1 00:00:06,798 --> 00:00:07,757 CINCO MINUTOS DESPUéS... 2 00:00:07,841 --> 00:00:08,925 Jerry Buss: ¿Qué clase de pendejo 3 00:00:09,008 --> 00:00:10,427 le hace eso a su jefe frente 4 00:00:10,510 --> 00:00:12,011 a toda la organización? ¿Eh? 5 00:00:12,095 --> 00:00:13,847 Gracias por el apoyo con la moral, 6 00:00:13,930 --> 00:00:15,598 -maldito hijo de puta! -Esa no era mi intención. 7 00:00:15,682 --> 00:00:17,350 Jerry West: Quería darte la puta renuncia 8 00:00:17,434 --> 00:00:19,394 -antes de que hablaras con todo el mundo! -Buss: Maldita sea! 9 00:00:19,477 --> 00:00:21,896 -Te dije que habláramos! -Lo hiciste frente a todos con la verga de fuera... 10 00:00:21,980 --> 00:00:24,232 Tú papá no tiene un arma de fuego, ¿o sí? 11 00:00:24,315 --> 00:00:27,318 -Aléjense de mi puerta o todos están despedidos. -(golpea puerta) 12 00:00:27,402 --> 00:00:30,405 -Claire: De acuerdo. Todos regresen a trabajar. -Lon: ¿En qué? 13 00:00:30,488 --> 00:00:33,992 -Grandes ideas. -Claire: Lo que signifique. 14 00:00:34,075 --> 00:00:35,744 Sabes qué le gusta. Ve y ayuda. 15 00:00:35,827 --> 00:00:37,412 Buss: ...engreído y traicionero 16 00:00:37,495 --> 00:00:39,289 hijo de puta! Jódete! 17 00:00:39,372 --> 00:00:41,583 -Me estás viendo la cara, ¿cierto? ¿No es cierto? -No! No! 18 00:00:41,666 --> 00:00:44,127 -El me está viendo la cara! El tiene otra oferta! -No! No! No! 19 00:00:44,210 --> 00:00:46,421 -¿Quién es? ¿Quién? -No, no! Te lo dije! 20 00:00:46,504 --> 00:00:48,631 Te lo dije! No se trata de eso! 21 00:00:48,715 --> 00:00:50,967 Estoy ahí moviendo el cielo y la Tierra por ti, 22 00:00:51,050 --> 00:00:53,052 consiguiéndote lo que necesites, 23 00:00:53,136 --> 00:00:55,221 ¿y te vas tres putas semanas antes del entrenamiento? 24 00:00:55,305 --> 00:00:58,349 -Escúchame, eh... -Me estás violando el culo, Jerry! 25 00:00:58,433 --> 00:01:00,643 -Jódete! -No es algo de lo que esté orgulloso. 26 00:01:00,727 --> 00:01:03,480 -Te voy a demandar. -Lo entendería. Lo haría. 27 00:01:03,563 --> 00:01:05,273 No necesito una demanda, Jerry! 28 00:01:05,356 --> 00:01:07,066 Necesito un puto entrenador! 29 00:01:07,150 --> 00:01:09,986 ¿Sabes qué creo? Creo que eres una gallina. 30 00:01:10,069 --> 00:01:11,446 -Eso es lo que eres. -Sí... 31 00:01:11,529 --> 00:01:13,531 Temes que yo te dé todas las armas 32 00:01:13,615 --> 00:01:15,784 que necesites, y que aún así vas a perder! 33 00:01:15,867 --> 00:01:18,119 -West: No le temo a eso. -Vete a la mierda! 34 00:01:18,203 --> 00:01:20,663 Lo sé. Yo... esa es la verdad, 35 00:01:20,747 --> 00:01:22,457 porque yo soy terrible. 36 00:01:22,540 --> 00:01:24,167 Yo soy... yo soy... yo soy... 37 00:01:24,250 --> 00:01:26,169 Soy un mal entrenador! 38 00:01:26,252 --> 00:01:28,296 Lo soy! Solo me siento ahí, incapaz, 39 00:01:28,379 --> 00:01:31,049 viendo a estos sujetos muy molestos 40 00:01:31,132 --> 00:01:33,718 de que no soy yo! y aún peor, 41 00:01:33,802 --> 00:01:35,678 de que yo no puedo ser ellos! 42 00:01:35,762 --> 00:01:37,180 Digo, si pudiera... 43 00:01:37,263 --> 00:01:40,517 lo juro por Dios, si pudiera volver a jugar ahora, 44 00:01:40,600 --> 00:01:43,186 lo haría para ti en un instante! 45 00:01:43,269 --> 00:01:45,563 Pero no... no... (resuella) Digo, 46 00:01:45,647 --> 00:01:47,857 moriría por ti ahora mismo! 47 00:01:47,941 --> 00:01:51,361 Pero no puedo llevarte a dónde tú quieres ir, 48 00:01:51,444 --> 00:01:54,656 gritando desde las putas bandas! 49 00:01:55,240 --> 00:01:56,783 (suspira) 50 00:02:00,453 --> 00:02:02,372 Estás mejor con alguien más. 51 00:02:04,332 --> 00:02:06,292 Te ayudaré a encontrar a alguien. Lo haré. 52 00:02:07,627 --> 00:02:09,879 Me importa esta franquicia. 53 00:02:11,464 --> 00:02:13,842 Siempre seré un Laker. 54 00:02:13,925 --> 00:02:16,803 Este equipo es una familia para mí. 55 00:02:16,886 --> 00:02:18,972 Es mi familia. 56 00:02:19,055 --> 00:02:20,890 Ahora, largo. 57 00:02:21,516 --> 00:02:24,310 (sirenas ululando) 58 00:02:24,394 --> 00:02:27,313 (suena "My Favorite Mutiny" por The Coup) 59 00:02:27,397 --> 00:02:31,317 ♪ 60 00:02:35,071 --> 00:02:37,782 ♪ 61 00:02:39,617 --> 00:02:40,869 (afición ovacionando) 62 00:02:47,625 --> 00:02:50,128 ♪ 63 00:02:54,173 --> 00:02:56,342 ♪ 64 00:03:03,433 --> 00:03:05,310 ♪ 65 00:03:11,983 --> 00:03:13,401 ♪ 66 00:03:14,319 --> 00:03:16,988 (ovación) 67 00:03:17,739 --> 00:03:18,907 ♪ 68 00:03:29,083 --> 00:03:31,419 ♪ 69 00:03:37,842 --> 00:03:40,011 (vocalizando) 70 00:03:44,223 --> 00:03:46,142 ♪ 71 00:03:46,225 --> 00:03:49,062 TIEMPO DE CAMPEONES EL ASCENSO DE LA DINASTíA DE LOS LAKERS 72 00:03:51,022 --> 00:03:53,232 -(estática) -(sirena ululando) 73 00:03:55,568 --> 00:03:58,404 -(niños riendo, jugando) -(irrigador rociando) 74 00:03:58,488 --> 00:04:01,491 (suena música R&B suave) 75 00:04:01,574 --> 00:04:03,701 ♪ 76 00:04:19,842 --> 00:04:23,012 ♪ 77 00:04:23,096 --> 00:04:24,514 LOS TROTAMUNDOS DE HARLEM 78 00:04:33,690 --> 00:04:35,316 (exhala) 79 00:04:40,321 --> 00:04:43,992 ¿Cómo estás? Voy tras de ti, amigo. 80 00:04:47,704 --> 00:04:50,832 ♪ 81 00:05:00,466 --> 00:05:03,594 ♪ 82 00:05:09,642 --> 00:05:11,310 Vamos, Larry! 83 00:05:12,478 --> 00:05:15,273 (charla superpuesta, risas) 84 00:05:15,356 --> 00:05:18,985 -Oye, ¿te dejan pasear? -Papá, no lo dejes subir a mi auto. 85 00:05:19,068 --> 00:05:21,446 (risas, charla indistinta) 86 00:05:21,529 --> 00:05:23,990 Sr. Johnson: Es mi auto, ¿verdad? Mi auto. 87 00:05:24,073 --> 00:05:26,784 -(puerta cruje al abrir, cierra) -(silencio abrupto) 88 00:05:36,377 --> 00:05:40,339 Recuerda quién eres y de dónde vienes. 89 00:05:41,716 --> 00:05:44,385 No lo olvidaría aún si quisiera, mamá. 90 00:05:46,637 --> 00:05:48,347 (suspira) Ay, Dios mío. 91 00:05:49,182 --> 00:05:52,018 Démosle a Junior un abrazo. 92 00:05:52,101 --> 00:05:53,394 (risas) 93 00:05:53,478 --> 00:05:55,855 -Buena suerte, hermano. -Te vamos a extrañar. 94 00:05:55,938 --> 00:05:57,774 -Yvonne: Te vamos a extrañar, Junior. -Earvin Johnson: Los amo. 95 00:05:57,857 --> 00:05:59,984 También los voy a extrañar. 96 00:06:00,068 --> 00:06:02,820 (suena música funk) 97 00:06:02,904 --> 00:06:05,031 ♪ 98 00:06:07,492 --> 00:06:08,493 (timbre) 99 00:06:09,077 --> 00:06:10,244 (timbre) 100 00:06:10,328 --> 00:06:12,038 (timbre) 101 00:06:12,121 --> 00:06:14,999 Maurice: No antiguos jugadores. 102 00:06:15,083 --> 00:06:16,250 RETIRADO 103 00:06:16,334 --> 00:06:19,003 Revise otra vez, por favor, Vamos. Pat Riley. 104 00:06:19,087 --> 00:06:20,922 Tiene que estar ahí. 105 00:06:21,005 --> 00:06:23,299 -No. -¿Viste la página siguiente? 106 00:06:23,382 --> 00:06:25,259 Sí. Sí. 107 00:06:25,343 --> 00:06:26,761 Es la misma mierda. 108 00:06:27,762 --> 00:06:30,473 -Vengo con Chick. ¿Mm? -Ajá. 109 00:06:30,556 --> 00:06:33,184 -No está en la lista. -Bueno, si solo pudiera entrar ahí... 110 00:06:33,267 --> 00:06:35,144 Ey, ey, ey, ey, 111 00:06:37,063 --> 00:06:39,565 Por favor, mi hermano. Por favor. 112 00:06:40,733 --> 00:06:42,777 Ayúdame, ¿quieres? 113 00:06:42,860 --> 00:06:44,070 No soy un jodido de la calle. 114 00:06:44,153 --> 00:06:46,239 Jugué aquí por cinco años, ¿sí? 115 00:06:46,322 --> 00:06:48,950 Me gané un anillo. ¿Oíste? 116 00:06:49,033 --> 00:06:51,786 Sí, sé que es tu trabajo, pero tengo una reunión ahí. 117 00:06:51,869 --> 00:06:54,372 ¿Sí? Te juro que estoy en la lista. 118 00:06:54,455 --> 00:06:56,707 No antiguos jugadores, 119 00:06:56,791 --> 00:06:58,459 mi hermano. 120 00:07:01,838 --> 00:07:03,339 Esto es una mierda. 121 00:07:07,260 --> 00:07:08,886 Bien, aquí hay una. 122 00:07:08,970 --> 00:07:11,347 Um, Evel Knievel. Lo traemos, 123 00:07:11,430 --> 00:07:15,768 brinca toda la cancha sobre la cabeza de Kareem. 124 00:07:15,852 --> 00:07:18,354 -Eres un idiota. -Al menos es llamativo. 125 00:07:18,437 --> 00:07:20,898 Mi papá ama a Hollywood, una gran producción. 126 00:07:20,982 --> 00:07:23,526 ¿Qué tal música en vivo para el juego? ¿Una banda? 127 00:07:23,609 --> 00:07:25,194 (mofándose) ¿Por qué no Herb Alpert? 128 00:07:25,278 --> 00:07:26,654 Bueno, ya que el dinero no es un problema... 129 00:07:26,737 --> 00:07:28,531 -El dinero es el único problema. -Es que yo 130 00:07:28,614 --> 00:07:30,449 -conozco a mi papá y dijo... -Sí, sé lo que dijo. 131 00:07:30,533 --> 00:07:33,327 Pero a este equipo le ha faltado audiencia por 10 años. 132 00:07:33,411 --> 00:07:35,997 Ha pasado aún más desde que hemos quedado a raya en el recinto, 133 00:07:36,080 --> 00:07:37,665 ya no digamos tener una ganancia. 134 00:07:37,748 --> 00:07:39,125 Y quiere que gastemos más dinero. 135 00:07:39,208 --> 00:07:41,502 Pero si no traemos lo suficiente para cubrirlo 136 00:07:41,586 --> 00:07:43,212 nos volvemos una carga. 137 00:07:43,296 --> 00:07:45,256 Tú papá no parece alguien que quiera cargas. 138 00:07:45,339 --> 00:07:47,383 ¿No es cierto? ¿Qué piensas? 139 00:07:49,135 --> 00:07:52,889 -Creo que hará lo necesario. -Claire: Espero tengas razón, 140 00:07:52,972 --> 00:07:55,224 no gastaré lo que no pueda pagar. 141 00:07:55,308 --> 00:07:57,351 Mientras sueñan con un show, 142 00:07:57,435 --> 00:07:59,729 ¿por qué no buscar vender más entradas? 143 00:08:00,980 --> 00:08:02,523 (inhala, exhala) 144 00:08:02,607 --> 00:08:05,860 Buss: Muy bien. ¿A quién tenemos? ¿Dean Smith? 145 00:08:05,943 --> 00:08:07,195 Retirado. 146 00:08:07,278 --> 00:08:09,614 Genial. Un puto retirado. 147 00:08:09,697 --> 00:08:11,824 Bajo contrato, bajo contrato... 148 00:08:11,908 --> 00:08:14,035 ¿Bobby Knight? Como si Bobby Knight fuera a dejar 149 00:08:14,118 --> 00:08:16,704 su universidad para venir a un equipo a punto de la bancarrota. 150 00:08:16,787 --> 00:08:19,957 -Puta madre! -(estrépito) 151 00:08:20,041 --> 00:08:21,209 (suspira) 152 00:08:27,882 --> 00:08:30,760 ¿JERRY TARKANIAN ES TAN FRAUDULENTO COMO DICE LA NCAA? 153 00:08:33,262 --> 00:08:34,222 Bingo. 154 00:08:34,305 --> 00:08:37,850 (jazz continúa) 155 00:08:37,934 --> 00:08:41,854 Jerry Tarkanian, entrenador en jefe de los Runnin' Rebels, 156 00:08:41,938 --> 00:08:43,731 lo más rápido y escandaloso en Nevada 157 00:08:43,814 --> 00:08:45,983 que no use plumas y tangas. 