرج إذاً‬ 250 00:16:27,307 --> 00:16:28,683 ‫هل فكّرت في الاستحمام؟‬ 251 00:16:29,267 --> 00:16:31,186 ‫تردك الأفكار الرائعة أثناء الاستحمام‬ 252 00:16:31,311 --> 00:16:32,854 ‫ما الفائدة؟‬ 253 00:16:33,146 --> 00:16:35,565 ‫من يفوز ومن يلعب ومن يخسر‬ 254 00:16:36,149 --> 00:16:38,276 ‫تنتهي حياتنا بنفس الطريقة على أي حال‬ 255 00:16:38,818 --> 00:16:41,237 ‫سنصبح طعاماً للديدان عندما نموت‬ 256 00:16:41,363 --> 00:16:43,490 ‫تلك وجهة نظر‬ 257 00:16:43,740 --> 00:16:45,116 ‫إنّها وجهة النظر الوحيدة‬ 258 00:16:45,784 --> 00:16:47,160 ‫(جيري)‬ 259 00:16:47,327 --> 00:16:49,955 ‫استمعت إلى تذمرك لـ١٠ سنوات‬ 260 00:16:51,081 --> 00:16:53,500 ‫بشأن رغبتك في المكونات المناسبة‬ 261 00:16:53,625 --> 00:16:56,920 ‫وسيعطيك هذا الرجل الفرصة‬ ‫للحصول على الوجبة المثالية‬ 262 00:16:57,045 --> 00:17:00,382 ‫- سأعطيك ما تحتاج إليه‬ ‫- "تبّاً!"‬ 263 00:17:00,590 --> 00:17:03,718 ‫- طالما سيضيف البصل إليها‬ ‫- ماذا؟ هل تعني (جونسون)؟‬ 264 00:17:06,179 --> 00:17:08,098 ‫أتعرف ما أظنه؟‬ ‫(جونسون) ليس المشكلة بل أنت‬ 265 00:17:08,890 --> 00:17:12,185 ‫أنت تخاف من عدم حصولك على عذر‬ ‫إن أعطاك ما تطلبه‬ 266 00:17:12,310 --> 00:17:14,437 ‫تبّاً لك يا (بيل)! تبّاً لك!‬ ‫أنا لا أحتاج إلى عذر‬ 267 00:17:14,604 --> 00:17:18,942 ‫وأنا متأكّد من عدم حاجتي‬ ‫إلى لاعب هجوم طوله متران‬ 268 00:17:19,150 --> 00:17:21,152 ‫ليكون لاعب دفاع‬ 269 00:17:21,277 --> 00:17:24,739 ‫ولذلك إن كان الأمر بيدي‬ ‫لأخذت الكرة من بين يديه‬ 270 00:17:24,906 --> 00:17:27,283 ‫وأضعه أمام السلة حيثما ينتمي‬ 271 00:17:27,659 --> 00:17:29,035 ‫إذاً افعل ذلك‬ 272 00:17:31,955 --> 00:17:35,625 ‫- لن يوافق (باس) أبداً...‬ ‫- قال إنّ عليك اختيار اللاعب وليس كيف‬ 273 00:17:35,875 --> 00:17:37,419 ‫ما الذي تخاف منه؟ هل سيطردك؟‬ 274 00:17:37,585 --> 00:17:41,256 ‫يجعلك هذا العمل بائساً جداً‬ ‫ولكنه حل مثالي للجميع‬ 275 00:17:42,215 --> 00:17:44,384 ‫- تبّاً لك! أنا أحب عملي‬ ‫- إذاً أدّ عملك‬ 276 00:17:46,845 --> 00:17:50,849 ‫قد ينجح ذلك، قد يكون ذلك جيداً‬ 277 00:17:52,642 --> 00:17:54,019 ‫يجب أن أتحدّث إلى (كريم) أولاً‬ 278 00:17:54,144 --> 00:17:57,731 ‫قد ينجح هذا، اللعنة يا رجل!‬ 279 00:17:57,856 --> 00:17:59,232 ‫إنّه عمل، صحيح؟‬ 280 00:17:59,357 --> 00:18:01,693 ‫لمَ تقف هناك يا (بيل)؟ لدي عمل‬ 281 00:18:02,110 --> 00:18:03,486 ‫- الطقس حار في (لوس أنجلوس)، صحيح؟‬ ‫- حار‬ 282 00:18:03,653 --> 00:18:05,864 ‫- الشمس فوقك‬ ‫- إنّها فوقك‬ 283 00:18:05,989 --> 00:18:08,366 ‫- ما الذي تريده في الطقس الحار؟‬ ‫- أخبره بما يريدونه‬ 284 00:18:08,950 --> 00:18:11,119 ‫- تريد الثلج، ولكن ليس الثلج العادي‬ ‫- الثلج، لا‬ 285 00:18:11,286 --> 00:18:12,871 ‫لا، لا، لا‬ 286 00:18:12,996 --> 00:18:15,874 ‫- تريد ثلجاً ذا نكهات‬ ‫- أخبره بما يريدونه‬ 287 00:18:16,041 --> 00:18:17,417 ‫- أنت تريد...‬ ‫- أنت تريد...‬ 288 00:18:17,542 --> 00:18:20,045 {\an8}‫- (تيستي آيس)‬ ‫- "(تيستي آيس)، مشروع (جونسون)"‬ 289 00:18:20,170 --> 00:18:23,798 ‫أيتها السيدات، يجب أن ترين الهدية‬ ‫التي أعطاني إياها ابني (إيرفن)‬ 290 00:18:24,007 --> 00:18:27,052 ‫حوض استحمام، مثل السيدة البيضاء في التلفاز‬ 291 00:18:29,220 --> 00:18:31,514 ‫- هذا الصابون يجعل بشرتي ناعمة‬ ‫- أجل‬ 292 00:18:31,765 --> 00:18:35,060 ‫- وناعمة في كل مكان‬ ‫- أجل؟ هل أنت موافق؟‬ 293 00:18:36,186 --> 00:18:38,605 ‫لمَ لا تخبرانني عن خطة للأعمال؟‬ 294 00:18:38,813 --> 00:18:40,190 ‫وثم سنرى ما سيحدث‬ 295 00:18:40,648 --> 00:18:42,358 ‫أخبرناك بخطتنا للأعمال للتو‬ 296 00:18:42,567 --> 00:18:44,861 ‫سيأكل الناس الثلج ويعطوننا المال‬ 297 00:18:45,070 --> 00:18:47,781 ‫لا، سنعود فوراً ولدينا خطة الأعمال‬ 298 00:18:47,947 --> 00:18:50,492 ‫- حسناً‬ ‫- سنعود قريباً، سنعود إليك‬ 299 00:18:51,618 --> 00:18:54,245 ‫- مرحباً يا (إيرفن)‬ ‫- مرحباً يا (كوك)‬ 300 00:18:54,496 --> 00:18:55,872 ‫أنا مسرور لأنّك أتيت‬ 301 00:18:59,459 --> 00:19:00,835 ‫مرحباً يا (إي جيه)‬ 302 00:19:02,962 --> 00:19:06,132 ‫- مرحباً يا (براين)‬ ‫- قابلت أمك في حصة الإنجيل‬ 303 00:19:06,299 --> 00:19:09,052 ‫- وقالت إنّ علينا زيارتك‬ ‫- أردنا توديعك‬ 304 00:19:09,636 --> 00:19:11,012 ‫أجل؟‬ 305 00:19:11,387 --> 00:19:13,431 ‫ألا تعمل في متجر (هابي شوز) أيام الأحد؟‬ 306 00:19:13,681 --> 00:19:15,725 ‫عندما تكون المدير‬ ‫يمكنك تحديد جدول العمل‬ 307 00:19:15,850 --> 00:19:17,936 ‫- أجل، أنت المدير، أجل‬ ‫- أجل‬ 308 00:19:18,103 --> 00:19:20,480 ‫تهانيّ على اختيارهم لك بالمناسبة‬ ‫ذلك نجاح كبير‬ 309 00:19:20,647 --> 00:19:23,358 ‫- تهانيّ على منصب المدير‬ ‫- أجل، أجل، شكراً‬ 310 00:19:23,483 --> 00:19:26,152 ‫ربّما يمكنك القدوم إلى المتجر‬ ‫قبل أن تغادر‬ 311 00:19:26,277 --> 00:19:28,446 ‫- سيحب الأطفال ذلك‬ ‫- أنا متأكّد من ذلك‬ 312 00:19:28,571 --> 00:19:30,115 ‫هم يرونك كل يوم ولذا...‬ 313 00:19:30,323 --> 00:19:35,245 ‫(براين)، هل هذا أنت؟ تعال إلى هنا‬ ‫أحتاج إلى أفكارك بشأن قلي السمك‬ 314 00:19:35,370 --> 00:19:37,622 ‫- هيّا‬ ‫- سآتي فوراً أيتها الأخت (جونسون)‬ 315 00:19:37,789 --> 00:19:40,125 ‫- حسناً‬ ‫- لديك أم رائعة يا رجل‬ 316 00:19:40,291 --> 00:19:42,001 ‫أنا أحبها كثيراً، اعذراني‬ 317 00:19:44,504 --> 00:19:47,423 ‫- تسرّني رؤيتك كثيراً‬ ‫- لذلك أتيت إذاً؟‬ 318 00:19:47,841 --> 00:19:49,717 ‫لتتباهي لي بذلك المغفل؟‬ 319 00:19:51,553 --> 00:19:59,310 ‫أتيت لأخبرك بمدى فخري بك‬ ‫وبأنّي هنا إن احتجت إلى شيء‬ 320 00:20:03,314 --> 00:20:04,691 ‫أي شيء؟