1
00:00:06,798 --> 00:00:07,757
CINCO MINUTOS DESPUéS...
2
00:00:07,841 --> 00:00:08,925
Jerry Buss:
¿Qué clase de pendejo
3
00:00:09,008 --> 00:00:10,427
le hace eso a su jefe frente
4
00:00:10,510 --> 00:00:12,011
a toda la organización? ¿Eh?
5
00:00:12,095 --> 00:00:13,847
Gracias por el apoyo
con la moral,
6
00:00:13,930 --> 00:00:15,598
-maldito hijo de puta!
-Esa no era mi intención.
7
00:00:15,682 --> 00:00:17,350
Jerry West:
Quería darte
la puta renuncia
8
00:00:17,434 --> 00:00:19,394
-antes de que hablaras
con todo el mundo!
-Buss: Maldita sea!
9
00:00:19,477 --> 00:00:21,896
-Te dije que habláramos!
-Lo hiciste frente a todos
con la verga de fuera...
10
00:00:21,980 --> 00:00:24,232
Tú papá no tiene un arma
de fuego, ¿o sí?
11
00:00:24,315 --> 00:00:27,318
-Aléjense de mi puerta
o todos están despedidos.
-(golpea puerta)
12
00:00:27,402 --> 00:00:30,405
-Claire: De acuerdo.
Todos regresen a trabajar.
-Lon: ¿En qué?
13
00:00:30,488 --> 00:00:33,992
-Grandes ideas.
-Claire: Lo que signifique.
14
00:00:34,075 --> 00:00:35,744
Sabes qué le gusta.
Ve y ayuda.
15
00:00:35,827 --> 00:00:37,412
Buss:
...engreído y traicionero
16
00:00:37,495 --> 00:00:39,289
hijo de puta!
Jódete!
17
00:00:39,372 --> 00:00:41,583
-Me estás viendo la cara,
¿cierto? ¿No es cierto?
-No! No!
18
00:00:41,666 --> 00:00:44,127
-El me está viendo la cara!
El tiene otra oferta!
-No! No! No!
19
00:00:44,210 --> 00:00:46,421
-¿Quién es? ¿Quién?
-No, no! Te lo dije!
20
00:00:46,504 --> 00:00:48,631
Te lo dije!
No se trata de eso!
21
00:00:48,715 --> 00:00:50,967
Estoy ahí moviendo
el cielo y la Tierra por ti,
22
00:00:51,050 --> 00:00:53,052
consiguiéndote
lo que necesites,
23
00:00:53,136 --> 00:00:55,221
¿y te vas tres putas semanas
antes del entrenamiento?
24
00:00:55,305 --> 00:00:58,349
-Escúchame, eh...
-Me estás violando
el culo, Jerry!
25
00:00:58,433 --> 00:01:00,643
-Jódete!
-No es algo de lo que esté
orgulloso.
26
00:01:00,727 --> 00:01:03,480
-Te voy a demandar.
-Lo entendería. Lo haría.
27
00:01:03,563 --> 00:01:05,273
No necesito una demanda,
Jerry!
28
00:01:05,356 --> 00:01:07,066
Necesito un puto entrenador!
29
00:01:07,150 --> 00:01:09,986
¿Sabes qué creo?
Creo que eres una gallina.
30
00:01:10,069 --> 00:01:11,446
-Eso es lo que eres.
-Sí...
31
00:01:11,529 --> 00:01:13,531
Temes que yo te dé
todas las armas
32
00:01:13,615 --> 00:01:15,784
que necesites,
y que aún así
vas a perder!
33
00:01:15,867 --> 00:01:18,119
-West: No le temo a eso.
-Vete a la mierda!
34
00:01:18,203 --> 00:01:20,663
Lo sé. Yo...
esa es la verdad,
35
00:01:20,747 --> 00:01:22,457
porque yo soy terrible.
36
00:01:22,540 --> 00:01:24,167
Yo soy... yo soy...
yo soy...
37
00:01:24,250 --> 00:01:26,169
Soy un mal entrenador!
38
00:01:26,252 --> 00:01:28,296
Lo soy!
Solo me siento ahí, incapaz,
39
00:01:28,379 --> 00:01:31,049
viendo a estos sujetos
muy molestos
40
00:01:31,132 --> 00:01:33,718
de que no soy yo!
y aún peor,
41
00:01:33,802 --> 00:01:35,678
de que yo no puedo
ser ellos!
42
00:01:35,762 --> 00:01:37,180
Digo, si pudiera...
43
00:01:37,263 --> 00:01:40,517
lo juro por Dios,
si pudiera volver
a jugar ahora,
44
00:01:40,600 --> 00:01:43,186
lo haría para ti
en un instante!
45
00:01:43,269 --> 00:01:45,563
Pero no... no...
(resuella) Digo,
46
00:01:45,647 --> 00:01:47,857
moriría por ti
ahora mismo!
47
00:01:47,941 --> 00:01:51,361
Pero no puedo llevarte
a dónde tú quieres ir,
48
00:01:51,444 --> 00:01:54,656
gritando desde
las putas bandas!
49
00:01:55,240 --> 00:01:56,783
(suspira)
50
00:02:00,453 --> 00:02:02,372
Estás mejor
con alguien más.
51
00:02:04,332 --> 00:02:06,292
Te ayudaré a encontrar
a alguien. Lo haré.
52
00:02:07,627 --> 00:02:09,879
Me importa
esta franquicia.
53
00:02:11,464 --> 00:02:13,842
Siempre seré un Laker.
54
00:02:13,925 --> 00:02:16,803
Este equipo es
una familia para mí.
55
00:02:16,886 --> 00:02:18,972
Es mi familia.
56
00:02:19,055 --> 00:02:20,890
Ahora, largo.
57
00:02:21,516 --> 00:02:24,310
(sirenas ululando)
58
00:02:24,394 --> 00:02:27,313
(suena "My Favorite Mutiny"
por The Coup)
59
00:02:27,397 --> 00:02:31,317
♪
60
00:02:35,071 --> 00:02:37,782
♪
61
00:02:39,617 --> 00:02:40,869
(afición ovacionando)
62
00:02:47,625 --> 00:02:50,128
♪
63
00:02:54,173 --> 00:02:56,342
♪
64
00:03:03,433 --> 00:03:05,310
♪
65
00:03:11,983 --> 00:03:13,401
♪
66
00:03:14,319 --> 00:03:16,988
(ovación)
67
00:03:17,739 --> 00:03:18,907
♪
68
00:03:29,083 --> 00:03:31,419
♪
69
00:03:37,842 --> 00:03:40,011
(vocalizando)
70
00:03:44,223 --> 00:03:46,142
♪
71
00:03:46,225 --> 00:03:49,062
TIEMPO DE CAMPEONES
EL ASCENSO DE LA DINASTíA
DE LOS LAKERS
72
00:03:51,022 --> 00:03:53,232
-(estática)
-(sirena ululando)
73
00:03:55,568 --> 00:03:58,404
-(niños riendo, jugando)
-(irrigador rociando)
74
00:03:58,488 --> 00:04:01,491
(suena música R&B suave)
75
00:04:01,574 --> 00:04:03,701
♪
76
00:04:19,842 --> 00:04:23,012
♪
77
00:04:23,096 --> 00:04:24,514
LOS TROTAMUNDOS DE HARLEM
78
00:04:33,690 --> 00:04:35,316
(exhala)
79
00:04:40,321 --> 00:04:43,992
¿Cómo estás?
Voy tras de ti, amigo.
80
00:04:47,704 --> 00:04:50,832
♪
81
00:05:00,466 --> 00:05:03,594
♪
82
00:05:09,642 --> 00:05:11,310
Vamos, Larry!
83
00:05:12,478 --> 00:05:15,273
(charla superpuesta, risas)
84
00:05:15,356 --> 00:05:18,985
-Oye, ¿te dejan pasear?
-Papá, no lo dejes
subir a mi auto.
85
00:05:19,068 --> 00:05:21,446
(risas, charla indistinta)
86
00:05:21,529 --> 00:05:23,990
Sr. Johnson:
Es mi auto, ¿verdad?
Mi auto.
87
00:05:24,073 --> 00:05:26,784
-(puerta cruje al abrir, cierra)
-(silencio abrupto)
88
00:05:36,377 --> 00:05:40,339
Recuerda quién eres
y de dónde vienes.
89
00:05:41,716 --> 00:05:44,385
No lo olvidaría
aún si quisiera, mamá.
90
00:05:46,637 --> 00:05:48,347
(suspira) Ay, Dios mío.
91
00:05:49,182 --> 00:05:52,018
Démosle a Junior
un abrazo.
92
00:05:52,101 --> 00:05:53,394
(risas)
93
00:05:53,478 --> 00:05:55,855
-Buena suerte, hermano.
-Te vamos a extrañar.
94
00:05:55,938 --> 00:05:57,774
-Yvonne:
Te vamos a extrañar, Junior.
-Earvin Johnson: Los amo.
95
00:05:57,857 --> 00:05:59,984
También los voy a extrañar.
96
00:06:00,068 --> 00:06:02,820
(suena música funk)
97
00:06:02,904 --> 00:06:05,031
♪
98
00:06:07,492 --> 00:06:08,493
(timbre)
99
00:06:09,077 --> 00:06:10,244
(timbre)
100
00:06:10,328 --> 00:06:12,038
(timbre)
101
00:06:12,121 --> 00:06:14,999
Maurice:
No antiguos jugadores.
102
00:06:15,083 --> 00:06:16,250
RETIRADO
103
00:06:16,334 --> 00:06:19,003
Revise otra vez, por favor,
Vamos. Pat Riley.
104
00:06:19,087 --> 00:06:20,922
Tiene que estar ahí.
105
00:06:21,005 --> 00:06:23,299
-No.
-¿Viste la página siguiente?
106
00:06:23,382 --> 00:06:25,259
Sí. Sí.
107
00:06:25,343 --> 00:06:26,761
Es la misma mierda.
108
00:06:27,762 --> 00:06:30,473
-Vengo con Chick. ¿Mm?
-Ajá.
109
00:06:30,556 --> 00:06:33,184
-No está en la lista.
-Bueno, si solo pudiera
entrar ahí...
110
00:06:33,267 --> 00:06:35,144
Ey, ey, ey, ey,
111
00:06:37,063 --> 00:06:39,565
Por favor, mi hermano.
Por favor.
112
00:06:40,733 --> 00:06:42,777
Ayúdame, ¿quieres?
113
00:06:42,860 --> 00:06:44,070
No soy un jodido
de la calle.
114
00:06:44,153 --> 00:06:46,239
Jugué aquí
por cinco años, ¿sí?
115
00:06:46,322 --> 00:06:48,950
Me gané un anillo.
¿Oíste?
116
00:06:49,033 --> 00:06:51,786
Sí, sé que es tu trabajo,
pero tengo una reunión ahí.
117
00:06:51,869 --> 00:06:54,372
¿Sí? Te juro que estoy
en la lista.
118
00:06:54,455 --> 00:06:56,707
No antiguos jugadores,
119
00:06:56,791 --> 00:06:58,459
mi hermano.
120
00:07:01,838 --> 00:07:03,339
Esto es una mierda.
121
00:07:07,260 --> 00:07:08,886
Bien, aquí hay una.
122
00:07:08,970 --> 00:07:11,347
Um, Evel Knievel.
Lo traemos,
123
00:07:11,430 --> 00:07:15,768
brinca toda la cancha
sobre la cabeza de Kareem.
124
00:07:15,852 --> 00:07:18,354
-Eres un idiota.
-Al menos es llamativo.
125
00:07:18,437 --> 00:07:20,898
Mi papá ama a Hollywood,
una gran producción.
126
00:07:20,982 --> 00:07:23,526
¿Qué tal música en vivo
para el juego? ¿Una banda?
127
00:07:23,609 --> 00:07:25,194
(mofándose)
¿Por qué no Herb Alpert?
128
00:07:25,278 --> 00:07:26,654
Bueno, ya que el dinero
no es un problema...
129
00:07:26,737 --> 00:07:28,531
-El dinero es
el único problema.
-Es que yo
130
00:07:28,614 --> 00:07:30,449
-conozco a mi papá y dijo...
-Sí, sé lo que dijo.
131
00:07:30,533 --> 00:07:33,327
Pero a este equipo
le ha faltado audiencia
por 10 años.
132
00:07:33,411 --> 00:07:35,997
Ha pasado aún más
desde que hemos quedado
a raya en el recinto,
133
00:07:36,080 --> 00:07:37,665
ya no digamos
tener una ganancia.
134
00:07:37,748 --> 00:07:39,125
Y quiere que gastemos
más dinero.
135
00:07:39,208 --> 00:07:41,502
Pero si no traemos
lo suficiente para cubrirlo
136
00:07:41,586 --> 00:07:43,212
nos volvemos una carga.
137
00:07:43,296 --> 00:07:45,256
Tú papá no parece
alguien que quiera cargas.
138
00:07:45,339 --> 00:07:47,383
¿No es cierto?
¿Qué piensas?
139
00:07:49,135 --> 00:07:52,889
-Creo que hará lo necesario.
-Claire: Espero tengas razón,
140
00:07:52,972 --> 00:07:55,224
no gastaré
lo que no pueda pagar.
141
00:07:55,308 --> 00:07:57,351
Mientras sueñan
con un show,
142
00:07:57,435 --> 00:07:59,729
¿por qué no buscar
vender más entradas?
143
00:08:00,980 --> 00:08:02,523
(inhala, exhala)
144
00:08:02,607 --> 00:08:05,860
Buss:
Muy bien. ¿A quién tenemos?
¿Dean Smith?
145
00:08:05,943 --> 00:08:07,195
Retirado.
146
00:08:07,278 --> 00:08:09,614
Genial. Un puto retirado.
147
00:08:09,697 --> 00:08:11,824
Bajo contrato,
bajo contrato...
148
00:08:11,908 --> 00:08:14,035
¿Bobby Knight? Como si
Bobby Knight fuera a dejar
149
00:08:14,118 --> 00:08:16,704
su universidad para venir
a un equipo a punto
de la bancarrota.
150
00:08:16,787 --> 00:08:19,957
-Puta madre!
-(estrépito)
151
00:08:20,041 --> 00:08:21,209
(suspira)
152
00:08:27,882 --> 00:08:30,760
¿JERRY TARKANIAN ES TAN
FRAUDULENTO COMO DICE LA NCAA?
153
00:08:33,262 --> 00:08:34,222
Bingo.