158 00:08:46,067 --> 00:08:47,985 ¿Quieren ver el mejor show en Las Vegas? 159 00:08:48,069 --> 00:08:50,112 Olvídense de Falana, olvídense de Charo... 160 00:08:50,196 --> 00:08:52,823 esa es otra historia, por cierto. Es él. 161 00:08:52,907 --> 00:08:54,492 -(suena chicharra) -(afición ovacionando) 162 00:08:54,575 --> 00:08:56,494 Seguro, ha tenido su porción de controversias. 163 00:08:56,577 --> 00:08:57,745 ESCáNDALO DE SOBORNO 164 00:08:57,828 --> 00:08:59,747 El ha tenido problemas porque es un poco relajado 165 00:08:59,830 --> 00:09:02,708 con las reglas de reclutamiento colegiales. 166 00:09:02,792 --> 00:09:04,627 Esto es como los juego de rol. 167 00:09:04,710 --> 00:09:06,420 Si aceptas el juego... 168 00:09:07,213 --> 00:09:08,589 aquí está el rol. 169 00:09:09,966 --> 00:09:11,801 ♪ 170 00:09:13,386 --> 00:09:16,806 -Firmaré. -Buss: Si me preguntan, eso es iniciativa. 171 00:09:18,891 --> 00:09:20,768 Limonada, amigos. 172 00:09:20,851 --> 00:09:22,103 Limonada. 173 00:09:22,186 --> 00:09:23,437 Reclutador 1: Conocen a West. 174 00:09:23,521 --> 00:09:25,398 Hace berrinche al inicio de cada temporada. 175 00:09:25,481 --> 00:09:27,108 El año pasado rompió un mingitorio. 176 00:09:27,191 --> 00:09:28,609 Esto no fue un berrinche. 177 00:09:28,693 --> 00:09:30,027 Yo puedo hacerlo si me necesitan. 178 00:09:30,111 --> 00:09:32,113 Puedo narrar el partido y entrenarlos. 179 00:09:32,196 --> 00:09:34,448 No será necesario, Chick. Encontré a nuestro hombre. 180 00:09:34,532 --> 00:09:36,158 -No. -Oh, por Dios. 181 00:09:36,242 --> 00:09:40,579 -¿Tark el Tiburón? -La NCAA ha dejado de ir tras su trasero. 182 00:09:40,663 --> 00:09:42,373 Tiene mala reputación. 183 00:09:42,456 --> 00:09:45,126 -Dímelo de frente! -Buss: ¿A quién le importa? 184 00:09:45,209 --> 00:09:47,044 Eso es amateur, ¿de acuerdo? 185 00:09:47,128 --> 00:09:49,088 Todo está más torcido que la pasta fusilli. 186 00:09:49,171 --> 00:09:52,300 Yo sé que pagar por jugadores es legal en las profesionales. 187 00:09:52,383 --> 00:09:53,509 Dr. Buss, 188 00:09:53,592 --> 00:09:55,803 lo sacamos de la búsqueda por una razón. 189 00:09:55,886 --> 00:09:58,222 En mi opinión, hay otros entrenadores 190 00:09:58,306 --> 00:10:00,683 -que son más seguros. -¿Jerry West es más seguro? 191 00:10:00,766 --> 00:10:02,184 Buen punto. 192 00:10:02,268 --> 00:10:04,186 Porque el puto Sr. Gruñón 193 00:10:04,270 --> 00:10:06,063 nos dejó en un aprieto, 194 00:10:06,147 --> 00:10:08,899 y estoy a punto de empezar el puto campamento de entrenamiento. 195 00:10:08,983 --> 00:10:11,694 Y por cierto, John Wooden se retiró hace cuatro años, Bill, 196 00:10:11,777 --> 00:10:13,571 dejen de mandarme archivos de mierda! 197 00:10:13,654 --> 00:10:14,947 Voy a hacerles una pregunta: 198 00:10:15,031 --> 00:10:16,991 ¿Tark el Tiburón tiene lo necesario 199 00:10:17,074 --> 00:10:19,702 para llevar a mi equipo a la final? 200 00:10:19,785 --> 00:10:22,163 -Es buen entrenador. -Tienes razón, sí lo es. 201 00:10:22,246 --> 00:10:24,999 Pónganse en contacto, y yo lo convenceré. 202 00:10:25,082 --> 00:10:27,293 (suena música suave de guitarra) 203 00:10:27,376 --> 00:10:29,879 ♪ 204 00:10:36,177 --> 00:10:37,386 (inaudible) 205 00:10:37,470 --> 00:10:39,597 ♪ 206 00:10:51,484 --> 00:10:53,402 Comentarista: Quedan dos segundos en el reloj. 207 00:10:53,486 --> 00:10:55,404 Comentarista 2: Riley consigue el rebote. 208 00:10:55,488 --> 00:10:57,073 Comentarista 3: Pat Riley consigue el balón. 209 00:10:57,156 --> 00:10:58,657 (comentaristas superpuestos) 210 00:10:58,741 --> 00:11:00,910 Comentarista 4: Anotación por parte de Pat Riley... 211 00:11:00,993 --> 00:11:03,204 ♪ 212 00:11:05,081 --> 00:11:07,708 -¿Qué pasa? -(bullicio de juego) 213 00:11:10,002 --> 00:11:11,754 -(crujido de huesos) -(gruñe) Aah! Mierda! 214 00:11:11,837 --> 00:11:13,047 Carajo. 215 00:11:14,173 --> 00:11:15,841 -Mierda. -(balón rebotando) 216 00:11:16,842 --> 00:11:18,761 Bien. A la mierda. Estoy bien. Vamos. 217 00:11:18,844 --> 00:11:22,390 -Mujer: (llorando) Traté de hacerlo sentir bien... -Mira... 218 00:11:23,557 --> 00:11:26,727 El me dejó... (llorando) 219 00:11:26,811 --> 00:11:28,771 por la secretaria. 220 00:11:28,854 --> 00:11:32,608 Lo importante ahora es una separación completa. 221 00:11:32,692 --> 00:11:35,152 A algunas personas les cuesta hacer eso. 222 00:11:35,236 --> 00:11:37,738 -Así que sé paciente contigo misma... -(abren puerta) 223 00:11:37,822 --> 00:11:39,907 ¿Qué mierda estás haciendo? 224 00:11:39,990 --> 00:11:42,201 -¿Qué? (solloza) -Pat: Eh... 225 00:11:43,452 --> 00:11:45,454 -Chris: ¿Qué te pasó en la cara? -Oh... 226 00:11:45,538 --> 00:11:46,747 -Lo siento, bebé. -(cierra puerta) 227 00:11:46,831 --> 00:11:48,582 Solo jugué un poco con los amigos en la playa. 228 00:11:48,666 --> 00:11:51,710 Necesito una toalla. Perdón. 229 00:11:56,340 --> 00:11:58,717 En seguida se irá de aquí. 230 00:11:58,801 --> 00:12:00,428 (mujer solloza) 231 00:12:01,804 --> 00:12:03,180 Solo voy a... 232 00:12:04,181 --> 00:12:05,099 eh... 233 00:12:05,182 --> 00:12:06,142 estaré en la cochera. 234 00:12:06,225 --> 00:12:08,894 -(carraspea) -Se te cayó una nuez. 235 00:12:13,524 --> 00:12:16,610 -Lo siento mucho, Sandra. -(llorando) Está bien. 236 00:12:16,694 --> 00:12:18,112 ♪ 237 00:12:18,195 --> 00:12:22,658 (suena música suave de guitarra) 238 00:12:22,741 --> 00:12:24,410 RILEY, CAPITáN DE KENTUCKY, GANA COMO CABALLERO 239 00:12:24,493 --> 00:12:26,412 EN JUEGO PERDIDO CONTRA EQUIPO NEGRO DE TEXAS 240 00:12:27,121 --> 00:12:29,540 ♪ 241 00:12:32,710 --> 00:12:33,961 (coloca lata en la mesa) 242 00:12:46,432 --> 00:12:47,975 ¿Eres un maldito idiota? 243 00:12:48,058 --> 00:12:50,853 Porque el calendario está en el refrigerador! 244 00:12:50,936 --> 00:12:53,689 -(coloca bate en repisa) -Lo lamento. 245 00:12:54,482 --> 00:12:55,941 Lo olvidé. 246 00:12:56,025 --> 00:12:58,694 -Pon una corbata en la puerta para la próxima. -Mm! 247 00:12:58,777 --> 00:13:01,155 -Porque mi carrera es una broma para ti. -Por favor, Chris, 248 00:13:01,238 --> 00:13:03,324 ¿qué quieres que te diga? Solía venir a casa 249 00:13:03,407 --> 00:13:05,367 y mi esposa me recibía en lencería. 250 00:13:05,451 --> 00:13:07,661 Ahora tengo a una mujer extraña llorando en mi silla. 251 00:13:07,745 --> 00:13:09,622 Chris: Sí, bueno, ¿sabes?, 252 00:13:09,705 --> 00:13:11,832 yo estaba casada con un atleta profesional, 253 00:13:11,916 --> 00:13:14,460 así que creo que estamos a mano. 254 00:13:17,505 --> 00:13:19,215 Qué gran psicóloga. 255 00:13:19,298 --> 00:13:22,051 -Y tú un gran pendejo. -¿Ese es tu diagnóstico? 256 00:13:22,134 --> 00:13:24,053 Chris: Hay terminología más técnica, 257 00:13:24,136 --> 00:13:26,555 pero, sí. ¿Quieres oír mi plan de tratamiento? 258 00:13:26,639 --> 00:13:29,433 -Ah, pues me está gustando hasta ahora, ¿eh? -¿Sí? ¿Tú crees? 259 00:13:29,517 --> 00:13:33,395 Quiero que tú encuentres algo 260 00:13:33,479 --> 00:13:35,731 qué hacer con tus días. 261 00:13:35,814 --> 00:13:37,525 -Se me ocurre algo. -(ríen) 262 00:13:37,608 --> 00:13:39,693 -Chris: No... No. -¿Mm? 263 00:13:39,777 --> 00:13:41,111 ¿Qué tal esto? 264 00:13:41,195 --> 00:13:42,821 ¿Por qué no... 265 00:13:42,905 --> 00:13:45,324 limpias aquí, te deshaces de todo esto? 266 00:13:45,407 --> 00:13:47,326 Así podría ver a mis pacientes aquí, 267 00:13:47,409 --> 00:13:50,496 y puedo regresar a casa y encontrarte a ti en lencería. 268 00:13:50,579 --> 00:13:52,581 -(inhala) -Cariño... 269 00:14:03,008 --> 00:14:06,428 ♪ 270 00:14:09,807 --> 00:14:12,101 (suena música alegre de orquesta) 271 00:14:12,184 --> 00:14:13,686 ♪ 272 00:14:13,769 --> 00:14:15,688 Esto apesta más que el culo de un mono. 273 00:14:15,771 --> 00:14:17,898 -Solo un bache en el camino. -Lo sería 274 00:14:17,982 --> 00:14:21,235 si no cubriera una mina explosiva. 275 00:14:21,318 --> 00:14:24,530 ¿El no te dijo esa parte? Bueno, parece que el Sr. Cooke 276 00:14:24,613 --> 00:14:28,158 cuando construyó tu fabuloso estadio hace 12 años, 277 00:14:28,242 --> 00:14:30,786 no gastó un centavo de su dinero. 278 00:14:30,869 --> 00:14:33,872 Lo hizo todo a crédito. Con un préstamo 279 00:14:33,956 --> 00:14:35,207 del Banco Great Western. 280 00:14:35,291 --> 00:14:37,876 Tres millones en efectivo, pagaderos 281 00:14:37,960 --> 00:14:40,504 al vencimiento en dos meses. Pero, fue listo 282 00:14:40,588 --> 00:14:42,965 para dejártelo antes de que el pago llegue. 283 00:14:43,048 --> 00:14:44,967 Jeanie Buss: Aquí tienes, papá. 284 00:14:45,050 --> 00:14:48,596 -Gracias, cielo. -Jessie Buss: Gracias. Mm... 285 00:14:48,679 --> 00:14:50,472 (gesticulando) 286 00:14:50,556 --> 00:14:52,516 ¿Jeanie Marie? 287 00:14:52,600 --> 00:14:55,102 Hay una caja grande en mi armario, 288 00:14:55,185 --> 00:14:57,563 hasta atrás. Si me ayudas... Yo no puedo bajarla. 289 00:14:57,646 --> 00:14:59,940 -Seguro. Sí. -Buss: Sí. Gracias, cariño. 290 00:15:00,024 --> 00:15:02,234 ♪ 291 00:15:02,318 --> 00:15:04,570 -(susurra): Mamá. No puedes decirle a ella... -(susurra): ¿Qué? 292 00:15:04,653 --> 00:15:07,573 -una puta palabra de esto. -Ay, por Dios, Gerald. 293 00:15:07,656 --> 00:15:10,034 Guardamos nuestros secretos. Siempre lo hemos hecho. 294 00:15:10,117 --> 00:15:13,662 Ni una sola palabra de esto ni a Frank ni a nadie, ¿entiendes? 295 00:15:13,746 --> 00:15:15,456 Ya de por sí estoy en aprietos. 296 00:15:15,539 --> 00:15:18,042 Si la gente se entera de que estamos al borde, 297 00:15:18,125 --> 00:15:20,044 todo esto se va a venir para abajo! 298 00:15:20,127 --> 00:15:22,087 No vamos a pagar ese préstamo. 299 00:15:22,171 --> 00:15:24,173 Necesito que encuentres la forma de zafarnos. 300 00:15:24,256 --> 00:15:26,842 (suena música reggae) 301 00:15:26,925 --> 00:15:30,262 -Wuu! -(multitud vitoreando) 302 00:15:30,346 --> 00:15:32,973 Debo decir que me sorprende que no me odies, 303 00:15:33,057 --> 00:15:35,267 por cómo acabé con tu trasero en esa fiesta. 304 00:15:35,351 --> 00:15:36,685 Aquí vamos. Aquí vamos. 