‬ 321 00:20:05,942 --> 00:20:10,363 ‫نسيت تقريباً إلى من أتحدّث‬ ‫ولكنّي جادة‬ 322 00:20:11,322 --> 00:20:14,742 ‫إن احتجت إلى شخص للاستماع إليك‬ ‫أو إلى صديقة، فأنا هنا‬ 323 00:20:16,161 --> 00:20:17,537 ‫(كوك)‬ 324 00:20:17,662 --> 00:20:19,539 ‫- حسناً‬ ‫- أنت تعرفين‬ 325 00:20:19,956 --> 00:20:22,458 ‫(إي جي)، كنت محقّاً، كنت محقّاً‬ 326 00:20:22,625 --> 00:20:24,335 ‫احتجنا إلى خطة للأعمال حقّاً‬ 327 00:20:24,669 --> 00:20:27,297 ‫- وحصلنا على واحدة بالتأكيد‬ ‫- من كلمتين‬ 328 00:20:27,463 --> 00:20:31,217 ‫كلمتان، التوت الأزرق‬ 329 00:20:31,968 --> 00:20:33,678 ‫- ليس لدى أحد تلك النكهة‬ ‫- لا أحد‬ 330 00:20:33,803 --> 00:20:36,431 ‫- ولا (تيستي فريز)، لا أحد‬ ‫- لا أحد‬ 331 00:20:38,558 --> 00:20:42,020 ‫استغرقت الليلة كاملة‬ ‫وبصق حفيدي المدلل على ورقة الإيرادات‬ 332 00:20:42,187 --> 00:20:44,063 ‫ولكنّي أعتقد أنّي حددت ميزانية مناسبة‬ 333 00:20:44,189 --> 00:20:46,024 ‫ربما سيغطي القيء الحبر الأحمر‬ 334 00:20:46,232 --> 00:20:48,943 ‫لا شيء سيخفي ذلك‬ ‫ولكن اذهبي إلى سيارتي ودققي الحسابات‬ 335 00:20:49,068 --> 00:20:50,862 ‫لدي موعد مهم مع السجلات‬ 336 00:20:51,446 --> 00:20:52,822 ‫حب حياتي‬ 337 00:20:56,326 --> 00:20:57,702 ‫حسناً‬ 338 00:21:03,625 --> 00:21:07,295 ‫- أين السجلات؟‬ ‫- هل سُرقت أشياء قيّمة أيضاً؟‬ 339 00:21:07,420 --> 00:21:10,006 ‫- هل سرقوا ملفات فقط؟‬ ‫- ليست مجرّد ملفات بل ملفاتنا المالية‬ 340 00:21:10,173 --> 00:21:11,674 ‫إنّها ميزانيات ٢٠ سنة‬ 341 00:21:11,883 --> 00:21:13,968 ‫- وميزانيات عمومية وكل شيء‬ ‫- (فرانك) أخذها‬ 342 00:21:15,094 --> 00:21:17,513 ‫- (فرانك) أخذها‬ ‫- ماذا؟‬ 343 00:21:17,805 --> 00:21:21,267 ‫- عمي (فرانك)، (فرانك مارياني)، أبي...‬ ‫- أجل، أنا أعرفه‬ 344 00:21:21,559 --> 00:21:24,604 ‫أتى بعد ساعات الدوام‬ ‫ومعه رجال وبعض الصناديق‬ 345 00:21:25,146 --> 00:21:27,106 ‫- قال إنّ ذلك مسموح...‬ ‫- حسناً، من سمح له؟‬ 346 00:21:28,149 --> 00:21:31,694 ‫- لا أعرف، ظننت أنّه تحدّث إليك‬ ‫- (جيني)، التفكير ليس وظيفتك‬ 347 00:21:32,111 --> 00:21:35,657 ‫بل سكب القهوة‬ ‫ووظيفتك ملء المكابس بالدبابيس‬ 348 00:21:35,782 --> 00:21:38,493 ‫ووظيفتك هي الحرص على منع الناس‬ ‫من اقتحام مكتبي‬ 349 00:21:38,618 --> 00:21:41,120 ‫مثل لصوص (ووترغيت)‬ ‫والهرب بسجلاتي اللعينة!‬ 350 00:21:41,246 --> 00:21:42,622 ‫لم أعرف أنّه لم...‬ 351 00:21:43,456 --> 00:21:44,832 ‫- تبّاً!‬ ‫- "(كلير روثمان)، مديرة قسم السجلات"‬ 352 00:21:55,635 --> 00:21:57,220 ‫"مجلة (كوزموبوليتان)"‬ 353 00:22:00,640 --> 00:22:02,558 ‫أنا آسفة، سينتهي بعد دقيقة‬ 354 00:22:04,477 --> 00:22:07,021 ‫"١٠ أساليب لإثارة الرجل"‬ 355 00:22:07,188 --> 00:22:10,066 ‫لا تجربي الاقتراح السادس‬ ‫إلاّ إن أردت حرق الفراش‬ 356 00:22:10,191 --> 00:22:12,360 ‫إنّه فوز للجميع، أنا أخبرك‬ 357 00:22:12,527 --> 00:22:17,573 ‫ستحصل على شقة جميلة أمام المحيط‬ ‫وسيحصل فريقي على لاعب يستعيد الكرات‬ 358 00:22:17,699 --> 00:22:19,492 ‫(ماريا)، هل تذكرين (آرن)؟‬ 359 00:22:20,201 --> 00:22:21,577 ‫مرحباً يا (آرن)‬ 360 00:22:21,953 --> 00:22:23,329 ‫مرحباً يا (آرني)‬ 361 00:22:24,122 --> 00:22:28,209 ‫- أعني، أنا (آرن)‬ ‫- لننه هذه الصفقة، حسناً؟‬ 362 00:22:28,459 --> 00:22:29,836 ‫(كلير)‬ 363 00:22:30,211 --> 00:22:34,048 ‫- تنهي صفقات أكثر من المحامين‬ ‫- أراهن على ذلك‬ 364 00:22:34,299 --> 00:22:36,968 ‫يبدو أنّك تحاول إنفاق بعض رؤوس المال‬ 365 00:22:38,052 --> 00:22:41,347 ‫لا يمكنك أخذه معك يا (كلير)‬ ‫ما الذي ستشربينه؟ إنّه على حسابي‬ 366 00:22:41,639 --> 00:22:43,016 ‫أنا قلقة قليلاً فقط‬ 367 00:22:43,850 --> 00:22:46,978 ‫لماذا؟ تعدّت فترة الإفطار، صحيح؟‬ 368 00:22:47,937 --> 00:22:51,024 ‫في العادة مع السيد (كوك)‬ ‫أشرح لك السجلات بنفسي‬ 369 00:22:51,149 --> 00:22:53,443 ‫- ولكن شريكك السيد (مارياني)‬ ‫- صحيح‬ 370 00:22:53,568 --> 00:22:55,528 ‫أتى إلى مكتبي من دون موعد‬ 371 00:22:55,820 --> 00:22:57,196 ‫هل تمزحين معي؟‬ 372 00:22:57,447 --> 00:23:01,326 ‫اللعنة! أخبرته بالتحدّث إليك عن ذلك أولاً‬ 373 00:23:01,451 --> 00:23:03,911 ‫ولا يمكنك التحكّم بكل تصرفاتهم‬ 374 00:23:04,078 --> 00:23:07,832 ‫ذلك هو أسلوب (فرانك)‬ ‫على أي حال، أظنّك تحبين الـ(جين)‬ 375 00:23:08,041 --> 00:23:09,959 ‫- هل أصبت في ذلك؟‬ ‫- أنت محق‬ 376 00:23:10,084 --> 00:23:11,586 ‫إنّها موهبتي، أعرف ذلك دائماً‬ 377 00:23:11,753 --> 00:23:13,296 ‫- تفضّلي بالجلوس‬ ‫- سيد...‬ 378 00:23:13,504 --> 00:23:15,965 ‫- بل الدكتور (باس)‬ ‫- (جيري)، (جيري)‬ 379 00:23:17,884 --> 00:23:21,179 ‫لا أعرف كيف تدير أعمالك‬ ‫ولكن تلك السجلات عملي‬ 380 00:23:21,387 --> 00:23:25,350 ‫تفقّد سجلات الميزانية‬ ‫والإشراف على النفقات وحمايتك‬ 381 00:23:25,683 --> 00:23:29,520 ‫- تلك مسؤولياتي‬ ‫- تلك كانت مسؤولياتك‬ 382 00:23:29,771 --> 00:23:33,358 ‫إن سمحت لها بالاهتمام بالسجلات‬ ‫ستعرف أنّه ينقصنا بعض المال‬ 383 00:23:33,483 --> 00:23:35,693 ‫وذلك الأمر ليس مفيداً للروح المعنوية‬ 384 00:23:35,860 --> 00:23:38,905 ‫(كلير)، انسي الأرقام‬ ‫فلدي شخص للاهتمام بها‬ 385 00:23:39,030 --> 00:23:40,573 ‫طلبت منّي البقاء‬ 386 00:23:40,823 --> 00:23:44,952 ‫لأنّ لدي دوراً أهم لك‬ ‫أريد منك الابتكار‬ 387 00:23:45,161 --> 00:23:49,082 ‫هل تحجزين ملعب (فورم) لـ٢٢٠ ليلة؟‬ 388 00:23:49,207 --> 00:23:51,000 ‫- بل ٢١٧ ليلة‬ ‫- ليس سيئاً‬ 389 00:23:51,292 --> 00:23:54,712 ‫ولكن بالنسبة إلي‬ ‫إن أمكننا زيادة عددها قليلاً‬ 390 00:23:54,837 --> 00:23:58,508 ‫مثل ٢٦٠ ليلة سنجني ربحاً‬ 391 00:23:58,841 --> 00:24:01,427 ‫وإن حجزته لي لـ٣٦٥ يوماً في السنة‬ 392 00:24:01,594 --> 00:24:03,930 ‫- سنكون في أفضل حال‬ ‫- دكتور (باس)‬ 393 00:24:04,180 --> 00:24:07,600 ‫لا ملعب في البلد محجوز كل ليلة‬ ‫لا ملعب (ماديسون سكوير غاردن)‬ 394 00:24:07,725 --> 00:24:09,977 ‫أو (سيزرس بالاس)، كلها بأضواء مطفأة‬ 395 00:24:11,187 --> 00:24:14,148 ‫ليست في مدينة أشعة الشمس، صحيح؟‬ 396 00:24:16,526 --> 00:24:21,030 ‫(كلير)، لنكن صريحين‬ 397 00:24:23,783 --> 00:24:29,580 ‫ما الذي يثيرك؟‬ ‫ما الذي يجعل قلبك ينبض؟‬ 398 00:24:30,915 --> 00:24:35,420 ‫لأنّي لا أنهض من الفراش‬ ‫إلاّ إن دفعني أمر ما‬ 399 00:24:36,129 --> 00:24:37,839 ‫- إذاً، ما الذي يثيرك؟‬ ‫- حسناً‬ 400 00:24:38,005 --> 00:24:42,510 ‫ما الذي سيدفعك لتحويل ملعب (فورم)‬ ‫إلى وجهة استقطاب؟‬ 401 00:24:42,677 --> 00:24:46,889 ‫المال والترويج والتسويق وعمليات الترميم‬ ‫وكلّ ذلك مكلف‬ 402 00:24:47,014 --> 00:24:49,600 ‫- كم المبلغ؟