154
00:08:34,305 --> 00:08:37,850
(jazz continúa)
155
00:08:37,934 --> 00:08:41,854
Jerry Tarkanian,
entrenador en jefe
de los Runnin' Rebels,
156
00:08:41,938 --> 00:08:43,731
lo más rápido
y escandaloso en Nevada
157
00:08:43,814 --> 00:08:45,983
que no use plumas
y tangas.
158
00:08:46,067 --> 00:08:47,985
¿Quieren ver
el mejor show en Las Vegas?
159
00:08:48,069 --> 00:08:50,112
Olvídense de Falana,
olvídense de Charo...
160
00:08:50,196 --> 00:08:52,823
esa es otra historia,
por cierto. Es él.
161
00:08:52,907 --> 00:08:54,492
-(suena chicharra)
-(afición ovacionando)
162
00:08:54,575 --> 00:08:56,494
Seguro, ha tenido
su porción de controversias.
163
00:08:56,577 --> 00:08:57,745
ESCáNDALO DE SOBORNO
164
00:08:57,828 --> 00:08:59,747
El ha tenido problemas
porque es un poco relajado
165
00:08:59,830 --> 00:09:02,708
con las reglas
de reclutamiento colegiales.
166
00:09:02,792 --> 00:09:04,627
Esto es como los juego de rol.
167
00:09:04,710 --> 00:09:06,420
Si aceptas el juego...
168
00:09:07,213 --> 00:09:08,589
aquí está el rol.
169
00:09:09,966 --> 00:09:11,801
♪
170
00:09:13,386 --> 00:09:16,806
-Firmaré.
-Buss: Si me preguntan,
eso es iniciativa.
171
00:09:18,891 --> 00:09:20,768
Limonada, amigos.
172
00:09:20,851 --> 00:09:22,103
Limonada.
173
00:09:22,186 --> 00:09:23,437
Reclutador 1:
Conocen a West.
174
00:09:23,521 --> 00:09:25,398
Hace berrinche
al inicio de cada temporada.
175
00:09:25,481 --> 00:09:27,108
El año pasado
rompió un mingitorio.
176
00:09:27,191 --> 00:09:28,609
Esto no fue un berrinche.
177
00:09:28,693 --> 00:09:30,027
Yo puedo hacerlo
si me necesitan.
178
00:09:30,111 --> 00:09:32,113
Puedo narrar el partido
y entrenarlos.
179
00:09:32,196 --> 00:09:34,448
No será necesario, Chick.
Encontré a nuestro hombre.
180
00:09:34,532 --> 00:09:36,158
-No.
-Oh, por Dios.
181
00:09:36,242 --> 00:09:40,579
-¿Tark el Tiburón?
-La NCAA ha dejado
de ir tras su trasero.
182
00:09:40,663 --> 00:09:42,373
Tiene mala reputación.
183
00:09:42,456 --> 00:09:45,126
-Dímelo de frente!
-Buss: ¿A quién le importa?
184
00:09:45,209 --> 00:09:47,044
Eso es amateur,
¿de acuerdo?
185
00:09:47,128 --> 00:09:49,088
Todo está más torcido
que la pasta fusilli.
186
00:09:49,171 --> 00:09:52,300
Yo sé que pagar
por jugadores es legal
en las profesionales.
187
00:09:52,383 --> 00:09:53,509
Dr. Buss,
188
00:09:53,592 --> 00:09:55,803
lo sacamos de la búsqueda
por una razón.
189
00:09:55,886 --> 00:09:58,222
En mi opinión,
hay otros entrenadores
190
00:09:58,306 --> 00:10:00,683
-que son más seguros.
-¿Jerry West es más seguro?
191
00:10:00,766 --> 00:10:02,184
Buen punto.
192
00:10:02,268 --> 00:10:04,186
Porque el puto Sr. Gruñón
193
00:10:04,270 --> 00:10:06,063
nos dejó en un aprieto,
194
00:10:06,147 --> 00:10:08,899
y estoy a punto de empezar
el puto campamento
de entrenamiento.
195
00:10:08,983 --> 00:10:11,694
Y por cierto,
John Wooden se retiró
hace cuatro años, Bill,
196
00:10:11,777 --> 00:10:13,571
dejen de mandarme
archivos de mierda!
197
00:10:13,654 --> 00:10:14,947
Voy a hacerles
una pregunta:
198
00:10:15,031 --> 00:10:16,991
¿Tark el Tiburón
tiene lo necesario
199
00:10:17,074 --> 00:10:19,702
para llevar
a mi equipo a la final?
200
00:10:19,785 --> 00:10:22,163
-Es buen entrenador.
-Tienes razón, sí lo es.
201
00:10:22,246 --> 00:10:24,999
Pónganse en contacto,
y yo lo convenceré.
202
00:10:25,082 --> 00:10:27,293
(suena música suave
de guitarra)
203
00:10:27,376 --> 00:10:29,879
♪
204
00:10:36,177 --> 00:10:37,386
(inaudible)
205
00:10:37,470 --> 00:10:39,597
♪
206
00:10:51,484 --> 00:10:53,402
Comentarista:
Quedan dos segundos
en el reloj.
207
00:10:53,486 --> 00:10:55,404
Comentarista 2:
Riley consigue el rebote.
208
00:10:55,488 --> 00:10:57,073
Comentarista 3:
Pat Riley consigue el balón.
209
00:10:57,156 --> 00:10:58,657
(comentaristas superpuestos)
210
00:10:58,741 --> 00:11:00,910
Comentarista 4:
Anotación por parte
de Pat Riley...
211
00:11:00,993 --> 00:11:03,204
♪
212
00:11:05,081 --> 00:11:07,708
-¿Qué pasa?
-(bullicio de juego)
213
00:11:10,002 --> 00:11:11,754
-(crujido de huesos)
-(gruñe) Aah! Mierda!
214
00:11:11,837 --> 00:11:13,047
Carajo.
215
00:11:14,173 --> 00:11:15,841
-Mierda.
-(balón rebotando)
216
00:11:16,842 --> 00:11:18,761
Bien. A la mierda.
Estoy bien. Vamos.
217
00:11:18,844 --> 00:11:22,390
-Mujer: (llorando) Traté
de hacerlo sentir bien...
-Mira...
218
00:11:23,557 --> 00:11:26,727
El me dejó...
(llorando)
219
00:11:26,811 --> 00:11:28,771
por la secretaria.
220
00:11:28,854 --> 00:11:32,608
Lo importante ahora
es una separación completa.
221
00:11:32,692 --> 00:11:35,152
A algunas personas
les cuesta hacer eso.
222
00:11:35,236 --> 00:11:37,738
-Así que sé paciente
contigo misma...
-(abren puerta)
223
00:11:37,822 --> 00:11:39,907
¿Qué mierda estás haciendo?
224
00:11:39,990 --> 00:11:42,201
-¿Qué? (solloza)
-Pat: Eh...
225
00:11:43,452 --> 00:11:45,454
-Chris:
¿Qué te pasó en la cara?
-Oh...
226
00:11:45,538 --> 00:11:46,747
-Lo siento, bebé.
-(cierra puerta)
227
00:11:46,831 --> 00:11:48,582
Solo jugué un poco
con los amigos en la playa.
228
00:11:48,666 --> 00:11:51,710
Necesito una toalla.
Perdón.
229
00:11:56,340 --> 00:11:58,717
En seguida
se irá de aquí.
230
00:11:58,801 --> 00:12:00,428
(mujer solloza)
231
00:12:01,804 --> 00:12:03,180
Solo voy a...
232
00:12:04,181 --> 00:12:05,099
eh...
233
00:12:05,182 --> 00:12:06,142
estaré en la cochera.
234
00:12:06,225 --> 00:12:08,894
-(carraspea)
-Se te cayó una nuez.
235
00:12:13,524 --> 00:12:16,610
-Lo siento mucho, Sandra.
-(llorando) Está bien.
236
00:12:16,694 --> 00:12:18,112
♪
237
00:12:18,195 --> 00:12:22,658
(suena música suave
de guitarra)
238
00:12:22,741 --> 00:12:24,410
RILEY, CAPITáN DE KENTUCKY,
GANA COMO CABALLERO
239
00:12:24,493 --> 00:12:26,412
EN JUEGO PERDIDO CONTRA
EQUIPO NEGRO DE TEXAS
240
00:12:27,121 --> 00:12:29,540
♪
241
00:12:32,710 --> 00:12:33,961
(coloca lata en la mesa)
242
00:12:46,432 --> 00:12:47,975
¿Eres un maldito idiota?
243
00:12:48,058 --> 00:12:50,853
Porque el calendario
está en el refrigerador!
244
00:12:50,936 --> 00:12:53,689
-(coloca bate en repisa)
-Lo lamento.
245
00:12:54,482 --> 00:12:55,941
Lo olvidé.
246
00:12:56,025 --> 00:12:58,694
-Pon una corbata en la puerta
para la próxima.
-Mm!
247
00:12:58,777 --> 00:13:01,155
-Porque mi carrera
es una broma para ti.
-Por favor, Chris,
248
00:13:01,238 --> 00:13:03,324
¿qué quieres que te diga?
Solía venir a casa
249
00:13:03,407 --> 00:13:05,367
y mi esposa
me recibía en lencería.
250
00:13:05,451 --> 00:13:07,661
Ahora tengo
a una mujer extraña
llorando en mi silla.
251
00:13:07,745 --> 00:13:09,622
Chris:
Sí, bueno, ¿sabes?,
252
00:13:09,705 --> 00:13:11,832
yo estaba casada
con un atleta profesional,
253
00:13:11,916 --> 00:13:14,460
así que creo
que estamos a mano.
254
00:13:17,505 --> 00:13:19,215
Qué gran psicóloga.
255
00:13:19,298 --> 00:13:22,051
-Y tú un gran pendejo.
-¿Ese es tu diagnóstico?
256
00:13:22,134 --> 00:13:24,053
Chris:
Hay terminología
más técnica,
257
00:13:24,136 --> 00:13:26,555
pero, sí.
¿Quieres oír mi plan
de tratamiento?
258
00:13:26,639 --> 00:13:29,433
-Ah, pues me está
gustando hasta ahora, ¿eh?
-¿Sí? ¿Tú crees?
259
00:13:29,517 --> 00:13:33,395
Quiero que tú
encuentres algo
260
00:13:33,479 --> 00:13:35,731
qué hacer con tus días.
261
00:13:35,814 --> 00:13:37,525
-Se me ocurre algo.
-(ríen)
262
00:13:37,608 --> 00:13:39,693
-Chris: No... No.
-¿Mm?
263
00:13:39,777 --> 00:13:41,111
¿Qué tal esto?
264
00:13:41,195 --> 00:13:42,821
¿Por qué no...
265
00:13:42,905 --> 00:13:45,324
limpias aquí,
te deshaces de todo esto?
266
00:13:45,407 --> 00:13:47,326
Así podría ver
a mis pacientes aquí,
267
00:13:47,409 --> 00:13:50,496
y puedo regresar a casa
y encontrarte a ti en lencería.
268
00:13:50,579 --> 00:13:52,581
-(inhala)
-Cariño...
269
00:14:03,008 --> 00:14:06,428
♪
270
00:14:09,807 --> 00:14:12,101
(suena música alegre
de orquesta)
271
00:14:12,184 --> 00:14:13,686
♪
272
00:14:13,769 --> 00:14:15,688
Esto apesta más
que el culo de un mono.
273
00:14:15,771 --> 00:14:17,898
-Solo un bache en el camino.
-Lo sería
274
00:14:17,982 --> 00:14:21,235
si no cubriera
una mina explosiva.
275
00:14:21,318 --> 00:14:24,530
¿El no te dijo esa parte?
Bueno, parece que el Sr. Cooke
276
00:14:24,613 --> 00:14:28,158
cuando construyó
tu fabuloso estadio
hace 12 años,
277
00:14:28,242 --> 00:14:30,786
no gastó un centavo
de su dinero.
278
00:14:30,869 --> 00:14:33,872
Lo hizo todo a crédito.
Con un préstamo
279
00:14:33,956 --> 00:14:35,207
del Banco Great Western.
280
00:14:35,291 --> 00:14:37,876
Tres millones en efectivo,
pagaderos
281
00:14:37,960 --> 00:14:40,504
al vencimiento en dos meses.
Pero, fue listo
282
00:14:40,588 --> 00:14:42,965
para dejártelo antes
de que el pago llegue.
283
00:14:43,048 --> 00:14:44,967
Jeanie Buss:
Aquí tienes, papá.
284
00:14:45,050 --> 00:14:48,596
-Gracias, cielo.
-Jessie Buss: Gracias. Mm...
285
00:14:48,679 --> 00:14:50,472
(gesticulando)
286
00:14:50,556 --> 00:14:52,516
¿Jeanie Marie?
287
00:14:52,600 --> 00:14:55,102
Hay una caja grande
en mi armario,
288
00:14:55,185 --> 00:14:57,563
hasta atrás.
Si me ayudas...
Yo no puedo bajarla.
289
00:14:57,646 --> 00:14:59,940
-Seguro. Sí.
-Buss: Sí. Gracias, cariño.
290
00:15:00,024 --> 00:15:02,234
♪
291
00:15:02,318 --> 00:15:04,570
-(susurra): Mamá.
No puedes decirle a ella...
-(susurra): ¿Qué?
292
00:15:04,653 --> 00:15:07,573
-una puta palabra de esto.
-Ay, por Dios, Gerald.
293
00:15:07,656 --> 00:15:10,034
Guardamos nuestros secretos.
Siempre lo hemos hecho.
294
00:15:10,117 --> 00:15:13,662
Ni una sola palabra de esto
ni a Frank ni a nadie,
¿entiendes?
295
00:15:13,746 --> 00:15:15,456
Ya de por sí
estoy en aprietos.
296
00:15:15,539 --> 00:15:18,042
Si la gente se entera
de que estamos al borde,
297
00:15:18,125 --> 00:15:20,044
todo esto se va
a venir para abajo!
298
00:15:20,127 --> 00:15:22,087
No vamos a pagar
ese préstamo.
299
00:15:22,171 --> 00:15:24,173
Necesito que encuentres
la forma de zafarnos.
300
00:15:24,256 --> 00:15:26,842
(suena música reggae)
301
00:15:26,925 --> 00:15:30,262
-Wuu!
-(multitud vitoreando)
302
00:15:30,346 --> 00:15:32,973
Debo decir
que me sorprende
que no me odies,
303
00:15:33,057 --> 00:15:35,267
por cómo acabé
con tu trasero
en esa fiesta.
304
00:15:35,351 --> 00:15:36,685
Aquí vamos. Aquí vamos.
305
00:15:36,769 --> 00:15:38,771
(multitud exclamando)
306
00:15:38,854 --> 00:15:40,230
Te aplasté.
307
00:15:40,314 --> 00:15:42,149
-Lo hiciste.
