1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:51,416 --> 00:00:52,791 Kjære Mr. Killion, 4 00:00:53,375 --> 00:00:56,291 det er veldig viktig for meg å ta med på plaketten 5 00:00:56,375 --> 00:01:00,958 de som hjalp til med unnfangelsen av Louise Brown, den første IVF-babyen. 6 00:01:01,833 --> 00:01:04,750 Dette gjelder særlig Jean Purdy, 7 00:01:04,833 --> 00:01:07,791 som reiste til Oldham sammen med meg i de ti årene, 8 00:01:07,875 --> 00:01:10,333 og som bidro like mye som oss til prosjektet. 9 00:01:10,833 --> 00:01:12,208 Jeg var biologen, 10 00:01:12,291 --> 00:01:14,375 Patrick var fødselslegen, 11 00:01:14,458 --> 00:01:15,541 og Jean… 12 00:01:16,041 --> 00:01:20,000 Vel, uten henne ville ikke noe av dette vært mulig. 13 00:01:20,083 --> 00:01:23,083 BASERT PÅ EN SANN HISTORIE 14 00:01:27,458 --> 00:01:28,375 Pass opp! 15 00:01:31,958 --> 00:01:32,958 Søren. 16 00:01:37,041 --> 00:01:39,666 MAI 1968 17 00:01:39,750 --> 00:01:41,708 Det gjelder et intervju med dr. Edwards. 18 00:01:41,791 --> 00:01:45,166 Han er midt i et eksperiment. Du kan parkere deg der inne. 19 00:01:45,708 --> 00:01:47,875 Det er snilt. Jeg liker parkering. 20 00:01:47,958 --> 00:01:48,791 Bare… 21 00:01:50,458 --> 00:01:51,666 Skal jeg flytte noe? 22 00:01:51,750 --> 00:01:54,125 Kan jeg tørke skoen min på radiatoren? 23 00:01:57,541 --> 00:01:59,875 Jeg ser du har forsket på dr. Edwards. 24 00:01:59,958 --> 00:02:03,750 - Hans arbeid med pattedyrs utvikling er… - Ekstraordinært, ja. 25 00:02:04,250 --> 00:02:06,916 Om du misliker føtter uten sko, se bort. 26 00:02:07,500 --> 00:02:10,291 Jeg har et hull i strømpebuksen. Tåen min vises. 27 00:02:12,375 --> 00:02:13,541 To tær. 28 00:02:16,750 --> 00:02:18,250 Jeg skal si at du er her. 29 00:02:19,458 --> 00:02:20,708 Ja, jeg skjønner. Ja. 30 00:02:26,916 --> 00:02:28,541 Neste kandidat er her, Bob. 31 00:02:34,041 --> 00:02:37,583 Pokker ta. Stopp, alle sammen. 32 00:02:37,666 --> 00:02:40,083 Sylvia har rømt, jeg hadde nettopp gjort henne gravid. 33 00:02:40,166 --> 00:02:41,166 Herregud, Bob. 34 00:02:41,666 --> 00:02:44,625 Forsiktig med hvor dere står. Hun er verdt mer enn skoene deres. 35 00:02:44,708 --> 00:02:45,708 Sylvia! 36 00:02:46,791 --> 00:02:48,291 - Sylvia! - Hun er der! 37 00:02:48,875 --> 00:02:51,791 - Hvor? Jeg ser henne ikke. - Der. Under bordet! 38 00:02:51,875 --> 00:02:55,375 Å, Sylvia. Jeg vet du er opprørt over Pattys fødsel. 39 00:02:55,458 --> 00:02:58,208 - Kom igjen. - Det vil skje for deg også, Sylvia. 40 00:02:58,291 --> 00:03:00,666 Jeg må bare gjøre noen justeringer. 41 00:03:04,333 --> 00:03:07,208 Hører jeg oppstyr, kan jeg ikke holde meg unna. 42 00:03:07,791 --> 00:03:09,583 - Hvem er du? - Jean Purdy. 43 00:03:09,666 --> 00:03:11,541 Jeg er her om stillingen som labsjef. 44 00:03:12,500 --> 00:03:16,083 - Du har bare én sko. - Den andre varmer seg på kontoret ditt. 45 00:03:17,500 --> 00:03:22,166 - Hva er hemmeligheten din for å fange mus? - Rene hender og tålmodighet. Og din? 46 00:03:24,750 --> 00:03:26,708 Jeg tror jeg har tilbudt deg en jobb. 47 00:03:27,208 --> 00:03:30,541 Du vet ikke hva jeg kan. Om mitt arbeid som sykepleier og forsker. 48 00:03:30,625 --> 00:03:34,083 Doktorgradsstudentene mine er gode til å velge toppsøkerne. Kan du kjøre? 49 00:03:34,166 --> 00:03:36,583 Jeg er utdannet sykepleier ved Addenbrooke sykehus. 50 00:03:36,666 --> 00:03:38,416 Jeg har jobbet på Southampton sykehus. 51 00:03:38,500 --> 00:03:41,166 Sist var jeg på Papworth og studerte vevsavvisning. 52 00:03:41,250 --> 00:03:44,375 Bra. 08:00. Ikke vær sen. Vi må nå en fødselslege. 53 00:03:44,458 --> 00:03:46,833 Arun, få Sylvia tilbake i buret. Takk. 54 00:04:29,583 --> 00:04:33,166 Patrick Steptoe har nettopp utgitt en guide til kikkhullskirurgi. 55 00:04:33,250 --> 00:04:38,791 Det medisinske forskningsrådet hater ham, men med hans evner innen kikkhullskirurgi, 56 00:04:38,875 --> 00:04:41,208 blir han et flott medlem av teamet. 57 00:04:41,291 --> 00:04:43,875 Ja, teamet du ikke har forklart for meg. 58 00:04:44,541 --> 00:04:49,625 Vi skal kurere barnløshet. Vi skal hjelpe til med å lage babyer. 59 00:04:52,791 --> 00:04:53,875 Jeg sjokkerte deg. 60 00:04:54,916 --> 00:04:57,375 Jeg visste om interessen for reproduksjon… 61 00:04:57,458 --> 00:04:59,916 Fantastisk. Det blir fantastisk! 62 00:05:04,416 --> 00:05:07,708 Hvis eggstokkene kunne bli inspisert på forhånd… 63 00:05:07,791 --> 00:05:08,625 Takk. 64 00:05:08,708 --> 00:05:11,458 …ville vi bli advart om endometriose. 65 00:05:11,541 --> 00:05:13,541 Vi kunne se antall voksende egg. 66 00:05:13,625 --> 00:05:16,875 Problemet er at vi ikke har en metode for å gjøre det. 67 00:05:16,958 --> 00:05:18,041 Kikkhullsmetoden. 68 00:05:19,583 --> 00:05:22,291 Så det jeg vil fremme i dag, 69 00:05:22,375 --> 00:05:25,958 er utviklingen av en ny laparotomi, en med evnen til å… 70 00:05:26,041 --> 00:05:27,833 Kikkhullsmetoden er bedre. 71 00:05:28,416 --> 00:05:30,250 Eneste måte å se eggstokkene på 72 00:05:30,333 --> 00:05:34,041 og komme til kilden til endometriose, er med en laparotomi. 73 00:05:35,250 --> 00:05:40,666 En åpning av buken med et stort kutt her eller her. 74 00:05:40,750 --> 00:05:44,375 - Tull. Du tar feil. - Dette er en forelesning, ikke et møte. 75 00:05:44,875 --> 00:05:47,250 Han sløser tid på udugelig vitenskap. 76 00:05:47,833 --> 00:05:49,750 Dette er The Royal Society, sir. 77 00:05:49,833 --> 00:05:52,666 Litt respekt for min udugelige vitenskap er på sin plass. 78 00:05:53,166 --> 00:05:57,791 Kikkhullsmetoden lar meg se eggstokker, eggledere og forplantningskanalen 79 00:05:57,875 --> 00:06:01,083 uten å måtte lage noe mer enn veldig små snitt. 80 00:06:01,166 --> 00:06:04,416 Kikkhullsmetoden er svært farlig. 81 00:06:04,500 --> 00:06:07,750 Din såkalte kirurgi innebærer å rote rundt i det ukjente 82 00:06:07,833 --> 00:06:10,166 uten hensyn til pasient eller sykdom. 83 00:06:10,250 --> 00:06:12,125 Dette er ikke din forelesning. 84 00:06:13,541 --> 00:06:15,666 Jeg vet det. Beklager. Tilgi meg. 85 00:06:15,750 --> 00:06:18,333 Men kan jeg få lov til å bevise poenget mitt 86 00:06:18,416 --> 00:06:22,750 med noen lysbilder som jeg tilfeldigvis har med meg? 87 00:06:25,208 --> 00:06:27,791 - Mr. Steptoe. Bob Edwards. - Ja? 88 00:06:27,875 --> 00:06:29,875 Jeg ringte for noen måneder siden. 89 00:06:29,958 --> 00:06:32,750 Jeg kan ikke ventes å huske hver telefonsamtale. 90 00:06:32,833 --> 00:06:36,916 Om jeg kan få et øyeblikk, vil jeg gjerne høre om kikkhullskirurgi. 91 00:06:37,000 --> 00:06:38,375 Jeg er opptatt. 92 00:06:38,458 --> 00:06:42,125 Med å snakke med de som forviste deg til Oldham? De hater deg. 93 00:06:42,208 --> 00:06:44,833 Jean Purdy. Hun skal drive laben vår. 94 00:06:44,916 --> 00:06:46,666 Ja vel? Lykke til, begge to. 95 00:06:46,750 --> 00:06:50,166 Ditt utstyr gir oss tilgang til eggstokker med minst mulig inngripen. 96 00:06:50,250 --> 00:06:54,000 Oldham er et supert sykehus, og det var ikke noe ledig i London. 97 00:06:54,083 --> 00:06:58,208 Rart at det var noe ledig til dine kollegaer som de likte. 98 00:06:58,708 --> 00:06:59,833 Har du studert meg? 99 00:06:59,916 --> 00:07:04,125 Nei, det har jeg. Hun gjentar det for å få deg til å høre på meg. 100 00:07:04,208 --> 00:07:06,041 En merkelig strategi, Jean. 101 00:07:09,833 --> 00:07:11,750 Hva med varmeproblemet? 102 00:07:11,833 --> 00:07:13,208 Hvilket varmeproblem? 103 00:07:13,291 --> 00:07:17,541 Jeg må tilbake til Oldham. Jeg er sen til 15:25-toget. Skriv til meg. 104 00:07:17,625 --> 00:07:20,791 15:25? Da har vi en drøy halvtime. Vi går med deg. 105 00:07:20,875 --> 00:07:23,208 Kikkhullsmetoden fordrer en lyskilde. 106 00:07:23,291 --> 00:07:25,708 Ellers roter du rundt i mørket. 107 00:07:25,791 --> 00:07:29,291 Pærer er varme. Hvordan unngå å brenne kvinnene innvendig? 108 00:07:29,375 --> 00:07:33,458 Vesttyskere har et laparoskop der lyset ledes fra en speillampe. 109 00:07:33,541 --> 00:07:36,333 - Ingen pærer, ingen brenning. - Jeg sa han var genial. 110 00:07:36,416 --> 00:07:37,583 Vesttyskerne, ja. 111 00:07:37,666 --> 00:07:40,333 Vi har samme mål. Vi vil se på infertilitet. 112 00:07:40,416 --> 00:07:42,666 Forskningen din har grenser, som vår. 113 00:07:42,750 --> 00:07:44,000 Hva er mine grenser? 114 00:07:44,083 --> 00:07:48,125 Du har nettopp utviklet en prosedyre for å plassere sæd i egglederen. 115 00:07:48,208 --> 00:07:50,875 - Hvor har du lest det? - Du vil ikke lykkes. 116 00:07:50,958 --> 00:07:52,791 Fordi sæd ikke kan oppføre seg. 117 00:07:52,875 --> 00:07:57,083 Men tenk om vi kunne plassere et befruktet egg i den egglederen. 118 00:07:57,583 --> 00:08:00,791 Du fjerner et egg med ditt utstyr og din kunnskap. 119 00:08:00,875 --> 00:08:03,416 Vi får det, og befrukter det utenfor kroppen 120 00:08:03,500 --> 00:08:05,416 med vårt utstyr og vår kunnskap, 121 00:08:05,500 --> 00:08:07,125 og du setter det inn igjen. 122 00:08:07,208 --> 00:08:09,916 Sjansene for en vellykket graviditet er enorme. 123 00:08:10,000 --> 00:08:13,541 Å befrukte et egg utenfor kroppen… Tror du du kan gjøre det? 124 00:08:14,041 --> 00:08:16,541 Jeg har ikke lysbilder, men jeg nærmer meg. 125 00:08:19,458 --> 00:08:20,375 Takk. 126 00:08:20,458 --> 00:08:21,958 …til toget 17:35… 127 00:08:22,041 --> 00:08:24,708 Du underviser på Cambridge, hva, dr. Edwards? 128 00:08:24,791 --> 00:08:27,000 - Ja. - Mitt kliniske materiale er i Oldham. 129 00:08:27,083 --> 00:08:29,500 Cambridge er 320 kilometer unna. 130 00:08:29,583 --> 00:08:33,291 I starten rigger vi oss til hos deg. Det er bare fire timer dit. 131 00:08:33,375 --> 00:08:36,166 Etter hvert får vi penger fra Forskningsrådet 132 00:08:36,250 --> 00:08:40,208 og flytter deg sørover. Om du vil flyttes sørover, da. 133 00:08:40,791 --> 00:08:42,458 Jeg kan overtales. 134 00:08:42,958 --> 00:08:46,625 Vi trenger kvinner som er villige til å bidra med eggstokkvev. 135 00:08:46,708 --> 00:08:48,791 Jeg har hysterektomipasienter som, 136 00:08:48,875 --> 00:08:51,750 om jeg forklarte dette, kanskje vil hjelpe oss. 137 00:08:51,833 --> 00:08:54,541 Han har ikke bare evnene, men også kontaktene. 138 00:08:55,875 --> 00:09:00,416 Dere vet at vi vil brennes på bålet? Av kirken, myndighetene og verden. 139 00:09:01,000 --> 00:09:03,125 De vil forene seg mot oss. 140 00:09:03,208 --> 00:09:06,541 Men vi har mødrene. Mødrene vil støtte oss. 141 00:09:09,333 --> 00:09:13,541 Hvis jeg ikke drar nå, rekker jeg ikke 17:25-toget og kommer aldri hjem. 142 00:09:14,666 --> 00:09:16,333 Bob. Jean. 143 00:09:18,666 --> 00:09:19,750 Er du med? 144 00:09:20,250 --> 00:09:21,583 Du er med, ikke sant? 145 00:09:24,166 --> 00:09:25,833 Vi snakkes snart, håper jeg. 146 00:09:31,041 --> 00:09:33,375 Veldig bra, Jean. Veldig bra. 147 00:09:34,125 --> 00:09:36,875 Stikkene om Oldham, veldig nyttige. 148 00:09:38,583 --> 00:09:40,416 Du er virkelig umulig, hva? 149 00:09:41,833 --> 00:09:46,916 Vi gjør det umulige mulig, Jean. Du skal få se. 150 00:10:06,416 --> 00:10:10,458 Kom an, mamma. Pastor Paulson blir sur om vi ikke er der 30 minutter før tiden. 151 00:10:11,583 --> 00:10:12,500 Kom igjen, da. 152 00:10:16,083 --> 00:10:17,041 Så treg du er. 153 00:10:49,750 --> 00:10:51,833 - Hold ryggen rett. - Jeg luter ikke. 154 00:10:51,916 --> 00:10:55,291 Det gjør du. Du viser ikke ditt beste. 155 00:10:56,333 --> 00:10:59,666 Ja. Vil du ha en kake med glasur, eller kanskje en scone? 