‬ ‫- ستساعدني إن عرفت الميزانية‬ 403 00:24:49,725 --> 00:24:51,102 ‫أنت تعرفينني‬ 404 00:24:51,394 --> 00:24:54,397 ‫أنا الميزانية والآن كوني مبدعة‬ 405 00:24:55,022 --> 00:25:00,445 ‫لا فكرة مبالغ فيها‬ ‫نحن سنبني فنادق (شانغري لا)‬ 406 00:25:00,778 --> 00:25:03,573 ‫تفوّقت على نفسك حقّاً هذه المرة يا (جيرالد)‬ 407 00:25:03,698 --> 00:25:09,036 {\an8}‫- حصلت على منجم ذهب حقيقي‬ ‫- "(جيسي باس)، الأم والمحاسبة"‬ 408 00:25:09,203 --> 00:25:10,830 ‫أمي، إنّه فريق (ليكرز)!‬ 409 00:25:10,955 --> 00:25:13,374 ‫سيكون مثل عمل عائلي‬ ‫ولكنه أكبر وأفضل‬ 410 00:25:13,541 --> 00:25:15,460 ‫ظننت أنّك حصلت على شيء أكبر وأفضل‬ 411 00:25:15,585 --> 00:25:19,213 ‫ولذلك نقلتني أنت وتلك القصيرة‬ ‫إلى منطقة أكثر خضرة‬ 412 00:25:19,422 --> 00:25:21,007 ‫أعرف كل الأسرار‬ 413 00:25:21,132 --> 00:25:22,508 ‫لأنّها أسرارها‬ 414 00:25:22,633 --> 00:25:24,844 ‫- يا للفضل الذي أحصل عليه‬ ‫- ربّاه!‬ 415 00:25:24,969 --> 00:25:27,763 ‫- أريد البوربن مع الصودا‬ ‫- احتسيت ما يكفيك‬ 416 00:25:27,889 --> 00:25:30,892 ‫- منذ متى؟‬ ‫- سنة ١٩٦٢‬ 417 00:25:31,809 --> 00:25:34,020 ‫تريد مني أن أكبر مبكّراً‬ 418 00:25:34,353 --> 00:25:36,606 ‫- أعطني، أعطني‬ ‫- فعلت ذلك، سكبت لك شراباً‬ 419 00:25:36,731 --> 00:25:38,608 ‫- ليست لديك الصودا‬ ‫- أنت كسول فقط‬ 420 00:25:38,858 --> 00:25:43,321 ‫(جيرالد)، (جيرالد)، لمَ فريق (ليكرز)؟‬ ‫لا توجد برك هنا‬ 421 00:25:43,446 --> 00:25:49,035 ‫لا أصدّق أنّك لست متحمسة‬ ‫سيضم ذلك فريقنا إلى نادي النخبة، حسناً؟‬ 422 00:25:49,285 --> 00:25:52,371 ‫سنكون أباطرة‬ ‫والناس التي تدير البلد حقّاً‬ 423 00:25:52,663 --> 00:25:54,040 ‫سنكون قادة الصناعة‬ 424 00:25:54,248 --> 00:25:57,793 ‫- أي صناعة؟ صناعة الجوارب الرياضية؟‬ ‫- لا، بل مجال الترفيه‬ 425 00:25:58,085 --> 00:26:01,339 ‫انسي (لوي بي ماير)‬ ‫سنكون العظماء الجدد في هذه البلدة‬ 426 00:26:01,589 --> 00:26:05,092 ‫أنا وأنت و(جيني) والأولاد عندما يعودون‬ 427 00:26:05,259 --> 00:26:07,803 ‫- سنكون سلالة‬ ‫- وهل ستشعر بالرضا بعد ذلك؟‬ 428 00:26:07,970 --> 00:26:09,889 ‫- سأكون مسروراً جداً‬ ‫- ترهات!‬ 429 00:26:10,014 --> 00:26:12,391 ‫ستبدأ بالسعي خلف شيء آخر بعدها‬ 430 00:26:15,895 --> 00:26:17,271 ‫- أمي‬ ‫- ماذا؟‬ 431 00:26:17,396 --> 00:26:21,984 ‫أنا أحبك وسأراك عندما لا أتذكّر‬ ‫شعوري عندما أراك‬ 432 00:26:22,527 --> 00:26:24,695 ‫اترك السجلات، سأهتم بالضرائب‬ 433 00:26:28,824 --> 00:26:32,203 ‫من الأفضل أن تترك شؤونك الشخصية‬ ‫لدى العائلة، ألا تعتقد ذلك؟‬ 434 00:26:32,912 --> 00:26:34,830 ‫هذا أمر مهم‬ ‫وينبغي عليك أن تكوني أكثر سعادة‬ 435 00:26:34,956 --> 00:26:36,582 ‫أنا مسرورة جداً‬ 436 00:26:37,959 --> 00:26:40,545 ‫سأضعه أمام السلة‬ 437 00:26:40,670 --> 00:26:43,506 ‫سيحب (نورمان) منصب لاعب الدفاع‬ ‫أنا المدرب‬ 438 00:26:43,631 --> 00:26:47,009 ‫أجل! حان وقت العرض‬ ‫إنّه وقت العرض‬ 439 00:26:47,176 --> 00:26:50,137 ‫لطالما أعجبتني يا (نورمان)‬ 440 00:26:50,638 --> 00:26:53,307 ‫لطالما كنت في قلبي‬ 441 00:26:53,474 --> 00:26:56,477 ‫اللعنة! انظر إلى الأعلى‬ 442 00:26:56,602 --> 00:26:58,271 ‫سأقايضك ببغل لعين‬ 443 00:26:58,479 --> 00:27:01,190 ‫ولكني أقسم بالرب‬ ‫لا يوجد أحد حقّاً‬ 444 00:27:01,315 --> 00:27:03,568 ‫والذي سأختاره كلاعب دفاع‬ 445 00:27:03,693 --> 00:27:05,069 ‫غير (ستورمن نورمان نيكسون)‬ 446 00:27:05,194 --> 00:27:08,781 ‫(ستورمن نورمان نيكسون)‬ ‫ما ذلك الاسم على أي حال؟‬ 447 00:27:09,991 --> 00:27:13,035 ‫- ما الحقيقة يا (جيري)؟‬ ‫- ولذلك تعجبني يا (نورم)‬ 448 00:27:13,202 --> 00:27:14,996 ‫أنت مباشر، هيّا‬ 449 00:27:15,663 --> 00:27:17,707 ‫هناك محادثات وترهات كثيرة في الصحافة‬ 450 00:27:17,832 --> 00:27:20,376 ‫يأتي شاب جديد إلى هنا‬ ‫ويتودّد إلى مالك الفريق‬ 451 00:27:20,626 --> 00:27:24,338 ‫وأرى أنّ ذلك يقلق شاباً مثلك‬ ‫لأنّك لاعب محترف موسمي‬ 452 00:27:24,714 --> 00:27:27,466 ‫رجل عمل بجهد كبير‬ ‫للانضمام إلى هذا الاتحاد‬ 453 00:27:27,800 --> 00:27:30,386 ‫أريد منك أن تطمئن يا (نورم)‬ ‫فأنت على أساس ثابت‬ 454 00:27:33,014 --> 00:27:34,682 ‫أنت لاعب الدفاع يا (نورم) وليس هو‬ 455 00:27:34,807 --> 00:27:36,601 ‫هل تعتبر نفسك لاعب دفاع؟‬ 456 00:27:36,726 --> 00:27:40,730 ‫- من قال ذلك؟‬ ‫- أنا، أنا المدرّب، أختار اللاعبين‬ 457 00:27:40,896 --> 00:27:43,941 ‫إذاً، ألن يمانع (باس)‬ ‫دفع نصف مليون دولار‬ 458 00:27:44,275 --> 00:27:46,861 ‫ليجلس ذلك اللعين على مقعد الاحتياط‬ ‫ويراقبه وهو يبتسم؟‬ 459 00:27:47,111 --> 00:27:48,696 ‫أعطاني (باس) حرية التصرف‬ 460 00:27:48,821 --> 00:27:51,032 ‫لا مزيد من التدخل يا رجل‬ ‫لقد أزال القيود‬ 461 00:27:51,198 --> 00:27:53,367 ‫- القيود‬ ‫- منحني السيطرة‬ 462 00:27:53,492 --> 00:27:55,620 ‫لأحقق الفوز مع هذا الفريق‬ 463 00:27:57,371 --> 00:28:01,334 ‫- لأنّ ذلك ما كان ينقصنا‬ ‫- المجوهرات اللعينة على الملعب‬ 464 00:28:01,500 --> 00:28:02,877 ‫المزيد من سيطرتك‬ 465 00:28:04,378 --> 00:28:05,755 ‫بالضبط‬ 466 00:28:06,380 --> 00:28:11,260 ‫حسناً، يملك عمي متجراً في (سيمي)‬ ‫واسمه (باتيو براذرز)‬ 467 00:28:11,427 --> 00:28:14,388 ‫ويبحثون عن صالة لمؤتمرهم السنوي‬ 468 00:28:14,513 --> 00:28:18,976 ‫- ويعتبره الكثيرون ملك الأرائك‬ ‫- ماذا أيضاً؟‬ 469 00:28:19,352 --> 00:28:21,687 ‫ستحجز أول أسقفية ميثودية أفريقية‬ ‫ملعب (فورم) كل يوم أحد‬ 470 00:28:21,854 --> 00:28:23,356 ‫ماذا إن لعب فريق (ليكرز) يوم أحد؟‬ 471 00:28:23,481 --> 00:28:25,024 ‫سيكون عليهم إيجاد ملعب آخر‬ 472 00:28:25,191 --> 00:28:26,901 ‫- الكنيسة؟‬ ‫- بل الفريق‬ 473 00:28:27,068 --> 00:28:29,403 ‫- التالي‬ ‫- لدي فكرة‬ 474 00:28:29,820 --> 00:28:31,197 ‫ربما‬ 475 00:28:32,281 --> 00:28:34,200 ‫راجعت تصنيفات (بيلبورد)‬ 476 00:28:34,325 --> 00:28:37,328 ‫ومضت ٣ سنوات على آخر عرض‬ ‫لأي من أفضل ١٠ مراتب في (فورم)‬ 477 00:28:37,745 --> 00:28:40,247 ‫- إنّها السمعيات‬ ‫- صحيح‬ 478 00:28:40,748 --> 00:28:43,584 ‫صحيح، أعرف أننا رأينا مطالبات‬ ‫للحصول على نظام صوتي جديد‬ 479 00:28:43,751 --> 00:28:46,504 ‫ولكنّي لا أعتقد أنّ ذلك هو الهدف‬ 480 00:28:47,171 --> 00:28:48,798 ‫هذه (هوليوود)‬ 481 00:28:48,923 --> 00:28:52,343 ‫لا نحتاج إلى تحسين الصوت في (فورم)‬ ‫بل إلى جعله رائعاً فحسب‬ 482 00:28:53,844 --> 00:28:56,347 ‫لدي بعض الأفكار‬ ‫إن أثار ذلك اهتمامكم‬ 483 00:28:56,472 --> 00:28:57,848 ‫ليس لدينا مبيّض للقهوة‬ 484 00:29:02,436 --> 00:29:03,813 ‫صحيح‬ 485 00:29:11,195 --> 00:29:13,614 ‫لأكون متأكداً فقط‬ ‫هل رفضنا (باتيو براذرز)؟