-Oye, amigo,
con una paliza así
308
00:15:42,232 --> 00:15:45,152
muchos correrían
de vuelta a la universidad,
309
00:15:45,235 --> 00:15:47,404
a sentirse a salvo.
Te mantuviste!
310
00:15:47,488 --> 00:15:50,032
-Lo respeto, Campesino.
-Earvin: Bueno, ya sabes,
311
00:15:50,115 --> 00:15:51,283
tal vez tenías razón.
312
00:15:51,367 --> 00:15:53,285
Digo, no tenías
que decírmelo de ese modo,
313
00:15:53,369 --> 00:15:55,996
pero aún tengo
cosas que aprender.
314
00:15:56,705 --> 00:15:57,998
Sí, así es.
315
00:15:58,082 --> 00:16:01,543
Como esa mierda
que llevas puesta
para empezar, hermano.
316
00:16:01,627 --> 00:16:03,921
(ríe) ¿Mi ropa?
317
00:16:04,004 --> 00:16:06,423
-Esto es increíble.
-Es repugnante!
318
00:16:06,507 --> 00:16:08,550
Esas solapas
parecen alas de pelícano,
319
00:16:08,634 --> 00:16:10,469
esos jeans
parecen de segunda mano
320
00:16:10,552 --> 00:16:12,388
-y esas botas...
-Oye, espera un segundo!
321
00:16:12,471 --> 00:16:14,056
Son mis zapatos favoritos!
322
00:16:14,139 --> 00:16:17,017
Me gusta "Fiebre
del sábado por la noche",
pero es mediodía!
323
00:16:17,101 --> 00:16:19,395
Y no sabía
que Ray Charles
cortaba el cabello.
324
00:16:19,478 --> 00:16:20,729
(risitas)
325
00:16:20,813 --> 00:16:21,980
Acabo de cortármelo, amigo.
326
00:16:22,064 --> 00:16:23,315
Sí, también vamos
a arreglarlo.
327
00:16:23,399 --> 00:16:25,693
No te preocupes, Campesino,
yo me encargaré.
328
00:16:25,776 --> 00:16:28,862
Por eso me llaman
"Savoir Faire".
329
00:16:28,946 --> 00:16:32,616
Encárgate de esto,
yo me encargo de ti.
330
00:16:32,700 --> 00:16:36,537
Alcánzame adelante.
Tengo cosas que enseñarte.
331
00:16:36,620 --> 00:16:39,331
Bienvenido
a mi humilde establecimiento,
332
00:16:39,415 --> 00:16:41,542
Casa de Norm.
333
00:16:41,625 --> 00:16:43,919
Espera... (ríe)
334
00:16:44,002 --> 00:16:45,379
¿Tú eres dueño de esto?
335
00:16:45,462 --> 00:16:47,089
Inversión de propiedad,
hermano.
336
00:16:47,172 --> 00:16:48,590
Dios santo...
337
00:16:48,674 --> 00:16:51,552
Me están doliendo los ojos.
338
00:16:52,136 --> 00:16:53,929
Norman,
339
00:16:54,012 --> 00:16:56,515
¿qué me has traído?
Niño,
340
00:16:56,598 --> 00:16:58,892
no vas a encontrar
nada bueno vestido así.
341
00:16:58,976 --> 00:17:01,937
Norman Nixon:
Oye, tranquilízate, Clarence.
Este es mi amigo de Michigan.
342
00:17:02,020 --> 00:17:05,023
Y ahí, esta mierda
es estar a la moda,
así que yo no...
343
00:17:05,107 --> 00:17:06,567
Esperen. Se equivocan.
344
00:17:06,650 --> 00:17:08,402
Me veo bien.
Sé que me veo bien.
345
00:17:08,485 --> 00:17:10,529
Arregla a mi hermano.
Le invito un traje.
346
00:17:10,612 --> 00:17:12,531
El que sea, ¿sí?
Para mi estreno.
347
00:17:12,614 --> 00:17:14,616
Clarence:
Mm, tengo el indicado.
348
00:17:14,700 --> 00:17:16,535
Este hermano va a ser
una estrella de cine.
349
00:17:16,618 --> 00:17:18,746
Grabé una película
con Dr. J.
350
00:17:18,829 --> 00:17:21,457
¿Dr. J? ¿Julius Erving?
¿En serio?
351
00:17:21,540 --> 00:17:24,084
Se estrenará esta noche.
Jamal y A.D. van a asistir.
352
00:17:24,168 --> 00:17:26,336
-Deberías venir.
-Maldición, ¿va a ser
esta noche?
353
00:17:26,420 --> 00:17:28,630
Quedé que vería
al Dr. Buss más tarde.
354
00:17:28,714 --> 00:17:32,134
Ah, el Dr. Buss.
Así que son amigos
ahora, ¿eh?
355
00:17:32,217 --> 00:17:35,512
No es así.
Solo me ha estado
ayudando, eso es todo.
356
00:17:35,596 --> 00:17:38,348
¿Te iba bien
con las chicas en Ohio?
357
00:17:38,432 --> 00:17:41,059
Michigan.
Y, sí, me iba bien.
358
00:17:41,143 --> 00:17:44,271
Así que sabes
que todo tiene que ver
con los sentimientos.
359
00:17:44,354 --> 00:17:46,231
Si la mujer
se siente segura,
es tuya.
360
00:17:46,315 --> 00:17:47,775
Si sumas amabilidad,
361
00:17:47,858 --> 00:17:49,693
tendrás un lugar caliente
de por vida.
362
00:17:49,777 --> 00:17:51,487
Ahora, los dueños...
363
00:17:52,196 --> 00:17:53,781
juegan así.
364
00:17:53,864 --> 00:17:57,242
Nos dicen las cosas
que queremos oír,
y luego...
365
00:17:57,326 --> 00:17:59,661
nos la meten por detrás,
sin lubricar.
366
00:17:59,745 --> 00:18:01,789
Será mejor
que lo aprendas rápido.
367
00:18:01,872 --> 00:18:03,415
El Dr. Buss no es así.
368
00:18:03,499 --> 00:18:05,125
-El es amable.
-¿Ah, sí? Apuesto
369
00:18:05,209 --> 00:18:07,586
a que empezarás
como base también.
370
00:18:07,669 --> 00:18:09,588
Eso es porque
empezaré como base.
371
00:18:09,671 --> 00:18:12,841
Eh, yo no estaría
tan seguro, amigo,
372
00:18:12,925 --> 00:18:15,552
hasta estar
en la cancha, porque...
373
00:18:15,636 --> 00:18:17,179
los rumores cuentan
que West
374
00:18:17,262 --> 00:18:19,932
no puede esperar
a patear tu negro trasero
hasta el cansancio.
375
00:18:20,015 --> 00:18:24,061
Ya sabes,
cubrir la defensa,
recoger rebotes...
376
00:18:24,144 --> 00:18:26,647
hacer la mierda
de los aleros.
377
00:18:26,730 --> 00:18:28,607
-Mentira.
-Es lo que escuché,
pero,
378
00:18:28,690 --> 00:18:32,069
sabes, si ves
a tu amigo Buss
esta noche, solo...
379
00:18:32,152 --> 00:18:34,279
pregúntaselo tú mismo.
380
00:18:34,363 --> 00:18:36,990
(tarareando)
Ta-ra-ri. Ta-ra-ra.
381
00:18:37,074 --> 00:18:38,242
-(tocan puerta)
-¿Sí?
382
00:18:38,325 --> 00:18:39,827
CHICK HEARN
DIRECTOR DE COMUNICACIONES
383
00:18:39,910 --> 00:18:41,995
-Hola, Chick. Hola.
-Hola, Pat, adelante.
384
00:18:42,079 --> 00:18:44,915
Oye, escucha, amigo,
lamento lo del otro día, ¿eh?
385
00:18:44,998 --> 00:18:46,583
Pusieron a un gorila nuevo
en la entrada,
386
00:18:46,667 --> 00:18:48,418
que no reconoce
a una leyenda viviente
cuando la ve.
387
00:18:48,502 --> 00:18:51,296
-(ríe) Ah, está bien.
-Santo Dios.
388
00:18:51,380 --> 00:18:52,714
¿Qué fue
lo que te hizo en la cara?
389
00:18:52,798 --> 00:18:55,342
Ah, no, no, nada.
Me lastimé jugando
con el balón.
390
00:18:55,425 --> 00:18:56,885
-¿Basquetbol?
-Sí.
391
00:18:56,969 --> 00:18:59,555
¿Por qué haces eso?
Creí que estabas
felizmente retirado,
392
00:18:59,638 --> 00:19:01,765
disfrutando
de tus años dorados.
393
00:19:01,849 --> 00:19:03,934
-Sí, no, no.
Ha sido bueno.
-Hearn: ¿Sí?
394
00:19:04,017 --> 00:19:07,062
-Sí, ha sido bueno. Sí.
-Hearn: Fantástico. Sí.
395
00:19:07,145 --> 00:19:08,856
-Un cambio en el ritmo.
-Hearn: Seguro.
396
00:19:08,939 --> 00:19:11,817
Siendo honesto,
lo extraño un poco.
397
00:19:11,900 --> 00:19:13,527
Estar cerca del juego.
398
00:19:13,610 --> 00:19:15,904
¿Quieres venir a algunos?
Digo, de seguro Buss va
399
00:19:15,988 --> 00:19:18,240
acaparar la lista de invitados
con sus hermosas amigas,
400
00:19:18,323 --> 00:19:19,616
pero te puedes sentar
401
00:19:19,700 --> 00:19:23,245
-con Marge si quieres.
-(suspira) De hecho, eh...
402
00:19:23,328 --> 00:19:25,372
-Esperaba sentarme contigo.
-¿Eh?
403
00:19:25,455 --> 00:19:27,791
Oí que buscas a alguien
para las transmisiones.
404
00:19:27,875 --> 00:19:29,084
-¿Tú?
-Pat: Digo,
405
00:19:29,167 --> 00:19:31,962
-si estás abierto a ello.
-Patrick, yo...
406
00:19:32,045 --> 00:19:33,505
no estoy seguro de verlo.
407
00:19:33,589 --> 00:19:35,507
-Trabajo más duro
que cualquiera y lo sabes.
-Lo sé.
408
00:19:35,591 --> 00:19:36,592
-Sé que lo haces.
-Lo sabes,
409
00:19:36,675 --> 00:19:38,927
y no voy a tratar
de quitarte tu trabajo.
410
00:19:39,011 --> 00:19:42,097
No busco
un puesto más grande.
Solo quiero estar...
411
00:19:42,180 --> 00:19:44,016
cerca del juego.
412
00:19:44,099 --> 00:19:45,434
Yo aún...
413
00:19:45,517 --> 00:19:47,686
siento que aún
tengo más que dar.
414
00:19:47,769 --> 00:19:49,062
Sé que lo tengo.
415
00:19:49,146 --> 00:19:51,023
Bueno, yo...
tengo que aprobar
416
00:19:51,106 --> 00:19:52,858
a alguien nuevo con Buss.
Es decir...
417
00:19:52,941 --> 00:19:55,027
-él es muy peculiar.
-No te vas a arrepentir.
418
00:19:55,110 --> 00:19:57,237
-No te arrepentirás.
-El problema es tu voz.
419
00:19:58,488 --> 00:20:00,741
-¿Mi voz? ¿E-e-eso qué?
-Es...
420
00:20:00,824 --> 00:20:03,076
Es maricona.
No digo que tú lo seas.
421
00:20:03,160 --> 00:20:05,329
Digo, tú eres
un verdadero hombre.
No me malentiendas.
422
00:20:05,412 --> 00:20:07,748
Pero tú...
si cierras los ojos
423
00:20:07,831 --> 00:20:09,333
y escuchas
con atención, tú...
424
00:20:09,416 --> 00:20:11,043
suenas como un maricón.
425
00:20:11,126 --> 00:20:14,463
Bueno, eh...
Bueno, eso...
426
00:20:15,505 --> 00:20:18,842
bueno, eso es algo
que puedo...
427
00:20:18,926 --> 00:20:21,011
-trabajar, ¿no es así?
-Sí. Puedes trabajar
en ello, sí.
428
00:20:21,094 --> 00:20:23,847
Chick, solo pido
una oportunidad.
429
00:20:25,057 --> 00:20:26,475
Por favor.
430
00:20:26,558 --> 00:20:29,061
(carraspea) Por favor.
Necesito esto.
431
00:20:30,354 --> 00:20:32,105
De acuerdo. Ah...
432
00:20:32,189 --> 00:20:34,566
¿Sabes qué? Tal vez...
graba una cinta, ¿de acuerdo?
433
00:20:34,650 --> 00:20:36,777
-Lo haré.
-No lo prometo.
434
00:20:36,860 --> 00:20:38,946
-Entiendo, yo...
Oye, no te arrepentirás.
-No lo prometo.
435
00:20:39,029 --> 00:20:40,697
-Hearn: Muy bien.
Mándame una buena cinta.
-Adoro el cabello.
436
00:20:40,781 --> 00:20:42,532
-Lo haré. Gracias!
-Hearn: Gracias. Bien.
437
00:20:42,616 --> 00:20:43,784
(con voz aguda)
Soy Pat Riley
438
00:20:43,867 --> 00:20:45,118
de los Lakers
de Los Angeles.
439
00:20:45,202 --> 00:20:46,787
(voz normal)
Sí, no lo veo.
440
00:20:46,870 --> 00:20:49,581
♪
441
00:20:49,665 --> 00:20:51,500
REINO DE TARK EL TIBURóN
442
00:20:53,043 --> 00:20:54,378
Tarkanian:
Muy bien! Vamos!
443
00:20:54,461 --> 00:20:56,421
Atención! Cuida el rebote!
444
00:20:56,505 --> 00:21:00,008
Las piernas!
Rapidez en las manos!
Haz el tiro!
445
00:21:00,092 --> 00:21:01,802
-(chirrido de zapatos)
-Buen trabajo!
446
00:21:02,386 --> 00:21:04,179
Usen esos pies!
447
00:21:04,262 --> 00:21:05,889
Buen trabajo! Buen trabajo!
448
00:21:05,973 --> 00:21:07,766
Vamos a regresar
a practicar esos pases!
449
00:21:07,849 --> 00:21:11,019
Cielos, Tark!
¿No sirve
tu aire acondicionado?
450
00:21:11,103 --> 00:21:13,355
Estos niños
se van a desmayar.
451
00:21:13,438 --> 00:21:16,108
Hola, Vic Weiss.
Es un gusto conocerte.
452
00:21:16,191 --> 00:21:19,069
Tark y yo hemos sido
mejores amigos
desde la escuela.