156 00:11:00,291 --> 00:11:04,875 Hva med meg? Ville han likt meg? Jeg smaker godt, spesielt med smør. 157 00:11:05,708 --> 00:11:06,875 Som du snakker! 158 00:11:06,958 --> 00:11:10,208 Jeg snakker som du gjør etter noen glass med rom. 159 00:11:10,291 --> 00:11:11,875 Du vet at det stemmer. 160 00:11:11,958 --> 00:11:14,500 Vent litt. Jeg har porselenet ditt. 161 00:11:17,041 --> 00:11:18,541 Som dere tar vare på meg. 162 00:11:18,625 --> 00:11:20,958 Vi må ta vare på deg. Du ser tynn ut. 163 00:11:21,666 --> 00:11:22,791 Fruktkaken min. 164 00:11:22,875 --> 00:11:25,333 Ekstra glaserte kirsebær til deg. 165 00:11:25,416 --> 00:11:27,916 Fin gudstjeneste. Jeg elsket prekenen. 166 00:11:28,000 --> 00:11:29,666 - Takk, Jean. - Pastor. 167 00:11:32,833 --> 00:11:34,625 Rom, du liksom. 168 00:11:34,708 --> 00:11:36,208 Jeg har det bra, mamma. 169 00:11:36,833 --> 00:11:41,708 Alt dette, kirken, det betyr noe, men endelig føler jeg livet endre seg, 170 00:11:42,375 --> 00:11:43,375 og jeg liker det. 171 00:11:44,416 --> 00:11:46,291 Men du trenger ikke å gå lutrygget. 172 00:11:52,458 --> 00:11:56,750 Først prøvde vi mus. Så kaniner. Jeg testet til og med en vill hare. 173 00:11:57,291 --> 00:11:59,041 De mest fruktbare av alle, 174 00:11:59,125 --> 00:12:02,250 men i bur blir de ikke kåte over verken kjærlighet eller godteri. 175 00:12:02,333 --> 00:12:04,458 Du har sikkert prøvd begge. 176 00:12:04,958 --> 00:12:07,541 Musene har båret frukter. Kaninene også. 177 00:12:07,625 --> 00:12:10,041 Og nylig, med Barry Bavister, har vi… 178 00:12:10,125 --> 00:12:12,708 Barry Bavister? Det høres oppdiktet ut. 179 00:12:12,791 --> 00:12:15,291 En doktorgradsstudent som jobber med meg. 180 00:12:15,375 --> 00:12:18,333 Han brukte et helt år på å høste hamsteregg. 181 00:12:18,416 --> 00:12:21,625 Så la han dem i petriskåler med en ny væske, 182 00:12:21,708 --> 00:12:26,083 veldig basisk, fylt med bikarbonat. Med den har han hatt enorm suksess. 183 00:12:26,166 --> 00:12:28,958 Han høster og bader egg i basisk væske og hamstersæd? 184 00:12:29,041 --> 00:12:30,833 Så setter han dem inn, 185 00:12:30,916 --> 00:12:33,875 og plutselig har vi en hel haug med hamsterbarn. 186 00:12:33,958 --> 00:12:38,291 Så alt dette hviler på håpet om at menneskekvinner er som hamstere, 187 00:12:38,375 --> 00:12:40,500 og at Barrys serum fungerer for dem også? 188 00:12:40,583 --> 00:12:42,416 Den edle gnageren viser vei. 189 00:12:54,250 --> 00:12:56,833 Bare 84 kilometer til Manchester, 190 00:12:56,916 --> 00:12:59,916 så 13 til til Oldham. Vi er nesten fremme. 191 00:13:00,000 --> 00:13:02,875 Og du er som en skolegutt på første skoledag. 192 00:13:02,958 --> 00:13:05,583 Det er fordi det er min første skoledag. 193 00:13:27,291 --> 00:13:30,791 OLDHAM OG OMLAND SYKEHUS 194 00:13:31,541 --> 00:13:33,416 Det står at Kershaws er på baksiden. 195 00:13:42,750 --> 00:13:44,833 KERSHAWS SYKEHUS 196 00:13:49,875 --> 00:13:53,541 Portør til hovedinngangen, takk. 197 00:13:54,791 --> 00:13:56,083 Er det fukt? 198 00:13:56,166 --> 00:14:00,166 Det er ikke fukt. Det regnet nylig. Og hvem er så dere? 199 00:14:00,708 --> 00:14:05,250 - Det er dr. Edwards, jeg er Jean Purdy. - Ja, Mr. Steptoe fortalte meg om dere. 200 00:14:06,041 --> 00:14:09,166 Jeg er bestyrerinnen. Dere trenger visst en lab. 201 00:14:09,750 --> 00:14:10,750 Denne veien. 202 00:14:32,541 --> 00:14:34,541 Jeg tenkte dette kunne duge. 203 00:14:50,958 --> 00:14:52,125 Ser perfekt ut. 204 00:14:52,708 --> 00:14:53,708 Fantastisk. 205 00:14:54,291 --> 00:14:55,500 Unnskyld meg… 206 00:15:05,125 --> 00:15:11,166 JANUAR 1969 207 00:15:22,875 --> 00:15:25,833 Nålen går inn i eggstokken. 208 00:15:26,791 --> 00:15:28,458 Forsiktig aspirasjon, takk. 209 00:15:32,208 --> 00:15:36,666 En bra follikkel med forhåpentligvis ett bra egg. 210 00:15:38,750 --> 00:15:40,416 Står de klare? 211 00:15:40,500 --> 00:15:43,208 Han står rett utenfor døren, Mr. Steptoe. 212 00:16:04,166 --> 00:16:06,291 - Vi har én follikkel. - Bra. 213 00:16:09,833 --> 00:16:13,291 La oss finne egget, dyppe det i Barrys magiske væske 214 00:16:13,375 --> 00:16:14,958 og tilsette sæden. 215 00:16:15,458 --> 00:16:16,333 Vent. 216 00:16:17,916 --> 00:16:19,041 Hva? Hvorfor? 217 00:16:22,375 --> 00:16:23,541 Det er bare første gang. 218 00:16:26,458 --> 00:16:27,583 Første av mange. 219 00:17:00,416 --> 00:17:01,333 Vi har egget. 220 00:17:04,833 --> 00:17:05,666 Bra. 221 00:17:12,750 --> 00:17:15,875 Jeg forstår fortsatt ikke at dere har noe å skryte av. 222 00:17:15,958 --> 00:17:18,000 Vi har ingenting å skryte av. 223 00:17:18,083 --> 00:17:22,000 Så hvorfor publisere i et vitenskapelig tidsskrift som Nature? 224 00:17:22,083 --> 00:17:24,041 Fordi vi nesten har noe. 225 00:17:24,125 --> 00:17:27,541 Vi er sikre på at vi snart kan jobbe med kvinner. 226 00:17:27,625 --> 00:17:30,750 - For en måte å si "kvinner" på. - Hva er galt med den? 227 00:17:30,833 --> 00:17:32,291 Jeg er helt enig. 228 00:17:32,375 --> 00:17:34,583 Du ville sagt "mus" på samme måte. 229 00:17:34,666 --> 00:17:37,708 - Jeg liker mus. - Mye mer enn du liker kvinner. 230 00:17:37,791 --> 00:17:41,291 - Nesten like mye. - Får jeg minne deg på alle døtrene dine? 231 00:17:41,375 --> 00:17:44,375 Jeg er sikker på at jeg har flere mus enn døtre. 232 00:17:46,250 --> 00:17:47,250 Jeg tar den. 233 00:17:49,333 --> 00:17:50,458 Takk, jenta mi. 234 00:17:50,541 --> 00:17:52,500 Bare to viser pronuklei. 235 00:17:52,583 --> 00:17:56,833 To av 56. Under fire prosent. Dette er fra din egen publikasjon. 236 00:17:56,916 --> 00:17:59,041 Atten viste tegn på befruktning. 237 00:17:59,125 --> 00:18:03,000 Det er når man jobber med donerte egg fra hysterektomipasienter. 238 00:18:03,083 --> 00:18:05,500 Når vi starter å jobbe med kvinnene, vil… 239 00:18:05,583 --> 00:18:07,708 Hun sier "kvinner" som ham. 240 00:18:08,333 --> 00:18:10,625 …resultatene bli utrolige, håper vi. 241 00:18:10,708 --> 00:18:12,458 Ikke bli fornærmet, Jean. 242 00:18:12,541 --> 00:18:14,875 Maggie kritiserer meg alltid. 243 00:18:14,958 --> 00:18:18,333 Jeg påpeker bare at du ser ut til å foretrekke å skrive 244 00:18:18,416 --> 00:18:20,208 fremfor å utøve god vitenskap. 245 00:18:20,916 --> 00:18:24,458 En mann vil snakke med deg om vinduene, pappa. 246 00:18:24,541 --> 00:18:25,708 Vinduene? 247 00:18:28,416 --> 00:18:29,291 Jeg vil ha. 248 00:18:29,375 --> 00:18:31,875 Kom igjen, Maggie. Du kan dette. 249 00:18:31,958 --> 00:18:33,958 Du skriver, du lover mer, 250 00:18:34,041 --> 00:18:37,125 og når de blir pirret, ta det til Forskningsrådet. 251 00:18:37,208 --> 00:18:40,458 Slik får de støtte til å forlate det hersens Oldham. 252 00:18:40,541 --> 00:18:44,375 Hvis Kershaws er så ille, burde de bare ta hintet og gi opp. 253 00:18:46,291 --> 00:18:47,208 Jævla idioter. 254 00:18:47,291 --> 00:18:48,833 - Hva skjer, Bob? - Hvem var det? 255 00:18:48,916 --> 00:18:50,500 Det var Mirror. 256 00:18:51,750 --> 00:18:55,291 De lurte på om jeg var dr. Frankenstein eller ikke. 257 00:18:55,375 --> 00:18:57,833 Han sa det handlet om vinduene. 258 00:18:59,166 --> 00:19:02,166 Bob, du får ekstra vaniljekrem hvis du setter deg. 259 00:19:02,250 --> 00:19:03,750 Du skremmer barna. 260 00:19:05,541 --> 00:19:08,666 Han er vant til råtten frukt, at etablissementet hater ham. 261 00:19:09,250 --> 00:19:12,708 - Jeg tror han liker det litt. - Vil han bli bakvasket? 262 00:19:12,791 --> 00:19:15,375 Jeg tror an anser det som en del av rollen. 263 00:19:15,875 --> 00:19:21,541 Å ta kampen for forskning på reproduksjon, for mødre og kvinner og sånn. 264 00:19:23,250 --> 00:19:24,166 Her bor jeg. 265 00:19:27,041 --> 00:19:28,541 Skal jeg bli med inn? 266 00:19:29,208 --> 00:19:30,041 Inn? 267 00:19:30,833 --> 00:19:34,166 Jeg mener, jeg er tiltrukket av deg, om det er gjensidig. 268 00:19:34,250 --> 00:19:36,291 Jeg håper du er det. Jeg vet ikke. 269 00:19:37,583 --> 00:19:38,666 Beklager. 270 00:19:39,833 --> 00:19:40,833 Det går fint. 271 00:19:41,708 --> 00:19:44,041 Verdt å spørre, håper jeg? Ingen skade skjedd? 272 00:19:44,125 --> 00:19:45,750 Nei da, jeg er smigret. 273 00:19:46,708 --> 00:19:48,666 Supert. Farvel, da. 274 00:19:54,166 --> 00:19:56,791 Om du lover å ikke bli knyttet til meg, kan vi ha sex. 275 00:19:58,666 --> 00:20:00,625 Ja. Definitivt. 276 00:20:02,416 --> 00:20:03,833 - Jeg lover. - Bra. 277 00:20:13,208 --> 00:20:14,333 PASIENTKOHORT A 278 00:20:15,416 --> 00:20:17,458 Dette vil neppe forårsake skade, 279 00:20:17,541 --> 00:20:21,833 men jeg tror heller ikke at det vil gi dere en baby. 280 00:20:22,916 --> 00:20:23,750 Hva for noe? 281 00:20:23,833 --> 00:20:28,291 Jeg tror ikke det er stor sjanse for suksess. Det må dere vite. 282 00:20:28,375 --> 00:20:31,666 Så… Jeg forstår ikke. Hvorfor skal vi gjøre det? 283 00:20:31,750 --> 00:20:35,625 Fordi det kan bety at andre kan få barn. 284 00:20:42,375 --> 00:20:46,416 Jeg kan leve i håpet, ikke sant? Kan jeg tro at jeg har en sjanse? 285 00:20:46,500 --> 00:20:48,291 Det er nok usannsynlig, men… 286 00:20:49,041 --> 00:20:50,458 Jeg vil bare ha en baby. 287 00:20:51,833 --> 00:20:53,541 Du er liksom sykepleier. 288 00:20:53,625 --> 00:20:56,916 Jeg jobber med forskning, mamma. Har gjort det en stund. 289 00:20:57,000 --> 00:20:59,041 Folk er syke. Du gjør dem bedre. 290 00:20:59,125 --> 00:21:01,666 Bob sier infertilitet er et medisinsk problem. 291 00:21:01,750 --> 00:21:03,791 Lage babyer i prøverør? 292 00:21:03,875 --> 00:21:06,291 Lage babyer til mødre som trenger dem. 293 00:21:06,958 --> 00:21:11,458 "Isak ba til Herren på vegne av sin kone fordi hun var ufruktbar. 294 00:21:12,291 --> 00:21:15,625 Herren svarte ham, og hans kone, Rebecca, ble med barn." 295 00:21:15,708 --> 00:21:17,916 Første Mosebok, kapittel 25, vers 21. 296 00:21:19,958 --> 00:21:21,333 Så bønn er svaret? 297 00:21:22,583 --> 00:21:23,750 La den trekke. 298 00:21:28,458 --> 00:21:33,541 Jean, du er ung. Du forstår ikke, men du kan ikke leke Gud med dette. 299 00:21:34,750 --> 00:21:38,250 Hva synes du om briller og gebiss? 300 00:21:39,625 --> 00:21:43,125 Skal folk heller være blinde eller bare måtte spise suppe? 301 00:21:43,208 --> 00:21:44,708 Det er det Gud vil, hva? 302 00:21:44,791 --> 00:21:46,416 - Bob sier… - Å, Bob sier. 303 00:21:46,916 --> 00:21:48,333 Bob sier! 304 00:21:48,416 --> 00:21:51,416 - Han har en måte å si ting på. - Så er det den andre. 305 00:21:52,750 --> 00:21:54,291 Han utfører aborter. 306 00:21:54,375 --> 00:21:57,541 Kirurgen deres, Steptoe. Det står i avisen. 307 00:22:00,291 --> 00:22:02,666 Du visste vel ikke det? 308 00:22:02,750 --> 00:22:05,458 Han spiller både Gud og djevelen. 309 00:22:05,541 --> 00:22:06,458 PRØVERØR-HELVETE 310 00:22:08,416 --> 00:22:11,000 - Det er lovlig nå. - Det gjør det ikke rett. 311 00:22:12,250 --> 00:22:17,000 Jeg gjennomfører ikke aborter, og jeg er stolt over det jeg gjør. 312 00:22:17,083 --> 00:22:18,416 Gudskjelov. 313 00:22:19,291 --> 00:22:22,541 La oss håpe at du har nok stolthet for oss begge, 314 00:22:22,625 --> 00:22:25,333 for jeg har bare fortvilelse akkurat nå. 315 00:22:27,750 --> 00:22:30,500 Om du kunne høre hvordan jeg har skrytt av deg. 316 00:22:30,583 --> 00:22:34,458 Alle kvalifikasjonene dine. Og dette er det du gjør med dem? 317 00:22:35,208 --> 00:22:36,291 Denne synden? 318 00:22:39,958 --> 00:22:41,458 Jeg hjelper folk. 319 00:22:43,125 --> 00:22:47,666 Pastor Paulson har bedt om at du ikke kommer i kirken. 