‬ 486 00:29:13,864 --> 00:29:15,241 ‫رفضناه يا (لون)‬ 487 00:29:15,658 --> 00:29:18,619 ‫سينتجون جزءاً ثانياً لفيلم (روكي)‬ 488 00:29:18,828 --> 00:29:21,539 ‫ولذلك أفكّر في عرضه‬ ‫على شاشة كبيرة في ملعب (فورم)‬ 489 00:29:22,331 --> 00:29:26,544 ‫- يمكننا دعوة (ستالون) ويمكننا...‬ ‫- هل لديك رقمه؟‬ 490 00:29:39,181 --> 00:29:42,601 ‫- (جير)، إنه مستعد لمقابلتك الآن‬ ‫- جيد، جيد‬ 491 00:29:45,020 --> 00:29:46,772 ‫- استمتعا‬ ‫- ها هو الرجل المهم‬ 492 00:29:49,483 --> 00:29:52,194 ‫انظر إلى هذا، جميل وهادئ‬ 493 00:29:53,154 --> 00:29:59,702 ‫أتيت لإبلاغك بأنّي أشعر بإحباطك‬ 494 00:30:01,245 --> 00:30:05,541 ‫منذ مقايضتنا لـ(كيرمت)‬ ‫وهم يحوّلونك إلى شخص ضعيف‬ 495 00:30:06,500 --> 00:30:10,129 ‫مع بالغ احترامي بالطبع‬ ‫ولكن ذلك لا يجعل الأمر صائباً‬ 496 00:30:10,755 --> 00:30:12,131 ‫الجميع يؤذونك‬ 497 00:30:12,798 --> 00:30:16,594 ‫يسجلون نقطتين أو ثلاثة في السلة‬ ‫ويلكمونك مع كل كرة مرتدة‬ 498 00:30:16,886 --> 00:30:21,390 ‫وثم تسمع إهانات الصحافة‬ ‫وأنت الذي يحقّق نجاح الفريق‬ 499 00:30:21,599 --> 00:30:24,310 ‫أنا أحترمك كثيراً على رؤيتك‬ ‫وأنت تخوض تلك التجربة مجدداً‬ 500 00:30:25,060 --> 00:30:26,437 ‫ولذلك أنا هنا‬ 501 00:30:27,438 --> 00:30:28,814 ‫لديك اقتراح‬ 502 00:30:29,815 --> 00:30:32,026 ‫سأقترح (جونسون) ليكون اللاعب الرابع‬ 503 00:30:33,527 --> 00:30:35,780 ‫سيستبدل (نورم) قليلاً‬ 504 00:30:35,905 --> 00:30:38,199 ‫ولكن مهامه الرئيسية‬ ‫ستكون حمل الماء لك‬ 505 00:30:38,324 --> 00:30:41,202 ‫وحمايتك وتلقي تلك اللكمات‬ ‫حتّى لا تضطر إلى ذلك‬ 506 00:30:42,203 --> 00:30:43,662 ‫سنبرحه ضرباً في مخيم التدريب‬ 507 00:30:43,788 --> 00:30:47,249 ‫سأطعمه شرائح لحم كثيرة وأدرّبه‬ ‫لدرجة الاسترخاء‬ 508 00:30:47,583 --> 00:30:51,921 ‫ما أعنيه هو أنّ هذه سنتنا أيها الكابتن‬ ‫أنا أنت، الثنائي القوي‬ 509 00:30:52,046 --> 00:30:54,548 ‫الرجلان اللذان سيعيشان ويموتان للعبة‬ 510 00:30:59,136 --> 00:31:00,513 ‫أبلغني عندما يبدأ مخيم التدريب‬ 511 00:31:02,264 --> 00:31:03,641 ‫ما الذي تقرأه؟ كتاب شيّق؟‬ 512 00:31:04,266 --> 00:31:08,312 ‫- "(نيغر)"‬ ‫- أجل، إنّه في قائمتي‬ 513 00:31:09,939 --> 00:31:12,483 ‫حسناً، السلام عليكم‬ 514 00:31:13,442 --> 00:31:14,819 ‫وعليكم السلام‬ 515 00:31:22,451 --> 00:31:24,411 ‫رأيت نظرتها إلى حوض الاستحمام ذلك‬ ‫منذ كنت صغيراً‬ 516 00:31:24,620 --> 00:31:28,749 ‫كل يوم تشاهد برامجها‬ ‫وهي ترغب فيه‬ 517 00:31:28,999 --> 00:31:31,252 ‫ذهبت واشتريته لها‬ ‫ولكن إن رأيت تعابير وجهها‬ 518 00:31:31,377 --> 00:31:34,171 ‫لظننت أنّي لقّبتها بألقاب مهينة‬ 519 00:31:34,922 --> 00:31:36,298 ‫لم أشهد على ذلك‬ 520 00:31:36,423 --> 00:31:38,759 ‫- هل تعتقدين أنّي أكذب؟‬ ‫- أعتقد أنّي أعرف أمك‬ 521 00:31:38,968 --> 00:31:41,971 ‫تعاملك بقسوة وفي تلك الأثناء‬ ‫تتجوّل في أنحاء البلدة‬ 522 00:31:42,096 --> 00:31:44,098 ‫وتتفاخر بك أمام كل شخص لديه أذنان‬ 523 00:31:44,223 --> 00:31:46,684 ‫"فعل ابني (إيرفن) هذا وذلك"‬ 524 00:31:46,809 --> 00:31:49,603 ‫إن كانت طاووساً، لسقط ريش ذيلها‬ 525 00:31:49,812 --> 00:31:53,357 ‫- لا أعرف ما تتحدثين عنه‬ ‫- تعرف أنّها تحبك‬ 526 00:31:53,566 --> 00:31:56,902 ‫لمَ علي العمل بجهد للحصول على حبها دائماً؟‬ 527 00:31:57,194 --> 00:32:00,447 ‫يجب أن أفعل كل شيء بطريقتها‬ ‫وإلاّ فلن تقبل شيئاً‬ 528 00:32:01,115 --> 00:32:02,950 ‫لا أستطيع تخيّل شعورك‬ 529 00:32:03,075 --> 00:32:04,451 ‫ما الذي تعنينه؟‬ 530 00:32:04,869 --> 00:32:07,955 ‫أنت، تقف على قمة العالم‬ ‫ولكنّك لا تتحمّل ذلك‬ 531 00:32:08,163 --> 00:32:11,292 ‫أتيت إلى هنا يوم إجازة (براين)‬ ‫للتحدث عن أمك‬ 532 00:32:12,042 --> 00:32:14,420 ‫وماذا بعد ذلك؟‬ ‫هل ستصطحبني إلى المخزن؟‬ 533 00:32:17,339 --> 00:32:18,716 ‫هل مارس الجنس معك؟‬ 534 00:32:19,675 --> 00:32:21,468 ‫أعرف هذه الحيلة يا (إيرفن)‬ 535 00:32:21,594 --> 00:32:23,971 ‫تريد الجميع حسب إرادتك مثل أمك‬ 536 00:32:24,096 --> 00:32:26,307 ‫لا تخبريني أنّه يحتفظ بعذريتك للزواج‬ 537 00:32:26,515 --> 00:32:30,060 ‫يتصرف مثل رجل صالح في الكنيسة‬ ‫وهو يبتسم وغير ذلك‬ 538 00:32:30,394 --> 00:32:32,104 ‫سيجعل أمي سعيدة‬ 539 00:32:32,271 --> 00:32:34,440 ‫آخر ما قلته لي هو أنّك لن تكون وحدك‬ 540 00:32:34,565 --> 00:32:36,901 ‫- لمَ يجب أن أكون وحدي؟‬ ‫- لا أقول إنّه ينبغي عليك ذلك‬ 541 00:32:37,067 --> 00:32:38,444 ‫افعلي ما يحلو لك‬ 542 00:32:38,569 --> 00:32:40,696 ‫ولكن ذلك لا يمنعنا من المضاجعة‬ 543 00:32:42,907 --> 00:32:45,910 ‫(كوك)، لا تتصرفي بهذه الطريقة‬ 544 00:32:50,539 --> 00:32:51,916 ‫أنا أحبك‬ 545 00:32:53,125 --> 00:32:58,005 ‫ليس بقدر حبّك لنفسك‬ ‫فبقيتنا مجرد احتياطات‬ 546 00:33:03,177 --> 00:33:04,887 ‫"موظف الشهر المثالي"‬ 547 00:33:13,020 --> 00:33:15,105 ‫هيّا، كاد ينتهي اجتماع الكنيسة‬ 548 00:33:17,691 --> 00:33:21,362 ‫تبّاً! احتجت إلى ذلك‬ 549 00:33:34,208 --> 00:33:36,919 ‫- كيف حالك أيها الأخ (ويليام)؟‬ ‫- لاعب كرة السلة!‬ 550 00:33:37,044 --> 00:33:39,088 ‫- مرحباً أيها الوسيم‬ ‫- يوم مناسب لقلي السمك‬ 551 00:33:39,254 --> 00:33:43,467 ‫- مرحباً، كيف حالكن أيتها النساء؟‬ ‫- مرحباً، تعال لشرب الليمونادة‬ 552 00:33:44,218 --> 00:33:46,595 ‫كيف حالك يا (كوك)؟‬ ‫تبدين جميلة مثل العادة‬ 553 00:33:46,845 --> 00:33:49,098 ‫مرحباً يا أمي، أنا آسف‬ ‫اضطررت للذهاب وتنفس الهواء العليل‬ 554 00:33:49,223 --> 00:33:53,894 ‫تعرف أن لوحتنا الزجاجية عن المسيح‬ 555 00:33:54,103 --> 00:33:57,231 ‫- تحتاج إلى بعض العناية‬ ‫- لا تقل المزيد أيها القسيس‬ 556 00:33:59,024 --> 00:34:01,610 ‫- لنهتم بـ(يسوع) الآن‬ ‫- صندوق التبرعات‬ 557 00:34:01,777 --> 00:34:03,904 ‫انظروا إلى ذلك، إنّها لا تتسع‬ 558 00:34:05,656 --> 00:34:07,908 ‫ربّاه يا بني! بوركت!