305 00:15:36,769 --> 00:15:38,771 (multitud exclamando) 306 00:15:38,854 --> 00:15:40,230 Te aplasté. 307 00:15:40,314 --> 00:15:42,149 -Lo hiciste. -Oye, amigo, con una paliza así 308 00:15:42,232 --> 00:15:45,152 muchos correrían de vuelta a la universidad, 309 00:15:45,235 --> 00:15:47,404 a sentirse a salvo. Te mantuviste! 310 00:15:47,488 --> 00:15:50,032 -Lo respeto, Campesino. -Earvin: Bueno, ya sabes, 311 00:15:50,115 --> 00:15:51,283 tal vez tenías razón. 312 00:15:51,367 --> 00:15:53,285 Digo, no tenías que decírmelo de ese modo, 313 00:15:53,369 --> 00:15:55,996 pero aún tengo cosas que aprender. 314 00:15:56,705 --> 00:15:57,998 Sí, así es. 315 00:15:58,082 --> 00:16:01,543 Como esa mierda que llevas puesta para empezar, hermano. 316 00:16:01,627 --> 00:16:03,921 (ríe) ¿Mi ropa? 317 00:16:04,004 --> 00:16:06,423 -Esto es increíble. -Es repugnante! 318 00:16:06,507 --> 00:16:08,550 Esas solapas parecen alas de pelícano, 319 00:16:08,634 --> 00:16:10,469 esos jeans parecen de segunda mano 320 00:16:10,552 --> 00:16:12,388 -y esas botas... -Oye, espera un segundo! 321 00:16:12,471 --> 00:16:14,056 Son mis zapatos favoritos! 322 00:16:14,139 --> 00:16:17,017 Me gusta "Fiebre del sábado por la noche", pero es mediodía! 323 00:16:17,101 --> 00:16:19,395 Y no sabía que Ray Charles cortaba el cabello. 324 00:16:19,478 --> 00:16:20,729 (risitas) 325 00:16:20,813 --> 00:16:21,980 Acabo de cortármelo, amigo. 326 00:16:22,064 --> 00:16:23,315 Sí, también vamos a arreglarlo. 327 00:16:23,399 --> 00:16:25,693 No te preocupes, Campesino, yo me encargaré. 328 00:16:25,776 --> 00:16:28,862 Por eso me llaman "Savoir Faire". 329 00:16:28,946 --> 00:16:32,616 Encárgate de esto, yo me encargo de ti. 330 00:16:32,700 --> 00:16:36,537 Alcánzame adelante. Tengo cosas que enseñarte. 331 00:16:36,620 --> 00:16:39,331 Bienvenido a mi humilde establecimiento, 332 00:16:39,415 --> 00:16:41,542 Casa de Norm. 333 00:16:41,625 --> 00:16:43,919 Espera... (ríe) 334 00:16:44,002 --> 00:16:45,379 ¿Tú eres dueño de esto? 335 00:16:45,462 --> 00:16:47,089 Inversión de propiedad, hermano. 336 00:16:47,172 --> 00:16:48,590 Dios santo... 337 00:16:48,674 --> 00:16:51,552 Me están doliendo los ojos. 338 00:16:52,136 --> 00:16:53,929 Norman, 339 00:16:54,012 --> 00:16:56,515 ¿qué me has traído? Niño, 340 00:16:56,598 --> 00:16:58,892 no vas a encontrar nada bueno vestido así. 341 00:16:58,976 --> 00:17:01,937 Norman Nixon: Oye, tranquilízate, Clarence. Este es mi amigo de Michigan. 342 00:17:02,020 --> 00:17:05,023 Y ahí, esta mierda es estar a la moda, así que yo no... 343 00:17:05,107 --> 00:17:06,567 Esperen. Se equivocan. 344 00:17:06,650 --> 00:17:08,402 Me veo bien. Sé que me veo bien. 345 00:17:08,485 --> 00:17:10,529 Arregla a mi hermano. Le invito un traje. 346 00:17:10,612 --> 00:17:12,531 El que sea, ¿sí? Para mi estreno. 347 00:17:12,614 --> 00:17:14,616 Clarence: Mm, tengo el indicado. 348 00:17:14,700 --> 00:17:16,535 Este hermano va a ser una estrella de cine. 349 00:17:16,618 --> 00:17:18,746 Grabé una película con Dr. J. 350 00:17:18,829 --> 00:17:21,457 ¿Dr. J? ¿Julius Erving? ¿En serio? 351 00:17:21,540 --> 00:17:24,084 Se estrenará esta noche. Jamal y A.D. van a asistir. 352 00:17:24,168 --> 00:17:26,336 -Deberías venir. -Maldición, ¿va a ser esta noche? 353 00:17:26,420 --> 00:17:28,630 Quedé que vería al Dr. Buss más tarde. 354 00:17:28,714 --> 00:17:32,134 Ah, el Dr. Buss. Así que son amigos ahora, ¿eh? 355 00:17:32,217 --> 00:17:35,512 No es así. Solo me ha estado ayudando, eso es todo. 356 00:17:35,596 --> 00:17:38,348 ¿Te iba bien con las chicas en Ohio? 357 00:17:38,432 --> 00:17:41,059 Michigan. Y, sí, me iba bien. 358 00:17:41,143 --> 00:17:44,271 Así que sabes que todo tiene que ver con los sentimientos. 359 00:17:44,354 --> 00:17:46,231 Si la mujer se siente segura, es tuya. 360 00:17:46,315 --> 00:17:47,775 Si sumas amabilidad, 361 00:17:47,858 --> 00:17:49,693 tendrás un lugar caliente de por vida. 362 00:17:49,777 --> 00:17:51,487 Ahora, los dueños... 363 00:17:52,196 --> 00:17:53,781 juegan así. 364 00:17:53,864 --> 00:17:57,242 Nos dicen las cosas que queremos oír, y luego... 365 00:17:57,326 --> 00:17:59,661 nos la meten por detrás, sin lubricar. 366 00:17:59,745 --> 00:18:01,789 Será mejor que lo aprendas rápido. 367 00:18:01,872 --> 00:18:03,415 El Dr. Buss no es así. 368 00:18:03,499 --> 00:18:05,125 -El es amable. -¿Ah, sí? Apuesto 369 00:18:05,209 --> 00:18:07,586 a que empezarás como base también. 370 00:18:07,669 --> 00:18:09,588 Eso es porque empezaré como base. 371 00:18:09,671 --> 00:18:12,841 Eh, yo no estaría tan seguro, amigo, 372 00:18:12,925 --> 00:18:15,552 hasta estar en la cancha, porque... 373 00:18:15,636 --> 00:18:17,179 los rumores cuentan que West 374 00:18:17,262 --> 00:18:19,932 no puede esperar a patear tu negro trasero hasta el cansancio. 375 00:18:20,015 --> 00:18:24,061 Ya sabes, cubrir la defensa, recoger rebotes... 376 00:18:24,144 --> 00:18:26,647 hacer la mierda de los aleros. 377 00:18:26,730 --> 00:18:28,607 -Mentira. -Es lo que escuché, pero, 378 00:18:28,690 --> 00:18:32,069 sabes, si ves a tu amigo Buss esta noche, solo... 379 00:18:32,152 --> 00:18:34,279 pregúntaselo tú mismo. 380 00:18:34,363 --> 00:18:36,990 (tarareando) Ta-ra-ri. Ta-ra-ra. 381 00:18:37,074 --> 00:18:38,242 -(tocan puerta) -¿Sí? 382 00:18:38,325 --> 00:18:39,827 CHICK HEARN DIRECTOR DE COMUNICACIONES 383 00:18:39,910 --> 00:18:41,995 -Hola, Chick. Hola. -Hola, Pat, adelante. 384 00:18:42,079 --> 00:18:44,915 Oye, escucha, amigo, lamento lo del otro día, ¿eh? 385 00:18:44,998 --> 00:18:46,583 Pusieron a un gorila nuevo en la entrada, 386 00:18:46,667 --> 00:18:48,418 que no reconoce a una leyenda viviente cuando la ve. 387 00:18:48,502 --> 00:18:51,296 -(ríe) Ah, está bien. -Santo Dios. 388 00:18:51,380 --> 00:18:52,714 ¿Qué fue lo que te hizo en la cara? 389 00:18:52,798 --> 00:18:55,342 Ah, no, no, nada. Me lastimé jugando con el balón. 390 00:18:55,425 --> 00:18:56,885 -¿Basquetbol? -Sí. 391 00:18:56,969 --> 00:18:59,555 ¿Por qué haces eso? Creí que estabas felizmente retirado, 392 00:18:59,638 --> 00:19:01,765 disfrutando de tus años dorados. 393 00:19:01,849 --> 00:19:03,934 -Sí, no, no. Ha sido bueno. -Hearn: ¿Sí? 394 00:19:04,017 --> 00:19:07,062 -Sí, ha sido bueno. Sí. -Hearn: Fantástico. Sí. 395 00:19:07,145 --> 00:19:08,856 -Un cambio en el ritmo. -Hearn: Seguro. 396 00:19:08,939 --> 00:19:11,817 Siendo honesto, lo extraño un poco. 397 00:19:11,900 --> 00:19:13,527 Estar cerca del juego. 398 00:19:13,610 --> 00:19:15,904 ¿Quieres venir a algunos? Digo, de seguro Buss va 399 00:19:15,988 --> 00:19:18,240 acaparar la lista de invitados con sus hermosas amigas, 400 00:19:18,323 --> 00:19:19,616 pero te puedes sentar 401 00:19:19,700 --> 00:19:23,245 -con Marge si quieres. -(suspira) De hecho, eh... 402 00:19:23,328 --> 00:19:25,372 -Esperaba sentarme contigo. -¿Eh? 403 00:19:25,455 --> 00:19:27,791 Oí que buscas a alguien para las transmisiones. 404 00:19:27,875 --> 00:19:29,084 -¿Tú? -Pat: Digo, 405 00:19:29,167 --> 00:19:31,962 -si estás abierto a ello. -Patrick, yo... 406 00:19:32,045 --> 00:19:33,505 no estoy seguro de verlo. 407 00:19:33,589 --> 00:19:35,507 -Trabajo más duro que cualquiera y lo sabes. -Lo sé. 408 00:19:35,591 --> 00:19:36,592 -Sé que lo haces. -Lo sabes, 409 00:19:36,675 --> 00:19:38,927 y no voy a tratar de quitarte tu trabajo. 410 00:19:39,011 --> 00:19:42,097 No busco un puesto más grande. Solo quiero estar... 411 00:19:42,180 --> 00:19:44,016 cerca del juego. 412 00:19:44,099 --> 00:19:45,434 Yo aún... 413 00:19:45,517 --> 00:19:47,686 siento que aún tengo más que dar. 414 00:19:47,769 --> 00:19:49,062 Sé que lo tengo. 415 00:19:49,146 --> 00:19:51,023 Bueno, yo... tengo que aprobar 416 00:19:51,106 --> 00:19:52,858 a alguien nuevo con Buss. Es decir... 417 00:19:52,941 --> 00:19:55,027 -él es muy peculiar. -No te vas a arrepentir. 418 00:19:55,110 --> 00:19:57,237 -No te arrepentirás. -El problema es tu voz. 419 00:19:58,488 --> 00:20:00,741 -¿Mi voz? ¿E-e-eso qué? -Es... 420 00:20:00,824 --> 00:20:03,076 Es maricona. No digo que tú lo seas. 421 00:20:03,160 --> 00:20:05,329 Digo, tú eres un verdadero hombre. No me malentiendas. 422 00:20:05,412 --> 00:20:07,748 Pero tú... si cierras los ojos 423 00:20:07,831 --> 00:20:09,333 y escuchas con atención, tú... 424 00:20:09,416 --> 00:20:11,043 suenas como un maricón. 425 00:20:11,126 --> 00:20:14,463 Bueno, eh... Bueno, eso... 426 00:20:15,505 --> 00:20:18,842 bueno, eso es algo que puedo... 427 00:20:18,926 --> 00:20:21,011 -trabajar, ¿no es así? -Sí. Puedes trabajar en ello, sí. 428 00:20:21,094 --> 00:20:23,847 Chick, solo pido una oportunidad. 429 00:20:25,057 --> 00:20:26,475 Por favor. 430 00:20:26,558 --> 00:20:29,061 (carraspea) Por favor. Necesito esto. 431 00:20:30,354 --> 00:20:32,105 De acuerdo. Ah... 432 00:20:32,189 --> 00:20:34,566 ¿Sabes qué? Tal vez... graba una cinta, ¿de acuerdo? 433 00:20:34,650 --> 00:20:36,777 -Lo haré. -No lo prometo. 434 00:20:36,860 --> 00:20:38,946 -Entiendo, yo... Oye, no te arrepentirás. -No lo prometo. 435 00:20:39,029 --> 00:20:40,697 -Hearn: Muy bien. Mándame una buena cinta. -Adoro el cabello. 436 00:20:40,781 --> 00:20:42,532 -Lo haré. Gracias! -Hearn: Gracias. Bien. 437 00:20:42,616 --> 00:20:43,784 (con voz aguda) Soy Pat Riley 438 00:20:43,867 --> 00:20:45,118 de los Lakers de Los Angeles. 439 00:20:45,202 --> 00:20:46,787 (voz normal) Sí, no lo veo. 440 00:20:46,870 --> 00:20:49,581 ♪ 441 00:20:49,665 --> 00:20:51,500 REINO DE TARK EL TIBURóN 442 00:20:53,043 --> 00:20:54,378 Tarkanian: Muy bien! Vamos! 443 00:20:54,461 --> 00:20:56,421 Atención! Cuida el rebote! 444 00:20:56,505 --> 00:21:00,008 Las piernas! Rapidez en las manos! Haz el tiro! 445 00:21:00,092 --> 00:21:01,802 -(chirrido de zapatos) -Buen trabajo! 446 00:21:02,386 --> 00:21:04,179 Usen esos pies! 447 00:21:04,262 --> 00:21:05,889 Buen trabajo! Buen trabajo! 448 00:21:05,973 --> 00:21:07,766 Vamos a regresar a practicar esos pases! 449 00:21:07,849 --> 00:21:11,019 Cielos, Tark! ¿No sirve tu aire acondicionado? 450 00:21:11,103 --> 00:21:13,355 Estos niños se van a desmayar. 