320 00:22:47,750 --> 00:22:49,250 Det er ikke opp til ham. 321 00:22:50,958 --> 00:22:53,625 Han snakker, sognepresten vår, 322 00:22:54,500 --> 00:22:56,166 på vegne av mange mennesker. 323 00:22:57,708 --> 00:22:59,458 Og Jean… 324 00:23:01,500 --> 00:23:03,125 …du kan ikke komme hit mer. 325 00:23:05,208 --> 00:23:06,708 Det kan du ikke mene. 326 00:23:08,208 --> 00:23:10,416 Hvis du velger dette over meg… 327 00:23:12,750 --> 00:23:15,875 …så gjør jeg absolutt det. 328 00:23:18,166 --> 00:23:22,958 Poenget er at "dette" ikke ber meg velge. Det gjør du. 329 00:23:27,333 --> 00:23:28,875 Fra forskning på rotter og mus, 330 00:23:28,958 --> 00:23:32,541 insisterer noen vitenskapsfolk på en større sjanse for misdannelser 331 00:23:32,625 --> 00:23:35,416 når befruktningen finner sted utenfor kroppen. 332 00:23:35,916 --> 00:23:38,833 Men Edwards og Steptoe sier den nyeste forskningen 333 00:23:38,916 --> 00:23:41,541 ikke har gitt noen beviser for misdannelser. 334 00:23:43,000 --> 00:23:44,000 Takk. 335 00:23:59,250 --> 00:24:00,416 Pølsen. 336 00:24:01,500 --> 00:24:03,333 Over 5000 år gammel. 337 00:24:04,041 --> 00:24:06,750 De har funnet rester i egyptiske graver. 338 00:24:07,291 --> 00:24:11,125 De pleide å stappe kjøttrester inn i kutarmer. 339 00:24:19,083 --> 00:24:21,416 Du vet at jeg ikke takler stillhet? 340 00:24:22,458 --> 00:24:23,833 Så lær deg å takle det. 341 00:24:30,291 --> 00:24:31,833 Ok. Jeg tror det er alle. 342 00:24:31,916 --> 00:24:36,583 Dere må møte opp på Kershaws hver dag for å få hormoninjeksjonene. 343 00:24:36,666 --> 00:24:38,541 De stimulerer eggproduksjonen. 344 00:24:38,625 --> 00:24:42,583 Når den er stimulert, høster vi eggene og tilsetter mennenes sæd. 345 00:24:42,666 --> 00:24:46,666 Hvis befruktning skjer, implanterer vi embryoet i dere. 346 00:24:47,958 --> 00:24:49,750 Si fra om dere har spørsmål. 347 00:24:53,333 --> 00:24:54,166 Kathy Gibson. 348 00:24:57,541 --> 00:24:58,541 Du er først. 349 00:25:04,541 --> 00:25:07,541 Du skal få en sprøyte i rumpa i dag, 350 00:25:07,625 --> 00:25:10,708 så dra ned skjørt og strømpebukse og len deg over senga. 351 00:25:10,791 --> 00:25:11,625 Ok. 352 00:25:15,833 --> 00:25:18,166 Enten er du med oss eller ikke. 353 00:25:18,250 --> 00:25:19,500 Ikke i dag, Muriel. 354 00:25:19,583 --> 00:25:23,583 Er det en gutt, la ham stå ved døra. Er det penger, kanskje vi kan hjelpe. 355 00:25:23,666 --> 00:25:27,916 - Er det mer alvorlig, er vi på et sykehus. - Jeg vil ikke ha en preken nå, Muriel. 356 00:25:28,000 --> 00:25:28,958 Bestyrerinne. 357 00:25:30,291 --> 00:25:32,250 Jeg er bestyrerinnen. 358 00:25:33,291 --> 00:25:37,083 For deg er det kanskje bare en tittel, men for meg betyr den alt. 359 00:25:40,875 --> 00:25:43,750 Jeg visste ikke at dere utførte aborter, bestyrerinne. 360 00:25:43,833 --> 00:25:45,833 Jeg er kristen. Moren min ville… 361 00:25:45,916 --> 00:25:47,666 De andre overlegene nekter. 362 00:25:48,583 --> 00:25:50,375 Så Mr. Steptoe må utføre alle. 363 00:25:50,458 --> 00:25:51,833 Men han må jo ikke. 364 00:25:53,583 --> 00:25:56,208 Vet du hvor mange jenter som kommer med ødelagte innvoller 365 00:25:56,291 --> 00:25:58,500 fordi de har gått til en lekmann? 366 00:26:01,708 --> 00:26:02,916 Regnet ikke med det. 367 00:26:03,958 --> 00:26:06,083 Trodde vi var her for å lage babyer. 368 00:26:06,958 --> 00:26:08,083 Vel, du tar feil. 369 00:26:09,250 --> 00:26:12,083 Vi er her for å gi kvinner valgmuligheter. 370 00:26:12,166 --> 00:26:13,791 Alle valgmuligheter. 371 00:26:14,583 --> 00:26:18,958 Det er alt som betyr noe for meg, og det burde være det samme for deg. 372 00:26:23,291 --> 00:26:24,375 Så ta deg sammen. 373 00:26:27,458 --> 00:26:31,333 Ta imot den kontroversielle biologen dr. Robert Edwards. 374 00:26:31,416 --> 00:26:34,583 Dr. Edwards, hva synes du om professor Watsons påstand 375 00:26:34,666 --> 00:26:38,208 om at det du gjør her, er ekstremt farlig? 376 00:26:38,291 --> 00:26:41,416 At det fører til en fremtid der mennesker fremstilles? 377 00:26:41,500 --> 00:26:44,000 Det høres ut som om vi lager pølser. 378 00:26:44,083 --> 00:26:45,833 Dette er en av våre ledende forskere, 379 00:26:45,916 --> 00:26:48,958 som, med DNA, gjorde en av vår tids viktigste oppdagelser, 380 00:26:49,041 --> 00:26:51,333 mens du, med all respekt, 381 00:26:51,416 --> 00:26:54,333 har lovet mye, men levert svært lite. 382 00:26:54,416 --> 00:26:56,916 Jeg avviser ikke James Watson eller hans prestasjoner. 383 00:26:57,000 --> 00:27:01,791 Er dette bare for å lage bråk? Vil du bare ha oppmerksomhet? 384 00:27:01,875 --> 00:27:07,416 Nei. Tenk på briller eller gebiss. Det er det vi… 385 00:27:07,500 --> 00:27:08,916 Jævla briller. 386 00:27:11,375 --> 00:27:12,458 Mamma, det er meg. 387 00:27:15,666 --> 00:27:17,666 Jeg tok med sånn sylteagurk som du liker. 388 00:27:21,125 --> 00:27:22,708 Jeg setter den ved døra. 389 00:27:34,416 --> 00:27:37,666 Det er en grense for hva du burde utsette deg for. 390 00:27:37,750 --> 00:27:41,791 - Bob utsetter seg også for det. - Bob er spesielt tykkhudet. 391 00:27:42,291 --> 00:27:43,916 Ugjennomtrengelig for… 392 00:27:44,000 --> 00:27:45,458 Vel, mange ting. 393 00:27:45,541 --> 00:27:48,041 Og han har støtte. Det er ikke bare deg. 394 00:27:49,541 --> 00:27:52,500 Ruth er også forsker, og så er det… 395 00:27:54,666 --> 00:27:56,041 Jeg jobber med blod. 396 00:27:56,875 --> 00:28:00,416 Jeg jobber med blod med Bob. Det kan bli gjennombruddet hans. 397 00:28:00,500 --> 00:28:05,333 IVF kan mislykkes. Hva ville du synes om… 398 00:28:06,750 --> 00:28:08,208 Om hva dette har kostet deg? 399 00:28:09,500 --> 00:28:10,708 Jeg er forpliktet. 400 00:28:10,791 --> 00:28:12,041 Og det er fantastisk. 401 00:28:12,708 --> 00:28:15,916 Men du er også en datter, og… 402 00:28:17,416 --> 00:28:18,416 Så er det meg. 403 00:28:19,916 --> 00:28:22,625 Kan vi spille, og snakke om dette en annen dag? 404 00:28:25,000 --> 00:28:29,708 - Håper jeg får poeng for å prøve. - Du får alltid poeng for å prøve, Arun. 405 00:28:32,916 --> 00:28:33,916 Jeg vinner visst. 406 00:28:34,000 --> 00:28:35,000 Ja, jeg ser det. 407 00:28:44,041 --> 00:28:47,000 - Du tok meg på fersken. - Vil du ha noe? 408 00:28:49,125 --> 00:28:49,958 Nei. 409 00:28:51,083 --> 00:28:54,166 Jeg bare lukket øynene midlertidig. 410 00:29:01,041 --> 00:29:02,041 Patrick. 411 00:29:03,500 --> 00:29:04,500 Du 412 00:29:05,791 --> 00:29:08,500 sliter deg vel ikke ut med alt dette? Det… 413 00:29:08,583 --> 00:29:10,750 Jeg er ikke utslitt. 414 00:29:12,875 --> 00:29:13,750 At du våger. 415 00:29:17,500 --> 00:29:20,375 Du lovet meg en fin pensjonisttilværelse. 416 00:29:21,291 --> 00:29:23,958 Full av god vin og ferier. 417 00:29:25,250 --> 00:29:28,125 Ikke slit deg ut før vi kommer dit, ok? 418 00:29:29,166 --> 00:29:30,375 Sitt hos meg. 419 00:29:32,416 --> 00:29:33,250 Kom. 420 00:29:45,000 --> 00:29:46,666 Jeg gleder meg også til det. 421 00:29:48,333 --> 00:29:49,333 Men dette, 422 00:29:50,791 --> 00:29:52,791 det vi gjør… 423 00:29:56,166 --> 00:29:57,333 Det betyr noe. 424 00:30:05,000 --> 00:30:06,041 Dust. 425 00:30:12,750 --> 00:30:15,416 Har du vurdert å øke karbondioksidnivået? 426 00:30:15,500 --> 00:30:17,041 Når vi dyrker oocyttene? 427 00:30:17,791 --> 00:30:21,750 Du er på fem prosent. Er det verdt å prøve åtte prosent? 428 00:30:21,833 --> 00:30:23,958 Jeg liker det. Det kan vi. 429 00:30:25,041 --> 00:30:28,083 Tror du enda på Barry Bavisters vidunderoppløsning? 430 00:30:28,166 --> 00:30:31,666 - Jeg tror på alle andre enn meg selv. - Du var flink. 431 00:30:31,750 --> 00:30:32,750 Pølser. 432 00:30:34,250 --> 00:30:36,541 Jeg kunne ha gjort det bedre enn jævla pølser. 433 00:30:36,625 --> 00:30:37,666 Du var flink. 434 00:30:38,750 --> 00:30:39,833 Jeg bare… Dette… 435 00:30:41,000 --> 00:30:41,875 Dette er… 436 00:30:44,208 --> 00:30:46,750 De vil at jeg skal lede. Jeg bare… 437 00:30:47,291 --> 00:30:48,291 Jeg må bare lede. 438 00:31:04,416 --> 00:31:08,416 FRANKENSTEIN BOR HER 439 00:31:10,291 --> 00:31:11,500 Neil Robinson. 440 00:31:15,416 --> 00:31:16,416 Hei. John Graham. 441 00:31:19,916 --> 00:31:21,125 Peter Walker. 442 00:31:21,750 --> 00:31:22,583 Takk. 443 00:31:50,958 --> 00:31:51,791 Pokker. 444 00:31:55,750 --> 00:31:57,583 Jeg føler meg som kveg. 445 00:31:58,750 --> 00:31:59,750 Hva behager? 446 00:32:01,458 --> 00:32:03,250 Det er ikke Mr. Steptoes feil. 447 00:32:04,208 --> 00:32:07,000 Han er travel. Han er snill når du har oppmerksomheten hans. 448 00:32:07,083 --> 00:32:09,416 Men når vi kommer hit, ikke vondt ment, 449 00:32:09,500 --> 00:32:12,083 virker du ikke så glad ut for å se oss. 450 00:32:12,791 --> 00:32:13,708 Gjør jeg ikke? 451 00:32:13,791 --> 00:32:16,083 Og du ser mye på rumpa mi 452 00:32:16,166 --> 00:32:18,250 når du ser ulykkelig ut. 453 00:32:28,250 --> 00:32:29,583 Jean, er du her inne? 454 00:32:31,541 --> 00:32:32,375 Jean? 455 00:32:33,583 --> 00:32:35,750 Bob, dette er dametoalettet. 456 00:32:35,833 --> 00:32:38,166 Jeg vet det. Beklager. Det er bare 457 00:32:39,000 --> 00:32:41,000 noe du må se. 458 00:32:55,291 --> 00:32:56,375 Det er vakkert. 459 00:33:01,291 --> 00:33:04,541 - Samme hva som skjer med deg… - Ingenting skjer med meg. 460 00:33:13,416 --> 00:33:14,916 Hvor mange celler er det? 461 00:33:16,458 --> 00:33:21,041 Sytti menneskeceller som vokser utenfor livmoren i ett embryo. 462 00:33:22,125 --> 00:33:23,416 Fase én er fullført. 463 00:33:24,750 --> 00:33:28,500 Vi kan få midler nå. Ingen flere endeløse turer til Oldham. 464 00:33:28,583 --> 00:33:33,583 Ikke mer separasjon fra Ruth og barna. Ikke leve fra hånd til munn mer. 465 00:33:33,666 --> 00:33:34,750 Alt… 466 00:33:35,791 --> 00:33:38,041 Alt forandrer seg fra nå av. 467 00:33:41,750 --> 00:33:46,583 Det medisinske forskningsrådet må bedømme om arbeidet er mulig, 468 00:33:46,666 --> 00:33:49,708 og om arbeidet er i vitenskapens interesse. 469 00:33:49,791 --> 00:33:51,583 Har dere for eksempel vurdert 470 00:33:51,666 --> 00:33:54,750 bekymringen for normaliteten til de potensielle barna 471 00:33:54,833 --> 00:33:56,583 om dere skulle lykkes? 472 00:33:56,666 --> 00:34:01,458 Nevn ett vitenskapelig fremskritt som ikke skapte bekymring da det kom… 473 00:34:01,541 --> 00:34:03,875 Og så er det samfunnsspørsmålet. 474 00:34:04,500 --> 00:34:08,458 Vi i Det medisinske forskningsrådet har brukt store ressurser 475 00:34:08,541 --> 00:34:10,833 på å forske på overbefolkning. 476 00:34:10,916 --> 00:34:15,208 Absolutt. Men det er en helt annen sak. 477 00:34:15,291 --> 00:34:18,125 Benekter du at overbefolkning er et problem? 478 00:34:18,208 --> 00:34:21,583 Nei. Problemet mitt er at ufruktbare blir straffet 479 00:34:21,666 --> 00:34:25,500 for fruktbares umoral. Ufruktbarhet er et vitenskapelig problem. 480 00:34:25,583 --> 00:34:29,208 Overbefolkning også. Men ingen av dem er svaret på det andre. 481 00:34:29,291 --> 00:34:31,916 Du snakker alltid så bra, dr. Edwards. 482 00:34:32,583 --> 00:34:35,291 Jeg liker opptredenene dine på Radio 4. 483 00:34:35,375 --> 00:34:40,000 Og med det er vi over på hvor mange dette vil hjelpe. 484 00:34:40,083 --> 00:34:44,000 Dette er et veldig spesifikt problem som, la oss innse det, 485 00:34:44,083 --> 00:34:46,416 påvirker et svært lite antall kvinner. 486 00:34:46,500 --> 00:34:47,833 Et lite antall? 