‬ 559 00:34:08,033 --> 00:34:10,327 ‫بوركت أيضاً أيها القسيس (غرين)‬ ‫سأفعل أي شيء للكنيسة‬ 560 00:34:10,452 --> 00:34:13,956 ‫- أي شيء من أجل الكنيسة‬ ‫- شكراً، ابنك صالح أيتها الأخت (جونسون)‬ 561 00:34:14,123 --> 00:34:17,459 ‫- أجل، إنّه كذلك‬ ‫- أجل، إنّه كذلك‬ 562 00:34:17,960 --> 00:34:19,753 ‫- يعمل في الكنيسة‬ ‫- أجل يا سيدي‬ 563 00:34:19,920 --> 00:34:21,380 ‫سأحضر طبقاً وأعود يا أمي‬ 564 00:34:21,505 --> 00:34:24,133 ‫بوركت مجدداً يا (جونيور)، بوركت‬ 565 00:34:24,258 --> 00:34:27,970 ‫ربّاه! أجل، إنّه صالح‬ 566 00:34:28,929 --> 00:34:32,891 ‫- أيها النادل، ما الذي تفعله الذبابة في حسائي؟‬ ‫- تسبح على ظهرها يا سيدي‬ 567 00:34:33,100 --> 00:34:35,853 ‫- "مطعم (تشيسن)"‬ ‫- الدكتور (باس)!‬ 568 00:34:35,978 --> 00:34:37,771 ‫- مرحباً بك يا سيدي، مرحباً‬ ‫- (برونو)‬ 569 00:34:38,272 --> 00:34:42,484 ‫(ريد)، أنا مسرور جداً باتصالك‬ ‫فاجأتني بذلك قليلاً ولكنّي مسرور‬ 570 00:34:42,651 --> 00:34:44,820 ‫- يجب أن أتناول الطعام في مكان ما‬ ‫- اخترنا مطعماً جيداً‬ 571 00:34:44,945 --> 00:34:46,321 ‫- تفضّل‬ ‫- حجزنا لك طاولتك المفضلة‬ 572 00:34:46,447 --> 00:34:49,825 ‫رائع، أشعر أنّي فزت بموعد‬ ‫مع أفضل فتاة هذه السنة‬ 573 00:34:50,034 --> 00:34:52,369 ‫(ليندا)، بدلتك محرجة‬ 574 00:34:52,494 --> 00:34:54,997 ‫(بيلي)، تعرف ما سأطلبه، صحيح؟‬ 575 00:34:55,247 --> 00:34:56,707 ‫- بعض أغاني (لوي بريما)‬ ‫- خيار ممتاز‬ 576 00:34:56,832 --> 00:35:00,461 ‫كيف حالك؟ أريد تعريفك على بعض الأشخاص‬ ‫قبل الجلوس أمام الطاولة‬ 577 00:35:00,586 --> 00:35:05,215 ‫إن لم تمانع ذلك يا (ريد)‬ ‫أيتها السيدات، قابلن (ريد آرباك) العظيم‬ 578 00:35:05,966 --> 00:35:08,135 ‫إنّه صاحب أكثر الانتصارات في كرة السلة‬ 579 00:35:09,344 --> 00:35:12,097 ‫هذه لحظة مميزة جداً لكن، ثقن بي‬ 580 00:35:12,639 --> 00:35:14,725 ‫سنتعرّف عليهن لاحقاً، حسناً؟‬ 581 00:35:14,850 --> 00:35:17,102 ‫ستنضم إلينا الفتيات لتناول الحلوى‬ ‫إن كنت تعرف ما أعنيه‬ 582 00:35:17,394 --> 00:35:20,230 ‫ما الذي لدينا هنا يا (برونو)؟‬ ‫طاولة في الزاوية؟‬ 583 00:35:22,316 --> 00:35:24,568 ‫- الرام مع الـ(كولا) يا سيدي؟‬ ‫- أجل، لا تتوقف يا (برونو)‬ 584 00:35:24,693 --> 00:35:26,320 ‫- (ريد)، ماذا ستطلب؟‬ ‫- الويسكي‬ 585 00:35:26,487 --> 00:35:28,989 ‫- النوعية الممتازة، شكراً‬ ‫- شكراً يا سيدي، شكراً‬ 586 00:35:30,407 --> 00:35:33,577 ‫- هل نجحت حيلتك في مجال العقارات؟‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 587 00:35:33,827 --> 00:35:36,705 ‫هل تجعل المغفل يفكّر بقضيبه‬ ‫عوضاً عن دماغه؟‬ 588 00:35:37,706 --> 00:35:39,875 ‫ها هو دفاع (سيلتك) المشهور‬ 589 00:35:40,084 --> 00:35:41,460 ‫لا، بحقّك‬ 590 00:35:41,668 --> 00:35:44,213 ‫أعتقد أنّك تلميذ في اللعبة‬ 591 00:35:45,798 --> 00:35:51,512 ‫أجل، اسمعني يا (ريد)‬ ‫أعرف أنّي ما أزال الطالب الجديد‬ 592 00:35:51,637 --> 00:35:54,640 ‫وأنت الرجل المهم في الحرم‬ ‫وأنا أفهم ذلك وأحترم ذلك‬ 593 00:35:55,349 --> 00:35:57,768 ‫ولكنّي أردت مقابلتك لطلب مساعدتك‬ 594 00:35:58,477 --> 00:36:01,730 ‫أحاول إنشاء شيء هنا‬ ‫كما فعلت في (بوسطن)‬ 595 00:36:02,815 --> 00:36:04,191 ‫أريد سلالة حقيقية‬ 596 00:36:04,316 --> 00:36:06,735 ‫وبصراحة، أعتقد أنّ ذلك سيفيد الاتحاد‬ 597 00:36:10,239 --> 00:36:13,158 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل تعتقد أنك الرجل المناسب لذلك؟‬ 598 00:36:13,283 --> 00:36:15,494 ‫ما كنت سأستبعد ذلك‬ 599 00:36:19,164 --> 00:36:20,958 ‫أعتقد أنّك رجل سعيد‬ 600 00:36:21,667 --> 00:36:24,878 ‫- سنعيش مواسم صيف محدودة، صحيح؟‬ ‫- إذاً سأسدي لك بنصيحة‬ 601 00:36:25,045 --> 00:36:28,006 ‫- حسناً‬ ‫- استمتع بهذا واستغلّه‬ 602 00:36:28,173 --> 00:36:30,509 ‫لممارسة الجنس ولفت الانتباه‬ 603 00:36:31,301 --> 00:36:32,678 ‫واترك السلالات لي‬ 604 00:36:34,555 --> 00:36:38,225 ‫هيّا يا (ريد)، هل تخشى المنافسة؟‬ 605 00:36:38,475 --> 00:36:39,852 ‫لا‬ 606 00:36:40,060 --> 00:36:42,813 ‫أحيى من أجل المنافسة‬ ‫ولكنّك لست منافساً لي‬ 607 00:36:43,564 --> 00:36:45,107 ‫ليس شيئاً يدعو إلى الخجل‬ 608 00:36:45,399 --> 00:36:47,192 ‫ولكنّك لست كذلك وليست طبيعتك‬ 609 00:36:47,401 --> 00:36:53,866 ‫حسناً، أتعرف يا (ريد)؟‬ ‫تقابلنا للتو ولذا أنت لا تعرفني‬ 610 00:36:55,075 --> 00:36:58,871 ‫- ولكنّي كنت فقيراً جداً‬ ‫- وثم جنيت أموالاً طائلة‬ 611 00:36:58,996 --> 00:37:01,582 ‫هل تعتقد أنّك ستشتري هذا أيضاً؟‬ 612 00:37:02,916 --> 00:37:05,335 ‫لا، أعتقد أنّي أستطيع الفوز‬ 613 00:37:10,716 --> 00:37:14,094 ‫لا تفوز في البطولات بل تأخذها‬ 614 00:37:15,220 --> 00:37:16,597 ‫ويفعل ذلك رجال مثلي‬ 615 00:37:16,889 --> 00:37:21,602 ‫والذين سيستأصلون قلبك وينامون بعمق‬ ‫من أجل راية أخرى على العارضة‬ 616 00:37:22,728 --> 00:37:29,526 ‫لأنّي لا أريد الفوز بل أحتاج إليه‬ ‫ولا يسعدني ذلك‬ 617 00:37:29,776 --> 00:37:31,737 ‫بل يجعلني وغداً بائساً ولعيناً‬ 618 00:37:31,862 --> 00:37:33,238 ‫يمكنك قول ذلك مجدداً‬ 619 00:37:33,655 --> 00:37:36,200 ‫قلها بقدر ما تريد يا صديقي‬ ‫فأنا لا أمانع ذلك‬ 620 00:37:36,366 --> 00:37:38,285 ‫أنت الذي يفعل هذا لتشعر بالرضا‬ 621 00:37:38,452 --> 00:37:41,205 ‫سأشعر بالرضا حقّاً‬ ‫عندما أحمل ذلك الكأس بين يدَيّ‬ 622 00:37:41,413 --> 00:37:43,707 ‫لوهلة فقط وثم ستنتقل إلى السنة التالية‬ 623 00:37:43,957 --> 00:37:47,669 ‫أنت وكل المدّعين الآخرين‬ ‫الذين يفعلون ذلك مقابل الجنس‬ 624 00:37:48,128 --> 00:37:51,215 ‫والتباهي بالفوز بـ٥٠ مباراة‬ ‫والوصول إلى التصفيات النهائية‬ 625 00:37:51,340 --> 00:37:53,717 ‫ستدرك قريباً أنّ الأمر لا يستحق العناء‬ 626 00:37:54,134 --> 00:37:57,888 ‫ستجد أمراً آخر يلفت اهتمامك‬ ‫والأقل جدارة بجهودك‬ 627 00:37:58,180 --> 00:38:00,599 ‫- أستطيع تحمل تكاليف كثيرة‬ ‫- ترهات‬ 628 00:38:01,016 --> 00:38:03,101 ‫أعرف ما أنفقته وما لديك‬ 629 00:38:05,520 --> 00:38:07,314 ‫ولكن ربما أستطيع مساعدتك في ذلك أيضاً‬ 630 00:38:07,981 --> 00:38:11,193 ‫- كيف؟‬ ‫- لديك لاعبون بارعون‬ 631 00:38:11,318 --> 00:38:13,111 ‫ما رأيك بمنح بعضهم لي؟‬ 632 00:38:13,654 --> 00:38:15,197 ‫ألذلك أتيت إلى العشاء؟‬ 633 00:38:15,781 --> 00:38:18,533 ‫(ريد)، قد أكون جديداً ولكن...‬ 634 00:38:18,659 --> 00:38:22,496 ‫إذاً أنت أغبى ممّا تبدو عليه‬ ‫لأنّ هذا العقد ملك لي‬ 635 00:38:23,413 --> 00:38:28,126 ‫فخر (سيلتك) وحظ الإيرلنديين‬ ‫الذي تعتقد أنّ (ويست) حصل عليه؟