453
00:21:19,152 --> 00:21:21,655
Lo he visto llegar a la cima
del basquetbol colegial
454
00:21:21,738 --> 00:21:23,365
y estoy a punto
de sorprenderlo.
455
00:21:23,448 --> 00:21:25,450
(susurra)
Los Lakers.
456
00:21:26,660 --> 00:21:28,996
Ah, lo sé, lo sé.
Es mierda y política,
457
00:21:29,079 --> 00:21:30,497
pero ¿cómo llamas
a esto, amigo?
458
00:21:30,580 --> 00:21:31,957
Tuvimos que taparlos.
459
00:21:32,040 --> 00:21:35,168
Los idiotas de la NCAA
escondieron una cámara.
460
00:21:35,252 --> 00:21:37,129
Soy un hombre perseguido.
461
00:21:37,212 --> 00:21:39,464
Tienes razón,
lo eres.
462
00:21:39,548 --> 00:21:42,551
Entrenando aquí
como Anne Frank,
463
00:21:42,634 --> 00:21:44,678
sudando tus bolas.
464
00:21:44,761 --> 00:21:47,014
Las bolsas bajo tus ojos
tienen bolsas debajo...
465
00:21:47,097 --> 00:21:50,183
-Suenas como Lois.
-Eso es porque
te ama, amigo!
466
00:21:50,267 --> 00:21:53,395
Al igual que yo.
Estás atrapado aquí...
467
00:21:53,478 --> 00:21:54,813
en esta puta trampa,
468
00:21:54,896 --> 00:21:57,024
tratando de defender
tu nombre, ¿y para qué?
469
00:21:57,107 --> 00:21:59,151
¿Por estas
pendejadas amateur?
470
00:21:59,234 --> 00:22:00,986
Es hora de ir a cobrar.
471
00:22:01,069 --> 00:22:04,865
Obtener lo que mereces
por una vez.
472
00:22:04,948 --> 00:22:07,325
Mierda, déjame
escucharlos al menos.
473
00:22:12,122 --> 00:22:13,832
¿Cuánto estás pidiendo?
474
00:22:13,915 --> 00:22:15,959
¿Qué?
¿De qué...?
(tartamudeando)
475
00:22:16,043 --> 00:22:18,003
-Mira, esto es para ti.
-Mira,
476
00:22:18,086 --> 00:22:19,254
si necesitas ayuda...
477
00:22:19,337 --> 00:22:21,673
Te lo digo,
no es eso. Yo...
478
00:22:22,257 --> 00:22:23,967
Yo estoy bien.
479
00:22:28,805 --> 00:22:30,766
Bueno.
480
00:22:30,849 --> 00:22:32,934
También yo.
481
00:22:33,018 --> 00:22:34,394
(aplaudiendo)
Muy bien! Muy bien!
482
00:22:34,478 --> 00:22:35,771
Buen trabajo! Vengan acá!
483
00:22:35,854 --> 00:22:38,065
(suena jazz suave)
484
00:22:43,111 --> 00:22:44,988
(toca puerta con soniquete
de siete golpes)
485
00:22:45,072 --> 00:22:46,448
Ya voy!
486
00:22:49,034 --> 00:22:51,328
(ríe)
Vengo con el Dr. Buss.
487
00:22:51,411 --> 00:22:54,539
Hola, lo siento.
El se está peinando,
así que se tardará un rato.
488
00:22:54,623 --> 00:22:57,042
-¿Quieres entrar?
-Earvin: Sí, claro.
489
00:22:58,335 --> 00:23:00,003
-Gracias.
-Seguro.
490
00:23:02,380 --> 00:23:04,466
Ese Buss tiene
su propio juego.
491
00:23:04,549 --> 00:23:07,636
-Soy Jeanie.
-Oh! Earvin.
Lo siento. (ríe)
492
00:23:07,719 --> 00:23:09,596
(riendo) ¿Bromeas?
Yo sé quién eres.
493
00:23:09,679 --> 00:23:11,264
¿Quieres una coca o algo?
494
00:23:11,348 --> 00:23:13,225
Ah, sí, sí. Genial.
495
00:23:14,601 --> 00:23:16,686
Gracias. Y, eh...
496
00:23:17,604 --> 00:23:19,106
¿vives aquí
con el Dr. Buss?
497
00:23:19,189 --> 00:23:21,525
Bueno, técnicamente
aún vivo con mi mamá,
498
00:23:21,608 --> 00:23:24,361
pero ella está en Del Mar,
y yo estudio en la universidad,
499
00:23:24,444 --> 00:23:27,072
así que me quedo aquí
las noches que me deja.
500
00:23:27,155 --> 00:23:28,532
Lo que no es suficiente.
501
00:23:28,615 --> 00:23:29,908
-Salud.
-(tintineo)
502
00:23:29,991 --> 00:23:31,743
Así que tu mamá,
503
00:23:31,827 --> 00:23:34,913
¿está de acuerdo
con que te quedes aquí
con el Dr. Buss?
504
00:23:34,996 --> 00:23:37,165
Sí, sí. Ellos
se separaron hace años,
505
00:23:37,249 --> 00:23:40,377
así que básicamente
ahora son solo amigos.
506
00:23:42,087 --> 00:23:44,673
¿Tu mamá estuvo
con él, también?
507
00:23:44,756 --> 00:23:46,216
El es mi papá.
508
00:23:47,175 --> 00:23:48,802
(ambos riendo)
509
00:23:48,885 --> 00:23:52,347
Lo siento.
Ya sabes, oyes
historias de Los Angeles,
510
00:23:52,430 --> 00:23:54,057
y todo eso y...
511
00:23:55,350 --> 00:23:57,018
Ya entiendo. Ya entiendo.
512
00:23:57,102 --> 00:23:58,854
Buss:
¿Escucho al nuevo
jugador favorito
513
00:23:58,937 --> 00:24:00,063
de Los Angeles?
514
00:24:00,147 --> 00:24:02,274
-Earvin: ¿Dr. Buss?
-Ja, ja! ¿Cómo estás?
515
00:24:02,357 --> 00:24:04,151
-¿Qué tal el viaje?
-Bien.
516
00:24:04,234 --> 00:24:05,819
Lamento no haberte
recibido yo mismo,
517
00:24:05,902 --> 00:24:08,822
-pero ¿el conductor
te trató bien?
-Sí, sí. El viaje fue genial.
518
00:24:08,905 --> 00:24:10,740
Bien, espero que tengas
apetito
519
00:24:10,824 --> 00:24:12,993
-porque pensé en fondue.
¿Qué te parece?
-Earvin: Sí
520
00:24:13,076 --> 00:24:15,162
-(suena teléfono)
-Eh... Jeanie.
521
00:24:15,245 --> 00:24:17,455
-Escuche, estuve
hablando con Norm...
-Buss: Ajá.
522
00:24:17,539 --> 00:24:19,666
-...y él habló
con el entrenador West.
-Buss: Claro.
523
00:24:19,749 --> 00:24:22,669
-y...
-Jeanie: Es para ti, papá.
El Sr. Sharman.
524
00:24:22,752 --> 00:24:24,462
Lo siento mucho.
Dame un segundo, Earvin.
525
00:24:24,546 --> 00:24:26,047
Tengo que contestarle. Sí.
526
00:24:26,131 --> 00:24:27,799
Gracias. Hola, Bill!
527
00:24:29,134 --> 00:24:32,345
Ajá. No,
nos disponíamos a comer.
528
00:24:32,429 --> 00:24:34,973
¿Cómo que no está
interesado?
529
00:24:35,056 --> 00:24:36,600
Tiene que ser
una puta broma.
530
00:24:36,683 --> 00:24:39,978
Con todo respeto, Bill,
son los putos Lakers!
531
00:24:40,061 --> 00:24:42,189
-Bill, ¿qué fue lo que te dije?
-(golpea teléfono)
532
00:24:42,272 --> 00:24:44,357
Dije que si no se puede
resolver por teléfono,
533
00:24:44,441 --> 00:24:45,775
bueno, entonces
iría a Las Vegas,
534
00:24:45,859 --> 00:24:47,444
eso es lo que haré ahora.
535
00:24:47,527 --> 00:24:49,362
Sí, ahora mismo!
536
00:24:49,446 --> 00:24:51,364
Pues si estás
en el aeropuerto
en 20 minutos,
537
00:24:51,448 --> 00:24:53,992
podrás venir.
Maldita sea.
538
00:24:54,075 --> 00:24:56,369
(ríe) Es increíble.
539
00:24:56,453 --> 00:24:59,372
-¿Está todo bien?
-Sí, todo está excelente.
540
00:24:59,456 --> 00:25:00,707
No tienes que preocuparte.
541
00:25:00,790 --> 00:25:02,250
Tengo que ir a Las Vegas.
542
00:25:02,334 --> 00:25:04,544
Claro, pero hay algo
de lo que me gustaría hablarle.
543
00:25:04,628 --> 00:25:06,796
Sí, y también quiero
hablar contigo. Jeanie, cielo,
544
00:25:06,880 --> 00:25:08,423
¿llevarías a nuestro amigo
a comer
545
00:25:08,506 --> 00:25:09,925
en el Derby
o algo divertido?
546
00:25:10,008 --> 00:25:12,677
-Regreso enseguida,
amigo! Lo prometo!
-(portazo)
547
00:25:15,639 --> 00:25:18,975
-(afición ovacionando)
-Lakers! Lakers!
548
00:25:19,059 --> 00:25:21,478
(afición continúa coreando)
549
00:25:21,561 --> 00:25:22,729
(chasquido de bulbo)
550
00:25:24,606 --> 00:25:27,400
♪
551
00:25:27,484 --> 00:25:30,403
Ah, mierda.
Maldito súper pegamento,
mi culo.
552
00:25:30,487 --> 00:25:32,822
-Puta mierda!
-(golpe)
553
00:25:35,533 --> 00:25:37,577
-(golpe metálico)
-Mierda.
554
00:25:38,495 --> 00:25:40,580
¿Eso qué culpa tiene?
555
00:25:42,999 --> 00:25:44,000
Disculpa.
556
00:25:44,084 --> 00:25:46,628
¿Quién carajos eres?
557
00:25:46,711 --> 00:25:48,546
Nos vimos un par de veces.
558
00:25:48,630 --> 00:25:50,423
Jack McKinney.
559
00:25:50,507 --> 00:25:53,051
Asistente
del entrenador
en Portland.
560
00:25:53,134 --> 00:25:55,971
Claro,
con Doc Ramsay,
su asistente.
561
00:25:56,054 --> 00:25:59,766
Me deja salir
algunas veces.
¿Tienes un minuto?
562
00:25:59,849 --> 00:26:01,768
Oye, si vienes
a la entrevista del trabajo,
563
00:26:01,851 --> 00:26:04,646
no soy con quien
debes hablar.
Voy de salida.
564
00:26:04,729 --> 00:26:06,648
Sí, por eso
Bill me llamó.
565
00:26:06,731 --> 00:26:08,483
¿Para qué?
566
00:26:08,566 --> 00:26:11,820
-¿Mi trabajo?
-Creo que están
entrevistando a algunos.
567
00:26:11,903 --> 00:26:13,947
Para ser honesto,
tengo mis reservas.
568
00:26:14,030 --> 00:26:15,573
Maldita sea,
también yo.
569
00:26:15,657 --> 00:26:18,034
Digo, tú, tú...
eres asistente!
570
00:26:18,118 --> 00:26:20,120
Esto es entrenador
en jefe de los Lakers.
571
00:26:20,203 --> 00:26:22,956
Es un gran equipo.
No hay duda de ello.
Pero...
572
00:26:24,040 --> 00:26:25,959
He tenido
algunas ofertas
en el pasado,
573
00:26:26,042 --> 00:26:28,003
ninguna eran
lo que estoy buscando.
574
00:26:28,086 --> 00:26:29,963
Mi esposa dice
que soy muy selectivo.
575
00:26:30,046 --> 00:26:32,090
Siempre esperando
una perfecta situación
576
00:26:32,173 --> 00:26:33,216
que nunca va a llegar.
577
00:26:33,300 --> 00:26:35,885
(se mofa)
No puedo creer esta mierda.
578
00:26:35,969 --> 00:26:38,096
¿Qué no es perfecto
en este trabajo?
579
00:26:38,179 --> 00:26:39,931
Jack McKinney:
Es lo que quiero
preguntarte.
580
00:26:40,015 --> 00:26:41,391
Luce genial en teoría.
581
00:26:41,474 --> 00:26:45,270
Hay mucho talento,
pero tú tienes un pie
en la puerta.
582
00:26:45,353 --> 00:26:48,231
-Ese es asunto mío.
-Solo me pregunto si...
583
00:26:48,315 --> 00:26:50,442
estás chocando
con personalidades.
584
00:26:50,525 --> 00:26:51,735
Sabes, nuevo dueño,
585
00:26:51,818 --> 00:26:53,987
una gran estrella
como Kareem atorado
en su modo,
586
00:26:54,070 --> 00:26:58,241
tal vez por eso
la ofensiva está estancada.
587
00:26:58,325 --> 00:27:01,161
-¿Estancada? Yo no...
-Ya sabes, "deja el balón
en el poste,
588
00:27:01,244 --> 00:27:03,371
y ve al gigante
hacer su trabajo".
589
00:27:03,455 --> 00:27:05,373
-Confiable, convencional.
-¿En serio?
590
00:27:05,457 --> 00:27:08,251
Me gustaría tratar algo,
no lo sé, algo más...
591
00:27:08,335 --> 00:27:09,961
-¿Más...?
-Eh...
592
00:27:10,045 --> 00:27:11,588
No lo sé.
Algo que sea único.
593
00:27:11,671 --> 00:27:14,716
-¿Unico, sí? Eso...
-Bill Sharman: Hola, Jack!
594
00:27:14,799 --> 00:27:17,635
-Gracias por venir.
-Gracias por recibirme, Bill.
595
00:27:17,719 --> 00:27:18,678
Jerry...
596
00:27:18,762 --> 00:27:19,971
Oye, gracias
por la conversación
597
00:27:20,055 --> 00:27:21,556
-Ajá.
-Ojalá la terminemos
algún día.
598
00:27:21,639 --> 00:27:23,391
-Sí, absolutamente.
-Sharman: Conoces a Chick.
599
00:27:23,475 --> 00:27:25,185
-Hola, Jack.
Qué gusto verte, amigo.
-Sí, ¿cómo estás?
600
00:27:25,268 --> 00:27:27,228
-Igualmente.
-Sí, vayamos a la sala.
601
00:27:27,312 --> 00:27:30,190
No, no, no, Bill.
Digo, ¿qué carajos
están pensando, viejo?