487 00:34:48,666 --> 00:34:51,250 Det du kanskje ikke tenker på, Ms. Purdy, 488 00:34:51,333 --> 00:34:54,125 er at vi tjener hele det vitenskapelige miljøet. 489 00:34:54,208 --> 00:34:58,125 Ville dette interessert deg mer om det hadde en maskulin profil? 490 00:34:58,208 --> 00:35:00,583 Kom an, la oss ikke være reduktive. 491 00:35:00,666 --> 00:35:04,833 Det dere tilbyr, kan virke spennende for dere, 492 00:35:06,083 --> 00:35:08,125 kan være spennende for media, 493 00:35:08,208 --> 00:35:10,875 men er det spennende for vitenskapen generelt? 494 00:35:10,958 --> 00:35:11,958 Ja. 495 00:35:13,583 --> 00:35:18,458 Forskningsrådet spør seg alltid om dette vil bidra 496 00:35:18,541 --> 00:35:21,750 til vår forståelse av hvordan vi lever i vår verden? 497 00:35:21,833 --> 00:35:24,291 Ja. Det vil det. 498 00:35:24,375 --> 00:35:25,916 Dr. Edwards, vær så snill. 499 00:35:26,000 --> 00:35:30,083 Det er kvinner, mange kvinner, som tror at om de ikke kan få barn, 500 00:35:30,166 --> 00:35:33,333 har de sviktet ekteskapet og seg selv. 501 00:35:34,125 --> 00:35:36,875 De forstår ikke hva livet er uten barn. 502 00:35:36,958 --> 00:35:38,333 Ufruktbarhet er en sykdom, 503 00:35:38,416 --> 00:35:41,875 og det er en brutal sykdom som ødelegger ekteskap og liv. 504 00:35:41,958 --> 00:35:45,416 Om dere ikke ser det, vel, fy skam dere. 505 00:35:55,083 --> 00:35:56,500 "Fy skam dere." 506 00:35:57,208 --> 00:35:59,000 Kunne ha taklet det mye bedre. 507 00:35:59,500 --> 00:36:03,000 Det du sa, var riktig, og vi hadde allerede tapt da. 508 00:36:03,625 --> 00:36:06,833 Om jeg kunne klart å overtale dem. Vi trengte pengene. 509 00:36:06,916 --> 00:36:08,458 Nei, vi ville ha dem. 510 00:36:08,541 --> 00:36:10,208 Vi jobber i et uthus. 511 00:36:10,291 --> 00:36:14,000 Et mirakel at det er oppvarmet. Tenk at vi driver vitenskap der. 512 00:36:14,083 --> 00:36:16,000 Jeg er mer i bilen enn i laben. 513 00:36:16,083 --> 00:36:18,250 - Jeg ser ikke kona eller barna… - Bob… 514 00:36:18,333 --> 00:36:21,166 Ikke noe "Bob", takk. Du liker det like lite. 515 00:36:21,250 --> 00:36:24,125 Du er utslitt. Du er stort sett en surpomp. 516 00:36:24,208 --> 00:36:27,166 Tror du det er derfor? Fordi jeg misliker reisingen? 517 00:36:27,250 --> 00:36:28,583 Vel, hvorfor, da? 518 00:36:28,666 --> 00:36:31,125 Fordi jeg ikke ser at dette er verdt det. 519 00:36:31,208 --> 00:36:33,791 Jeg forsto vitenskapen, men arbeidet føltes… 520 00:36:33,875 --> 00:36:35,583 Det var vanskelig for meg. 521 00:36:35,666 --> 00:36:39,583 Du ser ikke kona eller barna dine. Jeg har mistet kirken og mamma. 522 00:36:40,666 --> 00:36:44,375 Så så jeg de såkalte forskerne sitte der og dømme oss, 523 00:36:44,458 --> 00:36:47,000 og jeg innså at ingen andre vil gjøre dette. 524 00:36:47,083 --> 00:36:49,583 Denne kampen er vår. Vi har ikke noe valg. 525 00:36:51,125 --> 00:36:53,958 - Det som skjedde der, beviste det. - Kom an, Bob. 526 00:36:54,750 --> 00:36:56,833 Kershaws er ikke så ille, vel? 527 00:36:59,750 --> 00:37:01,416 Innredningen er forferdelig. 528 00:37:02,125 --> 00:37:04,125 Men selskapet er av og til ok. 529 00:37:08,125 --> 00:37:11,375 Ikke begynn å komme overens. Hun er min venn. 530 00:37:18,125 --> 00:37:19,208 Trisha Johnson? 531 00:37:25,916 --> 00:37:27,333 Mannen din er aldri med. 532 00:37:28,416 --> 00:37:31,083 - Unnskyld? - Mannen din. Han er aldri her. 533 00:37:33,250 --> 00:37:35,458 Han sier han er ferdig med luftslott. 534 00:37:36,625 --> 00:37:38,125 Er han en bra mann? 535 00:37:40,083 --> 00:37:41,416 Han ville ha en gutt. 536 00:37:42,166 --> 00:37:46,083 Han hvisket i bryllupet: "Gleder meg til å fortelle Stu hvor vakker du var." 537 00:37:46,666 --> 00:37:47,500 Stuart? 538 00:37:48,083 --> 00:37:49,750 - Kan vi… - Beklager. 539 00:38:00,416 --> 00:38:02,416 Han er snill mandag til torsdag. 540 00:38:03,791 --> 00:38:05,291 Han drikker på fredag. 541 00:38:07,250 --> 00:38:09,708 Ikke si at du ikke har sett blåmerkene. 542 00:38:09,791 --> 00:38:13,500 Jo. Jeg visste bare ikke om du ville at jeg skulle spørre. 543 00:38:16,125 --> 00:38:17,125 Jeg er ikke… 544 00:38:19,333 --> 00:38:20,666 Dette er ikke for ham. 545 00:38:21,250 --> 00:38:22,958 Jeg vil bare ha noen for meg. 546 00:38:25,583 --> 00:38:27,208 Beklager. 547 00:38:28,041 --> 00:38:31,333 Jeg ber deg ikke behandle oss som kveg, men bruker deg som lommetørkle. 548 00:38:31,416 --> 00:38:33,875 Jeg burde ha hørt bedre etter. Unnskyld. 549 00:38:34,791 --> 00:38:37,041 Jeg vet hva dere går gjennom, og… 550 00:38:41,708 --> 00:38:44,208 Vi har begynt å kalle oss "Ovarieklubben". 551 00:38:44,833 --> 00:38:45,833 Jentene. 552 00:38:46,666 --> 00:38:47,500 Ovarieklubben? 553 00:38:48,875 --> 00:38:49,875 Jeg liker det. 554 00:38:51,916 --> 00:38:53,250 Jeg sender Rachel inn. 555 00:39:01,875 --> 00:39:02,708 Hei. 556 00:39:03,250 --> 00:39:04,291 Står til, Rachel? 557 00:39:04,375 --> 00:39:06,083 - Flott. Og med deg? - Bra. 558 00:39:11,833 --> 00:39:13,041 Er resultatet klart? 559 00:39:14,791 --> 00:39:17,041 Nummer 136 mislyktes. 560 00:39:17,625 --> 00:39:18,583 Kathy. 561 00:39:19,250 --> 00:39:20,166 Det går ikke. 562 00:39:20,250 --> 00:39:23,416 HCG-hormonet lager kaos i eggstokkenes naturlige hormoner. 563 00:39:23,500 --> 00:39:27,791 Østrogen og progesteron er ute og kjører. Implantasjon er umulig. 564 00:39:28,333 --> 00:39:30,750 Vi kan prøve en kunstig boost 565 00:39:30,833 --> 00:39:33,041 av østrogen og progesteron på neste. 566 00:39:33,583 --> 00:39:34,583 Det kan vi. 567 00:39:35,583 --> 00:39:38,083 Vent. Vi må begynne å klargjøre løsningene. 568 00:39:38,166 --> 00:39:40,666 Jeg må snakke med Kathy. Hun blir lei seg. 569 00:39:47,208 --> 00:39:48,708 - Kathy. - Hei, Jean. 570 00:39:48,791 --> 00:39:51,375 - Hei. Hvordan går det? - Det går bra. 571 00:39:56,041 --> 00:39:57,750 Vi har sett på resultatene. 572 00:39:58,916 --> 00:40:00,250 Jeg er så lei for det. 573 00:40:01,625 --> 00:40:02,791 Vi lyktes ikke. 574 00:40:10,666 --> 00:40:12,041 Noe å rapportere? 575 00:40:12,916 --> 00:40:15,333 Hvis du ser etter suksess, ingenting her. 576 00:40:26,750 --> 00:40:28,958 Vil du ha min hjelp? 577 00:40:29,750 --> 00:40:34,375 - Hvorfor skulle jeg trenge det? - Jeg vil ikke anta eller blande meg inn. 578 00:40:34,458 --> 00:40:37,250 Jeg vet at privatliv er viktig for deg, men jeg… 579 00:40:37,750 --> 00:40:41,541 Jeg vet også at vi aldri har snakket om situasjonen din og barn. 580 00:40:42,541 --> 00:40:44,708 Jeg kan ha gjort en antagelse 581 00:40:44,791 --> 00:40:49,333 om at det foreligger, eller du tror det, vanskeligheter på det feltet for deg. 582 00:40:56,875 --> 00:40:58,125 Endometriose. 583 00:40:58,208 --> 00:40:59,458 Og det er alvorlig. 584 00:41:01,125 --> 00:41:04,875 - Har du snakket med noen? - Én gang. Han var ikke til mye nytte. 585 00:41:06,958 --> 00:41:09,250 - Vil du la meg undersøke deg? - Nei. 586 00:41:11,958 --> 00:41:13,916 Jeg kan dette. Jeg kan kanskje hjelpe. 587 00:41:14,000 --> 00:41:16,875 Du er den beste kirurgen, Patrick. Det vet jeg. 588 00:41:19,208 --> 00:41:21,541 Det er utrolig hva vitenskap kan gjøre. 589 00:41:21,625 --> 00:41:24,458 Ja, la oss fortsette å jobbe med den vitenskapen. 590 00:41:40,458 --> 00:41:44,083 GODT NYTTÅR 1973 591 00:41:48,125 --> 00:41:49,291 Jeg beklager. 592 00:42:07,708 --> 00:42:08,708 Se opp! 593 00:42:11,541 --> 00:42:13,625 Jeg liker så godt når du er her. 594 00:42:14,125 --> 00:42:15,958 Jeg tror pausene gjør oss godt. 595 00:42:17,166 --> 00:42:18,833 Ja. Hva enn som må til. 596 00:42:19,875 --> 00:42:21,791 Men jeg har et spørsmål til deg. 597 00:42:23,125 --> 00:42:25,833 Gatene er våte, så jeg går ikke ned på kne. 598 00:42:26,500 --> 00:42:27,416 For hva? 599 00:42:28,666 --> 00:42:30,458 Den har ligget i lomma lenge. 600 00:42:34,500 --> 00:42:37,750 Vil ikke ødelegge overraskelsen, men vet du hva som er inni? 601 00:42:40,083 --> 00:42:40,916 Ja. 602 00:42:44,833 --> 00:42:45,833 Vil du ikke se? 603 00:42:49,625 --> 00:42:51,125 Ville det vært så ille? 604 00:42:51,208 --> 00:42:55,875 To barn, et hjem å skape sammen, interessante samtaler de fleste kvelder. 605 00:42:55,958 --> 00:42:58,583 Jeg lover å bare være kjedelig på torsdager. 606 00:43:04,375 --> 00:43:06,166 Moren min ville blitt så glad. 607 00:43:07,666 --> 00:43:10,958 En familiemann med en god karriere. 608 00:43:13,625 --> 00:43:17,416 Men jeg er ikke bygget for å være en familiekvinne, Arun. Jeg er… 609 00:43:19,750 --> 00:43:20,750 Jeg kan ikke. 610 00:43:22,875 --> 00:43:23,875 Jeg kan ikke. 611 00:43:25,541 --> 00:43:26,791 Da fortsetter vi som nå. 612 00:43:28,458 --> 00:43:29,708 Du vil endre mening. 613 00:43:34,041 --> 00:43:35,166 Jeg er lei for det. 614 00:44:25,500 --> 00:44:31,208 SYNDER 615 00:44:36,416 --> 00:44:41,583 JANUAR 1973 616 00:44:47,041 --> 00:44:50,333 Et telegram kom i går kveld fra Landrum Shettles. 617 00:44:50,958 --> 00:44:53,708 Leder Amerika? Skryter han igjen? 618 00:44:53,791 --> 00:44:56,708 Direktøren for hans velstående Manhattan-sykehus 619 00:44:56,791 --> 00:45:00,041 fant ut hva han gjorde og eksponerte embryoet for luft. 620 00:45:00,541 --> 00:45:02,791 - Drepte han det? - Shettles ble sparket. 621 00:45:02,875 --> 00:45:05,833 - For Guds skyld. - Respektløsheten. 622 00:45:07,000 --> 00:45:10,208 Å eksponere det. Å drepe muligheten det hadde. 623 00:45:15,791 --> 00:45:18,416 Jeg er bedt til TV igjen for å forsvare arbeidet vårt. 624 00:45:18,500 --> 00:45:21,458 - Vi har ikke tid. - De har bedt James Watson også. 625 00:45:21,541 --> 00:45:24,458 Journalistikk gir oss ikke svar. Vitenskapen gjør. 626 00:45:24,541 --> 00:45:27,000 Vi endrer ikke rådets mening uten publikums støtte. 627 00:45:27,083 --> 00:45:29,666 Vi får ikke publikums støtte uten suksess. 628 00:45:29,750 --> 00:45:33,833 - Jeg vet jeg rotet det til sist, men… - Du er en genial forsker. 629 00:45:33,916 --> 00:45:37,958 Men jeg er ikke god på TV og har en tendens til å ikke orke idioter. 630 00:45:38,041 --> 00:45:41,375 Jeg vet det, men jeg lover at det blir bedre nå. 631 00:45:41,458 --> 00:45:44,041 Med slike avgjørelser bør vi ha et vetosystem. 632 00:45:44,125 --> 00:45:46,458 - Jeg er imot det. - Hva synes du, Jean? 633 00:45:46,541 --> 00:45:47,708 - Bør jeg dra? - Nei. 634 00:45:51,125 --> 00:45:54,750 Få debatter er mer intense enn den vi diskuterer i kveld. 635 00:45:55,416 --> 00:45:58,541 Vi lever i en tid hvor vitenskap kan gjøre det mulig… 636 00:45:58,625 --> 00:45:59,666 Bob. 637 00:45:59,750 --> 00:46:00,750 James. 638 00:46:01,375 --> 00:46:02,416 Ekle saker. 639 00:46:03,291 --> 00:46:04,541 Det vil jeg ikke si. 640 00:46:04,625 --> 00:46:07,500 TV, mener jeg. 641 00:46:08,541 --> 00:46:10,958 Jeg vil ikke si det om TV heller. 642 00:46:11,041 --> 00:46:15,041 Nobelprisvinner professor James Watson og… 643 00:46:15,125 --> 00:46:17,333 - Vær så god. - …dr. Robert Edwards. 644 00:46:33,333 --> 00:46:36,166 Professor Watson, hvis jeg kan begynne med deg. 645 00:46:36,250 --> 00:46:39,625 Du er imot denne utviklingen, har jeg rett? 646 00:46:39,708 --> 00:46:42,791 Jeg er aldri imot utvikling innen vitenskap, 647 00:46:42,875 --> 00:46:44,583 men jeg er bekymret. 648 00:46:45,208 --> 00:46:48,166 Spørsmålet gjelder misdannelser. 649 00:46:48,250 --> 00:46:52,541 Se for dere livet til et misdannet barn født som et resultat av dette, 650 00:46:53,250 --> 00:46:56,833 holdt i live av, ja, muliggjort av medisin. 651 00:46:57,416 --> 00:47:00,833 Spørsmålet vi må stille oss, er hva vi gjør med det barnet. 