‬ 636 00:38:29,628 --> 00:38:33,548 ‫ليس بفضل جني، بل أنا‬ 637 00:38:37,261 --> 00:38:38,637 ‫هل قرّرتما؟‬ 638 00:38:39,346 --> 00:38:41,682 ‫- هل قلت إنّ شريحة اللحم لذيذة؟‬ ‫- أجل‬ 639 00:38:43,934 --> 00:38:45,727 ‫قرّرت أني فقدت شهيتي للطعام‬ 640 00:38:46,853 --> 00:38:48,730 ‫- أردت نصيحتي‬ ‫- أضفه إلى فاتورتي يا (سامي)‬ 641 00:38:48,855 --> 00:38:52,109 ‫اقبل عرضي واملأ خزائنك واستمتع بحياتك‬ 642 00:38:52,651 --> 00:38:54,444 ‫لنضف قطعة كركند أخرى‬ 643 00:39:02,536 --> 00:39:06,498 ‫- ليس أسوأ شيء بالنسبة إلي‬ ‫- أجل، قال إنّه اشتراه لي‬ 644 00:39:10,168 --> 00:39:12,337 ‫ذلك أكثر أماناً من التحدث إليك مباشرة‬ 645 00:39:14,298 --> 00:39:15,882 ‫لأن لديك أسلوباً يا عزيزتي‬ 646 00:39:16,925 --> 00:39:21,513 ‫إنّه أسلوب رائع‬ ‫ولكنّ ذلك لا يعني أنّه ليس مخيفاً‬ 647 00:39:21,722 --> 00:39:24,433 ‫إن كنت خائفاً فذلك لأنّ ترتكب خطأ ما‬ 648 00:39:24,725 --> 00:39:27,352 ‫- أنا صريحة‬ ‫- أجل‬ 649 00:39:28,061 --> 00:39:31,273 ‫وصراحتك تشعر الفتى بالسوء‬ 650 00:39:31,398 --> 00:39:34,026 ‫أنت مستاءة من سعادته‬ 651 00:39:34,359 --> 00:39:36,528 ‫وكأنّه سيعيش إلى الأبد‬ 652 00:39:36,987 --> 00:39:38,780 ‫كما فعلت سابقاً‬ 653 00:39:39,614 --> 00:39:40,991 ‫الأكاذيب التي تقولها‬ 654 00:39:41,241 --> 00:39:47,372 ‫قبل أن تصبحي متدينة‬ ‫وعندما كنا تحت المطر‬ 655 00:39:47,581 --> 00:39:53,253 ‫وكنّا روحين حرّتين تستمعان إلى أجدد الأغاني‬ ‫وترقصان على أنغامها‬ 656 00:39:53,420 --> 00:39:55,922 ‫وكنت تقفين قريباً جداً مني‬ 657 00:39:58,633 --> 00:40:01,762 ‫نجح ذلك، انظري إلى أبنائنا‬ 658 00:40:03,513 --> 00:40:09,269 ‫ما أقوله هو أن حالته هذه‬ ‫تذكّرك بما كنت عليه‬ 659 00:40:10,896 --> 00:40:13,857 ‫وقد يدفعك ذلك إلى الغيرة‬ 660 00:40:14,066 --> 00:40:16,777 ‫أنا سعيدة بحياتي‬ 661 00:40:17,319 --> 00:40:19,696 ‫لا أقول العكس يا (كريستين)‬ 662 00:40:20,489 --> 00:40:25,952 ‫ولكنّي أقول إنّ هذه حياتك وحياتنا‬ ‫وليست حياته‬ 663 00:40:27,412 --> 00:40:28,789 ‫لا يمكنك التحكم بحياته يا عزيزتي‬ 664 00:40:31,500 --> 00:40:32,876 ‫لمَ لا؟‬ 665 00:40:38,048 --> 00:40:42,010 ‫هل ستصطحبني إلى مكان أجمل‬ ‫من هذه الخردة؟‬ 666 00:40:42,552 --> 00:40:44,679 ‫لا تقولي ذلك عن سيارتي (دوس) البنية‬ 667 00:40:44,805 --> 00:40:47,849 ‫- هذه سيارتي الحبيبة‬ ‫- يملك والدي الوكالة فحسب‬ 668 00:40:48,517 --> 00:40:51,603 ‫لديه سيارات (مرسيدس)‬ ‫وسأوصل واحدة إليك في (لوس أنجلوس)‬ 669 00:40:54,856 --> 00:40:57,442 ‫قبلت بي كلية الطب‬ ‫في جامعة (كاليفورنيا - لوس أنجلوس)‬ 670 00:40:57,943 --> 00:41:01,780 ‫ولكني كنت أفكّر‬ ‫بما أنّ لدي صديقاً هناك‬ 671 00:41:01,905 --> 00:41:04,408 ‫- ربّما يمكننا التسكع أحياناً‬ ‫- أجل، أجل‬ 672 00:41:04,533 --> 00:41:08,286 ‫أجل، عندما يكون الوقت مناسباً‬ ‫سأتصل بك‬ 673 00:41:08,703 --> 00:41:11,206 ‫- سأنشغل بكرة السلة‬ ‫- صحيح‬ 674 00:41:11,331 --> 00:41:14,751 ‫ولذلك قد يستغرق الأمر وقتاً، أجل‬ 675 00:41:15,127 --> 00:41:17,671 ‫أنا أطرد الشباب في العادة‬ 676 00:41:19,548 --> 00:41:21,633 ‫ولكن ربّما ما تزال تحب (كوكي)‬ 677 00:41:22,259 --> 00:41:24,344 ‫لا أفكّر في (كوكي)‬ 678 00:41:24,719 --> 00:41:26,471 ‫في الحقيقة، يجب أن تفكر (كوكي) بي‬ 679 00:41:26,596 --> 00:41:29,141 ‫- أنا صاحب الإنجازات المهمة، أجل‬ ‫- أحقّاً ذلك؟‬ 680 00:41:29,808 --> 00:41:31,601 ‫- أجل، أجل‬ ‫- أجل؟‬ 681 00:41:58,211 --> 00:41:59,588 ‫انظروا إلى تلك السيارة!‬ 682 00:42:09,389 --> 00:42:10,932 ‫لا أحاول التفاخر بها أمامكم‬ 683 00:42:11,057 --> 00:42:13,268 ‫ولكنّي أردت تحريكها هنا‬ ‫قبل الذهاب إلى (لوس أنجلوس)‬ 684 00:42:13,393 --> 00:42:15,187 ‫أجل، ولكنّنا في وسط مباراة‬ 685 00:42:15,437 --> 00:42:18,315 ‫يمكنك أن تأخذ مكاني‬ ‫يجب أن أذهب إلى العمل‬ 686 00:42:18,482 --> 00:42:20,275 ‫- صديقي‬ ‫- في أي وقت‬ 687 00:42:20,650 --> 00:42:23,361 ‫أجل، يناسبني ذلك‬ ‫كيف حالك يا (كوك)؟‬ 688 00:42:23,820 --> 00:42:25,864 ‫- مرحباً‬ ‫- أمسكي بهذه بسرعة‬ 689 00:42:26,114 --> 00:42:27,491 ‫هل يمكنك الاهتمام بها من أجلي؟‬ 690 00:42:28,366 --> 00:42:29,743 ‫شكراً‬ 691 00:42:30,535 --> 00:42:31,912 ‫لا تتصرفي هكذا يا (كوك)‬ 692 00:42:32,287 --> 00:42:37,125 ‫- أأنتم مستعدون للفوز؟ سأهزمك‬ ‫- حسناً، الكرة معك‬ 693 00:42:37,250 --> 00:42:40,754 ‫- بالتأكيد‬ ‫- هيّا ارم الكرة‬ 694 00:42:40,879 --> 00:42:42,255 ‫تعرف أنّ (كوك) حبيبتي، صحيح؟‬ 695 00:42:42,422 --> 00:42:44,633 ‫أجل؟ لم أرك معنا في السينما‬ 696 00:42:45,050 --> 00:42:47,052 ‫أنت معها فقط‬ ‫لأنّي سأذهب إلى (لوس أنجلوس)‬ 697 00:42:47,177 --> 00:42:49,930 ‫- ولا تريد أن تبقى وحدها‬ ‫- أنا معها لأنّك وغد‬ 698 00:42:50,055 --> 00:42:53,308 ‫وتعرف البلدة كاملة ذلك‬ ‫أنت تعامل الفتيات وكأنّهن نكرة‬ 699 00:42:53,433 --> 00:42:56,186 ‫- لأنّهن كذلك بالنسبة إليك‬ ‫- إذاً أنت تعرفني‬ 700 00:42:56,645 --> 00:42:58,021 ‫أجل، وهي تعرفك أيضاً‬ 701 00:42:59,523 --> 00:43:01,316 ‫الكرة! تعرف أنّي سأهزمك، صحيح؟‬ 702 00:43:01,441 --> 00:43:03,610 ‫لن يكون (يسوع) صديقك بعد هذا‬ 703 00:43:07,948 --> 00:43:09,324 ‫في وجهك!‬ 704 00:43:10,408 --> 00:43:12,786 ‫(براين)، أنا مسرور‬ ‫لأنّ لدينا الفرصة للتحدّث معاً‬ 705 00:43:12,911 --> 00:43:14,287 ‫لنناقش هذا‬ 706 00:43:14,412 --> 00:43:16,957 ‫أضاجع (كوك) منذ فترة طويلة‬ 707 00:43:17,165 --> 00:43:20,502 ‫وحسب ما سمعته‬ ‫فأنت لم تمارس الجنس معها بعد‬ 708 00:43:20,627 --> 00:43:23,213 ‫لست معها من أجل جسدها‬ ‫ذلك هو الفرق بينك وبيني‬ 709 00:43:23,338 --> 00:43:25,924 ‫أجل، ذلك صحيح‬ ‫أنت تفكر في روحها‬ 710 00:43:26,174 --> 00:43:29,052 ‫بمناسبة التحدّث عن ذلك، أفسدت ذلك أيضاً‬ 711 00:43:30,387 --> 00:43:31,763 ‫حسناً‬ 712 00:43:36,851 --> 00:43:40,939 ‫عُد إلى الدفاع يا (براين)، هيّا بنا‬ ‫إنّها قادمة إلي، مرّرها إلي‬ 713 00:43:41,231 --> 00:43:43,191 ‫لنفترض أنك ستتزوج (كوك)‬ 714 00:43:43,441 --> 00:43:45,360 ‫هل تعتقد أنّها ستفكّر في المعيشة‬ ‫التي ستوفّرها لها‬ 715 00:43:45,485 --> 00:43:47,279 ‫من دون التفكير فيما ستحصل عليه معي؟