451 00:21:13,438 --> 00:21:16,108 Hola, Vic Weiss. Es un gusto conocerte. 452 00:21:16,191 --> 00:21:19,069 Tark y yo hemos sido mejores amigos desde la escuela. 453 00:21:19,152 --> 00:21:21,655 Lo he visto llegar a la cima del basquetbol colegial 454 00:21:21,738 --> 00:21:23,365 y estoy a punto de sorprenderlo. 455 00:21:23,448 --> 00:21:25,450 (susurra) Los Lakers. 456 00:21:26,660 --> 00:21:28,996 Ah, lo sé, lo sé. Es mierda y política, 457 00:21:29,079 --> 00:21:30,497 pero ¿cómo llamas a esto, amigo? 458 00:21:30,580 --> 00:21:31,957 Tuvimos que taparlos. 459 00:21:32,040 --> 00:21:35,168 Los idiotas de la NCAA escondieron una cámara. 460 00:21:35,252 --> 00:21:37,129 Soy un hombre perseguido. 461 00:21:37,212 --> 00:21:39,464 Tienes razón, lo eres. 462 00:21:39,548 --> 00:21:42,551 Entrenando aquí como Anne Frank, 463 00:21:42,634 --> 00:21:44,678 sudando tus bolas. 464 00:21:44,761 --> 00:21:47,014 Las bolsas bajo tus ojos tienen bolsas debajo... 465 00:21:47,097 --> 00:21:50,183 -Suenas como Lois. -Eso es porque te ama, amigo! 466 00:21:50,267 --> 00:21:53,395 Al igual que yo. Estás atrapado aquí... 467 00:21:53,478 --> 00:21:54,813 en esta puta trampa, 468 00:21:54,896 --> 00:21:57,024 tratando de defender tu nombre, ¿y para qué? 469 00:21:57,107 --> 00:21:59,151 ¿Por estas pendejadas amateur? 470 00:21:59,234 --> 00:22:00,986 Es hora de ir a cobrar. 471 00:22:01,069 --> 00:22:04,865 Obtener lo que mereces por una vez. 472 00:22:04,948 --> 00:22:07,325 Mierda, déjame escucharlos al menos. 473 00:22:12,122 --> 00:22:13,832 ¿Cuánto estás pidiendo? 474 00:22:13,915 --> 00:22:15,959 ¿Qué? ¿De qué...? (tartamudeando) 475 00:22:16,043 --> 00:22:18,003 -Mira, esto es para ti. -Mira, 476 00:22:18,086 --> 00:22:19,254 si necesitas ayuda... 477 00:22:19,337 --> 00:22:21,673 Te lo digo, no es eso. Yo... 478 00:22:22,257 --> 00:22:23,967 Yo estoy bien. 479 00:22:28,805 --> 00:22:30,766 Bueno. 480 00:22:30,849 --> 00:22:32,934 También yo. 481 00:22:33,018 --> 00:22:34,394 (aplaudiendo) Muy bien! Muy bien! 482 00:22:34,478 --> 00:22:35,771 Buen trabajo! Vengan acá! 483 00:22:35,854 --> 00:22:38,065 (suena jazz suave) 484 00:22:43,111 --> 00:22:44,988 (toca puerta con soniquete de siete golpes) 485 00:22:45,072 --> 00:22:46,448 Ya voy! 486 00:22:49,034 --> 00:22:51,328 (ríe) Vengo con el Dr. Buss. 487 00:22:51,411 --> 00:22:54,539 Hola, lo siento. El se está peinando, así que se tardará un rato. 488 00:22:54,623 --> 00:22:57,042 -¿Quieres entrar? -Earvin: Sí, claro. 489 00:22:58,335 --> 00:23:00,003 -Gracias. -Seguro. 490 00:23:02,380 --> 00:23:04,466 Ese Buss tiene su propio juego. 491 00:23:04,549 --> 00:23:07,636 -Soy Jeanie. -Oh! Earvin. Lo siento. (ríe) 492 00:23:07,719 --> 00:23:09,596 (riendo) ¿Bromeas? Yo sé quién eres. 493 00:23:09,679 --> 00:23:11,264 ¿Quieres una coca o algo? 494 00:23:11,348 --> 00:23:13,225 Ah, sí, sí. Genial. 495 00:23:14,601 --> 00:23:16,686 Gracias. Y, eh... 496 00:23:17,604 --> 00:23:19,106 ¿vives aquí con el Dr. Buss? 497 00:23:19,189 --> 00:23:21,525 Bueno, técnicamente aún vivo con mi mamá, 498 00:23:21,608 --> 00:23:24,361 pero ella está en Del Mar, y yo estudio en la universidad, 499 00:23:24,444 --> 00:23:27,072 así que me quedo aquí las noches que me deja. 500 00:23:27,155 --> 00:23:28,532 Lo que no es suficiente. 501 00:23:28,615 --> 00:23:29,908 -Salud. -(tintineo) 502 00:23:29,991 --> 00:23:31,743 Así que tu mamá, 503 00:23:31,827 --> 00:23:34,913 ¿está de acuerdo con que te quedes aquí con el Dr. Buss? 504 00:23:34,996 --> 00:23:37,165 Sí, sí. Ellos se separaron hace años, 505 00:23:37,249 --> 00:23:40,377 así que básicamente ahora son solo amigos. 506 00:23:42,087 --> 00:23:44,673 ¿Tu mamá estuvo con él, también? 507 00:23:44,756 --> 00:23:46,216 El es mi papá. 508 00:23:47,175 --> 00:23:48,802 (ambos riendo) 509 00:23:48,885 --> 00:23:52,347 Lo siento. Ya sabes, oyes historias de Los Angeles, 510 00:23:52,430 --> 00:23:54,057 y todo eso y... 511 00:23:55,350 --> 00:23:57,018 Ya entiendo. Ya entiendo. 512 00:23:57,102 --> 00:23:58,854 Buss: ¿Escucho al nuevo jugador favorito 513 00:23:58,937 --> 00:24:00,063 de Los Angeles? 514 00:24:00,147 --> 00:24:02,274 -Earvin: ¿Dr. Buss? -Ja, ja! ¿Cómo estás? 515 00:24:02,357 --> 00:24:04,151 -¿Qué tal el viaje? -Bien. 516 00:24:04,234 --> 00:24:05,819 Lamento no haberte recibido yo mismo, 517 00:24:05,902 --> 00:24:08,822 -pero ¿el conductor te trató bien? -Sí, sí. El viaje fue genial. 518 00:24:08,905 --> 00:24:10,740 Bien, espero que tengas apetito 519 00:24:10,824 --> 00:24:12,993 -porque pensé en fondue. ¿Qué te parece? -Earvin: Sí 520 00:24:13,076 --> 00:24:15,162 -(suena teléfono) -Eh... Jeanie. 521 00:24:15,245 --> 00:24:17,455 -Escuche, estuve hablando con Norm... -Buss: Ajá. 522 00:24:17,539 --> 00:24:19,666 -...y él habló con el entrenador West. -Buss: Claro. 523 00:24:19,749 --> 00:24:22,669 -y... -Jeanie: Es para ti, papá. El Sr. Sharman. 524 00:24:22,752 --> 00:24:24,462 Lo siento mucho. Dame un segundo, Earvin. 525 00:24:24,546 --> 00:24:26,047 Tengo que contestarle. Sí. 526 00:24:26,131 --> 00:24:27,799 Gracias. Hola, Bill! 527 00:24:29,134 --> 00:24:32,345 Ajá. No, nos disponíamos a comer. 528 00:24:32,429 --> 00:24:34,973 ¿Cómo que no está interesado? 529 00:24:35,056 --> 00:24:36,600 Tiene que ser una puta broma. 530 00:24:36,683 --> 00:24:39,978 Con todo respeto, Bill, son los putos Lakers! 531 00:24:40,061 --> 00:24:42,189 -Bill, ¿qué fue lo que te dije? -(golpea teléfono) 532 00:24:42,272 --> 00:24:44,357 Dije que si no se puede resolver por teléfono, 533 00:24:44,441 --> 00:24:45,775 bueno, entonces iría a Las Vegas, 534 00:24:45,859 --> 00:24:47,444 eso es lo que haré ahora. 535 00:24:47,527 --> 00:24:49,362 Sí, ahora mismo! 536 00:24:49,446 --> 00:24:51,364 Pues si estás en el aeropuerto en 20 minutos, 537 00:24:51,448 --> 00:24:53,992 podrás venir. Maldita sea. 538 00:24:54,075 --> 00:24:56,369 (ríe) Es increíble. 539 00:24:56,453 --> 00:24:59,372 -¿Está todo bien? -Sí, todo está excelente. 540 00:24:59,456 --> 00:25:00,707 No tienes que preocuparte. 541 00:25:00,790 --> 00:25:02,250 Tengo que ir a Las Vegas. 542 00:25:02,334 --> 00:25:04,544 Claro, pero hay algo de lo que me gustaría hablarle. 543 00:25:04,628 --> 00:25:06,796 Sí, y también quiero hablar contigo. Jeanie, cielo, 544 00:25:06,880 --> 00:25:08,423 ¿llevarías a nuestro amigo a comer 545 00:25:08,506 --> 00:25:09,925 en el Derby o algo divertido? 546 00:25:10,008 --> 00:25:12,677 -Regreso enseguida, amigo! Lo prometo! -(portazo) 547 00:25:15,639 --> 00:25:18,975 -(afición ovacionando) -Lakers! Lakers! 548 00:25:19,059 --> 00:25:21,478 (afición continúa coreando) 549 00:25:21,561 --> 00:25:22,729 (chasquido de bulbo) 550 00:25:24,606 --> 00:25:27,400 ♪ 551 00:25:27,484 --> 00:25:30,403 Ah, mierda. Maldito súper pegamento, mi culo. 552 00:25:30,487 --> 00:25:32,822 -Puta mierda! -(golpe) 553 00:25:35,533 --> 00:25:37,577 -(golpe metálico) -Mierda. 554 00:25:38,495 --> 00:25:40,580 ¿Eso qué culpa tiene? 555 00:25:42,999 --> 00:25:44,000 Disculpa. 556 00:25:44,084 --> 00:25:46,628 ¿Quién carajos eres? 557 00:25:46,711 --> 00:25:48,546 Nos vimos un par de veces. 558 00:25:48,630 --> 00:25:50,423 Jack McKinney. 559 00:25:50,507 --> 00:25:53,051 Asistente del entrenador en Portland. 560 00:25:53,134 --> 00:25:55,971 Claro, con Doc Ramsay, su asistente. 561 00:25:56,054 --> 00:25:59,766 Me deja salir algunas veces. ¿Tienes un minuto? 562 00:25:59,849 --> 00:26:01,768 Oye, si vienes a la entrevista del trabajo, 563 00:26:01,851 --> 00:26:04,646 no soy con quien debes hablar. Voy de salida. 564 00:26:04,729 --> 00:26:06,648 Sí, por eso Bill me llamó. 565 00:26:06,731 --> 00:26:08,483 ¿Para qué? 566 00:26:08,566 --> 00:26:11,820 -¿Mi trabajo? -Creo que están entrevistando a algunos. 567 00:26:11,903 --> 00:26:13,947 Para ser honesto, tengo mis reservas. 568 00:26:14,030 --> 00:26:15,573 Maldita sea, también yo. 569 00:26:15,657 --> 00:26:18,034 Digo, tú, tú... eres asistente! 570 00:26:18,118 --> 00:26:20,120 Esto es entrenador en jefe de los Lakers. 571 00:26:20,203 --> 00:26:22,956 Es un gran equipo. No hay duda de ello. Pero... 572 00:26:24,040 --> 00:26:25,959 He tenido algunas ofertas en el pasado, 573 00:26:26,042 --> 00:26:28,003 ninguna eran lo que estoy buscando. 574 00:26:28,086 --> 00:26:29,963 Mi esposa dice que soy muy selectivo. 575 00:26:30,046 --> 00:26:32,090 Siempre esperando una perfecta situación 576 00:26:32,173 --> 00:26:33,216 que nunca va a llegar. 577 00:26:33,300 --> 00:26:35,885 (se mofa) No puedo creer esta mierda. 578 00:26:35,969 --> 00:26:38,096 ¿Qué no es perfecto en este trabajo? 579 00:26:38,179 --> 00:26:39,931 Jack McKinney: Es lo que quiero preguntarte. 580 00:26:40,015 --> 00:26:41,391 Luce genial en teoría. 581 00:26:41,474 --> 00:26:45,270 Hay mucho talento, pero tú tienes un pie en la puerta. 582 00:26:45,353 --> 00:26:48,231 -Ese es asunto mío. -Solo me pregunto si... 583 00:26:48,315 --> 00:26:50,442 estás chocando con personalidades. 584 00:26:50,525 --> 00:26:51,735 Sabes, nuevo dueño, 585 00:26:51,818 --> 00:26:53,987 una gran estrella como Kareem atorado en su modo, 586 00:26:54,070 --> 00:26:58,241 tal vez por eso la ofensiva está estancada. 587 00:26:58,325 --> 00:27:01,161 -¿Estancada? Yo no... -Ya sabes, "deja el balón en el poste, 588 00:27:01,244 --> 00:27:03,371 y ve al gigante hacer su trabajo". 589 00:27:03,455 --> 00:27:05,373 -Confiable, convencional. -¿En serio? 590 00:27:05,457 --> 00:27:08,251 Me gustaría tratar algo, no lo sé, algo más... 591 00:27:08,335 --> 00:27:09,961 -¿Más...? -Eh... 592 00:27:10,045 --> 00:27:11,588 No lo sé. Algo que sea único. 593 00:27:11,671 --> 00:27:14,716 -¿Unico, sí? Eso... -Bill Sharman: Hola, Jack! 594 00:27:14,799 --> 00:27:17,635 -Gracias por venir. -Gracias por recibirme, Bill. 595 00:27:17,719 --> 00:27:18,678 Jerry... 596 00:27:18,762 --> 00:27:19,971 Oye, gracias por la conversación 597 00:27:20,055 --> 00:27:21,556 -Ajá. -Ojalá la terminemos algún día. 598 00:27:21,639 --> 00:27:23,391 -Sí, absolutamente. -Sharman: Conoces a Chick. 599 00:27:23,475 --> 00:27:25,185 -Hola, Jack. Qué gusto verte, amigo. -Sí, ¿cómo estás? 