652 00:47:01,333 --> 00:47:04,333 La det leve et handikappet liv i smerte, 653 00:47:05,041 --> 00:47:07,875 eller vurdere muligheten for barnedrap? 654 00:47:07,958 --> 00:47:11,750 Dette handler ikke om å drepe barn. Det handler om å lage dem. 655 00:47:11,833 --> 00:47:15,250 Dr. Edwards, la professor Watson avslutte. 656 00:47:16,083 --> 00:47:20,000 Jeg kommer fra en generasjon forskere født i Mengeles skygge. 657 00:47:20,500 --> 00:47:23,500 Jeg er bekymret for at vi snubler inn i en situasjon 658 00:47:23,583 --> 00:47:26,791 hvor arbeidet vi gjør kan føre til lignende avsky. 659 00:47:26,875 --> 00:47:28,791 Er jeg en nazi-lege nå? 660 00:47:28,875 --> 00:47:34,666 Nei. Du er en forsker som virker uinteressert i konsekvenser. 661 00:47:34,750 --> 00:47:35,833 Han har rett! 662 00:47:37,208 --> 00:47:39,083 Dr. Edwards, svar. 663 00:47:39,750 --> 00:47:41,916 Vitenskap er en risiko, alt sammen. 664 00:47:42,583 --> 00:47:45,541 Hans oppdagelse av DNA utgjør en stor risiko. 665 00:47:45,625 --> 00:47:48,666 - Genmanipulering… - Dette er ikke en debatt om DNA. 666 00:47:48,750 --> 00:47:52,916 Genmanipulering er en mulighet født av oppdagelsen av DNA. 667 00:47:53,000 --> 00:47:56,166 En oppdagelse han velfortjent vant Nobelprisen for. 668 00:47:56,250 --> 00:47:58,833 Det er risikoer. Selvsagt. 669 00:48:00,000 --> 00:48:04,333 Men kalkulert risiko er livsviktig i vår disiplin, som du vet. 670 00:48:05,166 --> 00:48:08,166 Vår omsorg for pasientene er absolutt, og vi… 671 00:48:08,250 --> 00:48:09,625 Fy skam! 672 00:48:09,708 --> 00:48:11,458 - Det er galt! - Det er ekkelt! 673 00:48:11,541 --> 00:48:13,250 La dr. Edwards snakke. 674 00:48:14,458 --> 00:48:17,083 Å få barn er ikke alt. Det vet jeg. 675 00:48:17,166 --> 00:48:20,083 Noen lever veldig lykkelige, barnløse liv. 676 00:48:20,875 --> 00:48:23,083 Men det bør være et valg. 677 00:48:23,166 --> 00:48:24,416 Det er naturens valg! 678 00:48:24,500 --> 00:48:26,416 Statistisk sett må de fleste her 679 00:48:26,500 --> 00:48:29,500 kjenne noen som ønsker seg barn, men ikke kan få. 680 00:48:29,583 --> 00:48:33,750 - En søster, en kusine, en tante, en venn. - Nei! 681 00:48:33,833 --> 00:48:37,000 Om dere visste hvor vondt de har det som ufruktbare, 682 00:48:37,083 --> 00:48:41,250 ville dere forstått at forholdet mellom risiko og belønning innen IVF 683 00:48:41,333 --> 00:48:43,083 går overveldende i favør av… 684 00:48:43,166 --> 00:48:44,708 Kanskje vi lar det ligge. 685 00:48:44,791 --> 00:48:47,250 - Philip Hayton er visst live… - Jeg synes… 686 00:48:47,333 --> 00:48:53,208 Jeg synes at alle som vil ha et, fortjener retten til å få barn. 687 00:48:53,833 --> 00:48:55,208 Over til deg, Philip. 688 00:49:23,416 --> 00:49:25,000 - Her. - Takk. 689 00:49:32,166 --> 00:49:35,541 Jeg ble evakuert hit. Jeg og lillebroren min. 690 00:49:37,583 --> 00:49:38,958 Vi var begge så redde, 691 00:49:39,666 --> 00:49:41,458 men da vi kom hit… 692 00:49:44,791 --> 00:49:48,708 Jeg ante ikke hvor vakre ting kunne være. Fred. 693 00:49:49,833 --> 00:49:50,833 Sauer. 694 00:49:52,083 --> 00:49:53,541 Mange sauer. 695 00:49:53,625 --> 00:49:55,583 Var sauene det vakre? 696 00:49:56,250 --> 00:49:59,000 Jeg visste hva Watson ville si, 697 00:49:59,083 --> 00:50:01,750 men jeg trodde ikke alle ville ta hans parti. 698 00:50:05,416 --> 00:50:06,791 Hvorfor gjør jeg dette? 699 00:50:07,916 --> 00:50:10,000 Fordi det er et medisinsk behov. 700 00:50:13,666 --> 00:50:17,541 Watson, Crick, alle de Cambridge-sossene, de endret alt med DNA, 701 00:50:17,625 --> 00:50:19,833 for de sa til folk at vi trenger det. 702 00:50:20,625 --> 00:50:21,708 Vi er bare… 703 00:50:24,000 --> 00:50:25,000 Jeg kan ikke… 704 00:50:27,083 --> 00:50:28,916 Jeg får ikke folk til å forstå. 705 00:50:30,541 --> 00:50:31,625 De vil ikke… 706 00:50:32,375 --> 00:50:33,708 De vil ikke forstå. 707 00:50:39,666 --> 00:50:42,583 Dr. Edwards. Har en beskjed til deg, sir. 708 00:50:44,958 --> 00:50:47,583 "Graviditetstest positiv. Patrick." 709 00:50:49,791 --> 00:50:51,250 - Kan jeg bruke telefonen? - Ja. 710 00:50:58,833 --> 00:51:00,666 - Ja? - Får jeg prate med Patrick? 711 00:51:00,750 --> 00:51:02,750 Ja. Det er dr. Edwards. 712 00:51:06,916 --> 00:51:09,583 - Jeg så deg på TV. - Det er ikke tiden for… 713 00:51:09,666 --> 00:51:12,250 Det slipset til den dressen hjalp ikke på. 714 00:51:12,333 --> 00:51:14,833 Graviditeten er vel de ekstra hormonene. 715 00:51:14,916 --> 00:51:17,000 Hun er enda gravid, om du lurer. 716 00:51:17,583 --> 00:51:19,125 Vi kommer i morgen tidlig. 717 00:51:21,708 --> 00:51:24,375 Jeg vil bare si gratulerer til dere begge. 718 00:51:25,250 --> 00:51:28,083 Hun er ikke gravid. Vi har gjort en annen gravid. 719 00:51:28,166 --> 00:51:29,500 - Jeg tror hun heter… - Rachel. 720 00:51:29,583 --> 00:51:32,375 Rachel, det stemmer, og det er fantastisk! 721 00:51:38,666 --> 00:51:41,500 Prøv å unngå å løp i korridoren. Ulykker skjer. 722 00:51:41,583 --> 00:51:42,791 Står til med Rachel? 723 00:51:42,875 --> 00:51:46,625 Moren vår blomstrer så langt. Det er Sally jeg er bekymret for. 724 00:51:48,541 --> 00:51:49,541 Jean, kom igjen. 725 00:52:03,458 --> 00:52:05,833 - Sally. - Jeg vil ikke kutte ut hormonene. 726 00:52:06,333 --> 00:52:09,083 Jeg forstår, men magen din er åpenbart hoven. 727 00:52:09,166 --> 00:52:12,041 - Ikke si det til Mr. Steptoe. - Jeg må si det. 728 00:52:14,583 --> 00:52:18,583 Du må kanskje vente noen måneder, men jeg skal få deg inn igjen. 729 00:52:20,500 --> 00:52:21,416 Beklager. 730 00:52:23,166 --> 00:52:24,041 Beklager. 731 00:52:26,916 --> 00:52:28,041 Hva er det de sier? 732 00:52:29,333 --> 00:52:31,000 Det er håpet som dreper deg. 733 00:52:35,791 --> 00:52:36,791 Spørsmål. 734 00:52:38,000 --> 00:52:40,208 Kanskje Ovarieklubben vil på utflukt? 735 00:52:43,458 --> 00:52:44,333 En utflukt? 736 00:52:45,875 --> 00:52:47,708 Klubber drar på utflukter, hva? 737 00:52:50,833 --> 00:52:52,458 Overalt vi drar 738 00:52:52,541 --> 00:52:54,000 Overalt vi drar 739 00:52:54,083 --> 00:52:55,500 Spør folk oss alltid 740 00:52:55,583 --> 00:52:57,000 Spør folk oss alltid 741 00:52:57,083 --> 00:52:58,416 Hvem vi er 742 00:52:58,500 --> 00:52:59,916 Hvem vi er 743 00:53:00,000 --> 00:53:01,458 Hvor vi er fra 744 00:53:01,541 --> 00:53:03,041 Hvor vi er fra 745 00:53:03,125 --> 00:53:04,375 Vi er fra Oldham 746 00:53:04,458 --> 00:53:05,791 Vi er fra Oldham 747 00:53:05,875 --> 00:53:07,333 Og vi er ufruktbare 748 00:53:07,416 --> 00:53:08,916 Fullstendig ufruktbare 749 00:53:09,000 --> 00:53:10,208 Men bryr vi oss? 750 00:53:10,291 --> 00:53:11,666 Ja, vi bryr oss! 751 00:53:19,708 --> 00:53:21,791 Jeg bør vel helst ikke. 752 00:53:22,458 --> 00:53:24,166 Jeg vil helst ikke. 753 00:53:25,458 --> 00:53:26,541 Vær som dette. 754 00:53:29,250 --> 00:53:30,583 Om jeg er den første… 755 00:53:30,666 --> 00:53:32,208 Jeg mener, hvis det… 756 00:53:33,250 --> 00:53:37,750 Jeg har sett hva dere må tåle. Jeg vil ikke at babyen min skal måtte… 757 00:53:37,833 --> 00:53:40,375 Det må den ikke. Bob roer ned pressen. 758 00:53:40,458 --> 00:53:42,416 Du trenger bare å være mor. 759 00:53:43,666 --> 00:53:44,750 Hvis det skjer. 760 00:53:50,250 --> 00:53:53,291 Jeg vil ikke berolige deg. Hvem vet hva som skjer? 761 00:53:54,791 --> 00:53:58,750 Men jeg vil si at den omsorgen du vil få i løpet av de neste ukene, 762 00:53:58,833 --> 00:54:00,958 blir helt ekstraordinær. 763 00:54:02,333 --> 00:54:03,166 Ok? 764 00:54:04,083 --> 00:54:04,916 Ok. 765 00:54:13,833 --> 00:54:17,125 - Ok. Ønsk meg lykke til. - Du går! 766 00:54:18,541 --> 00:54:19,958 - Stuper i det! - Gå! 767 00:54:28,416 --> 00:54:29,541 Gå! 768 00:54:35,583 --> 00:54:36,625 Kom igjen, Jean! 769 00:54:44,875 --> 00:54:46,291 Alle sammen. 770 00:54:49,083 --> 00:54:49,916 Kom igjen! 771 00:54:54,791 --> 00:54:56,333 Alle sammen, kom fremover. 772 00:54:59,750 --> 00:55:00,958 Én, to, tre… 773 00:55:01,041 --> 00:55:02,458 Oldham! 774 00:55:03,416 --> 00:55:05,166 - Elsker det. - Så mye vind! 775 00:55:15,583 --> 00:55:17,125 Dette var en fin ting. 776 00:55:24,291 --> 00:55:26,375 Han har sagt at dette er min siste. 777 00:55:27,416 --> 00:55:28,833 Hvem? Harry? 778 00:55:29,791 --> 00:55:31,041 Nei. Mr. Steptoe. 779 00:55:32,125 --> 00:55:36,666 Jeg blir 36. Da er jeg utenfor alderen som er interessant for studien deres. 780 00:55:39,291 --> 00:55:40,291 Det går bra. 781 00:55:40,833 --> 00:55:42,041 Virkelig. 782 00:55:49,291 --> 00:55:50,291 Det er genialt. 783 00:55:54,750 --> 00:55:56,125 Jeg er også sjalu på henne. 784 00:56:08,958 --> 00:56:10,625 MISLYKKET 785 00:56:17,708 --> 00:56:18,541 Jean. 786 00:56:32,041 --> 00:56:34,208 Patrick. Vi har en positiv til. 787 00:56:34,291 --> 00:56:35,833 Lauren er gravid. 788 00:56:36,833 --> 00:56:39,541 - Hva enn dette er, så funker det. - Patrick. 789 00:56:39,625 --> 00:56:40,458 George. 790 00:56:40,958 --> 00:56:42,250 En Kershaws-jente. 791 00:56:42,333 --> 00:56:43,791 Jean Purdy, faktisk. 792 00:56:44,458 --> 00:56:46,541 At noen av dere gidder den rønna… 793 00:56:46,625 --> 00:56:49,166 Medisinens fremskritt, George, har sin pris. 794 00:56:49,250 --> 00:56:53,958 Er det det du gjør? Medisinske fremskritt? Mens du ødelegger sykehusets rykte. 795 00:56:54,041 --> 00:56:55,250 Faen ta deg, George. 796 00:56:57,791 --> 00:56:59,750 Ikke rart du er dårlig i golf. 797 00:56:59,833 --> 00:57:03,875 Ortopedi-overlege. Aldri stol på en lege som spesialiserer seg på ortopedi. 798 00:57:03,958 --> 00:57:05,500 De kjemper ikke det godes kamp. 799 00:57:06,000 --> 00:57:08,791 Jeg pakket for å dra til Cambridge da de ringte. 800 00:57:08,875 --> 00:57:12,083 Patrick, vi er inne på noe. Både Lauren og Rachel… 801 00:57:12,166 --> 00:57:13,875 Det er et problem med Rachel. 802 00:57:14,833 --> 00:57:17,000 - Hva mener du? - Vi fikk skanningen. 803 00:57:17,500 --> 00:57:19,875 Jeg liker ikke embryoets posisjon. 804 00:57:20,416 --> 00:57:22,708 - Sitter det ikke rett? - Det er høyt. 805 00:57:22,791 --> 00:57:26,250 Og det er en vag hevelse på siden av livmoren. 806 00:57:27,250 --> 00:57:28,791 Du tror det er ektopisk. 807 00:57:28,875 --> 00:57:32,500 Jeg har satt opp en time for å bekrefte det med laparoskop, men ja. 808 00:57:40,416 --> 00:57:41,750 Jeg er så lei for det. 809 00:57:46,958 --> 00:57:48,125 Hva var det? 810 00:57:48,833 --> 00:57:52,541 Babyen vokste på feil sted, i egglederen. 811 00:57:55,083 --> 00:57:56,500 Jeg vet hva ektopisk er. 812 00:57:58,208 --> 00:58:00,291 Jeg har lest alle bøkene jeg fant. 813 00:58:52,833 --> 00:58:54,791 Jeg trodde du hadde fått beskjed. 814 00:58:55,291 --> 00:58:56,416 Lily. 815 00:58:56,500 --> 00:58:58,458 Det du gjør, er skittent. 816 00:58:58,541 --> 00:59:01,875 Det er ekkelt og skammelig, og det hører ikke hjemme her. 817 00:59:01,958 --> 00:59:03,875 Det er ikke her. Jeg er her. 818 00:59:03,958 --> 00:59:07,791 Er det det du sier til deg selv? At synden ikke engang er din? 819 00:59:07,875 --> 00:59:08,708 Jean. 820 00:59:09,208 --> 00:59:13,208 God morgen, pastor. Ordner bare blomstene til gudstjenesten. 821 00:59:15,166 --> 00:59:18,666 Beklager, jeg skulle ikke ha kommet. Mamma gjorde det klart. 