‬ 716 00:43:51,575 --> 00:43:53,451 ‫فكّر في ذلك‬ ‫عندما تعجز عن سداد فاتورة‬ 717 00:43:53,618 --> 00:43:55,954 ‫سأحصل على هدية عيد الميلاد‬ ‫التي تريدها فتاتنا حقّاً‬ 718 00:43:56,329 --> 00:43:58,915 ‫- لأنّها ستفكر في ذلك، أكره أن أكون مكانك‬ ‫- الكرة!‬ 719 00:44:00,208 --> 00:44:01,585 ‫ها نحن ذا‬ 720 00:44:06,673 --> 00:44:11,386 ‫عجباً! تشبه فتاتنا وأنت على الأرض‬ ‫نفس الوجه وغير ذلك‬ 721 00:44:11,845 --> 00:44:13,221 ‫هيّا يا رجل، انهض‬ 722 00:44:15,098 --> 00:44:17,309 ‫ألن تشكرني؟ ألا تريد التحدث بعد الآن؟‬ 723 00:44:17,475 --> 00:44:19,728 ‫أعرف صحفيين كثيرين سيفعلون المستحيل‬ ‫للتحدث إلى (ماجيك)‬ 724 00:44:19,853 --> 00:44:22,022 ‫- هلاّ تلعب كرة السلة وحسب‬ ‫- هلاّ تلعب كرة السلة وحسب‬ 725 00:44:22,188 --> 00:44:26,401 ‫تريد منّي اللعب، لنلعب إذاً‬ ‫مرّروا الكرة له‬ 726 00:44:26,693 --> 00:44:28,069 ‫المجال مفتوح أمامه‬ 727 00:44:29,696 --> 00:44:31,072 ‫إنّها تراقبك‬ 728 00:44:32,324 --> 00:44:33,700 ‫هيّا يا (براين)‬ 729 00:44:34,743 --> 00:44:36,119 ‫الكرة!‬ 730 00:44:42,375 --> 00:44:43,752 ‫هزمتك‬ 731 00:44:45,795 --> 00:44:48,506 ‫انتهت المباراة، اهتم بنفسك يا رجل‬ 732 00:44:51,134 --> 00:44:54,763 ‫- أعطني دولارين، أعطني دولارين‬ ‫- حسناً يا (ماجيك)، سأراك لاحقاً‬ 733 00:44:55,138 --> 00:44:57,682 ‫- اتّسخ قميصي بالتراب‬ ‫- ما الذي قلته له؟‬ 734 00:44:58,433 --> 00:44:59,809 ‫(كوك)‬ 735 00:44:59,934 --> 00:45:01,728 ‫(كوك)، كنت ألعب فقط‬ 736 00:45:01,936 --> 00:45:03,938 ‫(براين)، هل أنت بخير يا عزيزي؟‬ ‫تحدّث إلي‬ 737 00:45:04,147 --> 00:45:06,441 ‫- (براين)، تحدّث إلي‬ ‫- ظننت أنّي فقط...‬ 738 00:45:14,532 --> 00:45:18,745 ‫- سيارة جديدة، ما رأيك؟‬ ‫- أنت وغد‬ 739 00:45:19,579 --> 00:45:23,333 ‫لماذا؟ لأنّي أخبرت ذلك الرجل‬ ‫بالحقيقة التي يعرفها الجميع؟‬ 740 00:45:23,792 --> 00:45:27,712 ‫كنت هناك ولم تقولي كلمة‬ ‫لأنّ ذلك أعجبك‬ 741 00:45:28,713 --> 00:45:31,883 ‫إنّه لا يعجبك‬ ‫بل تحاولين إثارة شعور ما في داخلي‬ 742 00:45:32,300 --> 00:45:33,677 ‫وما ذلك الشعور؟‬ 743 00:45:33,968 --> 00:45:36,763 ‫أني أمتلك العالم كله لكنك تمتلكينني‬ 744 00:45:36,930 --> 00:45:39,015 ‫- لمَ تتلاعب بي إذاً؟‬ ‫- ألست هنا؟‬ 745 00:45:39,140 --> 00:45:41,267 ‫- إنّه أنا، (إيرفن)‬ ‫- الآن‬ 746 00:45:44,229 --> 00:45:45,605 ‫إلى الأبد‬ 747 00:45:49,192 --> 00:45:51,069 ‫أينما ذهبت، ستذهبين معي‬ 748 00:45:51,611 --> 00:45:52,987 ‫نحن معاً‬ 749 00:46:01,037 --> 00:46:04,833 ‫ولكن إن أردتني، اهجري ذلك الوغد‬ 750 00:46:06,042 --> 00:46:09,003 ‫وإلى حين ذلك‬ ‫شاهديني على شاشة التلفاز مثل الجميع‬ 751 00:46:19,431 --> 00:46:23,184 ‫"١٠٣ نقطة مقابل ١٠٢ نقطة‬ ‫(بوسطن) في الطليعة وتبقّت دقيقتان و٢٠ ثانية"‬ 752 00:46:23,309 --> 00:46:26,354 ‫"ولوّح (ويست) للجميع للابتعاد‬ ‫لأنّه يريد الاستحواذ على الكرة"‬ 753 00:46:26,521 --> 00:46:29,023 ‫"سيفوز فريق (ليكرز) أو يخسر‬ ‫في هذه البطولة..."‬ 754 00:46:29,190 --> 00:46:32,152 ‫هذه سنتك يا (جيري)، هذه سنتك اللعينة‬ 755 00:46:46,207 --> 00:46:47,584 ‫ابقي مكانك‬ 756 00:46:53,006 --> 00:46:57,594 ‫- تلك ورود للجنازات‬ ‫- أحقّاً ذلك؟ ظننت أنّها بدت هادئة‬ 757 00:46:58,386 --> 00:46:59,763 ‫إنّها لك‬ 758 00:47:01,765 --> 00:47:05,727 ‫ما رأيك في الطعام الإيطالي؟‬ 759 00:47:06,603 --> 00:47:11,357 ‫تزيّني وسأصطحبك إلى مطعم (باروني)‬ ‫لنحتسي الـ(كيانتي) ونأكل الـ(بولونيز)‬ 760 00:47:11,483 --> 00:47:13,860 ‫أرى أنك تتحدّث إلي الآن‬ 761 00:47:14,194 --> 00:47:15,987 ‫أعرف، كنت مشغولاً في التفكير‬ 762 00:47:16,529 --> 00:47:18,406 ‫- لم تقل شيئاً لي منذ ٣ أيام‬ ‫- أنا في حالة أفضل‬ 763 00:47:18,531 --> 00:47:21,367 ‫لم تنم على فراشنا‬ ‫وحتّى أنك لم تدخل منزلنا‬ 764 00:47:21,493 --> 00:47:23,036 ‫احتجت إلى نشاط جديد‬ 765 00:47:23,495 --> 00:47:26,080 ‫- بدأ الجزء الصعب للتو‬ ‫- ما الجزء السهل؟‬ 766 00:47:26,206 --> 00:47:28,249 ‫(كارين)، هناك تقلّبات‬ 767 00:47:28,416 --> 00:47:30,960 ‫هذا تقلب جيد وأنا سعيد الآن‬ 768 00:47:32,837 --> 00:47:35,590 ‫حسناً، أنا متفائل‬ ‫ولكنّي أرى كل شيء يا (كار)‬ 769 00:47:35,799 --> 00:47:38,468 ‫لدينا فرصة للفوز بكل شيء هذه السنة‬ ‫وأنا أعني البطولة‬ 770 00:47:38,635 --> 00:47:40,970 ‫وهذه أكبر سعادة شعرت بها، أقسم لك‬ 771 00:47:43,097 --> 00:47:46,434 ‫لا، باستثناء علاقتنا بالطبع‬ 772 00:47:46,559 --> 00:47:50,605 ‫- سأثق بك إذاً‬ ‫- (كارين)، لا تفعلي ذلك، لا‬ 773 00:47:50,730 --> 00:47:53,149 ‫- دعينا فقط، لا‬ ‫- (جيري)، إنّها تقلباتك‬ 774 00:47:53,316 --> 00:47:56,611 ‫أتفهم ذلك الآن‬ ‫ولكن إن عشت تلك التقلبات معك‬ 775 00:47:56,820 --> 00:47:59,531 ‫- سأفقد صوابي‬ ‫- أتعتقدين أنّي أريد العيش هكذا؟‬ 776 00:47:59,948 --> 00:48:02,033 ‫تتصرفين وكأنّ لدي خيار‬ ‫أنا أكره هذا الأمر يا (كارين)‬ 777 00:48:02,158 --> 00:48:04,744 ‫ولكن هذه كرة السلة وهذا ما يتطلبه الأمر‬ 778 00:48:49,664 --> 00:48:51,457 ‫السنة الثانية من المدرسة الثانوية‬ 779 00:48:51,958 --> 00:48:54,836 ‫اختارونا لنخسر ضد فريق قوي‬ 780 00:48:54,961 --> 00:48:56,880 ‫وسحقناهم عوضاً عن ذلك‬ 781 00:48:57,755 --> 00:49:03,344 ‫أنهينا المباراة بتسجيل ٣٦ نقطة‬ ‫و١٩ كرة مرتدة و١٨ هدف بالتمرير‬ 782 00:49:04,387 --> 00:49:09,183 ‫وقال الجميع، "يا لها من مباراة‬ ‫بأداء هذا الشاب، (إيرفن جونسون جونيور)"‬ 783 00:49:11,936 --> 00:49:13,313 ‫أجل‬ 784 00:49:13,438 --> 00:49:19,611 ‫ولكن قال صحفي إنّي لست ممتعاً‬ ‫باللون الأبيض والأسود‬ 785 00:49:21,863 --> 00:49:24,824 ‫إن أردت الحب الحقيقي‬ ‫سأحتاج إلى اسم حقيقي‬ 786 00:49:25,992 --> 00:49:30,246 ‫(بيغ إي) و(دكتور جيه) مأخوذان‬ 787 00:49:31,539 --> 00:49:33,458 ‫قال، "ما رأيك باسم (ماجيك)؟"‬ 788 00:49:33,750 --> 00:49:37,962 ‫- "تحطيم (ماجيك جونسون) رقماً قياسياً"‬ ‫- "(ماجيك)، (ماجيك)"‬ 789 00:49:38,963 --> 00:49:41,799 ‫- أعتقد أنّي وافقت على ذلك‬ ‫- احذر يا (جونيور)‬ 790 00:49:42,383 --> 00:49:45,053 ‫إن استمررت بالتنظيف هكذا‬ ‫ستزيل الطلاء عنها‬ 791 00:49:47,221 --> 00:49:49,432 ‫أحاول الحفاظ على لمعانها يا أبي‬ 792 00:49:50,058 --> 00:49:51,935 ‫أجل، ذلك ابني‬ 793 00:49:52,685 --> 00:49:54,228 ‫يحافظ على ابتسامة الجميع‬ 794 00:49:55,813 --> 00:49:57,440 ‫- أبي‬ ‫- أجل؟