600 00:27:25,268 --> 00:27:27,228 -Igualmente. -Sí, vayamos a la sala. 601 00:27:27,312 --> 00:27:30,190 No, no, no, Bill. Digo, ¿qué carajos están pensando, viejo? 602 00:27:30,273 --> 00:27:32,108 Este sujeto es un maldito don nadie. 603 00:27:32,192 --> 00:27:33,818 Sí, bueno, es un respaldo. 604 00:27:33,902 --> 00:27:36,571 Buss está convencido de que quiere a Tarkanian. 605 00:27:36,654 --> 00:27:39,574 Tiene que ser una puta broma, Bill! 606 00:27:39,657 --> 00:27:41,201 -No! -¿Quieres mi trabajo, Jerry? 607 00:27:41,284 --> 00:27:44,621 Cierto, elegiste esta semana para retirarte. 608 00:27:44,704 --> 00:27:46,206 Debo agradecértelo. 609 00:27:46,289 --> 00:27:49,167 Estoy aprendiendo que la vida, como el basquetbol, 610 00:27:49,250 --> 00:27:50,585 es un juego de control, 611 00:27:50,668 --> 00:27:53,421 Saber qué puedes y qué no puedes. 612 00:27:53,505 --> 00:27:55,924 Por ejemplo, no puedo controlarte. 613 00:27:56,007 --> 00:27:58,593 -Eso... -No puedo controlar al Dr. Buss, 614 00:27:58,676 --> 00:28:00,845 y no puedo controlar... 615 00:28:01,721 --> 00:28:03,640 con quién quiera reemplazarte. 616 00:28:05,725 --> 00:28:07,644 -(rebote) -Bum. 617 00:28:07,727 --> 00:28:09,646 Es todo lo que tengo, Jerry. 618 00:28:11,981 --> 00:28:14,234 A menos que lo reconsideres. 619 00:28:15,068 --> 00:28:16,277 No va a suceder. 620 00:28:16,361 --> 00:28:18,029 Acaba de empacar. 621 00:28:25,995 --> 00:28:28,957 -(persianas traqueteando, golpeteo) -(susurra): ¿Qué mierda pasa? 622 00:28:29,040 --> 00:28:30,750 ♪ 623 00:28:32,043 --> 00:28:33,711 ♪ 624 00:28:33,795 --> 00:28:35,255 Earvin: Wuu! 625 00:28:35,338 --> 00:28:38,341 Nunca había estado en un estreno. Jujú! 626 00:28:38,425 --> 00:28:40,260 Eso no me sorprende. 627 00:28:40,343 --> 00:28:42,220 ¿Tienen palomitas como en una película normal? 628 00:28:42,303 --> 00:28:43,430 Te voy a patear el trasero 629 00:28:43,513 --> 00:28:45,306 si no dejas de actuar como un pueblerino. 630 00:28:45,390 --> 00:28:46,433 Y no te dejes llevar 631 00:28:46,516 --> 00:28:48,017 por esa mierda de las celebridades, 632 00:28:48,101 --> 00:28:49,436 porque muchas de esas estrellas 633 00:28:49,519 --> 00:28:50,687 son más pobres que un carajo. 634 00:28:50,770 --> 00:28:52,272 Perpetrando que viven en un sueño. 635 00:28:52,355 --> 00:28:54,190 -(se mofa) -Tienes que portarte 636 00:28:54,274 --> 00:28:56,693 como Jim Brown, OJ. 637 00:28:56,776 --> 00:28:57,944 Mantente recto, hermano. 638 00:28:58,027 --> 00:29:01,531 -Sí, sí. Claro. Claro. -(ríe) 639 00:29:02,740 --> 00:29:04,367 Y... 640 00:29:05,452 --> 00:29:06,619 ¿Qué? 641 00:29:06,703 --> 00:29:09,497 ¿El Dr. Buss te dejó esperando? 642 00:29:11,040 --> 00:29:13,084 Tenía que ir a Las Vegas. 643 00:29:14,752 --> 00:29:15,920 Ajá. 644 00:29:17,672 --> 00:29:18,798 ¿Qué significa? 645 00:29:18,882 --> 00:29:22,260 (ríe) Nada, amigo. Mira. 646 00:29:22,343 --> 00:29:24,387 Me alegra que pudieras venir, Campesino. 647 00:29:25,555 --> 00:29:26,973 También yo, también yo. 648 00:29:27,056 --> 00:29:28,558 -(suena música disco) -(algarabía) 649 00:29:28,641 --> 00:29:30,226 ESTRENO MUNDIAL 650 00:29:32,437 --> 00:29:35,106 ATRAPA AL PESCADO! DIVIéRTETE MUCHO! 651 00:29:35,190 --> 00:29:38,359 ♪ 652 00:29:38,443 --> 00:29:40,069 -¿Qué tal todo esto? -Norm: Hola. 653 00:29:40,153 --> 00:29:43,031 -(chasquidos de cámaras) -Earvin: Y vamos por la alfombra roja! 654 00:29:43,114 --> 00:29:44,866 Norm: Tranquilo. Ya lo hablamos. 655 00:29:44,949 --> 00:29:46,451 Mantente tranquilo, ¿sí? 656 00:29:46,534 --> 00:29:48,578 -Espera un momento. -(chasquidos de cámaras) 657 00:29:48,661 --> 00:29:51,498 Sí, detente. Primera falta. Oye! 658 00:29:51,581 --> 00:29:54,584 -Hola, amigos. -Maldición! ¿Qué hay, hermano? 659 00:29:54,667 --> 00:29:58,129 ¿Dónde están todos? La prensa debería estar encima de mí. 660 00:29:58,213 --> 00:30:00,965 Mierda, no todos los días pueden darse el lujo de esta superestrella. 661 00:30:01,049 --> 00:30:02,550 Esta cosa es genial, Storm. 662 00:30:02,634 --> 00:30:04,302 No puedo esperar a verte en la pantalla grande. 663 00:30:04,385 --> 00:30:07,180 -Gracias, gracias. -¿Quién de ustedes está en Los Rams? 664 00:30:07,263 --> 00:30:09,891 -Ninguno. Somos de los Lakers. -Claro. 665 00:30:09,974 --> 00:30:11,184 Igual tomemos una fotografía. 666 00:30:11,267 --> 00:30:12,352 Norm: Espera, espera, un momento. 667 00:30:12,435 --> 00:30:14,729 -Déjame arreglarme. -(multitud gritando) 668 00:30:14,812 --> 00:30:16,439 (alboroto) 669 00:30:16,523 --> 00:30:18,358 Ah! Muchas gracias! Vamos ahí! 670 00:30:18,441 --> 00:30:20,818 -Norm: ¿Eso fue todo? -Reportera: Sra. Cosby! 671 00:30:20,902 --> 00:30:23,988 Ooh! Miren, es Fat Albert! 672 00:30:24,072 --> 00:30:26,866 Me voy a separar, amigos. A hacer lo mío. 673 00:30:26,950 --> 00:30:29,994 -Oye, saluda a Bill por mí. -Norm: Cállate. 674 00:30:30,078 --> 00:30:31,955 (clamor) 675 00:30:32,038 --> 00:30:33,289 (entre dientes): Vaya. 676 00:30:33,373 --> 00:30:35,750 Magic hijo de puta Johnson. 677 00:30:35,833 --> 00:30:38,002 (ríe) Mierda. 678 00:30:38,086 --> 00:30:40,046 Negro, Michigan State. 679 00:30:40,129 --> 00:30:42,173 Me hiciste ganar tanto dinero en ese juego. 680 00:30:42,257 --> 00:30:44,926 Aplastando arriba y abajo el patético trasero de Larry Bird. 681 00:30:45,009 --> 00:30:46,594 -Es cierto, hermano. -Sí! 682 00:30:46,678 --> 00:30:49,347 Bebé, tú eres un auténtico héroe de los Derechos Civiles. 683 00:30:49,430 --> 00:30:52,934 ¿Haciendo llorar a ese feo niño blanco en televisión nacional? Mierda! 684 00:30:53,017 --> 00:30:55,853 Apuesto a que celebraron esa mierda en las junglas de Africa. 685 00:30:55,937 --> 00:30:59,274 Amigo, basta! Basta, amigo. Yo solo estaba jugando basquetbol. 686 00:30:59,357 --> 00:31:00,900 -Solo jugabas basquetbol, ¿eh? -Sí! 687 00:31:00,984 --> 00:31:02,652 Bueno, mi nombre es Zastro, 688 00:31:02,735 --> 00:31:03,945 y a todos aquí alrededor 689 00:31:04,028 --> 00:31:05,405 les gusta llamarme... 690 00:31:05,488 --> 00:31:07,240 -Zastro. -(ambos ríen) 691 00:31:07,323 --> 00:31:08,783 Es un gusto conocerte, Zastro. 692 00:31:08,866 --> 00:31:10,034 Oye, escucha esto. 693 00:31:10,118 --> 00:31:12,161 Tengo este pequeño asunto que hago. 694 00:31:12,245 --> 00:31:13,705 Está en Crenshaw. 695 00:31:13,788 --> 00:31:15,373 Algo para trasnocharte. 696 00:31:15,456 --> 00:31:17,750 Un poco de bailes, un poco de apuestas, 697 00:31:17,834 --> 00:31:20,003 y los mejores traseros que... 698 00:31:20,086 --> 00:31:21,421 ♪ 699 00:31:21,504 --> 00:31:22,964 Los Angeles tiene que ofrecer. 700 00:31:23,047 --> 00:31:25,508 Cierra la boca, hermano. Toma mi tarjeta. 701 00:31:25,592 --> 00:31:27,343 Earvin, tenemos que ir a nuestros asientos. 702 00:31:27,427 --> 00:31:29,178 ¿Qué está pasando, galán? 703 00:31:29,262 --> 00:31:31,556 ♪ 704 00:31:32,724 --> 00:31:34,684 -(ríe) ¿Vieron? -Chicas: Sí. 705 00:31:34,767 --> 00:31:36,019 ¿Ustedes se conocen? 706 00:31:36,102 --> 00:31:39,105 Parece bueno. Pero es turbio. 707 00:31:39,188 --> 00:31:42,400 No tiene nada que perder. Tú sí. 708 00:31:43,860 --> 00:31:45,612 Te lo agradezco, hermano. 709 00:31:47,363 --> 00:31:50,408 -(risas) -(aplausos y silbidos) 710 00:31:50,491 --> 00:31:52,785 (actor hablando en inglés) 711 00:31:52,869 --> 00:31:55,038 (susurra): Es a continuación, amigo. 712 00:31:56,539 --> 00:31:57,749 (habla inglés) 713 00:31:59,876 --> 00:32:01,252 ¿Eso eres tú o...? 714 00:32:01,336 --> 00:32:04,047 Oye, espera, espera... ¿Dónde está lo demás? 715 00:32:04,130 --> 00:32:06,341 Tu espalda se ve muy bien, amigo. 716 00:32:06,424 --> 00:32:08,551 Le van a dar a tu afro un Oscar. 717 00:32:10,595 --> 00:32:12,764 -(suena chicharra en película) -Norm: Esto es una... 718 00:32:12,847 --> 00:32:14,599 Alguien me debe una explicación. 719 00:32:14,682 --> 00:32:16,351 (película continúa) 720 00:32:16,434 --> 00:32:17,852 SALIDA 721 00:32:17,935 --> 00:32:21,022 (repiqueteo de proyector) 722 00:32:27,779 --> 00:32:29,822 (proyector continúa repiqueteando) 723 00:32:29,906 --> 00:32:31,658 McKinney: Vamos! No la mantengas! 724 00:32:31,741 --> 00:32:33,493 Pásala! Pasa el balón 725 00:32:33,576 --> 00:32:34,869 -y vayan arriba. -(silbatazo) 726 00:32:34,952 --> 00:32:37,163 Muévanse! Que fluya como el agua! 727 00:32:37,246 --> 00:32:38,414 Quiero que la pasen! 728 00:32:38,498 --> 00:32:40,750 Muévanse! Rápido! 729 00:32:40,833 --> 00:32:44,170 Sí. Lo está perdiendo ahí. 730 00:32:45,463 --> 00:32:48,132 El no es malo. No es nada malo. 731 00:32:48,216 --> 00:32:51,469 Mira eso. No deja de avanzar. 732 00:32:51,552 --> 00:32:54,097 -(silbatazo) -Es muy bueno. 733 00:32:59,060 --> 00:33:00,937 Gail! 734 00:33:01,020 --> 00:33:03,022 ¿Dónde están las finales de Portland? 735 00:33:04,482 --> 00:33:05,858 (chasquido) 736 00:33:07,610 --> 00:33:09,445 -Gail! -(toca puerta) 737 00:33:09,529 --> 00:33:12,448 Hola. Me dijeron que te retiras. 738 00:33:12,532 --> 00:33:14,450 -Tú no eres Gail. (ríe) -Pat: No. 739 00:33:14,534 --> 00:33:16,786 -Tomé prestado su delineador. -(ríe) 740 00:33:16,869 --> 00:33:18,830 -¿Y cuál es tu excusa? -¿Eh? 741 00:33:18,913 --> 00:33:20,707 Ah, a la mierda. Estoy de salida. 742 00:33:20,790 --> 00:33:22,333 No solo, eh... 743 00:33:22,417 --> 00:33:24,836 Bill quiere que lo ayude con la contratación. 744 00:33:24,919 --> 00:33:26,754 Puedes hablar bien de mí. 745 00:33:26,838 --> 00:33:29,090 (riendo) 746 00:33:29,173 --> 00:33:30,925 -¿Para entrenar? -Pat: Sería divertido. 747 00:33:31,008 --> 00:33:33,386 -¿No? (ríe) -¿Hablas en serio? 748 00:33:34,095 --> 00:33:35,304 No. 749 00:33:35,388 --> 00:33:38,433 No, Chick va a... dejarme audicionar como comentarista. 750 00:33:38,516 --> 00:33:39,976 Oh, mierda, Pat. 751 00:33:40,059 --> 00:33:43,396 -¿Para qué carajos? (resopla) -Soy adicto al castigo. 752 00:33:43,479 --> 00:33:45,523 Déjame decirte, 753 00:33:45,606 --> 00:33:47,233 con mi trasero en el campo de golf, 754 00:33:47,316 --> 00:33:49,318 nunca volveré a poner un pie aquí. 755 00:33:49,402 --> 00:33:51,154 No, y ya me había tardado en hacerlo. 