822 00:59:18,750 --> 00:59:21,000 Du har ikke blitt bannlyst, Jean. 823 00:59:22,250 --> 00:59:24,416 - Kirken er for alle. - Er den? 824 00:59:25,291 --> 00:59:26,125 Ja. 825 00:59:40,666 --> 00:59:41,791 Jeg har savnet den. 826 00:59:43,666 --> 00:59:49,416 Jean, hvis du svarer for dine feil, vil Gud komme tilbake til hjertet ditt. 827 00:59:50,041 --> 00:59:51,708 Nei. Det er ikke det jeg… 828 00:59:57,583 --> 00:59:59,958 Det er ikke derfor jeg er her. Beklager. 829 01:00:02,500 --> 01:00:03,875 Står til med moren din? 830 01:00:08,416 --> 01:00:09,750 Hun har ikke sagt det. 831 01:00:14,291 --> 01:00:16,791 Mamma, jeg vet du er der. Jeg ser tøflene. 832 01:00:16,875 --> 01:00:18,208 Nei, det gjør du ikke. 833 01:00:23,625 --> 01:00:25,958 Pastoren sa du var syk. Er du det? 834 01:00:26,791 --> 01:00:28,250 Hvordan har du møtt ham? 835 01:00:28,958 --> 01:00:30,208 Får jeg komme inn? 836 01:00:34,166 --> 01:00:36,625 Får jeg komme inn, eller vil du gjøre dette alene? 837 01:00:37,250 --> 01:00:39,166 Jobber du fortsatt med dem? 838 01:00:40,041 --> 01:00:41,458 Din sta, gamle kjerring. 839 01:00:48,916 --> 01:00:51,666 Mamma, jeg er glad i deg. Håper du blir frisk. 840 01:01:02,208 --> 01:01:04,083 Takk for at du sa ifra, Muriel. 841 01:01:08,333 --> 01:01:10,041 Lauren har begynt å blø. 842 01:01:27,041 --> 01:01:29,375 - Hva gjør du? - Sædoverlevelsestest. 843 01:01:29,875 --> 01:01:34,541 Vi går gjennom alle dyrkningsvæskene våre, alle hormonene, alle beholderne. 844 01:01:34,625 --> 01:01:37,583 Hvis noe hos oss skaper problemer, finner vi det. 845 01:01:38,083 --> 01:01:39,875 Alt vi bruker, tester vi. 846 01:02:27,958 --> 01:02:29,875 Den flytende parafinen er trygg. 847 01:02:37,916 --> 01:02:40,666 Nittifem prosent. 848 01:02:43,375 --> 01:02:44,416 Denne er trygg. 849 01:02:48,083 --> 01:02:49,083 Jeg tar en pause. 850 01:03:11,750 --> 01:03:15,500 Bob, dette her vil du se. Bob. 851 01:03:16,958 --> 01:03:18,333 Du må sjekke noe. 852 01:03:37,833 --> 01:03:38,833 Hvilken? 853 01:03:45,166 --> 01:03:47,250 Denne flytende parafinen er giftig. 854 01:03:48,458 --> 01:03:49,625 Hvordan kunne vi… 855 01:03:51,041 --> 01:03:52,833 Hvordan så vi ikke det? 856 01:03:52,916 --> 01:03:55,541 - Vet ikke. - Den graviditeten kunne fungert. 857 01:03:55,625 --> 01:03:58,833 Andre også, om vi ikke hadde forgiftet disse kvinnene. 858 01:03:59,625 --> 01:04:00,666 Klandrer du meg? 859 01:04:00,750 --> 01:04:02,291 Nei! Jeg klandrer meg! 860 01:04:05,083 --> 01:04:09,458 Vær så snill, ikke gjør det. Det var en feil. Det kommer flere. 861 01:04:10,000 --> 01:04:12,833 Det ville ikke vært en graviditet. Vi var ikke klare. 862 01:04:13,333 --> 01:04:16,416 Hva gjør du? Stopp! 863 01:04:16,500 --> 01:04:18,000 Dette er for viktig til… 864 01:04:23,041 --> 01:04:27,333 - Nå er det du som er gal. - Kanskje vi begge er det. 865 01:04:27,416 --> 01:04:28,250 Sant, Bob? 866 01:04:28,791 --> 01:04:30,458 Moren min er døende, 867 01:04:30,541 --> 01:04:35,125 og her er jeg våken hele natten med en galning og hans elendige væsker! 868 01:04:41,500 --> 01:04:44,291 Dette var en vakker drøm, 869 01:04:44,375 --> 01:04:47,166 og jeg trodde virkelig på den. 870 01:04:48,375 --> 01:04:51,333 Men alt dette har kostet meg alt, og jeg kan ikke… 871 01:05:10,791 --> 01:05:11,625 Mamma! 872 01:05:14,875 --> 01:05:19,000 Mamma! Jeg har sluttet på jobb. Jeg sier opp leiligheten. 873 01:05:19,083 --> 01:05:22,541 Om du ikke slipper meg inn, må jeg sove på dørstokken din! 874 01:05:22,625 --> 01:05:23,458 Hysj! 875 01:05:28,958 --> 01:05:30,291 Jeg lager eggebrød. 876 01:05:31,333 --> 01:05:34,583 - Hva har du gjort med håret ditt? - Absolutt ingenting. 877 01:05:36,083 --> 01:05:38,708 Jeg har en balsam som kan hjelpe med det. 878 01:05:43,000 --> 01:05:44,291 OKTOBER 1974 879 01:05:44,375 --> 01:05:46,791 Nei. Ikke sånn. 880 01:05:47,458 --> 01:05:50,125 Du lar den ekle karpen få det. 881 01:05:50,791 --> 01:05:52,833 Det er delikate gullfisker her. 882 01:05:52,916 --> 01:05:54,000 Se nå. 883 01:05:58,458 --> 01:05:59,916 - Pokker. - Jeanie. 884 01:06:01,083 --> 01:06:02,208 Jeanie? 885 01:06:03,416 --> 01:06:04,250 Jean! 886 01:06:05,125 --> 01:06:07,333 - Ikke prøv deg. Hvem er dette? - Jean. 887 01:06:08,708 --> 01:06:10,291 Arun. Jeg… 888 01:06:11,125 --> 01:06:12,375 Vi skulle dra nå. 889 01:06:12,916 --> 01:06:16,166 Dette er moren min, Gladys May. Mamma, dette er Arun. 890 01:06:16,250 --> 01:06:18,083 Vi har jobbet i laboratorier sammen. 891 01:06:18,916 --> 01:06:21,875 - Hvilke laboratorier? - Ikke med det der, mamma. 892 01:06:21,958 --> 01:06:24,375 Fint å møte deg. Jeg har hørt mye om deg. 893 01:06:24,875 --> 01:06:26,625 - Hvem er dette? - Tabitha. 894 01:06:29,041 --> 01:06:30,041 Tabitha. 895 01:06:32,583 --> 01:06:33,958 Det er et vakkert navn. 896 01:06:35,000 --> 01:06:36,625 Vi kaller henne Tabbypus. 897 01:06:37,958 --> 01:06:39,083 Ikke døm oss. 898 01:06:41,666 --> 01:06:43,333 Får håpe hun ikke er lodden. 899 01:06:49,416 --> 01:06:50,625 Hvordan har Bob det? 900 01:06:51,208 --> 01:06:53,208 I god form. Distrahert. 901 01:06:53,875 --> 01:06:58,083 Full av det siste. Men det er bra å ha ham på fulltid i Cambridge igjen. 902 01:06:59,625 --> 01:07:01,500 Drar han ikke til Oldham mer? 903 01:07:02,083 --> 01:07:05,708 Vet du ikke det? De avsluttet det tre måneder etter at du dro. 904 01:07:06,208 --> 01:07:07,916 Patrick mente også det var best. 905 01:07:08,875 --> 01:07:12,083 Trodde han hadde skrevet til deg, men det er jo Bob. 906 01:07:34,333 --> 01:07:36,375 Takk, Gud, for maten og familien. 907 01:07:36,458 --> 01:07:38,625 Vi husker de som ikke har mat i dag, 908 01:07:38,708 --> 01:07:41,541 og de som har mat, men ingen å dele med. Amen. 909 01:08:10,625 --> 01:08:12,500 Hallo. Jeg ser etter Bob. 910 01:08:13,000 --> 01:08:14,208 Å, kjøkkenet. 911 01:08:17,291 --> 01:08:19,458 Jean! Hallo. 912 01:08:19,541 --> 01:08:20,375 Ruth. 913 01:08:21,291 --> 01:08:23,083 - Hvor er Bob? - Han er der inne. 914 01:08:23,958 --> 01:08:26,875 Jeg vil brette den som en diamant så det blir en blomst. 915 01:08:26,958 --> 01:08:28,916 - Meg, det er ikke… - Jeg kan det. 916 01:08:30,750 --> 01:08:31,833 Kan vi snakke? 917 01:08:33,333 --> 01:08:36,291 Ja. Jenter, fortsett å brette som jeg sa. 918 01:08:36,375 --> 01:08:40,541 Kant mot kant, ned i konvolutten. Pene flygeblader utgjør forskjellen. 919 01:08:40,625 --> 01:08:42,041 - Ja, pappa. - Ja, pappa. 920 01:08:42,125 --> 01:08:43,666 Driver du valgkamp? 921 01:08:43,750 --> 01:08:45,375 Du skjønner, her er greia. 922 01:08:45,458 --> 01:08:48,291 Trodde nyheten hadde spredt seg til bydelen din. 923 01:08:48,375 --> 01:08:50,916 Du skulle fått et flygeblad på døren. 924 01:08:51,000 --> 01:08:52,875 Tankene mine har vært et annet sted. 925 01:08:53,833 --> 01:08:55,500 Ja. Selvsagt. 926 01:08:56,500 --> 01:08:58,666 Jeg har ingen sjanse. 927 01:09:00,250 --> 01:09:01,750 Vel, en liten sjanse. 928 01:09:02,833 --> 01:09:05,958 Cambridge trenger et parlamentsmedlem for Labour, og tidene endres. 929 01:09:06,041 --> 01:09:07,958 Ikke gjør det til mitt ansvar. 930 01:09:09,250 --> 01:09:10,291 Hva da? 931 01:09:10,375 --> 01:09:13,083 Kershaws. Du sluttet på grunn av meg. 932 01:09:16,416 --> 01:09:18,500 Det fungerte ikke. 933 01:09:19,125 --> 01:09:20,125 Så vi… 934 01:09:21,291 --> 01:09:23,250 Jeg bestemte meg for å gå videre. 935 01:09:23,958 --> 01:09:25,333 For å trekke meg. 936 01:09:26,416 --> 01:09:29,000 Har jo alltid vært lidenskapelig opptatt av politikk. 937 01:09:29,083 --> 01:09:31,750 - Å få representere i Parlamentet… - Du ga opp. 938 01:09:32,458 --> 01:09:37,125 Nei. Vi lar noen andre løse det. Sånn er forskning, Jean. 939 01:09:37,208 --> 01:09:39,833 Moren min er syk, og jeg er glad i henne. 940 01:09:40,791 --> 01:09:42,541 Jeg hadde intet valg. 941 01:09:43,875 --> 01:09:45,083 Ikke vær dum. 942 01:09:46,041 --> 01:09:47,708 Selvsagt hadde du et valg. 943 01:09:56,416 --> 01:09:58,000 Vi var så nære. 944 01:10:03,000 --> 01:10:04,541 Trodde ikke du ville gi opp. 945 01:10:06,625 --> 01:10:10,708 Nei, vel, du ga opp først, Jeanie. 946 01:10:13,666 --> 01:10:14,666 Du. 947 01:10:29,166 --> 01:10:30,333 Hva er det der? 948 01:10:36,791 --> 01:10:40,166 Tenker du på å gå tilbake til det når vi er ferdige her? 949 01:10:42,041 --> 01:10:43,833 Det er ikke noe å gå tilbake til. 950 01:10:45,333 --> 01:10:48,750 Jeg går bare gjennom gamle notater og prøver å forstå ting. 951 01:10:49,791 --> 01:10:52,166 Lov meg å ikke gå tilbake til det, Jean. 952 01:10:53,583 --> 01:10:54,583 Slå deg til ro. 953 01:10:55,916 --> 01:10:57,083 Få egne barn. 954 01:11:03,583 --> 01:11:04,916 Jeg kan ikke, mamma. 955 01:11:08,333 --> 01:11:10,375 Jeg kan ikke bli gravid. 956 01:11:10,875 --> 01:11:13,583 Tullprat. Du har ikke prøvd. 957 01:11:13,666 --> 01:11:18,125 Jeg har hatt ubeskyttet sex siden 1964. 958 01:11:20,041 --> 01:11:21,958 Du har en synder i huset ditt. 959 01:11:24,208 --> 01:11:26,583 Og du har ligget med disse mennene 960 01:11:28,041 --> 01:11:29,375 fordi du vil ha barn? 961 01:11:32,333 --> 01:11:33,708 Og fordi jeg liker det. 962 01:11:34,666 --> 01:11:36,000 Sier du det? 963 01:11:39,041 --> 01:11:41,875 Det er andre som meg, mamma. Overalt. 964 01:11:44,375 --> 01:11:45,708 Jeg ville hjelpe dem. 965 01:11:47,458 --> 01:11:49,375 Du har alltid hatt så mye kjærlighet. 966 01:12:05,333 --> 01:12:06,166 Pust. 967 01:12:11,083 --> 01:12:12,625 Gud vil finne en måte. 968 01:12:12,708 --> 01:12:14,666 Stopp. Pust inn først, mamma. 969 01:12:20,166 --> 01:12:22,541 - Du har blod rundt munnen. - Har jeg? 970 01:12:25,500 --> 01:12:27,041 Skal jeg følge deg i seng? 971 01:12:30,708 --> 01:12:31,875 Det er rart. 972 01:12:33,291 --> 01:12:35,208 Når du ser tilbake på et liv, 973 01:12:36,958 --> 01:12:38,958 ser du stort sett bare fiaskoer. 974 01:12:40,041 --> 01:12:41,375 Du var ikke en fiasko. 975 01:12:43,666 --> 01:12:45,458 Alt du burde ha gjort, 976 01:12:46,666 --> 01:12:47,750 og ikke gjorde. 977 01:12:50,125 --> 01:12:50,958 Mamma. 978 01:12:52,541 --> 01:12:55,041 Men den ene tingen 979 01:12:55,833 --> 01:12:58,000 du ikke kan se på som en fiasko… 980 01:13:01,333 --> 01:13:02,666 …er barna dine. 981 01:13:04,541 --> 01:13:08,125 For de er alltid vakre. 982 01:13:16,041 --> 01:13:17,583 Jeg er glad i deg, Jeanie. 983 01:13:22,041 --> 01:13:23,833 Jeg er glad i deg også, mamma. 984 01:14:02,916 --> 01:14:03,916 God morgen. 985 01:14:25,166 --> 01:14:28,375 Takk for at du kom. Hun ville elsket å ha deg her. 986 01:14:30,458 --> 01:14:32,083 Kondolerer. 987 01:14:32,166 --> 01:14:33,625 - Patrick. - Håper det er greit. 988 01:14:33,708 --> 01:14:36,666 - Bob sa det, og jeg ville… - Er Bob her også? 989 01:14:36,750 --> 01:14:40,250 Nei. Han sa du ikke ville ha ham her, men kanskje meg. 990 01:14:40,333 --> 01:14:43,375 Jeg var usikker, men bestyrerinne Muriel overtalte meg. 991 01:14:44,166 --> 01:14:45,708 Takk for at dere kom. 992 01:14:47,166 --> 01:14:48,458 - Takk. - God morgen. 993 01:15:01,458 --> 01:15:02,458 Vær så god. 994 01:15:04,458 --> 01:15:08,083 Rar begravelse. De fleste ser på meg som var jeg djevelen. 995 01:15:12,416 --> 01:15:14,833 De hater meg fortsatt. Alle gjør det. 996 01:15:15,833 --> 01:15:17,375 De er så kjedelige. 997 01:15:19,958 --> 01:15:21,458 Moren min var mange ting. 998 01:15:21,541 --> 01:15:25,458 En ting hun ikke var, var kjedelig, men hun hadde kjedelige venner. 999 01:15:26,625 --> 01:15:29,541 Da var hun heldig som hadde en interessant datter. 1000 01:15:32,750 --> 01:15:34,125 Jeg kan ikke snakke om henne. 