1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:51,416 --> 00:00:52,791 Dragi g. Killione, 4 00:00:53,458 --> 00:00:56,291 bitno mi je da se na ploču dodaju imena 5 00:00:56,375 --> 00:00:59,250 onih koji su pomogli oko začeća Louise Brown, 6 00:00:59,333 --> 00:01:01,333 prve in vitro bebe. 7 00:01:01,833 --> 00:01:04,750 To posebno osjećam za Jean Purdy, 8 00:01:04,833 --> 00:01:07,833 koja je putovala u Oldham sa mnom punih deset godina 9 00:01:07,916 --> 00:01:10,333 i doprinijela projektu koliko i mi. 10 00:01:10,833 --> 00:01:12,208 Ja sam bio biolog, 11 00:01:12,291 --> 00:01:14,375 Patrick je bio opstetričar 12 00:01:14,458 --> 00:01:15,541 i Jean… 13 00:01:16,041 --> 00:01:20,000 Bez nje ništa od ovoga ne bi bilo moguće. 14 00:01:20,083 --> 00:01:23,083 TEMELJENO NA ISTINITOJ PRIČI 15 00:01:27,458 --> 00:01:28,375 Pazi leđa! 16 00:01:31,958 --> 00:01:33,041 Dovraga i sve. 17 00:01:37,041 --> 00:01:39,666 CAMBRIDGE SVIBANJ 1968. G. 18 00:01:39,750 --> 00:01:41,708 Imam razgovor s dr. Edwardsom. 19 00:01:41,791 --> 00:01:45,125 Usred je eksperimenta. Možete sjesti ondje. 20 00:01:45,708 --> 00:01:47,875 Ljubazno. Volim sjediti. 21 00:01:47,958 --> 00:01:48,791 Samo… 22 00:01:50,458 --> 00:01:51,666 Da pomaknem stvari? 23 00:01:51,750 --> 00:01:54,125 Mogu li na radijatoru osušiti cipelu? 24 00:01:57,541 --> 00:01:59,875 Vidim da istražujete dr. Edwardsa. 25 00:01:59,958 --> 00:02:03,750 - Njegov rad na razvoju sisavaca je… - Izvanredan, znam. 26 00:02:04,250 --> 00:02:06,958 Ako vas vrijeđaju bosa stopala, ne gledajte. 27 00:02:07,458 --> 00:02:10,291 Joj, imam rupu u čarapama. Vidi mi se nožni prst. 28 00:02:12,375 --> 00:02:13,541 Dva prsta. 29 00:02:16,791 --> 00:02:18,250 Reći ću mu da ste ovdje. 30 00:02:19,458 --> 00:02:20,625 Da, jasno. 31 00:02:26,916 --> 00:02:28,958 Sljedeća je kandidatkinja tu. 32 00:02:34,041 --> 00:02:37,583 Jebote. Svi stanite. 33 00:02:37,666 --> 00:02:40,083 Sylvia je pobjegla, a tek je zatrudnjela. 34 00:02:40,166 --> 00:02:41,166 Isuse, Bobe. 35 00:02:41,666 --> 00:02:44,625 Pazite gdje stajete. Vrijedi više od vaših cipela. 36 00:02:44,708 --> 00:02:45,708 Sylvia! 37 00:02:46,791 --> 00:02:48,291 - Sylvia! - Eno je! 38 00:02:48,875 --> 00:02:51,791 - Gdje? Ne vidim je. - Eno je. Ispod stola! 39 00:02:51,875 --> 00:02:55,375 O, Sylvia. Znam da si uzrujana zbog Pattynog poroda. 40 00:02:55,458 --> 00:02:58,208 - Hajde. - I tebi će se dogoditi, Sylvia. 41 00:02:58,291 --> 00:03:00,833 Samo moram napraviti nekoliko prilagodbi. 42 00:03:04,416 --> 00:03:07,208 Ako čujem komešanje, ne znam se ne miješati. 43 00:03:07,791 --> 00:03:08,708 Tko ste vi? 44 00:03:08,791 --> 00:03:11,708 Jean Purdy. Tu sam zbog mjesta voditeljice laboratorija. 45 00:03:12,500 --> 00:03:14,000 Imate samo jednu cipelu. 46 00:03:14,083 --> 00:03:16,083 Druga se suši u vašem uredu. 47 00:03:17,500 --> 00:03:20,166 Koja je vaša tajna hvatanja miševa? 48 00:03:20,250 --> 00:03:22,166 Čiste ruke i strpljenje. Vaša? 49 00:03:24,750 --> 00:03:27,125 Mislim da sam vam upravo ponudio posao. 50 00:03:27,208 --> 00:03:30,708 No ne znate moje vještine, rad u sestrinstvu i istraživanju. 