602
00:27:30,273 --> 00:27:32,108
Este sujeto
es un maldito don nadie.
603
00:27:32,192 --> 00:27:33,818
Sí, bueno,
es un respaldo.
604
00:27:33,902 --> 00:27:36,571
Buss está convencido
de que quiere a Tarkanian.
605
00:27:36,654 --> 00:27:39,574
Tiene que ser
una puta broma, Bill!
606
00:27:39,657 --> 00:27:41,201
-No!
-¿Quieres mi trabajo, Jerry?
607
00:27:41,284 --> 00:27:44,621
Cierto, elegiste
esta semana para retirarte.
608
00:27:44,704 --> 00:27:46,206
Debo agradecértelo.
609
00:27:46,289 --> 00:27:49,167
Estoy aprendiendo
que la vida,
como el basquetbol,
610
00:27:49,250 --> 00:27:50,585
es un juego de control,
611
00:27:50,668 --> 00:27:53,421
Saber qué puedes
y qué no puedes.
612
00:27:53,505 --> 00:27:55,924
Por ejemplo,
no puedo controlarte.
613
00:27:56,007 --> 00:27:58,593
-Eso...
-No puedo controlar
al Dr. Buss,
614
00:27:58,676 --> 00:28:00,845
y no puedo controlar...
615
00:28:01,721 --> 00:28:03,640
con quién
quiera reemplazarte.
616
00:28:05,725 --> 00:28:07,644
-(rebote)
-Bum.
617
00:28:07,727 --> 00:28:09,646
Es todo
lo que tengo, Jerry.
618
00:28:11,981 --> 00:28:14,234
A menos
que lo reconsideres.
619
00:28:15,068 --> 00:28:16,277
No va a suceder.
620
00:28:16,361 --> 00:28:18,029
Acaba de empacar.
621
00:28:25,995 --> 00:28:28,957
-(persianas traqueteando,
golpeteo)
-(susurra): ¿Qué mierda pasa?
622
00:28:29,040 --> 00:28:30,750
♪
623
00:28:32,043 --> 00:28:33,711
♪
624
00:28:33,795 --> 00:28:35,255
Earvin:
Wuu!
625
00:28:35,338 --> 00:28:38,341
Nunca había estado
en un estreno. Jujú!
626
00:28:38,425 --> 00:28:40,260
Eso no me sorprende.
627
00:28:40,343 --> 00:28:42,220
¿Tienen palomitas
como en una película normal?
628
00:28:42,303 --> 00:28:43,430
Te voy a patear
el trasero
629
00:28:43,513 --> 00:28:45,306
si no dejas de actuar
como un pueblerino.
630
00:28:45,390 --> 00:28:46,433
Y no te dejes llevar
631
00:28:46,516 --> 00:28:48,017
por esa mierda
de las celebridades,
632
00:28:48,101 --> 00:28:49,436
porque muchas
de esas estrellas
633
00:28:49,519 --> 00:28:50,687
son más pobres
que un carajo.
634
00:28:50,770 --> 00:28:52,272
Perpetrando
que viven en un sueño.
635
00:28:52,355 --> 00:28:54,190
-(se mofa)
-Tienes que portarte
636
00:28:54,274 --> 00:28:56,693
como Jim Brown, OJ.
637
00:28:56,776 --> 00:28:57,944
Mantente recto, hermano.
638
00:28:58,027 --> 00:29:01,531
-Sí, sí. Claro. Claro.
-(ríe)
639
00:29:02,740 --> 00:29:04,367
Y...
640
00:29:05,452 --> 00:29:06,619
¿Qué?
641
00:29:06,703 --> 00:29:09,497
¿El Dr. Buss
te dejó esperando?
642
00:29:11,040 --> 00:29:13,084
Tenía que ir a Las Vegas.
643
00:29:14,752 --> 00:29:15,920
Ajá.
644
00:29:17,672 --> 00:29:18,798
¿Qué significa?
645
00:29:18,882 --> 00:29:22,260
(ríe) Nada, amigo.
Mira.
646
00:29:22,343 --> 00:29:24,387
Me alegra
que pudieras venir,
Campesino.
647
00:29:25,555 --> 00:29:26,973
También yo, también yo.
648
00:29:27,056 --> 00:29:28,558
-(suena música disco)
-(algarabía)
649
00:29:28,641 --> 00:29:30,226
ESTRENO MUNDIAL
650
00:29:32,437 --> 00:29:35,106
ATRAPA AL PESCADO!
DIVIéRTETE MUCHO!
651
00:29:35,190 --> 00:29:38,359
♪
652
00:29:38,443 --> 00:29:40,069
-¿Qué tal todo esto?
-Norm: Hola.
653
00:29:40,153 --> 00:29:43,031
-(chasquidos de cámaras)
-Earvin: Y vamos
por la alfombra roja!
654
00:29:43,114 --> 00:29:44,866
Norm:
Tranquilo. Ya lo hablamos.
655
00:29:44,949 --> 00:29:46,451
Mantente tranquilo, ¿sí?
656
00:29:46,534 --> 00:29:48,578
-Espera un momento.
-(chasquidos de cámaras)
657
00:29:48,661 --> 00:29:51,498
Sí, detente.
Primera falta. Oye!
658
00:29:51,581 --> 00:29:54,584
-Hola, amigos.
-Maldición! ¿Qué hay, hermano?
659
00:29:54,667 --> 00:29:58,129
¿Dónde están todos?
La prensa debería
estar encima de mí.
660
00:29:58,213 --> 00:30:00,965
Mierda, no todos los días
pueden darse el lujo
de esta superestrella.
661
00:30:01,049 --> 00:30:02,550
Esta cosa es genial, Storm.
662
00:30:02,634 --> 00:30:04,302
No puedo esperar a verte
en la pantalla grande.
663
00:30:04,385 --> 00:30:07,180
-Gracias, gracias.
-¿Quién de ustedes
está en Los Rams?
664
00:30:07,263 --> 00:30:09,891
-Ninguno.
Somos de los Lakers.
-Claro.
665
00:30:09,974 --> 00:30:11,184
Igual tomemos una fotografía.
666
00:30:11,267 --> 00:30:12,352
Norm:
Espera, espera, un momento.
667
00:30:12,435 --> 00:30:14,729
-Déjame arreglarme.
-(multitud gritando)
668
00:30:14,812 --> 00:30:16,439
(alboroto)
669
00:30:16,523 --> 00:30:18,358
Ah! Muchas gracias!
Vamos ahí!
670
00:30:18,441 --> 00:30:20,818
-Norm: ¿Eso fue todo?
-Reportera: Sra. Cosby!
671
00:30:20,902 --> 00:30:23,988
Ooh! Miren,
es Fat Albert!
672
00:30:24,072 --> 00:30:26,866
Me voy a separar, amigos.
A hacer lo mío.
673
00:30:26,950 --> 00:30:29,994
-Oye, saluda a Bill por mí.
-Norm: Cállate.
674
00:30:30,078 --> 00:30:31,955
(clamor)
675
00:30:32,038 --> 00:30:33,289
(entre dientes):
Vaya.
676
00:30:33,373 --> 00:30:35,750
Magic hijo de puta Johnson.
677
00:30:35,833 --> 00:30:38,002
(ríe) Mierda.
678
00:30:38,086 --> 00:30:40,046
Negro, Michigan State.
679
00:30:40,129 --> 00:30:42,173
Me hiciste ganar
tanto dinero en ese juego.
680
00:30:42,257 --> 00:30:44,926
Aplastando arriba y abajo
el patético trasero
de Larry Bird.
681
00:30:45,009 --> 00:30:46,594
-Es cierto, hermano.
-Sí!
682
00:30:46,678 --> 00:30:49,347
Bebé, tú eres
un auténtico héroe
de los Derechos Civiles.
683
00:30:49,430 --> 00:30:52,934
¿Haciendo llorar
a ese feo niño blanco
en televisión nacional? Mierda!
684
00:30:53,017 --> 00:30:55,853
Apuesto a que celebraron
esa mierda en las junglas
de Africa.
685
00:30:55,937 --> 00:30:59,274
Amigo, basta!
Basta, amigo. Yo solo
estaba jugando basquetbol.
686
00:30:59,357 --> 00:31:00,900
-Solo jugabas
basquetbol, ¿eh?
-Sí!
687
00:31:00,984 --> 00:31:02,652
Bueno, mi nombre es Zastro,
688
00:31:02,735 --> 00:31:03,945
y a todos aquí
alrededor
689
00:31:04,028 --> 00:31:05,405
les gusta llamarme...
690
00:31:05,488 --> 00:31:07,240
-Zastro.
-(ambos ríen)
691
00:31:07,323 --> 00:31:08,783
Es un gusto
conocerte, Zastro.
692
00:31:08,866 --> 00:31:10,034
Oye, escucha esto.
693
00:31:10,118 --> 00:31:12,161
Tengo este
pequeño asunto
que hago.
694
00:31:12,245 --> 00:31:13,705
Está en Crenshaw.
695
00:31:13,788 --> 00:31:15,373
Algo para trasnocharte.
696
00:31:15,456 --> 00:31:17,750
Un poco de bailes,
un poco de apuestas,
697
00:31:17,834 --> 00:31:20,003
y los mejores traseros
que...
698
00:31:20,086 --> 00:31:21,421
♪
699
00:31:21,504 --> 00:31:22,964
Los Angeles tiene
que ofrecer.
700
00:31:23,047 --> 00:31:25,508
Cierra la boca, hermano.
Toma mi tarjeta.
701
00:31:25,592 --> 00:31:27,343
Earvin, tenemos
que ir a nuestros asientos.
702
00:31:27,427 --> 00:31:29,178
¿Qué está pasando,
galán?
703
00:31:29,262 --> 00:31:31,556
♪
704
00:31:32,724 --> 00:31:34,684
-(ríe) ¿Vieron?
-Chicas: Sí.
705
00:31:34,767 --> 00:31:36,019
¿Ustedes se conocen?
706
00:31:36,102 --> 00:31:39,105
Parece bueno.
Pero es turbio.
707
00:31:39,188 --> 00:31:42,400
No tiene nada
que perder. Tú sí.
708
00:31:43,860 --> 00:31:45,612
Te lo agradezco, hermano.
709
00:31:47,363 --> 00:31:50,408
-(risas)
-(aplausos y silbidos)
710
00:31:50,491 --> 00:31:52,785
(actor hablando en inglés)
711
00:31:52,869 --> 00:31:55,038
(susurra):
Es a continuación, amigo.
712
00:31:56,539 --> 00:31:57,749
(habla inglés)
713
00:31:59,876 --> 00:32:01,252
¿Eso eres tú o...?
714
00:32:01,336 --> 00:32:04,047
Oye, espera, espera...
¿Dónde está lo demás?
715
00:32:04,130 --> 00:32:06,341
Tu espalda se ve
muy bien, amigo.
716
00:32:06,424 --> 00:32:08,551
Le van a dar
a tu afro un Oscar.
717
00:32:10,595 --> 00:32:12,764
-(suena chicharra en película)
-Norm: Esto es una...
718
00:32:12,847 --> 00:32:14,599
Alguien me debe
una explicación.
719
00:32:14,682 --> 00:32:16,351
(película continúa)
720
00:32:16,434 --> 00:32:17,852
SALIDA
721
00:32:17,935 --> 00:32:21,022
(repiqueteo de proyector)
722
00:32:27,779 --> 00:32:29,822
(proyector continúa
repiqueteando)
723
00:32:29,906 --> 00:32:31,658
McKinney:
Vamos!
No la mantengas!
724
00:32:31,741 --> 00:32:33,493
Pásala!
Pasa el balón
725
00:32:33,576 --> 00:32:34,869
-y vayan arriba.
-(silbatazo)
726
00:32:34,952 --> 00:32:37,163
Muévanse!
Que fluya como el agua!
727
00:32:37,246 --> 00:32:38,414
Quiero que la pasen!
728
00:32:38,498 --> 00:32:40,750
Muévanse! Rápido!
729
00:32:40,833 --> 00:32:44,170
Sí.
Lo está perdiendo ahí.
730
00:32:45,463 --> 00:32:48,132
El no es malo.
No es nada malo.
731
00:32:48,216 --> 00:32:51,469
Mira eso.
No deja de avanzar.
732
00:32:51,552 --> 00:32:54,097
-(silbatazo)
-Es muy bueno.
733
00:32:59,060 --> 00:33:00,937
Gail!
734
00:33:01,020 --> 00:33:03,022
¿Dónde están
las finales de Portland?
735
00:33:04,482 --> 00:33:05,858
(chasquido)
736
00:33:07,610 --> 00:33:09,445
-Gail!
-(toca puerta)
737
00:33:09,529 --> 00:33:12,448
Hola. Me dijeron
que te retiras.
738
00:33:12,532 --> 00:33:14,450
-Tú no eres Gail. (ríe)
-Pat: No.
739
00:33:14,534 --> 00:33:16,786
-Tomé prestado
su delineador.
-(ríe)
740
00:33:16,869 --> 00:33:18,830
-¿Y cuál es tu excusa?
-¿Eh?
741
00:33:18,913 --> 00:33:20,707
Ah, a la mierda.
Estoy de salida.
742
00:33:20,790 --> 00:33:22,333
No solo, eh...
743
00:33:22,417 --> 00:33:24,836
Bill quiere que lo ayude
con la contratación.
744
00:33:24,919 --> 00:33:26,754
Puedes hablar
bien de mí.
745
00:33:26,838 --> 00:33:29,090
(riendo)
746
00:33:29,173 --> 00:33:30,925
-¿Para entrenar?
-Pat: Sería divertido.
747
00:33:31,008 --> 00:33:33,386
-¿No? (ríe)
-¿Hablas en serio?
748
00:33:34,095 --> 00:33:35,304
No.
749
00:33:35,388 --> 00:33:38,433
No, Chick va a... dejarme
audicionar como comentarista.
750
00:33:38,516 --> 00:33:39,976
Oh, mierda, Pat.
751
00:33:40,059 --> 00:33:43,396
-¿Para qué carajos? (resopla)
-Soy adicto al castigo.
752
00:33:43,479 --> 00:33:45,523
Déjame decirte,
753
00:33:45,606 --> 00:33:47,233
con mi trasero
en el campo de golf,
754
00:33:47,316 --> 00:33:49,318
nunca volveré
a poner un pie aquí.
755
00:33:49,402 --> 00:33:51,154
No, y ya me había
tardado en hacerlo.
756
00:33:51,237 --> 00:33:52,947
Sayonara.
757
00:33:53,030 --> 00:33:55,616
Yo dije lo mismo
sobre el voleibol.