756 00:33:51,237 --> 00:33:52,947 Sayonara. 757 00:33:53,030 --> 00:33:55,616 Yo dije lo mismo sobre el voleibol. 758 00:33:55,700 --> 00:33:57,160 Y a un mes me pregunté 759 00:33:57,243 --> 00:33:59,078 -qué iba a hacer con mi vida. -(ríe) 760 00:33:59,162 --> 00:34:00,747 Pat: Sí, es gracioso. 761 00:34:00,830 --> 00:34:03,458 No es una gran sorpresa, pero... 762 00:34:04,250 --> 00:34:05,793 pasas toda tu carrera 763 00:34:05,877 --> 00:34:08,963 sabiendo que va a terminar algún día. 764 00:34:09,047 --> 00:34:13,301 Pero nunca sabes cómo se va a sentir eso... 765 00:34:13,384 --> 00:34:15,970 hasta que te sientas en una playa. 766 00:34:16,053 --> 00:34:18,347 Una sobra de lo que habías sido. 767 00:34:19,098 --> 00:34:21,434 Y... y entonces dices: 768 00:34:21,517 --> 00:34:24,145 "Puta madre. Amigo, yo solo... 769 00:34:24,228 --> 00:34:25,897 me convertí en mi padre". 770 00:34:27,523 --> 00:34:28,816 (suspira) 771 00:34:28,900 --> 00:34:31,444 Pero, oye, si fuera tú, sería diferente. 772 00:34:31,527 --> 00:34:33,738 Mírate. Tú puedes ser Jerry West. 773 00:34:33,821 --> 00:34:37,033 Ese tipo de respeto, ese tipo de apreciación, 774 00:34:37,116 --> 00:34:39,994 Yo estaría encantado de caminar hacia el ocaso. 775 00:34:40,787 --> 00:34:42,622 En su lugar... 776 00:34:42,705 --> 00:34:44,999 (susurra) Practico mi voz de terciopelo. 777 00:34:46,125 --> 00:34:48,294 ¿Cómo sueno? 778 00:34:48,377 --> 00:34:50,213 Depresivo. 779 00:34:50,296 --> 00:34:51,464 (suspira) 780 00:34:59,055 --> 00:35:01,182 (teléfono sonando) 781 00:35:01,265 --> 00:35:04,560 Larry: (al teléfono) Hola, hermano! Te extrañamos. 782 00:35:04,644 --> 00:35:05,561 Es Junior! 783 00:35:05,645 --> 00:35:07,230 Y, oye, ¿cómo has estado? 784 00:35:07,313 --> 00:35:08,981 ¿Se levantó temprano? 785 00:35:09,065 --> 00:35:10,399 No habla de la cárcel, ¿o sí? 786 00:35:10,483 --> 00:35:12,652 Dile a mamá que no llamo desde la cárcel. 787 00:35:12,735 --> 00:35:14,487 ¿Qué has estado haciendo allá? 788 00:35:14,570 --> 00:35:17,532 Solamente fui al cine con los muchachos anoche. 789 00:35:17,615 --> 00:35:19,492 Ah, ¿estás haciendo amigos? 790 00:35:19,575 --> 00:35:21,452 Sí, papá. Muchos. 791 00:35:21,536 --> 00:35:23,162 Hola, ¿Zastro está aquí? 792 00:35:23,246 --> 00:35:25,498 Sí, aquí está, amigo. Bienvenido a Zastro, 793 00:35:25,581 --> 00:35:28,417 donde te vamos a dar la diversión de tu vida. 794 00:35:28,501 --> 00:35:31,504 Me dijeron que Magic estaba afuera. (ríe) 795 00:35:31,587 --> 00:35:34,340 El niño trae un traje de graduación a un burdel. 796 00:35:34,423 --> 00:35:36,926 Tal vez a ti te dicen que haces magia, 797 00:35:37,009 --> 00:35:39,053 pero ella hará que tu verga desaparezca. 798 00:35:39,136 --> 00:35:40,721 -(riendo) -Earvin: Ya sabes, 799 00:35:40,805 --> 00:35:43,391 lo único en mi mente ahora es el basquetbol. 800 00:35:43,474 --> 00:35:45,935 (jadeando) 801 00:35:46,811 --> 00:35:49,188 (gimiendo) 802 00:35:49,272 --> 00:35:52,817 -¿El ya encontró alguna iglesia? -Earvin: Sí, mamá. 803 00:35:52,900 --> 00:35:54,777 Dios me guía la mano en cada momento. 804 00:35:54,861 --> 00:35:55,862 (ríe) 805 00:35:55,945 --> 00:35:57,363 Sr. Johnson: ¿Estás comiendo bien? 806 00:35:57,446 --> 00:35:58,906 Por que tu mamá nos está cocinando 807 00:35:58,990 --> 00:36:00,074 como si no hubiera un mañana. 808 00:36:00,157 --> 00:36:01,951 Sí, estoy comiendo delicioso. 809 00:36:02,034 --> 00:36:03,703 (gemidos) 810 00:36:03,786 --> 00:36:05,329 Dile que hizo su estofado. 811 00:36:05,413 --> 00:36:07,456 Oye, ¿puedo hablar de lo entusiasmado que estoy? 812 00:36:07,540 --> 00:36:09,834 -Ya tenemos más sabores! -Christine: Tenemos que irnos. 813 00:36:09,917 --> 00:36:12,795 -(grita) -Oye, ya tenemos que irnos, hijo. 814 00:36:12,879 --> 00:36:15,131 -Vamos a la iglesia. Te amo. -Yvonne: Papá, pásamelo. 815 00:36:15,214 --> 00:36:17,717 -Todos: Te queremos! Te queremos! -Larry: Te extrañamos! 816 00:36:17,800 --> 00:36:19,510 Christine: Andando. Andando. 817 00:36:19,594 --> 00:36:21,345 (tono de desconectado) 818 00:36:22,638 --> 00:36:23,764 Los amo. 819 00:36:23,848 --> 00:36:25,308 (cuelga teléfono) 820 00:36:27,310 --> 00:36:30,438 (suena música de salón) 821 00:36:30,521 --> 00:36:32,356 ♪ 822 00:36:38,988 --> 00:36:42,074 Las personas creen que hay cosas fuera de su control. 823 00:36:43,326 --> 00:36:45,411 El cabello se cae, 824 00:36:45,494 --> 00:36:48,748 el préstamo se vence, el entrenador renuncia, 825 00:36:48,831 --> 00:36:51,959 y el tipo con quien reemplazarlo se hace el difícil. 826 00:36:52,043 --> 00:36:53,127 No hay nada que hacer! 827 00:36:53,210 --> 00:36:56,672 (siseo de aerosol) 828 00:36:59,216 --> 00:37:00,885 Pero yo no creo en eso. 829 00:37:01,677 --> 00:37:03,095 Soy un matemático. 830 00:37:04,597 --> 00:37:06,307 Para cada problema, 831 00:37:06,390 --> 00:37:08,267 existe una solución. 832 00:37:09,226 --> 00:37:12,813 Solo... tienes... que... 833 00:37:14,398 --> 00:37:15,942 encontrarla. 834 00:37:16,025 --> 00:37:18,110 (siseo) 835 00:37:18,194 --> 00:37:20,196 No, de hecho, no tengo una reservación, 836 00:37:20,279 --> 00:37:22,365 pero sé que Jerry Tarkanian está cenando aquí, 837 00:37:22,448 --> 00:37:24,617 y es a quien quiero ver, así que... 838 00:37:24,700 --> 00:37:25,993 Soy el Dr. Jerry Buss. 839 00:37:26,494 --> 00:37:27,620 (risita) 840 00:37:27,703 --> 00:37:29,664 Soy el dueño de Los Lakers de Los Angeles. 841 00:37:29,747 --> 00:37:32,333 ¿Has oído de ellos? 842 00:37:32,416 --> 00:37:35,002 -Perdí dinero con esos pendejos. -(chirrido de llantas) 843 00:37:35,086 --> 00:37:36,921 Oh! El viene conmigo! Viene conmigo. 844 00:37:37,004 --> 00:37:40,132 -Portero: Hola. Lo siento. -¿En qué estabas pensando? 845 00:37:40,216 --> 00:37:43,344 -Sr. Mariani. Lo siento. No lo sabía. -(azota puerta de auto) 846 00:37:43,427 --> 00:37:44,845 No te preocupes. 847 00:37:44,929 --> 00:37:47,264 -Te veo luego, George. -Tú le diste mi dinero. 848 00:37:47,348 --> 00:37:48,808 Sí, de seguro se lo ganó. 849 00:37:48,891 --> 00:37:52,103 (bullicio de restaurante, música suave de piano) 850 00:37:52,186 --> 00:37:53,896 Y yo me decía: "Me gusta aquí. 851 00:37:53,980 --> 00:37:55,314 No quiero ir a Los Angeles". 852 00:37:55,398 --> 00:37:57,108 Bla, bla, bla, bla, bla. 853 00:37:57,191 --> 00:37:59,610 Y a continuación, me enamoré del lugar, 854 00:37:59,694 --> 00:38:01,946 Tark, ¿podrías escuchar lo que dice? 855 00:38:03,447 --> 00:38:05,324 ¿Qué estoy haciendo aquí? 856 00:38:05,408 --> 00:38:08,786 Estoy comiendo. Estoy escuchando. 857 00:38:08,869 --> 00:38:10,663 Me está dando acidez. 858 00:38:10,746 --> 00:38:13,165 Aprecio que vinieran aquí. Saben, 859 00:38:13,249 --> 00:38:14,959 que se presentaran así. 860 00:38:15,042 --> 00:38:17,253 Pero no iré a ninguna parte. 861 00:38:18,629 --> 00:38:20,256 Johnny, pon este pomodoro 862 00:38:20,339 --> 00:38:22,216 -para llevar para Lois. -Claro. 863 00:38:22,299 --> 00:38:23,884 -Y haz que sea rápido. -Johnny: Absolutamente. 864 00:38:23,968 --> 00:38:25,636 -(gesticula): Esperen. -Tarkanian: Y dame un espresso. 865 00:38:25,720 --> 00:38:28,055 Cortesía de la casa, entrenador. Vamos Rebels. 866 00:38:29,515 --> 00:38:31,976 ¿Ven? Esta es la clase de amor 867 00:38:32,059 --> 00:38:33,352 que ustedes, 868 00:38:33,436 --> 00:38:35,312 quieren que deje, ¿verdad? 869 00:38:35,396 --> 00:38:36,397 ¿Por qué? 870 00:38:36,480 --> 00:38:38,441 ¿Por estos hipócritas en Hollywood? 871 00:38:38,524 --> 00:38:39,650 Tark... 872 00:38:40,484 --> 00:38:42,486 lo que tienes aquí, 873 00:38:42,570 --> 00:38:43,863 es magnífico. 874 00:38:43,946 --> 00:38:45,239 Por supuesto que te aman. 875 00:38:45,322 --> 00:38:47,575 Los Angeles va a amarte aún más. 876 00:38:47,658 --> 00:38:49,285 -Lo harán. -Buss: Así que déjame tomar 877 00:38:49,368 --> 00:38:50,745 lo que haces aquí. La velocidad, 878 00:38:50,828 --> 00:38:53,039 esa ofensiva relámpago, 879 00:38:53,122 --> 00:38:55,875 déjame ponerla en el mayor escenario que existe. 880 00:38:55,958 --> 00:38:58,753 No escondas tu talento, Jerry. 881 00:39:00,296 --> 00:39:02,131 ¿Sabes qué tienes? 882 00:39:03,090 --> 00:39:05,509 Una cabellera realmente increíble. 883 00:39:08,012 --> 00:39:10,097 -¿En serio? -En serio. 884 00:39:12,308 --> 00:39:15,227 Saben, me he pasado años en guerra 885 00:39:15,311 --> 00:39:17,229 contra esta puta cabeza. 886 00:39:17,313 --> 00:39:19,648 La batalla con la puta calvicie. 887 00:39:19,732 --> 00:39:22,359 Este sujeto incluso hizo que su amigo me visitara... 888 00:39:22,443 --> 00:39:24,570 -El peluquero. -...para que me enseñara 889 00:39:24,653 --> 00:39:26,113 a peinarlo de lado. 890 00:39:26,197 --> 00:39:28,574 -(ríe) Sí. -Me tomó una hora, 891 00:39:28,657 --> 00:39:30,993 y aún así, 892 00:39:31,077 --> 00:39:33,579 seguía pareciendo un plato de espagueti, 893 00:39:33,662 --> 00:39:35,539 yo no engañaba a nadie. 894 00:39:35,623 --> 00:39:37,083 Finalmente me lo corté. 895 00:39:37,166 --> 00:39:40,628 -Buss: Se ve bien. -Lois cree que me veo como un Basset hound. 896 00:39:40,711 --> 00:39:42,797 -(risas) -Pero al menos, 897 00:39:42,880 --> 00:39:45,007 no me siento como un fraude. 898 00:39:47,510 --> 00:39:49,637 Soy entrenador colegial. 899 00:39:49,720 --> 00:39:51,097 Eso es lo que soy, 900 00:39:51,180 --> 00:39:53,224 -Esperen, lo que Tark trata de decir... -Vic! 901 00:39:53,307 --> 00:39:54,975 Solo está diciendo que él está muy cómodo, 902 00:39:55,059 --> 00:39:56,811 y que tomaría mucho para que, 903 00:39:56,894 --> 00:39:58,521 ya saben, hiciera un movimiento. 904 00:39:58,604 --> 00:39:59,897 ¿Qué tanto? ¿Qué tanto? 905 00:39:59,980 --> 00:40:01,607 ¿Cuánto, Jerry? Solo, solo dilo. 906 00:40:01,690 --> 00:40:03,317 Di lo que piensas. ¿Cuánto? 907 00:40:03,400 --> 00:40:05,027 Un aproximado. Eh, al menos 908 00:40:05,111 --> 00:40:08,114 dos o tres veces lo que está ganando aquí en Las Vegas. 909 00:40:08,197 --> 00:40:10,783 -¿Qué tal 10 veces más? -(tosiendo) 910 00:40:12,743 --> 00:40:15,788 -Buss: ¿Está bien? -Es mucho dinero, Jerry. 911 00:40:15,871 --> 00:40:19,625 -(cubierto tintinea) -Son 750.000 dólares por cierto. 