51 00:03:30,791 --> 00:03:34,083 Moji doktorandi znaju prepoznati dobre kandidate. Znate li voziti? 52 00:03:34,166 --> 00:03:36,583 Školovala sam se u bolnici Addenbrooke. 53 00:03:36,666 --> 00:03:38,416 Radila sam u Southamptonu 54 00:03:38,500 --> 00:03:41,208 i u Papworthu sam proučavala odbacivanja tkiva. 55 00:03:41,291 --> 00:03:44,375 Izvrsno. Točno u 8 h. Moramo uhvatiti opstetričara. 56 00:03:44,458 --> 00:03:46,833 Arune, vrati Sylviju u kavez. Hvala. 57 00:04:29,583 --> 00:04:33,166 Patrick Steptoe objavio je konačan vodič za laparoskopiju. 58 00:04:33,250 --> 00:04:36,250 Većina Vijeća za medicinska istraživanja ga mrzi, 59 00:04:36,333 --> 00:04:41,208 ali mislim da će s tim vještinama biti odličan član našeg tima. 60 00:04:41,291 --> 00:04:43,875 Da, tima koji mi još niste objasnili. 61 00:04:44,541 --> 00:04:47,041 Izliječit ćemo neplodnost. 62 00:04:48,208 --> 00:04:50,208 Pomoći ćemo s rađanjem djece. 63 00:04:52,875 --> 00:04:53,875 Šokirao sam vas. 64 00:04:55,083 --> 00:04:57,375 Znala sam da vas zanima reprodukcija… 65 00:04:57,458 --> 00:04:59,916 Sjajno. Bit će sjajno! 66 00:05:04,416 --> 00:05:07,708 Da se jajnici mogu pregledati prije… 67 00:05:07,791 --> 00:05:08,625 Hvala. 68 00:05:08,708 --> 00:05:11,458 …to bi nas upozorilo na endometriozu. 69 00:05:11,541 --> 00:05:13,625 Vidjeli bismo koliko jajašca raste. 70 00:05:13,708 --> 00:05:16,875 Problem je što nemamo jasnu metodu za to. 71 00:05:16,958 --> 00:05:18,041 Laparoskopija. 72 00:05:19,583 --> 00:05:22,291 Danas bih želio govoriti 73 00:05:22,375 --> 00:05:25,958 o razvoju nove laparotomije, one koja može… 74 00:05:26,041 --> 00:05:27,833 Laparoskopija bi bila bolja. 75 00:05:28,416 --> 00:05:32,666 Jedini način da vizualiziramo jajnike i dođemo do izvora endometrioze je 76 00:05:32,750 --> 00:05:34,041 laparotomija. 77 00:05:35,250 --> 00:05:40,666 Otvaranje abdomena velikim rezom ovdje ili ovdje. 78 00:05:40,750 --> 00:05:44,375 - Gluposti. Griješite. - Ovo je predavanje, a ne sastanak. 79 00:05:44,875 --> 00:05:47,250 Trati vrijeme nesposobnom znanošću. 80 00:05:47,833 --> 00:05:49,750 Ovo je Kraljevsko društvo. 81 00:05:49,833 --> 00:05:52,666 Malo poštovanja prema mojoj nevještoj znanosti. 82 00:05:53,166 --> 00:05:57,791 Laparoskopijom mogu vidjeti jajnike, jajovode i reproduktivni trakt 83 00:05:57,875 --> 00:06:01,083 uz samo male rezove. 84 00:06:01,166 --> 00:06:04,416 Laparoskopija je iznimno opasna tehnika. 85 00:06:04,500 --> 00:06:07,750 Vaša takozvana operacija uključuje kopanje po nepoznatom 86 00:06:07,833 --> 00:06:10,166 bez obzira na pacijenta ili bolest. 87 00:06:10,250 --> 00:06:12,125 Ovo nije vaše predavanje. 88 00:06:13,416 --> 00:06:15,666 Znam. Žao mi je. Molim vas, oprostite. 89 00:06:15,750 --> 00:06:18,333 Ali smijem li dokazati što govorim 90 00:06:18,416 --> 00:06:22,750 sa slajdovima koje slučajno imam sa sobom? 91 00:06:25,208 --> 00:06:27,833 - G. Steptoe. Bob Edwards. - Da? 92 00:06:27,916 --> 00:06:32,750 - Čuli smo se prije nekoliko mjeseci. - Ne mogu pamtiti svaki poziv, g. Edwardse. 93 00:06:32,833 --> 00:06:34,458 Da. Trebam samo minutu. 94 00:06:34,541 --> 00:06:36,916 Zanima me vaša operacija ključanice. 