758
00:33:55,700 --> 00:33:57,160
Y a un mes
me pregunté
759
00:33:57,243 --> 00:33:59,078
-qué iba a hacer
con mi vida.
-(ríe)
760
00:33:59,162 --> 00:34:00,747
Pat:
Sí, es gracioso.
761
00:34:00,830 --> 00:34:03,458
No es
una gran sorpresa,
pero...
762
00:34:04,250 --> 00:34:05,793
pasas toda tu carrera
763
00:34:05,877 --> 00:34:08,963
sabiendo
que va a terminar
algún día.
764
00:34:09,047 --> 00:34:13,301
Pero nunca sabes
cómo se va a sentir eso...
765
00:34:13,384 --> 00:34:15,970
hasta que te sientas
en una playa.
766
00:34:16,053 --> 00:34:18,347
Una sobra
de lo que habías sido.
767
00:34:19,098 --> 00:34:21,434
Y... y entonces dices:
768
00:34:21,517 --> 00:34:24,145
"Puta madre.
Amigo, yo solo...
769
00:34:24,228 --> 00:34:25,897
me convertí en mi padre".
770
00:34:27,523 --> 00:34:28,816
(suspira)
771
00:34:28,900 --> 00:34:31,444
Pero, oye, si fuera tú,
sería diferente.
772
00:34:31,527 --> 00:34:33,738
Mírate.
Tú puedes ser Jerry West.
773
00:34:33,821 --> 00:34:37,033
Ese tipo de respeto,
ese tipo de apreciación,
774
00:34:37,116 --> 00:34:39,994
Yo estaría encantado
de caminar hacia el ocaso.
775
00:34:40,787 --> 00:34:42,622
En su lugar...
776
00:34:42,705 --> 00:34:44,999
(susurra) Practico mi voz
de terciopelo.
777
00:34:46,125 --> 00:34:48,294
¿Cómo sueno?
778
00:34:48,377 --> 00:34:50,213
Depresivo.
779
00:34:50,296 --> 00:34:51,464
(suspira)
780
00:34:59,055 --> 00:35:01,182
(teléfono sonando)
781
00:35:01,265 --> 00:35:04,560
Larry: (al teléfono)
Hola, hermano!
Te extrañamos.
782
00:35:04,644 --> 00:35:05,561
Es Junior!
783
00:35:05,645 --> 00:35:07,230
Y, oye,
¿cómo has estado?
784
00:35:07,313 --> 00:35:08,981
¿Se levantó temprano?
785
00:35:09,065 --> 00:35:10,399
No habla
de la cárcel, ¿o sí?
786
00:35:10,483 --> 00:35:12,652
Dile a mamá que no llamo
desde la cárcel.
787
00:35:12,735 --> 00:35:14,487
¿Qué has estado
haciendo allá?
788
00:35:14,570 --> 00:35:17,532
Solamente fui al cine
con los muchachos anoche.
789
00:35:17,615 --> 00:35:19,492
Ah, ¿estás haciendo amigos?
790
00:35:19,575 --> 00:35:21,452
Sí, papá.
Muchos.
791
00:35:21,536 --> 00:35:23,162
Hola, ¿Zastro está aquí?
792
00:35:23,246 --> 00:35:25,498
Sí, aquí está, amigo.
Bienvenido a Zastro,
793
00:35:25,581 --> 00:35:28,417
donde te vamos a dar
la diversión de tu vida.
794
00:35:28,501 --> 00:35:31,504
Me dijeron que Magic
estaba afuera. (ríe)
795
00:35:31,587 --> 00:35:34,340
El niño trae un traje
de graduación a un burdel.
796
00:35:34,423 --> 00:35:36,926
Tal vez a ti te dicen
que haces magia,
797
00:35:37,009 --> 00:35:39,053
pero ella hará
que tu verga desaparezca.
798
00:35:39,136 --> 00:35:40,721
-(riendo)
-Earvin: Ya sabes,
799
00:35:40,805 --> 00:35:43,391
lo único en mi mente
ahora es el basquetbol.
800
00:35:43,474 --> 00:35:45,935
(jadeando)
801
00:35:46,811 --> 00:35:49,188
(gimiendo)
802
00:35:49,272 --> 00:35:52,817
-¿El ya encontró alguna iglesia?
-Earvin: Sí, mamá.
803
00:35:52,900 --> 00:35:54,777
Dios me guía la mano
en cada momento.
804
00:35:54,861 --> 00:35:55,862
(ríe)
805
00:35:55,945 --> 00:35:57,363
Sr. Johnson:
¿Estás comiendo bien?
806
00:35:57,446 --> 00:35:58,906
Por que tu mamá
nos está cocinando
807
00:35:58,990 --> 00:36:00,074
como si no hubiera
un mañana.
808
00:36:00,157 --> 00:36:01,951
Sí, estoy comiendo
delicioso.
809
00:36:02,034 --> 00:36:03,703
(gemidos)
810
00:36:03,786 --> 00:36:05,329
Dile que hizo su estofado.
811
00:36:05,413 --> 00:36:07,456
Oye, ¿puedo hablar
de lo entusiasmado
que estoy?
812
00:36:07,540 --> 00:36:09,834
-Ya tenemos más sabores!
-Christine: Tenemos que irnos.
813
00:36:09,917 --> 00:36:12,795
-(grita)
-Oye, ya tenemos
que irnos, hijo.
814
00:36:12,879 --> 00:36:15,131
-Vamos a la iglesia. Te amo.
-Yvonne: Papá, pásamelo.
815
00:36:15,214 --> 00:36:17,717
-Todos: Te queremos!
Te queremos!
-Larry: Te extrañamos!
816
00:36:17,800 --> 00:36:19,510
Christine:
Andando. Andando.
817
00:36:19,594 --> 00:36:21,345
(tono de desconectado)
818
00:36:22,638 --> 00:36:23,764
Los amo.
819
00:36:23,848 --> 00:36:25,308
(cuelga teléfono)
820
00:36:27,310 --> 00:36:30,438
(suena música de salón)
821
00:36:30,521 --> 00:36:32,356
♪
822
00:36:38,988 --> 00:36:42,074
Las personas creen
que hay cosas
fuera de su control.
823
00:36:43,326 --> 00:36:45,411
El cabello se cae,
824
00:36:45,494 --> 00:36:48,748
el préstamo se vence,
el entrenador renuncia,
825
00:36:48,831 --> 00:36:51,959
y el tipo con quien
reemplazarlo
se hace el difícil.
826
00:36:52,043 --> 00:36:53,127
No hay nada que hacer!
827
00:36:53,210 --> 00:36:56,672
(siseo de aerosol)
828
00:36:59,216 --> 00:37:00,885
Pero yo no creo
en eso.
829
00:37:01,677 --> 00:37:03,095
Soy un matemático.
830
00:37:04,597 --> 00:37:06,307
Para cada problema,
831
00:37:06,390 --> 00:37:08,267
existe una solución.
832
00:37:09,226 --> 00:37:12,813
Solo... tienes... que...
833
00:37:14,398 --> 00:37:15,942
encontrarla.
834
00:37:16,025 --> 00:37:18,110
(siseo)
835
00:37:18,194 --> 00:37:20,196
No, de hecho,
no tengo una reservación,
836
00:37:20,279 --> 00:37:22,365
pero sé
que Jerry Tarkanian
está cenando aquí,
837
00:37:22,448 --> 00:37:24,617
y es a quien quiero ver,
así que...
838
00:37:24,700 --> 00:37:25,993
Soy el Dr. Jerry Buss.
839
00:37:26,494 --> 00:37:27,620
(risita)
840
00:37:27,703 --> 00:37:29,664
Soy el dueño
de Los Lakers
de Los Angeles.
841
00:37:29,747 --> 00:37:32,333
¿Has oído de ellos?
842
00:37:32,416 --> 00:37:35,002
-Perdí dinero
con esos pendejos.
-(chirrido de llantas)
843
00:37:35,086 --> 00:37:36,921
Oh! El viene conmigo!
Viene conmigo.
844
00:37:37,004 --> 00:37:40,132
-Portero: Hola. Lo siento.
-¿En qué estabas pensando?
845
00:37:40,216 --> 00:37:43,344
-Sr. Mariani. Lo siento.
No lo sabía.
-(azota puerta de auto)
846
00:37:43,427 --> 00:37:44,845
No te preocupes.
847
00:37:44,929 --> 00:37:47,264
-Te veo luego, George.
-Tú le diste mi dinero.
848
00:37:47,348 --> 00:37:48,808
Sí, de seguro
se lo ganó.
849
00:37:48,891 --> 00:37:52,103
(bullicio de restaurante,
música suave de piano)
850
00:37:52,186 --> 00:37:53,896
Y yo me decía:
"Me gusta aquí.
851
00:37:53,980 --> 00:37:55,314
No quiero ir
a Los Angeles".
852
00:37:55,398 --> 00:37:57,108
Bla, bla, bla, bla, bla.
853
00:37:57,191 --> 00:37:59,610
Y a continuación,
me enamoré del lugar,
854
00:37:59,694 --> 00:38:01,946
Tark, ¿podrías
escuchar lo que dice?
855
00:38:03,447 --> 00:38:05,324
¿Qué estoy
haciendo aquí?
856
00:38:05,408 --> 00:38:08,786
Estoy comiendo.
Estoy escuchando.
857
00:38:08,869 --> 00:38:10,663
Me está dando acidez.
858
00:38:10,746 --> 00:38:13,165
Aprecio que vinieran aquí.
Saben,
859
00:38:13,249 --> 00:38:14,959
que se presentaran así.
860
00:38:15,042 --> 00:38:17,253
Pero no iré
a ninguna parte.
861
00:38:18,629 --> 00:38:20,256
Johnny, pon este pomodoro
862
00:38:20,339 --> 00:38:22,216
-para llevar para Lois.
-Claro.
863
00:38:22,299 --> 00:38:23,884
-Y haz que sea rápido.
-Johnny: Absolutamente.
864
00:38:23,968 --> 00:38:25,636
-(gesticula): Esperen.
-Tarkanian: Y dame un espresso.
865
00:38:25,720 --> 00:38:28,055
Cortesía de la casa,
entrenador.
Vamos Rebels.
866
00:38:29,515 --> 00:38:31,976
¿Ven? Esta es
la clase de amor
867
00:38:32,059 --> 00:38:33,352
que ustedes,
868
00:38:33,436 --> 00:38:35,312
quieren que deje,
¿verdad?
869
00:38:35,396 --> 00:38:36,397
¿Por qué?
870
00:38:36,480 --> 00:38:38,441
¿Por estos hipócritas
en Hollywood?
871
00:38:38,524 --> 00:38:39,650
Tark...
872
00:38:40,484 --> 00:38:42,486
lo que tienes aquí,
873
00:38:42,570 --> 00:38:43,863
es magnífico.
874
00:38:43,946 --> 00:38:45,239
Por supuesto
que te aman.
875
00:38:45,322 --> 00:38:47,575
Los Angeles va
a amarte aún más.
876
00:38:47,658 --> 00:38:49,285
-Lo harán.
-Buss: Así que déjame tomar
877
00:38:49,368 --> 00:38:50,745
lo que haces aquí.
La velocidad,
878
00:38:50,828 --> 00:38:53,039
esa ofensiva relámpago,
879
00:38:53,122 --> 00:38:55,875
déjame ponerla
en el mayor escenario
que existe.
880
00:38:55,958 --> 00:38:58,753
No escondas
tu talento, Jerry.
881
00:39:00,296 --> 00:39:02,131
¿Sabes qué tienes?
882
00:39:03,090 --> 00:39:05,509
Una cabellera
realmente increíble.
883
00:39:08,012 --> 00:39:10,097
-¿En serio?
-En serio.
884
00:39:12,308 --> 00:39:15,227
Saben, me he pasado
años en guerra
885
00:39:15,311 --> 00:39:17,229
contra esta puta cabeza.
886
00:39:17,313 --> 00:39:19,648
La batalla
con la puta calvicie.
887
00:39:19,732 --> 00:39:22,359
Este sujeto incluso hizo
que su amigo me visitara...
888
00:39:22,443 --> 00:39:24,570
-El peluquero.
-...para que me enseñara
889
00:39:24,653 --> 00:39:26,113
a peinarlo de lado.
890
00:39:26,197 --> 00:39:28,574
-(ríe) Sí.
-Me tomó una hora,
891
00:39:28,657 --> 00:39:30,993
y aún así,
892
00:39:31,077 --> 00:39:33,579
seguía pareciendo
un plato de espagueti,
893
00:39:33,662 --> 00:39:35,539
yo no engañaba
a nadie.
894
00:39:35,623 --> 00:39:37,083
Finalmente me lo corté.
895
00:39:37,166 --> 00:39:40,628
-Buss: Se ve bien.
-Lois cree que me veo
como un Basset hound.
896
00:39:40,711 --> 00:39:42,797
-(risas)
-Pero al menos,
897
00:39:42,880 --> 00:39:45,007
no me siento
como un fraude.
898
00:39:47,510 --> 00:39:49,637
Soy entrenador colegial.
899
00:39:49,720 --> 00:39:51,097
Eso es lo que soy,
900
00:39:51,180 --> 00:39:53,224
-Esperen,
lo que Tark trata de decir...
-Vic!
901
00:39:53,307 --> 00:39:54,975
Solo está diciendo
que él está muy cómodo,
902
00:39:55,059 --> 00:39:56,811
y que tomaría mucho
para que,
903
00:39:56,894 --> 00:39:58,521
ya saben,
hiciera un movimiento.
904
00:39:58,604 --> 00:39:59,897
¿Qué tanto?
¿Qué tanto?
905
00:39:59,980 --> 00:40:01,607
¿Cuánto, Jerry?
Solo, solo dilo.
906
00:40:01,690 --> 00:40:03,317
Di lo que piensas.
¿Cuánto?
907
00:40:03,400 --> 00:40:05,027
Un aproximado.
Eh, al menos
908
00:40:05,111 --> 00:40:08,114
dos o tres veces
lo que está ganando aquí
en Las Vegas.
909
00:40:08,197 --> 00:40:10,783
-¿Qué tal 10 veces más?
-(tosiendo)
910
00:40:12,743 --> 00:40:15,788
-Buss: ¿Está bien?
-Es mucho dinero, Jerry.
911
00:40:15,871 --> 00:40:19,625
-(cubierto tintinea)
-Son 750.000 dólares
por cierto.
912
00:40:19,708 --> 00:40:21,877
¿Durante cuánto tiempo?
913
00:40:21,961 --> 00:40:23,963
Por año, cada año.
914
00:40:24,046 --> 00:40:26,298
Y si no me equivoco,
te haría el entrenador
915
00:40:26,382 --> 00:40:28,968
mejor pagado
de los deportes.