912 00:40:19,708 --> 00:40:21,877 ¿Durante cuánto tiempo? 913 00:40:21,961 --> 00:40:23,963 Por año, cada año. 914 00:40:24,046 --> 00:40:26,298 Y si no me equivoco, te haría el entrenador 915 00:40:26,382 --> 00:40:28,968 mejor pagado de los deportes. 916 00:40:29,051 --> 00:40:30,928 Jerry, no vine aquí a perder el tiempo. 917 00:40:31,011 --> 00:40:32,763 Vine a hacerte una oferta sólida. 918 00:40:32,847 --> 00:40:36,308 -Saben, se conduce mucho en Los Angeles. -Buss: Ujum. 919 00:40:36,392 --> 00:40:39,854 Y él necesita un auto nuevo. Que sea algo confiable. 920 00:40:39,937 --> 00:40:42,481 Lujoso. Tengo una concesionaria... 921 00:40:42,565 --> 00:40:44,984 Que sean dos. Uno para Lois también, 922 00:40:45,067 --> 00:40:46,819 para que haga sus compras. 923 00:40:46,902 --> 00:40:48,946 -Son Rolls-Royce, -Buss: Claro que son Rolls-Royce. 924 00:40:49,029 --> 00:40:50,406 ¿Crees que lo pondría en un Pontiac? 925 00:40:50,489 --> 00:40:52,533 ¿Ven la mierda con la que debo lidiar aquí? 926 00:40:52,616 --> 00:40:54,577 Oye, ¿por que no les das todo el estadio? 927 00:40:54,660 --> 00:40:57,371 -Tark el Tiburón! -¿Y, tenemos un trato? 928 00:40:57,454 --> 00:40:59,039 Eso fue cómo sonó para mí. 929 00:41:00,708 --> 00:41:02,877 Un par de autos, 750. 930 00:41:02,960 --> 00:41:04,378 ¿Está hecho? 931 00:41:04,461 --> 00:41:07,381 Porque quiero cambiar este lodo por algo burbujeante. 932 00:41:07,464 --> 00:41:10,426 -Champaña, señor. -Buss: Ja! Cielos. 933 00:41:10,509 --> 00:41:12,386 Sí tienen buen servicio aquí. 934 00:41:12,469 --> 00:41:13,846 Del caballero. 935 00:41:15,598 --> 00:41:16,849 Salut! 936 00:41:18,642 --> 00:41:20,853 (disparos) 937 00:41:20,936 --> 00:41:22,730 ♪ 938 00:41:26,108 --> 00:41:28,319 (corcho estallando, eco de disparo) 939 00:41:28,402 --> 00:41:30,487 -Hagámoslo realidad para todos, ¿quieres? -Vic: Sí. 940 00:41:30,571 --> 00:41:32,239 -Claro que lo haré. -Fue un gusto verlos. 941 00:41:32,323 --> 00:41:34,491 Muchas gracias. Nos has dado mucho en qué pensar. 942 00:41:34,575 --> 00:41:37,536 -Jerry, fue un placer conocerte. -(llantas chirriando) 943 00:41:38,412 --> 00:41:39,997 ¿Soy yo, o nos rechazaron 944 00:41:40,080 --> 00:41:42,833 -por una botella de champaña? -(ríe) No fue la botella. 945 00:41:42,917 --> 00:41:44,585 ¿Quiénes eran esos sujetos? 946 00:41:44,668 --> 00:41:46,378 Vamos. ¿Tú que crees? 947 00:41:46,462 --> 00:41:47,922 -Bing-bing-bing-bing. -Sí. 948 00:41:48,005 --> 00:41:49,381 Sí. Así que, ¿sabes qué? 949 00:41:49,465 --> 00:41:50,925 Deberíamos de darles las gracias 950 00:41:51,008 --> 00:41:53,552 porque acaban de ahorrarnos 750.000 dólares. 951 00:41:53,636 --> 00:41:54,970 ¿De dónde vamos a sacar esa cantidad? 952 00:41:55,054 --> 00:41:56,764 Deja que yo me preocupe por el dinero. 953 00:41:56,847 --> 00:41:58,474 Tú averigua qué carajos pasó. 954 00:41:58,557 --> 00:42:00,267 -Llama a un primo o algo así. -No puedo... 955 00:42:00,351 --> 00:42:01,518 No dejaré que esto se vaya! 956 00:42:01,602 --> 00:42:03,896 Paga lo que sea y consíguelo. 957 00:42:03,979 --> 00:42:05,397 (suena sitar indio) 958 00:42:05,481 --> 00:42:06,690 Instructora: (cinta) Lucha contra el deseo 959 00:42:06,774 --> 00:42:09,068 de regresar hacia la voz en tu cabeza. 960 00:42:09,151 --> 00:42:11,570 Deja que la voz de tu pecho sea libre. 961 00:42:11,654 --> 00:42:14,240 -Oooh... Oh! -(timbre) 962 00:42:14,323 --> 00:42:16,492 CINTA DE AUDICIóN INTENTO 23 963 00:42:16,575 --> 00:42:19,245 -Enuncia vocales como "Hola" y "Océano"... -Voz del pecho. Déjala salir. 964 00:42:19,328 --> 00:42:21,121 Pablito tenía un palito... 965 00:42:21,205 --> 00:42:22,414 Pablito tenía un palito. 966 00:42:22,498 --> 00:42:23,916 Pablito tenía un palito! 967 00:42:23,999 --> 00:42:26,460 Pablito tenía un palito... 968 00:42:26,543 --> 00:42:27,795 Mierda! 969 00:42:27,878 --> 00:42:30,130 (grabación continúa) 970 00:42:30,214 --> 00:42:31,674 (detiene cinta) 971 00:42:32,258 --> 00:42:33,425 (suspira) 972 00:42:34,718 --> 00:42:36,345 Jum, jum, jum jum! 973 00:42:36,887 --> 00:42:38,180 (chasquido) 974 00:42:38,264 --> 00:42:39,848 Hagamos esto, hagamos esto. 975 00:42:39,932 --> 00:42:42,893 -(carraspea) Muy bien. -(aplauso) 976 00:42:42,977 --> 00:42:43,978 Se apagan las luces, amigos. 977 00:42:44,061 --> 00:42:46,981 -(repiqueteo de proyector) -(aplaudiendo) 978 00:42:47,773 --> 00:42:48,941 ♪ 979 00:42:49,024 --> 00:42:50,609 Ryley con el balón por la banda, 980 00:42:50,693 --> 00:42:53,153 se prepara, dispara con autoridad. 981 00:42:53,237 --> 00:42:55,489 Los engañó con eso. Allen se apodera del rebote y avanza. 982 00:42:55,572 --> 00:42:57,157 Llega a la canasta. Y encesta! 983 00:42:57,241 --> 00:42:58,993 Qué gran dúo. Uno de los mejores 984 00:42:59,076 --> 00:43:01,745 que he visto, amigos. Le cometen falta a Riley. 985 00:43:01,829 --> 00:43:03,831 Se ve un poco de ánimo de esos jugadores. 986 00:43:03,914 --> 00:43:05,624 Muy bien, Riley, el número 42 987 00:43:05,708 --> 00:43:07,084 toma posesión del balón y sale corriendo. 988 00:43:07,167 --> 00:43:10,004 West se abre paso, logra disparar... Lo consigue! 989 00:43:10,087 --> 00:43:12,631 Porque él es Jerry West. Uno de los mejores, amigos, 990 00:43:12,715 --> 00:43:14,591 uno de los mejores que ha existido. 991 00:43:14,675 --> 00:43:16,176 Y aquí viene... 992 00:43:16,260 --> 00:43:18,387 Pat Riley, amigos, el... 993 00:43:18,470 --> 00:43:21,348 fracasado con la voz de marica que no tiene futuro, 994 00:43:21,432 --> 00:43:23,934 que nadie piensa que logrará nada... 995 00:43:24,018 --> 00:43:25,602 (detiene cinta) 996 00:43:25,686 --> 00:43:26,812 Ah! 997 00:43:31,900 --> 00:43:32,985 (suspira) 998 00:43:33,068 --> 00:43:35,612 Yo estaba casada con un atleta profesional, 999 00:43:35,696 --> 00:43:37,406 así que creo que estamos a mano. 1000 00:43:37,489 --> 00:43:39,241 (cadena entrechocando) 1001 00:43:41,827 --> 00:43:44,872 ¿Por qué no limpias aquí y te deshaces de todo esto? 1002 00:43:44,955 --> 00:43:46,790 Así podría ver a mis pacientes aquí. 1003 00:43:46,874 --> 00:43:49,543 (suena música melancólica) 1004 00:43:49,626 --> 00:43:52,629 ♪ 1005 00:43:59,094 --> 00:44:00,596 (gruñido de esfuerzo) 1006 00:44:01,305 --> 00:44:03,265 -(gruñe) -(golpe) 1007 00:44:05,351 --> 00:44:06,602 -Ah! Mierda. -(fin de música) 1008 00:44:06,685 --> 00:44:08,395 (perros ladrando) 1009 00:44:10,397 --> 00:44:12,858 (rugido de motosierra) 1010 00:44:12,941 --> 00:44:15,819 ♪ 1011 00:44:17,863 --> 00:44:18,739 (timbre) 1012 00:44:18,822 --> 00:44:19,948 CINTA DE AUDICIóN INTENTO 24 1013 00:44:20,032 --> 00:44:22,201 (rugido de motosierra) 1014 00:44:23,160 --> 00:44:24,661 (gritando) 1015 00:44:24,745 --> 00:44:25,704 (gruñendo al golpear) 1016 00:44:25,788 --> 00:44:28,165 (suena jazz frenético) 1017 00:44:33,670 --> 00:44:34,963 (música finaliza) 1018 00:44:35,047 --> 00:44:36,382 Mmm. 1019 00:44:38,008 --> 00:44:39,385 (suspira) 1020 00:44:43,347 --> 00:44:45,724 (exclama) Cielos. 1021 00:44:45,808 --> 00:44:47,601 Hum. 1022 00:44:47,684 --> 00:44:49,478 ¿Lo sacaste de tu sistema? 1023 00:44:51,188 --> 00:44:53,232 Las putas raíces. 1024 00:44:53,315 --> 00:44:54,608 -(gritando) -(motosierra) 1025 00:45:00,489 --> 00:45:04,243 -¿Estás sangrando? -No, ya me lo curé. 1026 00:45:04,326 --> 00:45:07,704 Estaba pensando en mi papá. (suspira) 1027 00:45:07,788 --> 00:45:09,248 Cuatro juegos en las mayores. 1028 00:45:10,165 --> 00:45:11,917 Un hit. 1029 00:45:12,000 --> 00:45:14,878 Y pasó el resto de su vida tratando de volver al plato. 1030 00:45:16,630 --> 00:45:18,590 -Mierda! -(lata rebotando) 1031 00:45:19,633 --> 00:45:21,093 (cubiertos tintineando) 1032 00:45:22,386 --> 00:45:23,470 Chris: Sabes, 1033 00:45:23,554 --> 00:45:26,306 cada paciente me pregunta 1034 00:45:26,390 --> 00:45:28,434 por qué terminaron como sus padres. 1035 00:45:28,517 --> 00:45:31,478 -(fuego crepitando) -(bate rebotando) 1036 00:45:32,271 --> 00:45:33,856 Pero ninguno se está 1037 00:45:33,939 --> 00:45:37,317 preparando para trabajar para ser diferente. 1038 00:45:38,986 --> 00:45:40,863 Todo lo que he hecho, es trabajar. 1039 00:45:40,946 --> 00:45:43,115 He trabajado toda mi vida. 1040 00:45:43,198 --> 00:45:45,242 -Chris, es todo lo que he hecho. -Mm. 1041 00:45:45,325 --> 00:45:47,161 Día y noche, trabajo. 1042 00:45:48,203 --> 00:45:50,372 Cada vez que dejo la... 1043 00:45:51,999 --> 00:45:53,959 dejo la cancha, 1044 00:45:54,042 --> 00:45:56,211 y lo veo en mi mente. 1045 00:45:56,295 --> 00:46:00,257 Una cerveza en la mano, sentado en esa puta silla. 1046 00:46:00,340 --> 00:46:02,009 Y trabajo más duro. 1047 00:46:03,093 --> 00:46:06,054 -En el basquetbol. -Sí. ¿Qué más? 1048 00:46:12,311 --> 00:46:14,021 (suspira) Ay, Dios. 1049 00:46:14,104 --> 00:46:16,982 Hay una razón por la que enterramos a lo muertos, cariño. 1050 00:46:17,065 --> 00:46:18,525 Los indios los entierran 1051 00:46:18,609 --> 00:46:21,361 y los vikingos los envían al mar. Es por... 1052 00:46:22,070 --> 00:46:23,655 los vivos. 1053 00:46:23,739 --> 00:46:25,449 Para poder continuar con nuestras vidas. 1054 00:46:25,532 --> 00:46:26,825 ¿Quieres enviarme al mar? 1055 00:46:26,909 --> 00:46:29,119 A veces sí lo quiero. 1056 00:46:30,037 --> 00:46:31,705 (ríe) 1057 00:46:33,248 --> 00:46:34,708 (risita) 1058 00:46:34,791 --> 00:46:37,878 Quiero que encuentres algo más. 1059 00:46:41,965 --> 00:46:43,800 ¿Es tu cinta para la audición? 1060 00:46:45,260 --> 00:46:46,386 Sí. 1061 00:46:47,471 --> 00:46:49,056 ¿Cómo te fue? 1062 00:46:50,390 --> 00:46:51,808 Terrible. 1063 00:46:51,892 --> 00:46:55,145 Muy bien. Bueno, entonces... 1064 00:46:56,605 --> 00:46:58,232 Trabaja más duro. 1065 00:47:04,738 --> 00:47:05,697 Sí. 1066 00:47:06,490 --> 00:47:09,034 (afición ovacionando) 1067 00:47:09,117 --> 00:47:10,536 Universitaria 1: ¿Cómo es allá? 1068 00:47:10,619 --> 00:47:12,663 Universitaria 2: Dile a Diana Ross que amo su cabello. 1069 00:47:12,746 --> 00:47:14,790 Hola, chicas. 1070 00:47:14,873 --> 00:47:16,500 Es para ti. 1071 00:47:16,583 --> 00:47:18,627 Adiós! 