1001 01:15:34,791 --> 01:15:39,500 Da kan vi snakke om andre ting, eller du kan snakke med noen andre… 1002 01:15:39,583 --> 01:15:41,708 - Vi gjorde en feil. - Vi bør dra tilbake. 1003 01:15:41,791 --> 01:15:42,750 Stimuleringen. 1004 01:15:42,833 --> 01:15:45,500 Vi skapte falske sykluser for kvinnene, 1005 01:15:45,583 --> 01:15:47,708 vi jobbet mot deres naturlige rytme. 1006 01:15:47,791 --> 01:15:50,708 Om vi eliminerer det, er sikre på kjemikaliene, kan vi… 1007 01:15:50,791 --> 01:15:53,083 Dette passer bedre en annen dag. 1008 01:15:53,166 --> 01:15:54,833 Det er en interessant idé. 1009 01:15:56,333 --> 01:15:58,666 - Det kan være verdt et forsøk. - Patrick. 1010 01:15:58,750 --> 01:16:03,416 Jeg har et siste forsøk i meg. Jean har det, og du er utrettelig, Muriel. 1011 01:16:06,833 --> 01:16:08,250 Spørsmålet er bare… 1012 01:16:09,333 --> 01:16:12,375 Hvis vi kan bruke syklusen, holder vi den konstant. 1013 01:16:13,708 --> 01:16:17,083 Hva annet gjør du? Valget gikk ikke. 1014 01:16:17,166 --> 01:16:18,291 Stemte du på meg? 1015 01:16:18,791 --> 01:16:22,583 Oppløsningene dine er utrolige. Prosessene dine er best i verden. 1016 01:16:22,666 --> 01:16:24,916 Patrick kan utføre fantastisk kirurgi. 1017 01:16:25,000 --> 01:16:28,541 - Kanskje ikke overdrive så mye? - Men vi blander oss for mye. 1018 01:16:29,041 --> 01:16:32,166 Vi lar kvinnene være og lar dem utvikle sine egne egg. 1019 01:16:32,250 --> 01:16:34,541 Vi fjerner hormonene som ødelegger fruktbarheten 1020 01:16:34,625 --> 01:16:39,833 og får menstruasjonssyklusen normalisert. Da elimineres mye av risikoen for fiasko. 1021 01:16:39,916 --> 01:16:41,708 Selvsagt stemte jeg på deg. 1022 01:16:41,791 --> 01:16:43,541 Jeg må kunne høste 1023 01:16:43,625 --> 01:16:47,333 mellom 24 og 26 timer etter at økningen i LH skjer. 1024 01:16:47,416 --> 01:16:53,083 - Den graden av presisjon uten hormoner… - Det krever urinanalyser hver tredje time. 1025 01:16:53,166 --> 01:16:55,250 - Hver tredje time? - For å se LH-økningen. 1026 01:16:55,333 --> 01:16:59,583 Og selv da, hvis vi gjør det riktig, får vi bare ett embryo per kvinne. 1027 01:16:59,666 --> 01:17:01,291 Da minker sjansene våre. 1028 01:17:03,000 --> 01:17:07,916 Men ett bra embryo ville vært bedre enn 15 dårlige. 1029 01:17:10,250 --> 01:17:13,916 Vi passer på egget til det er befruktet, setter det inn, og så… 1030 01:17:14,541 --> 01:17:17,916 Sylskarp presisjon hele veien. 1031 01:17:18,666 --> 01:17:20,166 Ingen av oss vil få sove. 1032 01:17:22,083 --> 01:17:24,958 Patrick, når tvinger de deg til å pensjonere deg? 1033 01:17:25,541 --> 01:17:27,250 Juli 1978. 1034 01:17:28,208 --> 01:17:31,958 Bare tre år med søvnmangel. Tror du at du takler det, Muriel? 1035 01:17:35,875 --> 01:17:37,333 Det er en god idé. 1036 01:18:28,333 --> 01:18:29,583 Alt forandrer seg. 1037 01:18:31,958 --> 01:18:36,708 I USTAND 1038 01:18:40,750 --> 01:18:42,958 Ok. Jeg tror det er alle. 1039 01:18:43,041 --> 01:18:46,958 Dere må overvåkes hver dag. 1040 01:18:47,500 --> 01:18:49,958 Derfor må dere flytte til Oldham. 1041 01:18:50,458 --> 01:18:53,458 Dere på passe på hva dere spiser og drikker. 1042 01:18:53,958 --> 01:18:57,041 Og når dere er på rett tid i syklusen deres, 1043 01:18:57,125 --> 01:18:59,708 høster vi eggene deres og ser hva vi får til. 1044 01:18:59,791 --> 01:19:03,375 Hvordan vet vi hva som er rett tid? Jeg er ikke alltid regelmessig. 1045 01:19:03,875 --> 01:19:05,666 Vi følger med på urinen deres. 1046 01:19:06,166 --> 01:19:08,625 På dette bordet er alt dere trenger. 1047 01:19:09,416 --> 01:19:11,916 Bruk flaskene hver gang dere tisser, 1048 01:19:12,000 --> 01:19:14,125 så henter vi dem og analyserer dem. 1049 01:19:14,208 --> 01:19:15,708 - Takk, Sandra. - Takk. 1050 01:19:16,500 --> 01:19:18,125 Det er tøft, jeg vet det. 1051 01:19:18,625 --> 01:19:22,541 Dere risikerer at journalister finner ut hvem dere er 1052 01:19:22,625 --> 01:19:24,958 og klistrer fjesene deres i avisene. 1053 01:19:25,458 --> 01:19:28,708 Vi vet det, vi ser det, og vi er takknemlige. 1054 01:19:29,375 --> 01:19:35,333 Noen av de som har vært her, kalte seg Ovarieklubben. 1055 01:19:37,208 --> 01:19:39,333 Jeg likte det navnet. 1056 01:19:39,416 --> 01:19:41,708 - Det har vært kvinner her før dere. - Takk. 1057 01:19:41,791 --> 01:19:44,708 - Og det vil komme kvinner etter dere. - Linda Nutshall. 1058 01:19:44,791 --> 01:19:46,708 - Alle bar på håp. - Takk. 1059 01:19:46,791 --> 01:19:50,833 Men vi vet, som dem, at selv om det ikke hjalp dem, 1060 01:19:51,375 --> 01:19:52,833 for de som kommer etter, 1061 01:19:52,916 --> 01:19:54,250 uten dere, 1062 01:19:55,583 --> 01:19:57,041 fungerer ikke noe av dette. 1063 01:20:02,958 --> 01:20:06,000 Jeg tror jeg ble nervøs og drakk mer te enn vanlig. 1064 01:20:07,291 --> 01:20:09,041 Du kom nesten helt til topps. 1065 01:20:17,625 --> 01:20:20,291 Bestilte dr. Ruth Hinton denne timen? 1066 01:20:21,291 --> 01:20:22,125 Ja. 1067 01:20:23,500 --> 01:20:26,000 Og egglederne dine er blokkerte? 1068 01:20:26,708 --> 01:20:27,708 Ja, sir. 1069 01:20:28,458 --> 01:20:31,500 Og de opererte, men de kunne ikke fikse dem. 1070 01:20:33,333 --> 01:20:35,166 Du er 29, Mrs. Brown. 1071 01:20:35,708 --> 01:20:39,041 Ja, sir. Vi har prøvd å få barn i ti år. 1072 01:20:40,000 --> 01:20:42,083 Dere er begge gode kandidater, 1073 01:20:42,166 --> 01:20:46,166 men jeg må undersøke deg, Mrs. Brown, med laparoskop, under narkose, 1074 01:20:46,250 --> 01:20:50,333 granske eggstokkene og bekkenet og se hvilken skade som er gjort. 1075 01:20:50,416 --> 01:20:53,166 Mr. Brown, jeg trenger en prøve av sæden din, 1076 01:20:53,250 --> 01:20:58,166 som du må få ut på en ren måte via onani etter noen dager med seksuell avholdenhet. 1077 01:20:59,625 --> 01:21:01,458 Jobben min låter lettere enn hennes. 1078 01:21:04,666 --> 01:21:06,125 Hva er sjansene våre? 1079 01:21:07,000 --> 01:21:11,125 Det er flere broer å krysse før jeg kan svare på det, er jeg redd. 1080 01:21:12,708 --> 01:21:13,625 Og hva med 1081 01:21:14,791 --> 01:21:15,875 misdannelser? 1082 01:21:16,750 --> 01:21:19,291 Beklager å spørre. Men man leser i avisen… 1083 01:21:19,375 --> 01:21:22,375 Jeg forstår. Vi leser de samme avisene. 1084 01:21:22,458 --> 01:21:25,708 Sjansene for misdannelser er som i normale svangerskap. 1085 01:21:25,791 --> 01:21:27,375 Du overvåkes hele tiden, 1086 01:21:27,458 --> 01:21:30,541 og er det noen problemer, vil du få god informasjon. 1087 01:21:32,916 --> 01:21:33,916 Takk, sir. 1088 01:21:34,416 --> 01:21:35,250 Takk. 1089 01:21:44,500 --> 01:21:46,333 Der vil vi være, Mr. Steptoe. 1090 01:22:13,083 --> 01:22:16,458 Noen sammenvoksninger rundt eggstokkene. 1091 01:22:17,708 --> 01:22:19,125 Ja, Mr. Webster. 1092 01:22:20,583 --> 01:22:21,416 Pokker. 1093 01:22:22,000 --> 01:22:24,333 Bare tre små follikler. 1094 01:22:25,416 --> 01:22:28,125 Ingen follikler klare til å slippe egg. 1095 01:22:29,125 --> 01:22:30,625 Venstre eggstokk… 1096 01:22:31,625 --> 01:22:33,416 En bra en. Interntelefon. 1097 01:22:34,875 --> 01:22:35,833 På. 1098 01:22:35,916 --> 01:22:40,291 Bob, én bra follikkel i venstre eggstokk. 1099 01:22:40,375 --> 01:22:45,958 Moden. To centimeter i diameter, vil jeg si. Ikke lett å nærme seg. 1100 01:22:46,041 --> 01:22:47,833 - Jeg er klar. - Bra. 1101 01:23:01,083 --> 01:23:02,541 Ok, sug. 1102 01:23:05,041 --> 01:23:06,041 Og på. 1103 01:23:23,333 --> 01:23:24,916 Forsiktig. 1104 01:23:28,083 --> 01:23:29,083 Stopp. 1105 01:23:41,041 --> 01:23:42,166 Takk, bestyrerinne. 1106 01:23:43,041 --> 01:23:44,041 Gå. 1107 01:24:37,625 --> 01:24:38,625 Interntelefon. 1108 01:24:40,250 --> 01:24:42,333 Har det. 1109 01:24:42,416 --> 01:24:44,541 Patrick, et utmerket egg. 1110 01:25:00,708 --> 01:25:02,541 6748/1. 1111 01:25:02,625 --> 01:25:04,333 6748/1. 1112 01:25:21,583 --> 01:25:22,583 Kom inn. 1113 01:25:23,541 --> 01:25:24,541 Er du alene? 1114 01:25:25,208 --> 01:25:27,208 Ja. Jeg bare forbereder. 1115 01:25:27,708 --> 01:25:30,833 Bra. Jeg har tatt trusene av. 1116 01:25:30,916 --> 01:25:35,041 Ikke be meg om å ta på en frakk, og ikke våg å få inn Muriel. 1117 01:25:35,916 --> 01:25:38,166 Jeg liker henne nå, men likevel. 1118 01:26:40,916 --> 01:26:42,000 Kan jeg få… 1119 01:26:43,125 --> 01:26:45,375 Er det mulig for meg å få… 1120 01:26:45,458 --> 01:26:46,458 Nei. 1121 01:26:47,250 --> 01:26:48,833 Hva om… Hva… 1122 01:26:51,250 --> 01:26:52,666 Hva om dette fungerer? 1123 01:26:54,666 --> 01:26:59,541 Etter min mening, er endometriosen veldig alvorlig. 1124 01:27:01,083 --> 01:27:03,750 Jeg kan prøve å fjerne noe av det, men… 1125 01:27:06,583 --> 01:27:09,791 Jeg er redd vitenskapen ikke er helt klar for deg ennå. 1126 01:27:13,166 --> 01:27:16,416 Jeg kan prøve å lindre smerten. Det må være smertefullt. 1127 01:27:19,250 --> 01:27:21,083 Nei. Takk. 1128 01:27:28,083 --> 01:27:29,166 Hva med en drink? 1129 01:27:32,458 --> 01:27:33,958 Det er knapt frokosttid. 1130 01:27:34,041 --> 01:27:37,958 Jeg tar en appelsinjuice, men du burde ta noe sterkere. 1131 01:27:52,458 --> 01:27:53,666 Jeg vil ha en drink. 1132 01:27:55,875 --> 01:27:57,875 - Har Bob snakket med deg om meg? - Nei. 1133 01:27:58,791 --> 01:28:01,125 Han visste det. Du visste det. 1134 01:28:01,666 --> 01:28:03,041 Muriel visste det nok. 1135 01:28:03,541 --> 01:28:10,166 Vi har jobbet sammen i åtte år. Det er lite vi ikke vet om hverandre. 1136 01:28:10,250 --> 01:28:13,875 Det er sikkert ting du vet om meg som jeg anser som private. 1137 01:28:18,791 --> 01:28:21,583 Jeg tjenestegjorde i marinen i krigen. 1138 01:28:22,833 --> 01:28:24,041 Skipslege. 1139 01:28:25,041 --> 01:28:28,166 Jeg var ung, men dyktig, 1140 01:28:28,666 --> 01:28:32,166 og, skulle det vise seg, uheldig. Skipet vårt ble torpedert. 1141 01:28:32,666 --> 01:28:34,625 Jeg klarte å svømme til livbåten, 1142 01:28:34,708 --> 01:28:37,708 og vi trakk alle vi kunne opp av vannet. 1143 01:28:39,625 --> 01:28:41,666 Skipslege er én ting. 1144 01:28:42,208 --> 01:28:45,833 Sjefslege på en livbåt full av døende menn… 1145 01:28:49,625 --> 01:28:52,833 Jeg måtte bestemme hvem jeg skulle behandle og ikke. 1146 01:28:54,583 --> 01:28:58,666 Hadde begrenset med morfin. Begrenset av alt, faktisk. 1147 01:29:00,833 --> 01:29:03,125 Jeg så menn i øynene… 1148 01:29:06,041 --> 01:29:08,958 …og tok en avgjørelse basert på svært lite bevis 1149 01:29:09,041 --> 01:29:11,291 på om de kunne overleve eller ikke. 1150 01:29:12,833 --> 01:29:15,875 Jeg er mer enn sikker på at noen jeg fordømte, 1151 01:29:16,791 --> 01:29:18,500 kunne klart seg. 1152 01:29:19,916 --> 01:29:21,000 Så utenkelig. 1153 01:29:23,833 --> 01:29:25,625 Tilgi meg. Du trenger ikke… 1154 01:29:27,625 --> 01:29:33,250 …å vite alt det der, men poenget er at det jeg liker minst med denne jobben, 1155 01:29:33,333 --> 01:29:37,000 er å bestemme hvem som får hjelp og ikke. 1156 01:29:40,166 --> 01:29:42,916 Hundrevis av brev. Jeg vet at du får dem også. 1157 01:29:44,083 --> 01:29:47,416 Hvor kvinner trygler om å få være med i programmet vårt. 1158 01:29:48,500 --> 01:29:52,333 Og du leser gjennom notatene deres, og du kan føle det. 1159 01:29:52,416 --> 01:29:55,000 Du kan føle øynene deres i bakhodet. 1160 01:29:57,625 --> 01:29:59,791 Og vi ser oss selv som den store muligheten. 1161 01:29:59,875 --> 01:30:02,916 Vi kan gjøre de ufruktbare fruktbare. 1162 01:30:03,500 --> 01:30:06,708 Men det er så mange kvinner vi ikke 1163 01:30:08,000 --> 01:30:09,500 vil kunne hjelpe. 