916
00:40:29,051 --> 00:40:30,928
Jerry, no vine aquí
a perder el tiempo.
917
00:40:31,011 --> 00:40:32,763
Vine a hacerte
una oferta sólida.
918
00:40:32,847 --> 00:40:36,308
-Saben, se conduce mucho
en Los Angeles.
-Buss: Ujum.
919
00:40:36,392 --> 00:40:39,854
Y él necesita un auto nuevo.
Que sea algo confiable.
920
00:40:39,937 --> 00:40:42,481
Lujoso.
Tengo una concesionaria...
921
00:40:42,565 --> 00:40:44,984
Que sean dos.
Uno para Lois también,
922
00:40:45,067 --> 00:40:46,819
para que haga
sus compras.
923
00:40:46,902 --> 00:40:48,946
-Son Rolls-Royce,
-Buss: Claro que son
Rolls-Royce.
924
00:40:49,029 --> 00:40:50,406
¿Crees que lo pondría
en un Pontiac?
925
00:40:50,489 --> 00:40:52,533
¿Ven la mierda
con la que debo lidiar aquí?
926
00:40:52,616 --> 00:40:54,577
Oye, ¿por que no
les das todo el estadio?
927
00:40:54,660 --> 00:40:57,371
-Tark el Tiburón!
-¿Y, tenemos un trato?
928
00:40:57,454 --> 00:40:59,039
Eso fue cómo
sonó para mí.
929
00:41:00,708 --> 00:41:02,877
Un par de autos, 750.
930
00:41:02,960 --> 00:41:04,378
¿Está hecho?
931
00:41:04,461 --> 00:41:07,381
Porque quiero cambiar
este lodo por algo burbujeante.
932
00:41:07,464 --> 00:41:10,426
-Champaña, señor.
-Buss: Ja! Cielos.
933
00:41:10,509 --> 00:41:12,386
Sí tienen
buen servicio aquí.
934
00:41:12,469 --> 00:41:13,846
Del caballero.
935
00:41:15,598 --> 00:41:16,849
Salut!
936
00:41:18,642 --> 00:41:20,853
(disparos)
937
00:41:20,936 --> 00:41:22,730
♪
938
00:41:26,108 --> 00:41:28,319
(corcho estallando,
eco de disparo)
939
00:41:28,402 --> 00:41:30,487
-Hagámoslo realidad
para todos, ¿quieres?
-Vic: Sí.
940
00:41:30,571 --> 00:41:32,239
-Claro que lo haré.
-Fue un gusto verlos.
941
00:41:32,323 --> 00:41:34,491
Muchas gracias.
Nos has dado mucho
en qué pensar.
942
00:41:34,575 --> 00:41:37,536
-Jerry, fue un placer
conocerte.
-(llantas chirriando)
943
00:41:38,412 --> 00:41:39,997
¿Soy yo, o nos rechazaron
944
00:41:40,080 --> 00:41:42,833
-por una botella de champaña?
-(ríe) No fue la botella.
945
00:41:42,917 --> 00:41:44,585
¿Quiénes eran esos sujetos?
946
00:41:44,668 --> 00:41:46,378
Vamos.
¿Tú que crees?
947
00:41:46,462 --> 00:41:47,922
-Bing-bing-bing-bing.
-Sí.
948
00:41:48,005 --> 00:41:49,381
Sí. Así que,
¿sabes qué?
949
00:41:49,465 --> 00:41:50,925
Deberíamos
de darles las gracias
950
00:41:51,008 --> 00:41:53,552
porque acaban de ahorrarnos
750.000 dólares.
951
00:41:53,636 --> 00:41:54,970
¿De dónde vamos
a sacar esa cantidad?
952
00:41:55,054 --> 00:41:56,764
Deja que yo me preocupe
por el dinero.
953
00:41:56,847 --> 00:41:58,474
Tú averigua
qué carajos pasó.
954
00:41:58,557 --> 00:42:00,267
-Llama a un primo o algo así.
-No puedo...
955
00:42:00,351 --> 00:42:01,518
No dejaré
que esto se vaya!
956
00:42:01,602 --> 00:42:03,896
Paga lo que sea
y consíguelo.
957
00:42:03,979 --> 00:42:05,397
(suena sitar indio)
958
00:42:05,481 --> 00:42:06,690
Instructora: (cinta)
Lucha contra el deseo
959
00:42:06,774 --> 00:42:09,068
de regresar
hacia la voz en tu cabeza.
960
00:42:09,151 --> 00:42:11,570
Deja que la voz
de tu pecho sea libre.
961
00:42:11,654 --> 00:42:14,240
-Oooh... Oh!
-(timbre)
962
00:42:14,323 --> 00:42:16,492
CINTA DE AUDICIóN
INTENTO 23
963
00:42:16,575 --> 00:42:19,245
-Enuncia vocales
como "Hola" y "Océano"...
-Voz del pecho. Déjala salir.
964
00:42:19,328 --> 00:42:21,121
Pablito tenía un palito...
965
00:42:21,205 --> 00:42:22,414
Pablito tenía un palito.
966
00:42:22,498 --> 00:42:23,916
Pablito tenía un palito!
967
00:42:23,999 --> 00:42:26,460
Pablito tenía un palito...
968
00:42:26,543 --> 00:42:27,795
Mierda!
969
00:42:27,878 --> 00:42:30,130
(grabación continúa)
970
00:42:30,214 --> 00:42:31,674
(detiene cinta)
971
00:42:32,258 --> 00:42:33,425
(suspira)
972
00:42:34,718 --> 00:42:36,345
Jum, jum, jum jum!
973
00:42:36,887 --> 00:42:38,180
(chasquido)
974
00:42:38,264 --> 00:42:39,848
Hagamos esto, hagamos esto.
975
00:42:39,932 --> 00:42:42,893
-(carraspea) Muy bien.
-(aplauso)
976
00:42:42,977 --> 00:42:43,978
Se apagan las luces,
amigos.
977
00:42:44,061 --> 00:42:46,981
-(repiqueteo de proyector)
-(aplaudiendo)
978
00:42:47,773 --> 00:42:48,941
♪
979
00:42:49,024 --> 00:42:50,609
Ryley con el balón
por la banda,
980
00:42:50,693 --> 00:42:53,153
se prepara,
dispara con autoridad.
981
00:42:53,237 --> 00:42:55,489
Los engañó con eso.
Allen se apodera
del rebote y avanza.
982
00:42:55,572 --> 00:42:57,157
Llega a la canasta.
Y encesta!
983
00:42:57,241 --> 00:42:58,993
Qué gran dúo.
Uno de los mejores
984
00:42:59,076 --> 00:43:01,745
que he visto, amigos.
Le cometen falta a Riley.
985
00:43:01,829 --> 00:43:03,831
Se ve un poco de ánimo
de esos jugadores.
986
00:43:03,914 --> 00:43:05,624
Muy bien, Riley,
el número 42
987
00:43:05,708 --> 00:43:07,084
toma posesión del balón
y sale corriendo.
988
00:43:07,167 --> 00:43:10,004
West se abre paso,
logra disparar... Lo consigue!
989
00:43:10,087 --> 00:43:12,631
Porque él es Jerry West.
Uno de los mejores, amigos,
990
00:43:12,715 --> 00:43:14,591
uno de los mejores
que ha existido.
991
00:43:14,675 --> 00:43:16,176
Y aquí viene...
992
00:43:16,260 --> 00:43:18,387
Pat Riley, amigos, el...
993
00:43:18,470 --> 00:43:21,348
fracasado
con la voz de marica
que no tiene futuro,
994
00:43:21,432 --> 00:43:23,934
que nadie piensa
que logrará nada...
995
00:43:24,018 --> 00:43:25,602
(detiene cinta)
996
00:43:25,686 --> 00:43:26,812
Ah!
997
00:43:31,900 --> 00:43:32,985
(suspira)
998
00:43:33,068 --> 00:43:35,612
Yo estaba casada
con un atleta profesional,
999
00:43:35,696 --> 00:43:37,406
así que creo
que estamos a mano.
1000
00:43:37,489 --> 00:43:39,241
(cadena entrechocando)
1001
00:43:41,827 --> 00:43:44,872
¿Por qué no limpias aquí
y te deshaces de todo esto?
1002
00:43:44,955 --> 00:43:46,790
Así podría ver
a mis pacientes aquí.
1003
00:43:46,874 --> 00:43:49,543
(suena música melancólica)
1004
00:43:49,626 --> 00:43:52,629
♪
1005
00:43:59,094 --> 00:44:00,596
(gruñido de esfuerzo)
1006
00:44:01,305 --> 00:44:03,265
-(gruñe)
-(golpe)
1007
00:44:05,351 --> 00:44:06,602
-Ah! Mierda.
-(fin de música)
1008
00:44:06,685 --> 00:44:08,395
(perros ladrando)
1009
00:44:10,397 --> 00:44:12,858
(rugido de motosierra)
1010
00:44:12,941 --> 00:44:15,819
♪
1011
00:44:17,863 --> 00:44:18,739
(timbre)
1012
00:44:18,822 --> 00:44:19,948
CINTA DE AUDICIóN
INTENTO 24
1013
00:44:20,032 --> 00:44:22,201
(rugido de motosierra)
1014
00:44:23,160 --> 00:44:24,661
(gritando)
1015
00:44:24,745 --> 00:44:25,704
(gruñendo al golpear)
1016
00:44:25,788 --> 00:44:28,165
(suena jazz frenético)
1017
00:44:33,670 --> 00:44:34,963
(música finaliza)
1018
00:44:35,047 --> 00:44:36,382
Mmm.
1019
00:44:38,008 --> 00:44:39,385
(suspira)
1020
00:44:43,347 --> 00:44:45,724
(exclama) Cielos.
1021
00:44:45,808 --> 00:44:47,601
Hum.
1022
00:44:47,684 --> 00:44:49,478
¿Lo sacaste
de tu sistema?
1023
00:44:51,188 --> 00:44:53,232
Las putas raíces.
1024
00:44:53,315 --> 00:44:54,608
-(gritando)
-(motosierra)
1025
00:45:00,489 --> 00:45:04,243
-¿Estás sangrando?
-No, ya me lo curé.
1026
00:45:04,326 --> 00:45:07,704
Estaba pensando
en mi papá. (suspira)
1027
00:45:07,788 --> 00:45:09,248
Cuatro juegos en las mayores.
1028
00:45:10,165 --> 00:45:11,917
Un hit.
1029
00:45:12,000 --> 00:45:14,878
Y pasó el resto de su vida
tratando de volver al plato.
1030
00:45:16,630 --> 00:45:18,590
-Mierda!
-(lata rebotando)
1031
00:45:19,633 --> 00:45:21,093
(cubiertos tintineando)
1032
00:45:22,386 --> 00:45:23,470
Chris:
Sabes,
1033
00:45:23,554 --> 00:45:26,306
cada paciente me pregunta
1034
00:45:26,390 --> 00:45:28,434
por qué terminaron
como sus padres.
1035
00:45:28,517 --> 00:45:31,478
-(fuego crepitando)
-(bate rebotando)
1036
00:45:32,271 --> 00:45:33,856
Pero ninguno se está
1037
00:45:33,939 --> 00:45:37,317
preparando para trabajar
para ser diferente.
1038
00:45:38,986 --> 00:45:40,863
Todo lo que he hecho,
es trabajar.
1039
00:45:40,946 --> 00:45:43,115
He trabajado toda mi vida.
1040
00:45:43,198 --> 00:45:45,242
-Chris, es todo
lo que he hecho.
-Mm.
1041
00:45:45,325 --> 00:45:47,161
Día y noche, trabajo.
1042
00:45:48,203 --> 00:45:50,372
Cada vez que dejo la...
1043
00:45:51,999 --> 00:45:53,959
dejo la cancha,
1044
00:45:54,042 --> 00:45:56,211
y lo veo
en mi mente.
1045
00:45:56,295 --> 00:46:00,257
Una cerveza en la mano,
sentado en esa puta silla.
1046
00:46:00,340 --> 00:46:02,009
Y trabajo más duro.
1047
00:46:03,093 --> 00:46:06,054
-En el basquetbol.
-Sí. ¿Qué más?
1048
00:46:12,311 --> 00:46:14,021
(suspira) Ay, Dios.
1049
00:46:14,104 --> 00:46:16,982
Hay una razón
por la que enterramos
a lo muertos, cariño.
1050
00:46:17,065 --> 00:46:18,525
Los indios los entierran
1051
00:46:18,609 --> 00:46:21,361
y los vikingos
los envían al mar.
Es por...
1052
00:46:22,070 --> 00:46:23,655
los vivos.
1053
00:46:23,739 --> 00:46:25,449
Para poder continuar
con nuestras vidas.
1054
00:46:25,532 --> 00:46:26,825
¿Quieres enviarme al mar?
1055
00:46:26,909 --> 00:46:29,119
A veces sí lo quiero.
1056
00:46:30,037 --> 00:46:31,705
(ríe)
1057
00:46:33,248 --> 00:46:34,708
(risita)
1058
00:46:34,791 --> 00:46:37,878
Quiero que encuentres
algo más.
1059
00:46:41,965 --> 00:46:43,800
¿Es tu cinta
para la audición?
1060
00:46:45,260 --> 00:46:46,386
Sí.
1061
00:46:47,471 --> 00:46:49,056
¿Cómo te fue?
1062
00:46:50,390 --> 00:46:51,808
Terrible.
1063
00:46:51,892 --> 00:46:55,145
Muy bien.
Bueno, entonces...
1064
00:46:56,605 --> 00:46:58,232
Trabaja más duro.
1065
00:47:04,738 --> 00:47:05,697
Sí.
1066
00:47:06,490 --> 00:47:09,034
(afición ovacionando)
1067
00:47:09,117 --> 00:47:10,536
Universitaria 1:
¿Cómo es allá?
1068
00:47:10,619 --> 00:47:12,663
Universitaria 2:
Dile a Diana Ross
que amo su cabello.
1069
00:47:12,746 --> 00:47:14,790
Hola, chicas.
1070
00:47:14,873 --> 00:47:16,500
Es para ti.
1071
00:47:16,583 --> 00:47:18,627
Adiós!
1072
00:47:18,710 --> 00:47:20,295
Debí saberlo.
1073
00:47:20,379 --> 00:47:23,674
Diez chicas todas juntas,
tiene que ser Earvin.
1074
00:47:23,757 --> 00:47:25,425
Ya sabes
que tú eres
1075
00:47:25,509 --> 00:47:27,344
la única mujer
en la que pienso.
1076
00:47:27,427 --> 00:47:28,846
Earvin niño:
Ah, todos se vuelven locos!