95 00:06:37,000 --> 00:06:38,375 Nažalost, imam posla. 96 00:06:38,458 --> 00:06:42,125 Razgovarati s ljudima koji su vas prognali u Oldham? Mrze vas. 97 00:06:42,208 --> 00:06:44,833 Ovo je Jean Purdy. Vodit će naš laboratorij. 98 00:06:44,916 --> 00:06:46,666 Da? Sretno vam oboma. 99 00:06:46,750 --> 00:06:50,166 S vašom opremom pristupili bismo jajnicima na najmanje invazivan način. 100 00:06:50,250 --> 00:06:54,000 Oldham je dobra bolnica, a u Londonu nije bilo slobodnih mjesta. 101 00:06:54,083 --> 00:06:58,208 Zanimljivo, bilo je mjesta za vaše suvremenike koji su im se svidjeli. 102 00:06:58,708 --> 00:06:59,833 Proučavali ste me? 103 00:06:59,916 --> 00:07:04,125 Ja sam. Ponavlja vam to kako bi vas navela da me slušate. 104 00:07:04,208 --> 00:07:06,041 Čudna strategija, Jean. 105 00:07:09,833 --> 00:07:13,208 - Kako ste riješili problem zagrijavanja? - Molim? 106 00:07:13,291 --> 00:07:17,541 Moram se vratiti u Oldham. Kasnim na vlak u 15.25. Pišite mi. 107 00:07:17,625 --> 00:07:20,791 Onda imamo pola sata. Hodat ćemo s vama. 108 00:07:20,875 --> 00:07:23,458 Tijekom laparoskopije trebate izvor svjetla, 109 00:07:23,541 --> 00:07:25,708 inače doslovno kopate u mraku. 110 00:07:25,791 --> 00:07:29,291 Ali žarulje zagrijavaju. Kako niste skuhali utrobe tih žena? 111 00:07:29,375 --> 00:07:33,458 Zapadni Nijemci imaju laparoskop sa zrcalnim projekcijskim lampama. 112 00:07:33,541 --> 00:07:36,166 - Nema žarulja, nema kuhanja. - Briljantan, ha? 113 00:07:36,250 --> 00:07:37,625 Ne ja, Zapadni Nijemci. 114 00:07:37,708 --> 00:07:40,333 Svi se želimo baviti neplodnošću. 115 00:07:40,416 --> 00:07:42,791 No vaša znanost ima granice, kao i naša. 116 00:07:42,875 --> 00:07:44,125 Koje su moje granice? 117 00:07:44,208 --> 00:07:48,125 Upravo ste razvili postupak da smjestite spermu u jajovod. 118 00:07:48,208 --> 00:07:50,875 - Kako to znate? - To neće donijeti rezultate. 119 00:07:50,958 --> 00:07:52,791 Sperma se ne zna ponašati. 120 00:07:52,875 --> 00:07:57,458 Ali zamislite da možemo postaviti oplođeno jajašce u tu istu cijev. 121 00:07:57,541 --> 00:08:00,791 Uklonite jajašce koristeći se sjajnom opremom i znanjem. 122 00:08:00,875 --> 00:08:05,500 Date nam ga, mi ga oplodimo izvan tijela, s pomoću naše sjajne opreme i znanja, 123 00:08:05,583 --> 00:08:07,166 a vi ga vratite unutra. 124 00:08:07,250 --> 00:08:09,916 Šanse za uspješnu trudnoću skočit će u nebo. 125 00:08:10,000 --> 00:08:13,916 Oplodnja jajašca izvan tijela… Zaista vjerujete da to možete? 126 00:08:14,000 --> 00:08:16,166 Nemam slajdove, ali blizu sam. 127 00:08:19,458 --> 00:08:20,375 Hvala. 128 00:08:20,458 --> 00:08:21,958 …za 17.35… 129 00:08:22,041 --> 00:08:24,708 Predajete na Cambridgeu, dr. Edwardse? 130 00:08:24,791 --> 00:08:27,000 - Da. - Sav moj materijal je u Oldhamu. 131 00:08:27,083 --> 00:08:29,500 Cambridge je udaljen 320 km. 132 00:08:29,583 --> 00:08:33,291 Kratkoročno, smjestit ćemo se kod vas. To je samo četiri sata vožnje. 133 00:08:33,375 --> 00:08:37,458 Dugoročno, dobit ćemo novac od Vijeća i prebaciti vas na jug. 134 00:08:37,541 --> 00:08:40,208 To jest, ako ste voljni. 135 00:08:40,791 --> 00:08:42,500 Mogli biste me uvjeriti. 