1164 01:30:11,500 --> 01:30:13,958 Og jeg kan ikke unngå å tenke at for dem, 1165 01:30:14,458 --> 01:30:18,625 må vår eksistens bare være nok en kilde til smerte. 1166 01:30:27,916 --> 01:30:30,000 Vi kvinner antar at vi kan få barn. 1167 01:30:31,083 --> 01:30:32,291 Vi blir fortalt det. 1168 01:30:35,833 --> 01:30:38,833 Det er en biologisk og sosial forventning. 1169 01:30:42,500 --> 01:30:45,416 Ingenting kan gjøre smerten av det fraværet verre. 1170 01:30:50,916 --> 01:30:53,583 Men vi har muligheten til å gjøre den bedre. 1171 01:30:56,375 --> 01:30:57,375 Og ja, 1172 01:30:57,916 --> 01:31:01,791 jeg sier det som noen som livbåten ikke kan hjelpe. 1173 01:31:16,291 --> 01:31:20,541 {\an8}Patrick. Har du mulighet til å sette inn embryoet i kveld? 1174 01:31:21,708 --> 01:31:22,708 Firecellet. 1175 01:31:24,958 --> 01:31:26,458 Hva slags bursdagsmiddag? 1176 01:31:29,333 --> 01:31:31,208 Det er navnet på kona di, hva? 1177 01:31:33,833 --> 01:31:35,666 Vet du hva kona mi heter? 1178 01:31:37,541 --> 01:31:40,583 Da burde jeg visst fulgt bedre med. 1179 01:31:41,750 --> 01:31:43,875 Håper du sier at vi gikk glipp av desserten. 1180 01:31:43,958 --> 01:31:47,958 Jeg skal si at vi gikk glipp av desserten og en berømt ostetallerken. 1181 01:31:49,958 --> 01:31:52,041 At du kan jobbe et sånt sted. 1182 01:31:52,125 --> 01:31:55,541 Dette er etter vi ordnet opp, du skulle sett det før. 1183 01:31:55,625 --> 01:31:59,125 Det var forferdelig. Nå har vi i alle fall glass i vinduene. 1184 01:32:13,000 --> 01:32:15,125 Jeg klarte å finne noen kjeks. 1185 01:32:16,500 --> 01:32:19,458 God kveld. Håper vi ikke forstyrret kvelden din. 1186 01:32:19,541 --> 01:32:21,166 Jeg er glad for å være her. 1187 01:32:22,916 --> 01:32:24,583 Er det sjokoladekjeks? 1188 01:32:25,166 --> 01:32:26,333 Så deilig. 1189 01:32:28,958 --> 01:32:30,333 Åtte vakre celler. 1190 01:32:32,500 --> 01:32:35,958 - Muriel og jeg klargjør Mrs. Brown. - Jeg klargjør operasjonsstuen. 1191 01:32:46,958 --> 01:32:48,958 Kanyle, 2,2 mm. 1192 01:32:52,250 --> 01:32:54,750 Hvis du kan legge deg opp på bordet for oss 1193 01:32:54,833 --> 01:32:57,916 og legge beina i beinholderne, er det flott. 1194 01:33:26,500 --> 01:33:28,291 6748/1. 1195 01:33:28,875 --> 01:33:32,208 6748/1. Lesley Brown. 1196 01:34:08,958 --> 01:34:11,375 Ja. Nå passer det. 1197 01:35:02,000 --> 01:35:03,125 Borte. 1198 01:35:06,541 --> 01:35:07,541 Borte. 1199 01:35:20,291 --> 01:35:21,291 Går det bra? 1200 01:35:22,000 --> 01:35:23,791 Jeg tror jeg føler meg gravid. 1201 01:35:25,000 --> 01:35:26,791 Betyr det at jeg er gal? 1202 01:35:29,125 --> 01:35:30,625 Ikke gal, akkurat. 1203 01:35:33,333 --> 01:35:34,333 Bra jobbet. 1204 01:35:43,458 --> 01:35:46,916 De blir verre, pressen. De vet vi er nære. 1205 01:35:48,208 --> 01:35:49,750 Vi må beskytte Lesley. 1206 01:35:51,583 --> 01:35:52,958 Vi har beskyttet alle. 1207 01:35:54,791 --> 01:35:57,000 Vet du hva kvinnene har vært gjennom? 1208 01:35:58,791 --> 01:36:03,541 Aviser betaler 5000 pund for pasientenes navn og adresser. 1209 01:36:03,625 --> 01:36:06,541 Fem tusen til om noen av dem blir en artikkel. 1210 01:36:07,833 --> 01:36:11,083 Vi kunne blitt rike. Jeg har alles navn og adresser. 1211 01:36:11,166 --> 01:36:15,083 Jeg vet de bare er prøver i et glass for deg, men det er folks liv. 1212 01:36:19,083 --> 01:36:22,083 Rachel, Kathy, Gail, Trisha. 1213 01:36:23,083 --> 01:36:26,958 Harriet, Jan, Gracie, Nicola, Julie, Viv. 1214 01:36:28,208 --> 01:36:32,125 Polly, Marie, Violet, Sally, Lauren, Liz. 1215 01:36:32,833 --> 01:36:34,125 Jo, Christina. 1216 01:36:35,041 --> 01:36:36,750 - Mel. - Du vet navnene på dem. 1217 01:36:37,916 --> 01:36:39,291 På dem i Ovarieklubben? 1218 01:36:40,291 --> 01:36:41,125 Ja. 1219 01:36:42,375 --> 01:36:43,791 Jeg er forsker, Jean. 1220 01:36:44,416 --> 01:36:48,375 Jeg mislykkes hver dag i håp om at jeg vil lykkes én gang på 20 år. 1221 01:36:54,041 --> 01:36:57,416 De forblir et tall, ellers ville de dratt meg ned med dem. 1222 01:37:03,333 --> 01:37:04,750 Du er en rar mann. 1223 01:37:07,666 --> 01:37:09,250 Den rareste jeg har møtt. 1224 01:37:14,041 --> 01:37:17,666 25. JULI 1978 1225 01:37:19,083 --> 01:37:20,083 God morgen. 1226 01:37:20,166 --> 01:37:21,166 God morgen. 1227 01:37:24,250 --> 01:37:28,500 Gode nyheter. Fosterhodet har en diameter på 9,6 cm. 1228 01:37:28,583 --> 01:37:31,833 Forholdet mellom lecitin og sfingomyelin er 3,9 til 1. 1229 01:37:31,916 --> 01:37:35,541 Den skalaen viser babyens evne til å puste ved fødselen. 1230 01:37:35,625 --> 01:37:39,625 Vanligvis 2 til 1, så 3,9 til 1 er et veldig bra tall. 1231 01:37:39,708 --> 01:37:42,041 Tror du hun er klar til å komme ut? 1232 01:37:42,125 --> 01:37:46,916 Ja. Blodforgiftningen du har hatt gjør meg forundret, 1233 01:37:47,000 --> 01:37:50,083 og jeg tror vi må få babyen din ut fortest mulig, 1234 01:37:50,166 --> 01:37:52,250 som betyr en avgjørelse 1235 01:37:53,125 --> 01:37:56,666 mellom å sette i gang fødselen og å utføre et keisersnitt. 1236 01:37:57,375 --> 01:38:00,583 Mr. Steptoe, vi forstår bare halvparten av det du sier, 1237 01:38:00,666 --> 01:38:04,958 men vi stoler på den avgjørelsen du tror er riktig. 1238 01:38:06,916 --> 01:38:08,291 Jeg tror dere synes, som meg, 1239 01:38:08,375 --> 01:38:11,458 at å gjøre dette uten pressen der kan være lettere. 1240 01:38:12,041 --> 01:38:13,041 Selvsagt. 1241 01:38:14,833 --> 01:38:17,041 Ha besøk som vanlig i dag. 1242 01:38:17,125 --> 01:38:18,250 Ikke si noe. 1243 01:38:18,333 --> 01:38:22,083 Klokken 21:00 drar du hjem, John. Vi henter deg i hemmelighet. 1244 01:38:25,458 --> 01:38:27,500 Klokken 23:00 opererer vi, 1245 01:38:27,583 --> 01:38:31,166 og innen midnatt har dere barnet deres. 1246 01:38:32,208 --> 01:38:33,416 Høres det bra ut? 1247 01:38:36,125 --> 01:38:37,833 Det høres fantastisk ut. 1248 01:38:39,583 --> 01:38:41,916 Kan du bekrefte at det er Lesley Brown? 1249 01:38:42,916 --> 01:38:46,583 - Bilde, Mr. og Mrs. Frankenstein? - Dr. Frankenstein, takk! 1250 01:38:46,666 --> 01:38:49,416 - Hitover, Ms. Purdy. - Hitover, dr. Edwards! 1251 01:38:51,000 --> 01:38:52,541 Doktor! Dr. Edwards! 1252 01:38:59,083 --> 01:39:01,666 - Jeg er klar, Mr. Steptoe. - Takk, Muriel. 1253 01:39:06,083 --> 01:39:08,541 Jeg skal lage et vertikalt snitt. 1254 01:39:22,958 --> 01:39:24,208 Slipp meg! 1255 01:39:25,416 --> 01:39:26,958 - Journalist. - Ha'kke gjort noe. 1256 01:39:27,041 --> 01:39:30,291 - Lot som han var rørlegger. - Slipp! Kom deg vekk! 1257 01:39:35,250 --> 01:39:36,333 Ikke lenge igjen. 1258 01:39:39,583 --> 01:39:40,666 Ikke lenge igjen. 1259 01:39:46,958 --> 01:39:52,458 Nå skal jeg snitte nedre del av livmoren. 1260 01:40:06,000 --> 01:40:07,208 Ok, sug. 1261 01:41:27,541 --> 01:41:28,625 Hører du det? 1262 01:41:30,333 --> 01:41:32,250 Hva? Hører du det? 1263 01:41:44,208 --> 01:41:47,416 JENTEBABY BROWN 1264 01:42:16,083 --> 01:42:17,333 Kom, Jean. 1265 01:42:35,000 --> 01:42:36,250 Er det babyen min? 1266 01:42:37,375 --> 01:42:38,375 Det er det. 1267 01:42:51,541 --> 01:42:52,541 Takk. 1268 01:43:00,791 --> 01:43:01,875 Hun er her. 1269 01:43:05,000 --> 01:43:06,083 Hun er her. 1270 01:43:14,791 --> 01:43:15,625 Ja. 1271 01:44:21,208 --> 01:44:22,333 Det er lett. 1272 01:44:29,875 --> 01:44:32,833 Ok, nå som Jean er her, bør vi få en tale. 1273 01:44:32,916 --> 01:44:35,125 - Å, ja! Patrick, tale? - Patrick. 1274 01:44:35,208 --> 01:44:36,208 - Nei. - Et par ord. 1275 01:44:36,291 --> 01:44:37,125 Kom igjen. 1276 01:44:37,208 --> 01:44:39,791 - Kom igjen. Jean, en tale. - Aldri i livet. 1277 01:44:39,875 --> 01:44:41,708 Ok. Jeg skal holde en tale. 1278 01:44:42,500 --> 01:44:43,833 Selvfølgelig. 1279 01:44:45,458 --> 01:44:48,875 - Ja. Først vil jeg takke… - Nei, det vil du ikke. 1280 01:44:48,958 --> 01:44:51,375 Slutt, Patrick. Uten alle dere… 1281 01:44:51,458 --> 01:44:53,208 - …ville du sittet i Parlamentet. - Ja! 1282 01:44:53,291 --> 01:44:55,583 Ha ha, veldig morsomt. 1283 01:44:55,666 --> 01:44:56,666 Bestyrerinne! 1284 01:44:57,291 --> 01:44:58,958 I tre dager 1285 01:44:59,791 --> 01:45:02,708 vokste den lille jenta i oppløsningen vår. 1286 01:45:03,541 --> 01:45:06,875 Hun ble satt inn i moren igjen med utrolige ferdigheter. 1287 01:45:07,500 --> 01:45:11,166 Hun vred seg ut av membranen og utvidet seg nydelig. 1288 01:45:12,666 --> 01:45:15,791 Vi har gjort noe helt ekstraordinært. 1289 01:45:16,625 --> 01:45:19,291 Vi gjorde det fordi det var nødvendig. 1290 01:45:22,041 --> 01:45:25,875 Det har vært et privilegium å jobbe med dere, 1291 01:45:27,625 --> 01:45:30,000 å ofre med dere 1292 01:45:31,375 --> 01:45:32,625 og å skape med dere. 1293 01:45:35,875 --> 01:45:37,208 Husk dette øyeblikket. 1294 01:45:38,583 --> 01:45:42,166 Jeg vet at jeg aldri blir en del av noe så spesielt igjen. 1295 01:45:42,916 --> 01:45:44,750 Husk det, 1296 01:45:46,458 --> 01:45:47,666 og ta vare på det. 1297 01:45:52,375 --> 01:45:53,250 For dere alle. 1298 01:45:54,333 --> 01:45:56,291 - For oss alle. - For oss alle. 1299 01:45:56,375 --> 01:45:57,541 Hva nå? 1300 01:45:58,291 --> 01:45:59,500 Vi gjør alt på nytt. 1301 01:46:01,041 --> 01:46:04,333 Browns har bedt oss gi barnet et mellomnavn. 1302 01:46:04,416 --> 01:46:07,625 - Jeg tenkte Joy. - Det er nydelig! 1303 01:46:13,583 --> 01:46:14,500 Et godt valg? 1304 01:46:16,416 --> 01:46:17,583 Et kjempegodt valg. 1305 01:46:26,041 --> 01:46:27,125 Kjære Mr. Killion, 1306 01:46:27,625 --> 01:46:30,458 det er veldig viktig for meg å ta med på plaketten 1307 01:46:30,541 --> 01:46:33,833 de som hjalp til med unnfangelsen av Louise Brown. 1308 01:46:33,916 --> 01:46:36,833 Dette gjelder særlig Jean Purdy, 1309 01:46:36,916 --> 01:46:39,750 som reiste til Oldham sammen med meg i de ti årene, 1310 01:46:39,833 --> 01:46:42,625 og som bidro like mye som oss til prosjektet. 1311 01:46:43,125 --> 01:46:46,416 Jeg var biologen, Patrick var fødselslegen, 1312 01:46:46,500 --> 01:46:47,625 og Jean… 1313 01:46:48,250 --> 01:46:50,583 Du kan beskrive Jean som… 1314 01:46:51,541 --> 01:46:55,000 Vel, uten henne, ville ikke noe av dette vært mulig. 1315 01:46:55,625 --> 01:46:58,333 Hun gjorde det uutholdelige utholdelig. 1316 01:46:59,416 --> 01:47:01,458 Så det er ganske enkelt. 1317 01:47:02,083 --> 01:47:04,666 Navnet hennes må stå på den plaketten. 1318 01:47:09,041 --> 01:47:12,125 BOB KJEMPET UTRETTELIG FOR Å FÅ JEANS NAVN MED 1319 01:47:12,208 --> 01:47:14,583 PÅ PLAKETTEN UTENFOR KERSHAWS SYKEHUS. 1320 01:47:18,458 --> 01:47:22,916 EN NY PLAKETT BLE ENDELIG AVDUKET I 2015, 1321 01:47:23,000 --> 01:47:28,291 TRETTI ÅR ETTER AT JEAN DØDE 1322 01:47:28,375 --> 01:47:31,750 AV KREFT I EN ALDER AV 39 ÅR. 1323 01:47:37,208 --> 01:47:40,250 SOM ENESTE GJENLEVENDE MEDLEM AV TEAMET, 1324 01:47:40,333 --> 01:47:43,958 FIKK BOB EDWARDS NOBELPRISEN I 2010. 1325 01:47:49,458 --> 01:47:55,166 MELLOM 1969 OG 1978 BEHANDLET BOB, PATRICK, MURIEL OG JEAN 282 KVINNER, 1326 01:47:57,083 --> 01:48:00,666 NOE SOM RESULTERTE I FEM SVANGERSKAP 1327 01:48:00,750 --> 01:48:04,000 OG TO VELLYKKEDE FØDSLER, LOUISE OG ALASTAIR. 1328 01:48:06,125 --> 01:48:09,041 ETTER LOUISE JOY BROWNS FØDSEL 1329 01:48:09,125 --> 01:48:13,541 HAR MER ENN TOLV MILLIONER IVF-BABYER BLITT FØDT VERDEN RUNDT. 1330 01:48:17,500 --> 01:48:22,916 DENNE FILMEN DEDISERES TIL ALLE SOM GJORDE DEN GLEDEN MULIG. 1331 01:53:10,166 --> 01:53:15,166 Tekst: Susanne Katrine Høyersten