1077
00:47:28,929 --> 00:47:30,264
-(gemido)
-Johnson tiene el balón.
1078
00:47:30,347 --> 00:47:32,057
Y gana la final! Wuu!
1079
00:47:32,766 --> 00:47:34,184
Earvin:
No sé, Cook.
1080
00:47:34,268 --> 00:47:35,894
Todo lo que pasa aquí,
1081
00:47:35,978 --> 00:47:38,021
no es como pensé
que sería.
1082
00:47:38,814 --> 00:47:40,899
Todo se siente pequeño.
1083
00:47:40,983 --> 00:47:42,317
Como Norm.
1084
00:47:42,401 --> 00:47:44,403
Habla como si fuera
la gran mierda,
1085
00:47:44,486 --> 00:47:47,656
pero tiene negocios
a un lado.
1086
00:47:47,739 --> 00:47:49,408
Tiene una tienda aquí,
1087
00:47:49,491 --> 00:47:52,244
un pequeño papel
en una película,
1088
00:47:52,327 --> 00:47:55,330
y a todos...
les parece bien.
1089
00:47:55,414 --> 00:47:58,208
Es solo... no lo sé.
1090
00:47:58,292 --> 00:47:59,960
¿Tú quieres más?
1091
00:48:00,043 --> 00:48:02,421
Earvin:
Por supuesto.
1092
00:48:02,504 --> 00:48:04,631
Todos nos tratan
como si fuéramos los Sylvers,
1093
00:48:04,715 --> 00:48:07,009
y yo trato de ser
los Jackson Five.
1094
00:48:07,092 --> 00:48:09,177
(se mofa)
Michael, al menos.
1095
00:48:09,261 --> 00:48:10,887
Earvin:
(ríe) Tú lo sabes.
1096
00:48:10,971 --> 00:48:13,432
Yo no hablo
de Tito o Jermaine.
1097
00:48:13,515 --> 00:48:15,809
-(risas)
-Earvin: Es que, Cook
1098
00:48:15,892 --> 00:48:19,563
debiste ver cómo todos
adoraban a Cosby anoche.
1099
00:48:19,646 --> 00:48:22,232
Todas las miradas
y las cámaras.
1100
00:48:22,316 --> 00:48:24,067
El recibía todo el amor.
1101
00:48:24,151 --> 00:48:27,279
Si crees
que eso es amor, Earvin.
1102
00:48:27,362 --> 00:48:29,489
(chasquido)
Ahí vas de nuevo.
1103
00:48:29,573 --> 00:48:30,782
Solo digo.
1104
00:48:30,866 --> 00:48:32,868
-Earvin:
¿Qué esperabas, Cook?
-(ríe)
1105
00:48:32,951 --> 00:48:34,286
Si fuera por mí,
1106
00:48:34,369 --> 00:48:37,706
tendría algo especial
aquí contigo.
1107
00:48:40,208 --> 00:48:42,544
-Tengo un examen en la mañana.
-Earvin: Vamos, Cook.
1108
00:48:42,628 --> 00:48:45,505
Tengo un árbol de naranjas
justo aquí afuera.
1109
00:48:45,589 --> 00:48:48,383
-Buenas noches, Earvin.
-Buenas noches, Cook.
1110
00:48:56,933 --> 00:48:58,310
♪
1111
00:48:58,393 --> 00:48:59,770
(fuego crepitando)
1112
00:48:59,853 --> 00:49:03,357
Karen:
Mm. Pensaba en un arreglo.
Tal vez de orquídeas.
1113
00:49:03,440 --> 00:49:05,651
Pero eso está perfecto.
1114
00:49:05,734 --> 00:49:07,486
No.
1115
00:49:07,569 --> 00:49:10,364
Me lo llevaré de ahí.
1116
00:49:10,447 --> 00:49:13,825
-Sin prisa.
-Eso fue todo
con el puto basquetbol.
1117
00:49:13,909 --> 00:49:16,745
(inhala)
¿Y ahora qué?
1118
00:49:17,412 --> 00:49:18,872
Bueno,
1119
00:49:19,748 --> 00:49:21,500
tengo algunas ideas.
1120
00:49:21,583 --> 00:49:23,752
♪
1121
00:49:24,461 --> 00:49:25,671
Mm...
1122
00:49:27,381 --> 00:49:28,924
-Oh!
-Ah.
1123
00:49:30,050 --> 00:49:31,301
¿Cómo cuáles?
1124
00:49:31,385 --> 00:49:33,804
♪
1125
00:49:37,974 --> 00:49:41,353
(exhala)
1126
00:49:44,022 --> 00:49:47,192
♪
1127
00:49:47,275 --> 00:49:48,985
-(gime)
-Vamos.
1128
00:49:49,486 --> 00:49:52,155
(gimiendo)
1129
00:49:52,239 --> 00:49:53,323
(copa cae al piso)
1130
00:49:53,407 --> 00:49:55,409
(respiraciones pesadas)
1131
00:49:55,492 --> 00:49:58,286
Creo que deberías ir
por tu diafragma.
1132
00:49:59,454 --> 00:50:01,123
O no.
1133
00:50:04,000 --> 00:50:06,753
Podemos hacer
algo nuevo.
1134
00:50:08,004 --> 00:50:09,172
Juntos.
1135
00:50:09,256 --> 00:50:10,257
¿Eh?
1136
00:50:10,340 --> 00:50:12,092
♪
1137
00:50:15,053 --> 00:50:18,223
(respiración pesada)
1138
00:50:19,433 --> 00:50:20,851
(ambos gimiendo)
1139
00:50:20,934 --> 00:50:23,895
-Bill! Bill!
-Sharman: Ahora no, Jerry.
1140
00:50:23,979 --> 00:50:26,398
-Ahora no!
-No me digas esa mierda.
Vi la progresión, Bill.
1141
00:50:26,481 --> 00:50:28,942
Este sujeto McKinney es
un maldito sabio del juego.
1142
00:50:29,025 --> 00:50:30,527
Digo,
el primer año
que llegó,
1143
00:50:30,610 --> 00:50:32,404
le dio la vuelta
al equipo en Portland
1144
00:50:32,487 --> 00:50:33,905
por completo
como asistente,
1145
00:50:33,989 --> 00:50:36,700
Yo hablé con Ramsay.
Fueron sus movimientos.
1146
00:50:36,783 --> 00:50:38,869
Digo, tomó un montón
de refacciones y lo convirtió
1147
00:50:38,952 --> 00:50:41,079
en un puto Rolex,
los llevó directo al título.
1148
00:50:41,163 --> 00:50:43,290
Lo llaman "retiro"
por una razón, Jerry.
1149
00:50:43,373 --> 00:50:44,833
-Dr. Buss!
-Ja!
1150
00:50:44,916 --> 00:50:47,294
Este asunto
del entrenador.
1151
00:50:47,377 --> 00:50:48,670
Ya tengo al sujeto.
1152
00:50:48,754 --> 00:50:50,881
Muy tarde!
Ya tengo a mi propio hombre.
1153
00:50:50,964 --> 00:50:53,592
El trato está hecho.
Tark vendrá a reunirse
conmigo en el club.
1154
00:50:53,675 --> 00:50:54,843
Oye, ¿cariño?
1155
00:50:54,926 --> 00:50:56,762
Ven conmigo
y te llevaré con tu mamá
1156
00:50:56,845 --> 00:50:58,138
una vez
que haya firmado.
1157
00:50:58,221 --> 00:50:59,473
Jerry.
1158
00:51:00,557 --> 00:51:02,726
Gracias
por tu servicio.
1159
00:51:02,809 --> 00:51:04,227
Y, oye,
¿qué te parece esto?
1160
00:51:04,311 --> 00:51:06,480
Solo tengo que cambiar
el apellido en la puerta
1161
00:51:06,563 --> 00:51:08,899
(ríe)
A eso le llamo mitzvah!
1162
00:51:08,982 --> 00:51:10,692
Es buena suerte
en hebreo.
1163
00:51:10,776 --> 00:51:12,360
Felicidades.
1164
00:51:13,612 --> 00:51:14,988
Se acabó.
1165
00:51:16,907 --> 00:51:19,951
Lois:
Aquí lo encontré.
230 metros cuadrados,
1166
00:51:20,035 --> 00:51:22,245
tres recámaras,
dos y medio baños.
1167
00:51:23,038 --> 00:51:24,623
Piensa en grande, Lois!
1168
00:51:24,706 --> 00:51:26,792
Algo en las colinas.
1169
00:51:26,875 --> 00:51:29,419
-Ya sabes, con las columnas.
-No aspiraré una mansión.
1170
00:51:29,503 --> 00:51:31,254
Tienen mexicanas
para eso!
1171
00:51:31,338 --> 00:51:32,923
-Mujer: (teléfono)
Hola, ¿Vic?
-Hola, Rose.
1172
00:51:33,006 --> 00:51:35,175
-Rose: Oh, hola, Tark.
-¿Y Vic? Estamos
en la carretera.
1173
00:51:35,258 --> 00:51:36,718
Rose:
El no llegó
a casa anoche.
1174
00:51:36,802 --> 00:51:39,096
¿No has sabido de él?
¿No te ha llamado?
1175
00:51:39,179 --> 00:51:42,224
Bueno, conoces a Vic.
Probablemente durmió
en la oficina.
1176
00:51:42,307 --> 00:51:44,434
Lo veremos allá.
Te quiero, Rose.
1177
00:51:44,518 --> 00:51:46,978
Lois:
Cariño, este parece
estar muy bueno.
1178
00:51:47,062 --> 00:51:49,731
-(motor acelerando)
-Oh, cielos. (ríe)
1179
00:51:49,815 --> 00:51:52,818
(suena "The Good Life"
por Frank Sinatra)
1180
00:51:53,819 --> 00:51:55,654
♪
1181
00:51:55,737 --> 00:51:57,989
Buss:
Vamos a ganarlo todo
este año.
1182
00:51:58,073 --> 00:52:00,951
Puedo verlo.
Tark es la última pieza.
1183
00:52:01,034 --> 00:52:02,536
Valdrá cada centavo.
1184
00:52:02,619 --> 00:52:04,621
Y son muchos centavos,
déjame decírtelo.
1185
00:52:05,872 --> 00:52:07,916
¿Seguro que podemos
costearlo?
1186
00:52:08,583 --> 00:52:10,168
¿Costear qué?
1187
00:52:10,252 --> 00:52:13,713
Eh, los escuché
a ti y a la abuela.
1188
00:52:13,797 --> 00:52:15,715
-Y Claire está preocupada...
-(ríe)
1189
00:52:15,799 --> 00:52:18,176
porque no hay
muchos ingresos por ahora.
1190
00:52:18,260 --> 00:52:20,554
♪
1191
00:52:21,555 --> 00:52:23,473
¿Ves ese avión
de allá?
1192
00:52:23,557 --> 00:52:25,392
¿Sabes cómo vuela
un avión?
1193
00:52:25,475 --> 00:52:27,811
¿La física involucrada
en ello?
1194
00:52:27,894 --> 00:52:29,312
Déjame decírtelo.
1195
00:52:29,396 --> 00:52:31,356
Se cae. No miento.
1196
00:52:31,439 --> 00:52:32,774
Se cae del cielo,
1197
00:52:32,858 --> 00:52:35,068
solo que tan rápido,
con suficiente velocidad
1198
00:52:35,151 --> 00:52:36,736
para no chocar
contra el suelo,
1199
00:52:36,820 --> 00:52:39,197
y luego las ruedas
solo tocan
1200
00:52:39,281 --> 00:52:41,241
y estás justo
donde quieres estar.
1201
00:52:41,324 --> 00:52:42,534
♪
1202
00:52:42,617 --> 00:52:45,745
Pero no puedes
decirles eso a los clientes
1203
00:52:45,829 --> 00:52:49,332
porque no vendes boletos
para caer sobre Nueva York.
1204
00:52:49,416 --> 00:52:51,751
(continúa sonando
"The Good Life")
1205
00:52:51,835 --> 00:52:53,169
Buss:
Cielo,
1206
00:52:53,253 --> 00:52:54,921
no puedes llegar
a ninguna parte
1207
00:52:55,005 --> 00:52:57,173
del mundo
si tienes miedo de caer.
1208
00:52:57,257 --> 00:52:58,717
¿Entiendes?
1209
00:52:59,259 --> 00:53:01,052
Entiendo.
1210
00:53:01,136 --> 00:53:03,722
Deja de preocuparte.
Te traje conmigo
para darme suerte.
1211
00:53:03,805 --> 00:53:05,765
(teléfono sonando)
1212
00:53:05,849 --> 00:53:07,809
(sigue sonando
"The Good Life")
1213
00:53:07,893 --> 00:53:11,605
-(sirenas ululando)
-(teléfono sonando)
1214
00:53:11,688 --> 00:53:14,441
♪
1215
00:53:14,524 --> 00:53:16,067
(teléfono sigue sonando)
1216
00:53:16,151 --> 00:53:17,402
♪
1217
00:53:17,485 --> 00:53:19,571
-Tarkanian: ¿Hola?
-Rose: (llorando) ¿Jerry?
1218
00:53:19,654 --> 00:53:21,364
Tarkanian:
¿Rose?
1219
00:53:21,448 --> 00:53:24,326
Rose: (llorando)
Lo encontraron.
1220
00:53:24,409 --> 00:53:25,911
Encontraron a Vic!
1221
00:53:25,994 --> 00:53:29,122
(sigue sonando
"The Good Life")
1222
00:53:29,998 --> 00:53:34,836
♪
1223
00:53:37,172 --> 00:53:39,299
♪
1224
00:53:39,382 --> 00:53:42,594
LAKERS
DOCTOR JERRY BUSS
DUEñO
1225
00:53:42,677 --> 00:53:45,347
(vocalizando)
1226
00:53:48,224 --> 00:53:49,893
ALGUNOS DE LOS NOMBRES
HAN SIDO CAMBIADOS
Y ALGUNOS DE LOS EVENTOS
1227
00:53:49,976 --> 00:53:51,436
Y PERSONAJES HAN SIDO
FICCIONALIZADOS
POR PROPóSITOS DRAMáTICOS
1228
00:53:51,519 --> 00:53:53,647
♪
1229
00:53:59,611 --> 00:54:01,738
♪
1230
00:54:04,199 --> 00:54:06,284
♪
1231
00:54:11,039 --> 00:54:13,750
♪
1232
00:54:15,877 --> 00:54:18,046
♪
1233
00:54:23,259 --> 00:54:25,720
♪
1234
00:54:32,602 --> 00:54:34,854
♪
1235
00:54:42,070 --> 00:54:44,614
♪