1072 00:47:18,710 --> 00:47:20,295 Debí saberlo. 1073 00:47:20,379 --> 00:47:23,674 Diez chicas todas juntas, tiene que ser Earvin. 1074 00:47:23,757 --> 00:47:25,425 Ya sabes que tú eres 1075 00:47:25,509 --> 00:47:27,344 la única mujer en la que pienso. 1076 00:47:27,427 --> 00:47:28,846 Earvin niño: Ah, todos se vuelven locos! 1077 00:47:28,929 --> 00:47:30,264 -(gemido) -Johnson tiene el balón. 1078 00:47:30,347 --> 00:47:32,057 Y gana la final! Wuu! 1079 00:47:32,766 --> 00:47:34,184 Earvin: No sé, Cook. 1080 00:47:34,268 --> 00:47:35,894 Todo lo que pasa aquí, 1081 00:47:35,978 --> 00:47:38,021 no es como pensé que sería. 1082 00:47:38,814 --> 00:47:40,899 Todo se siente pequeño. 1083 00:47:40,983 --> 00:47:42,317 Como Norm. 1084 00:47:42,401 --> 00:47:44,403 Habla como si fuera la gran mierda, 1085 00:47:44,486 --> 00:47:47,656 pero tiene negocios a un lado. 1086 00:47:47,739 --> 00:47:49,408 Tiene una tienda aquí, 1087 00:47:49,491 --> 00:47:52,244 un pequeño papel en una película, 1088 00:47:52,327 --> 00:47:55,330 y a todos... les parece bien. 1089 00:47:55,414 --> 00:47:58,208 Es solo... no lo sé. 1090 00:47:58,292 --> 00:47:59,960 ¿Tú quieres más? 1091 00:48:00,043 --> 00:48:02,421 Earvin: Por supuesto. 1092 00:48:02,504 --> 00:48:04,631 Todos nos tratan como si fuéramos los Sylvers, 1093 00:48:04,715 --> 00:48:07,009 y yo trato de ser los Jackson Five. 1094 00:48:07,092 --> 00:48:09,177 (se mofa) Michael, al menos. 1095 00:48:09,261 --> 00:48:10,887 Earvin: (ríe) Tú lo sabes. 1096 00:48:10,971 --> 00:48:13,432 Yo no hablo de Tito o Jermaine. 1097 00:48:13,515 --> 00:48:15,809 -(risas) -Earvin: Es que, Cook 1098 00:48:15,892 --> 00:48:19,563 debiste ver cómo todos adoraban a Cosby anoche. 1099 00:48:19,646 --> 00:48:22,232 Todas las miradas y las cámaras. 1100 00:48:22,316 --> 00:48:24,067 El recibía todo el amor. 1101 00:48:24,151 --> 00:48:27,279 Si crees que eso es amor, Earvin. 1102 00:48:27,362 --> 00:48:29,489 (chasquido) Ahí vas de nuevo. 1103 00:48:29,573 --> 00:48:30,782 Solo digo. 1104 00:48:30,866 --> 00:48:32,868 -Earvin: ¿Qué esperabas, Cook? -(ríe) 1105 00:48:32,951 --> 00:48:34,286 Si fuera por mí, 1106 00:48:34,369 --> 00:48:37,706 tendría algo especial aquí contigo. 1107 00:48:40,208 --> 00:48:42,544 -Tengo un examen en la mañana. -Earvin: Vamos, Cook. 1108 00:48:42,628 --> 00:48:45,505 Tengo un árbol de naranjas justo aquí afuera. 1109 00:48:45,589 --> 00:48:48,383 -Buenas noches, Earvin. -Buenas noches, Cook. 1110 00:48:56,933 --> 00:48:58,310 ♪ 1111 00:48:58,393 --> 00:48:59,770 (fuego crepitando) 1112 00:48:59,853 --> 00:49:03,357 Karen: Mm. Pensaba en un arreglo. Tal vez de orquídeas. 1113 00:49:03,440 --> 00:49:05,651 Pero eso está perfecto. 1114 00:49:05,734 --> 00:49:07,486 No. 1115 00:49:07,569 --> 00:49:10,364 Me lo llevaré de ahí. 1116 00:49:10,447 --> 00:49:13,825 -Sin prisa. -Eso fue todo con el puto basquetbol. 1117 00:49:13,909 --> 00:49:16,745 (inhala) ¿Y ahora qué? 1118 00:49:17,412 --> 00:49:18,872 Bueno, 1119 00:49:19,748 --> 00:49:21,500 tengo algunas ideas. 1120 00:49:21,583 --> 00:49:23,752 ♪ 1121 00:49:24,461 --> 00:49:25,671 Mm... 1122 00:49:27,381 --> 00:49:28,924 -Oh! -Ah. 1123 00:49:30,050 --> 00:49:31,301 ¿Cómo cuáles? 1124 00:49:31,385 --> 00:49:33,804 ♪ 1125 00:49:37,974 --> 00:49:41,353 (exhala) 1126 00:49:44,022 --> 00:49:47,192 ♪ 1127 00:49:47,275 --> 00:49:48,985 -(gime) -Vamos. 1128 00:49:49,486 --> 00:49:52,155 (gimiendo) 1129 00:49:52,239 --> 00:49:53,323 (copa cae al piso) 1130 00:49:53,407 --> 00:49:55,409 (respiraciones pesadas) 1131 00:49:55,492 --> 00:49:58,286 Creo que deberías ir por tu diafragma. 1132 00:49:59,454 --> 00:50:01,123 O no. 1133 00:50:04,000 --> 00:50:06,753 Podemos hacer algo nuevo. 1134 00:50:08,004 --> 00:50:09,172 Juntos. 1135 00:50:09,256 --> 00:50:10,257 ¿Eh? 1136 00:50:10,340 --> 00:50:12,092 ♪ 1137 00:50:15,053 --> 00:50:18,223 (respiración pesada) 1138 00:50:19,433 --> 00:50:20,851 (ambos gimiendo) 1139 00:50:20,934 --> 00:50:23,895 -Bill! Bill! -Sharman: Ahora no, Jerry. 1140 00:50:23,979 --> 00:50:26,398 -Ahora no! -No me digas esa mierda. Vi la progresión, Bill. 1141 00:50:26,481 --> 00:50:28,942 Este sujeto McKinney es un maldito sabio del juego. 1142 00:50:29,025 --> 00:50:30,527 Digo, el primer año que llegó, 1143 00:50:30,610 --> 00:50:32,404 le dio la vuelta al equipo en Portland 1144 00:50:32,487 --> 00:50:33,905 por completo como asistente, 1145 00:50:33,989 --> 00:50:36,700 Yo hablé con Ramsay. Fueron sus movimientos. 1146 00:50:36,783 --> 00:50:38,869 Digo, tomó un montón de refacciones y lo convirtió 1147 00:50:38,952 --> 00:50:41,079 en un puto Rolex, los llevó directo al título. 1148 00:50:41,163 --> 00:50:43,290 Lo llaman "retiro" por una razón, Jerry. 1149 00:50:43,373 --> 00:50:44,833 -Dr. Buss! -Ja! 1150 00:50:44,916 --> 00:50:47,294 Este asunto del entrenador. 1151 00:50:47,377 --> 00:50:48,670 Ya tengo al sujeto. 1152 00:50:48,754 --> 00:50:50,881 Muy tarde! Ya tengo a mi propio hombre. 1153 00:50:50,964 --> 00:50:53,592 El trato está hecho. Tark vendrá a reunirse conmigo en el club. 1154 00:50:53,675 --> 00:50:54,843 Oye, ¿cariño? 1155 00:50:54,926 --> 00:50:56,762 Ven conmigo y te llevaré con tu mamá 1156 00:50:56,845 --> 00:50:58,138 una vez que haya firmado. 1157 00:50:58,221 --> 00:50:59,473 Jerry. 1158 00:51:00,557 --> 00:51:02,726 Gracias por tu servicio. 1159 00:51:02,809 --> 00:51:04,227 Y, oye, ¿qué te parece esto? 1160 00:51:04,311 --> 00:51:06,480 Solo tengo que cambiar el apellido en la puerta 1161 00:51:06,563 --> 00:51:08,899 (ríe) A eso le llamo mitzvah! 1162 00:51:08,982 --> 00:51:10,692 Es buena suerte en hebreo. 1163 00:51:10,776 --> 00:51:12,360 Felicidades. 1164 00:51:13,612 --> 00:51:14,988 Se acabó. 1165 00:51:16,907 --> 00:51:19,951 Lois: Aquí lo encontré. 230 metros cuadrados, 1166 00:51:20,035 --> 00:51:22,245 tres recámaras, dos y medio baños. 1167 00:51:23,038 --> 00:51:24,623 Piensa en grande, Lois! 1168 00:51:24,706 --> 00:51:26,792 Algo en las colinas. 1169 00:51:26,875 --> 00:51:29,419 -Ya sabes, con las columnas. -No aspiraré una mansión. 1170 00:51:29,503 --> 00:51:31,254 Tienen mexicanas para eso! 1171 00:51:31,338 --> 00:51:32,923 -Mujer: (teléfono) Hola, ¿Vic? -Hola, Rose. 1172 00:51:33,006 --> 00:51:35,175 -Rose: Oh, hola, Tark. -¿Y Vic? Estamos en la carretera. 1173 00:51:35,258 --> 00:51:36,718 Rose: El no llegó a casa anoche. 1174 00:51:36,802 --> 00:51:39,096 ¿No has sabido de él? ¿No te ha llamado? 1175 00:51:39,179 --> 00:51:42,224 Bueno, conoces a Vic. Probablemente durmió en la oficina. 1176 00:51:42,307 --> 00:51:44,434 Lo veremos allá. Te quiero, Rose. 1177 00:51:44,518 --> 00:51:46,978 Lois: Cariño, este parece estar muy bueno. 1178 00:51:47,062 --> 00:51:49,731 -(motor acelerando) -Oh, cielos. (ríe) 1179 00:51:49,815 --> 00:51:52,818 (suena "The Good Life" por Frank Sinatra) 1180 00:51:53,819 --> 00:51:55,654 ♪ 1181 00:51:55,737 --> 00:51:57,989 Buss: Vamos a ganarlo todo este año. 1182 00:51:58,073 --> 00:52:00,951 Puedo verlo. Tark es la última pieza. 1183 00:52:01,034 --> 00:52:02,536 Valdrá cada centavo. 1184 00:52:02,619 --> 00:52:04,621 Y son muchos centavos, déjame decírtelo. 1185 00:52:05,872 --> 00:52:07,916 ¿Seguro que podemos costearlo? 1186 00:52:08,583 --> 00:52:10,168 ¿Costear qué? 1187 00:52:10,252 --> 00:52:13,713 Eh, los escuché a ti y a la abuela. 1188 00:52:13,797 --> 00:52:15,715 -Y Claire está preocupada... -(ríe) 1189 00:52:15,799 --> 00:52:18,176 porque no hay muchos ingresos por ahora. 1190 00:52:18,260 --> 00:52:20,554 ♪ 1191 00:52:21,555 --> 00:52:23,473 ¿Ves ese avión de allá? 1192 00:52:23,557 --> 00:52:25,392 ¿Sabes cómo vuela un avión? 1193 00:52:25,475 --> 00:52:27,811 ¿La física involucrada en ello? 1194 00:52:27,894 --> 00:52:29,312 Déjame decírtelo. 1195 00:52:29,396 --> 00:52:31,356 Se cae. No miento. 1196 00:52:31,439 --> 00:52:32,774 Se cae del cielo, 1197 00:52:32,858 --> 00:52:35,068 solo que tan rápido, con suficiente velocidad 1198 00:52:35,151 --> 00:52:36,736 para no chocar contra el suelo, 1199 00:52:36,820 --> 00:52:39,197 y luego las ruedas solo tocan 1200 00:52:39,281 --> 00:52:41,241 y estás justo donde quieres estar. 1201 00:52:41,324 --> 00:52:42,534 ♪ 1202 00:52:42,617 --> 00:52:45,745 Pero no puedes decirles eso a los clientes 1203 00:52:45,829 --> 00:52:49,332 porque no vendes boletos para caer sobre Nueva York. 1204 00:52:49,416 --> 00:52:51,751 (continúa sonando "The Good Life") 1205 00:52:51,835 --> 00:52:53,169 Buss: Cielo, 1206 00:52:53,253 --> 00:52:54,921 no puedes llegar a ninguna parte 1207 00:52:55,005 --> 00:52:57,173 del mundo si tienes miedo de caer. 1208 00:52:57,257 --> 00:52:58,717 ¿Entiendes? 1209 00:52:59,259 --> 00:53:01,052 Entiendo. 1210 00:53:01,136 --> 00:53:03,722 Deja de preocuparte. Te traje conmigo para darme suerte. 1211 00:53:03,805 --> 00:53:05,765 (teléfono sonando) 1212 00:53:05,849 --> 00:53:07,809 (sigue sonando "The Good Life") 1213 00:53:07,893 --> 00:53:11,605 -(sirenas ululando) -(teléfono sonando) 1214 00:53:11,688 --> 00:53:14,441 ♪ 1215 00:53:14,524 --> 00:53:16,067 (teléfono sigue sonando) 1216 00:53:16,151 --> 00:53:17,402 ♪ 1217 00:53:17,485 --> 00:53:19,571 -Tarkanian: ¿Hola? -Rose: (llorando) ¿Jerry? 1218 00:53:19,654 --> 00:53:21,364 Tarkanian: ¿Rose? 1219 00:53:21,448 --> 00:53:24,326 Rose: (llorando) Lo encontraron. 1220 00:53:24,409 --> 00:53:25,911 Encontraron a Vic! 1221 00:53:25,994 --> 00:53:29,122 (sigue sonando "The Good Life") 1222 00:53:29,998 --> 00:53:34,836 ♪ 1223 00:53:37,172 --> 00:53:39,299 ♪ 1224 00:53:39,382 --> 00:53:42,594 LAKERS DOCTOR JERRY BUSS DUEñO 1225 00:53:42,677 --> 00:53:45,347 (vocalizando) 1226 00:53:48,224 --> 00:53:49,893 ALGUNOS DE LOS NOMBRES HAN SIDO CAMBIADOS Y ALGUNOS DE LOS EVENTOS 1227 00:53:49,976 --> 00:53:51,436 Y PERSONAJES HAN SIDO FICCIONALIZADOS POR PROPóSITOS DRAMáTICOS 1228 00:53:51,519 --> 00:53:53,647 ♪ 1229 00:53:59,611 --> 00:54:01,738 ♪ 1230 00:54:04,199 --> 00:54:06,284 ♪ 1231 00:54:11,039 --> 00:54:13,750 ♪ 1232 00:54:15,877 --> 00:54:18,046 ♪ 1233 00:54:23,259 --> 00:54:25,720 ♪ 1234 00:54:32,602 --> 00:54:34,854 ♪ 1235 00:54:42,070 --> 00:54:44,614 ♪