‬ 795 00:49:58,983 --> 00:50:00,360 ‫هل تعتقد أنّي رجل صالح؟‬ 796 00:50:02,278 --> 00:50:03,655 ‫ما ذلك السؤال؟‬ 797 00:50:05,949 --> 00:50:07,325 ‫لست متأكّداً أني صالح بالنسبة إلى أمي‬ 798 00:50:08,493 --> 00:50:11,329 ‫ذلك طبع أمك، حسناً؟‬ 799 00:50:11,621 --> 00:50:14,248 ‫ما تزال عدائية من الماضي‬ 800 00:50:15,041 --> 00:50:17,001 ‫تحب الأمور حسب طريقتها‬ 801 00:50:17,585 --> 00:50:22,590 ‫وتحب إدارة الأمور‬ ‫ولكنّها تحب ابنها أكثر من ذلك‬ 802 00:50:26,427 --> 00:50:30,723 ‫أعطني المفاتيح، هل ستسمح لي بقيادتها‬ ‫أثناء غيابك أم ماذا؟‬ 803 00:50:32,475 --> 00:50:33,851 ‫إنّها لك يا أبي‬ 804 00:50:45,947 --> 00:50:48,241 ‫تتسم (وايومنغ) ببرد خاص بها‬ 805 00:50:49,283 --> 00:50:52,829 ‫مثل اختراق ألف إبرة‬ ‫مغموسة في النار لجسدك‬ 806 00:50:52,996 --> 00:50:57,834 ‫كان يرسلني زوج والدتي (سيسل) إلى هناك‬ ‫لحفر الخنادق إلى أن تنزف مفاصل يدي‬ 807 00:50:58,584 --> 00:51:03,881 ‫كنت أراقب الدم وهو يخرج‬ ‫وكان الطقس بارداً لدرجة أنه يتبلور‬ 808 00:51:04,674 --> 00:51:06,175 ‫حتّى أنّي لم أشعر بالألم‬ 809 00:51:07,927 --> 00:51:09,303 ‫عندما انتهيت من الحفر‬ 810 00:51:09,637 --> 00:51:12,223 ‫كنت أرجف من البرد‬ ‫لدرجة أنّي ظننت أنّ أسناني ستسقط‬ 811 00:51:14,434 --> 00:51:21,399 ‫وثم كان يظهر (سيسل) مجدّداً‬ ‫وينظر إلي ويضحك‬ 812 00:51:23,401 --> 00:51:24,777 ‫ويضحك‬ 813 00:51:31,325 --> 00:51:35,163 ‫آخر مرة دخلت فيها هذه القمامة‬ ‫كانت سنة ١٩٦٩، المباراة السابعة‬ 814 00:51:36,539 --> 00:51:38,082 ‫كنّا على وشك الهزيمة تلك السنة‬ 815 00:51:39,667 --> 00:51:45,173 ‫وسرت إلى هنا ونظرت إلى الأعلى‬ ‫ورأيت بالونات‬ 816 00:51:45,923 --> 00:51:47,717 ‫ربّما ٥٠ ألف بالوناً منها‬ 817 00:51:49,218 --> 00:51:50,595 ‫طلبها (كوك) خصيصاً‬ 818 00:51:52,138 --> 00:51:53,931 ‫"(ليكرز)، أبطال العالم"‬ 819 00:51:58,644 --> 00:52:01,647 ‫١١ لقباً مع ذلك الفريق‬ ‫وكان ذلك أفضلها‬ 820 00:52:03,649 --> 00:52:05,818 ‫أبقينا ذلك الكلام الفارغ حيثما ينتمي‬ 821 00:52:10,073 --> 00:52:13,534 ‫- هل اتفقنا؟ لدي رحلة بالطائرة‬ ‫- لن يستغرق الأمر وقتاً طويلاً‬ 822 00:52:14,368 --> 00:52:18,331 ‫في الحقيقة يا (ريد)، كنت محقاً‬ 823 00:52:20,291 --> 00:52:23,544 ‫ظننت أني سآتي إلى هنا‬ ‫وأحصل على النصر بمالي‬ 824 00:52:24,378 --> 00:52:26,464 ‫وأستمتع بوقتي أثناء ذلك‬ 825 00:52:28,382 --> 00:52:30,635 ‫ولكنّك جعلتني أفكر فيما أحتاج إليه حقاً‬ 826 00:52:38,684 --> 00:52:41,062 ‫أحتاج إلى انتزاع قلبك‬ 827 00:52:46,943 --> 00:52:48,319 ‫لا تتحلّى بما يتطلّبه الأمر‬ 828 00:52:49,862 --> 00:52:51,239 ‫بلى‬ 829 00:52:53,574 --> 00:52:59,205 ‫وسأهزمك بذلك هذه السنة والسنة التالية‬ 830 00:53:00,039 --> 00:53:02,750 ‫وكل سنة أخرى‬ ‫وكل شخص آخر مثلك‬ 831 00:53:03,251 --> 00:53:07,130 ‫إلى أن لا يتذكّر أحد (بوسطن)‬ ‫أو فريق (سيلتك)‬ 832 00:53:07,255 --> 00:53:11,717 ‫أو (ريد آرباك) العظيم وفوزه بأي شيء‬ 833 00:53:16,848 --> 00:53:18,599 ‫سأراك عندما نلعب ضدك يا فتى‬ 834 00:53:50,798 --> 00:53:53,843 ‫- آنسة (باس)‬ ‫- آنسة (روثمان)‬ 835 00:53:54,051 --> 00:53:55,928 ‫أيتها السيدات، أخلين الغرفة رجاءً‬ 836 00:54:01,642 --> 00:54:04,478 ‫أريد الاعتذار عن كل شيء‬ 837 00:54:05,730 --> 00:54:08,024 ‫- أعمل لديك الآن...‬ ‫- بالغت في ردة فعلي‬ 838 00:54:09,483 --> 00:54:14,488 ‫في (فيلادلفيا)‬ ‫أفلست الساحة التي عملت فيها‬ 839 00:54:15,448 --> 00:54:21,370 ‫وتوقّعت ذلك ولكنّي تجاهلت الأمر‬ ‫ومن الصعب كفاية أن تكوني الأنثى الوحيدة‬ 840 00:54:21,495 --> 00:54:22,872 ‫لم أرد منهم توبيخي‬ 841 00:54:23,831 --> 00:54:28,085 ‫ولكنّهم لم يعطوني معاملات الطرد‬ ‫عندما أفلست الساحة‬ 842 00:54:29,420 --> 00:54:32,006 ‫لن يسمح والدي بحدوث ذلك أبداً‬ 843 00:54:35,384 --> 00:54:41,182 ‫تركت هذا خلفك‬ ‫وأودّ قراءته إن لم تمانعي‬ 844 00:54:43,601 --> 00:54:47,438 ‫- لا، على الإطلاق‬ ‫- استمتعي بالسلطة‬ 845 00:54:56,530 --> 00:54:58,532 ‫حسناً، أحتاج إلى الجميع هنا‬ ‫في المكتب‬ 846 00:54:58,658 --> 00:55:00,034 ‫يا رجال، تعالوا إلى هنا‬ 847 00:55:00,534 --> 00:55:02,662 ‫الجميع، وأنت أيضاً يا (جيري)، هيّا‬ 848 00:55:02,787 --> 00:55:05,248 ‫- أحتاج إلى التحدث إليك‬ ‫- لا، أنا أولاً يا (جيري)‬ 849 00:55:05,373 --> 00:55:08,501 ‫اعذريني يا (ليندا)‬ ‫سأسرق مكتبك ليستطيع الجميع رؤيتي‬ 850 00:55:08,709 --> 00:55:11,837 ‫هيّا جميعاً، تجمّعوا، لا تخجلوا‬ 851 00:55:12,171 --> 00:55:13,547 ‫اسمعوني‬ 852 00:55:13,798 --> 00:55:18,928 ‫ستنتهي سلسلة (ليكرز) التي عهدتموها الآن‬ 853 00:55:19,178 --> 00:55:20,554 ‫واليوم‬ 854 00:55:21,847 --> 00:55:26,435 ‫لا مزيد من الاحتياطات‬ ‫ولن نقبل بما يكفي بعد الآن‬ 855 00:55:26,852 --> 00:55:33,526 ‫من الآن فصاعداً، سنلعب للفوز‬ ‫في كل مباراة‬ 856 00:55:35,736 --> 00:55:39,573 ‫سيكلّفني ذلك بعض المال‬ ‫وذلك أمر يخصني‬ 857 00:55:40,449 --> 00:55:44,161 ‫ولكن الاستثمار الذي أحتاج إليه‬ ‫من كل واحد منكم‬ 858 00:55:45,288 --> 00:55:46,664 ‫أمر مختلف‬ 859 00:55:47,540 --> 00:55:53,754 ‫أيّاً كان ما سيتطلبه الأمر‬ ‫لجعل هذه المنظمة بطلة عالمية‬ 860 00:55:58,467 --> 00:56:00,261 ‫إذاً، (كلير)‬ 861 00:56:00,886 --> 00:56:03,431 ‫أحتاج إلى أفكار مهمة منك، حسناً؟‬ 862 00:56:03,556 --> 00:56:04,932 ‫أنا أحتاج إليك‬ 863 00:56:05,182 --> 00:56:08,477 ‫(بيل) و(جيري)، ما تزالان تختاران اللاعبين‬ 864 00:56:08,769 --> 00:56:10,604 ‫ولكن لدي سؤال واحد‬ 865 00:56:11,397 --> 00:56:13,983 ‫ما الذي نحتاج إليه‬ ‫للوصول إلى أرض الميعاد؟‬ 866 00:56:15,192 --> 00:56:17,486 ‫- أعتقد أنّنا كدنا نصل‬ ‫- هل كدنا نصل؟‬ 867 00:56:17,611 --> 00:56:22,116 ‫أجل، ما تزال هناك مشكلة أخيرة‬ 868 00:56:23,200 --> 00:56:28,205 ‫- لا تقل (ماجيك جونسون)‬ ‫- لا، ليس هنا‬ 869 00:56:28,956 --> 00:56:31,083 ‫لا؟ رائع!‬ 870 00:56:31,208 --> 00:56:33,586 ‫هل سمعتم ذلك؟ إنّه التقدم‬ 871 00:56:35,171 --> 00:56:36,547 ‫من يا (جيري)؟‬ 872 00:56:38,883 --> 00:56:40,259 ‫إنه أنا‬ 873 00:56:45,556 --> 00:56:47,767 ‫تحتاج إلى تعيين مدرب رئيسي آخر‬ 874 00:56:54,190 --> 00:56:55,566 ‫لا أصدق ذلك‬ 875 00:56:56,687 --> 00:58:06,920 .RaYYaN...سحب وتعديل