136 00:08:43,000 --> 00:08:46,541 Trebat će nam žene. Žene voljne da doprinesu tkivo jajnika. 137 00:08:46,625 --> 00:08:48,708 Imam pacijentice s histerektomijom. 138 00:08:48,791 --> 00:08:51,750 Ako im objasnim što radimo, možda bi nam pomogle. 139 00:08:51,833 --> 00:08:54,541 Ne samo da ima vještine, ima i kontakte. 140 00:08:55,875 --> 00:09:00,416 Znate da će se okrenuti protiv nas? Crkva, država, svijet. 141 00:09:01,000 --> 00:09:03,125 Sve ćemo ih ujediniti protiv sebe. 142 00:09:03,208 --> 00:09:06,666 Ali imat ćemo majke. Majke će nas podržati. 143 00:09:09,291 --> 00:09:13,541 Dobro, ako ne odem sad, propustit ću onaj u 17.25 i nikad neću doći kući. 144 00:09:14,666 --> 00:09:16,333 Bobe. Jean. 145 00:09:18,666 --> 00:09:19,750 Pristajete? 146 00:09:20,250 --> 00:09:21,583 Pristajete, zar ne? 147 00:09:24,166 --> 00:09:25,833 Čujemo se uskoro, nadam se. 148 00:09:31,041 --> 00:09:33,250 Vrlo dobro, Jean. Vrlo dobro. 149 00:09:34,125 --> 00:09:36,875 Kritike Oldhama bile su vrlo korisne. 150 00:09:38,583 --> 00:09:40,416 Zbilja ste nemogući, zar ne? 151 00:09:41,833 --> 00:09:46,916 Nemoguće činimo mogućim. Jean. Doista. Vidjet ćete. 152 00:10:06,416 --> 00:10:10,208 Hajde, mama. Velečasni Paulson ne voli ako ne uranimo 30 minuta. 153 00:10:11,583 --> 00:10:12,500 Hajde onda. 154 00:10:16,083 --> 00:10:17,041 Poput puža si. 155 00:10:49,791 --> 00:10:51,833 - Leđa ravno. - Nisam pogrbljena. 156 00:10:51,916 --> 00:10:55,291 Jesi. Ne predstavljaš se u najboljem svjetlu. 157 00:10:56,333 --> 00:10:59,541 Da. Želite li sladoled ili pogačicu? 158 00:11:00,291 --> 00:11:04,875 A ja? Bih li mu se ja svidjela? Dobrog sam okusa, osobito s maslacem. 159 00:11:05,708 --> 00:11:06,875 Kako govoriš! 160 00:11:06,958 --> 00:11:10,333 Kao i ti kad popiješ malo ruma sa sirupom od crnog ribiza. 161 00:11:10,416 --> 00:11:11,458 Znaš da je tako. 162 00:11:11,958 --> 00:11:14,500 Čekajte. Imam vaš porculan. 163 00:11:17,041 --> 00:11:18,541 Vi se baš brinete o meni. 164 00:11:18,625 --> 00:11:20,958 Moramo. Izgledate mršavo. 165 00:11:21,666 --> 00:11:22,791 Moja voćna torta. 166 00:11:22,875 --> 00:11:25,333 Više trešnji, samo za vas. 167 00:11:25,416 --> 00:11:27,916 Lijepa misa. Svidjela mi se propovijed. 168 00:11:28,000 --> 00:11:29,666 - Hvala, Jean. - Velečasni. 169 00:11:32,833 --> 00:11:34,625 Rum i ribizl. 170 00:11:34,708 --> 00:11:36,208 Dobro mi je, mama. 171 00:11:36,791 --> 00:11:38,500 Crkva je važna, 172 00:11:38,583 --> 00:11:41,708 ali napokon osjećam kako mi se život mijenja. 173 00:11:42,375 --> 00:11:43,375 I to mi se sviđa. 174 00:11:44,416 --> 00:11:46,250 Ne moraš zato biti pogrbljena. 175 00:11:52,375 --> 00:11:54,708 Prvo smo probali s miševima i zečevima. 176 00:11:54,791 --> 00:11:56,750 Testirao sam čak i divljeg zeca. 177 00:11:57,291 --> 00:12:00,916 Libidonozan, ali u kavezu ne može se uzbuditi. 178 00:12:01,000 --> 00:12:03,875 - Ni radi ljubavi ni karamele. - A pokušali ste. 179 00:12:04,958 --> 00:12:07,541 Miševi su urodili plodom. I zečevi. 180 00:12:07,625 --> 00:12:10,125 I nedavno s Barryjem Bavisterom imali smo… 181 00:12:10,208 --> 00:12:12,708 Barry Bavister? Zvuči izmišljeno. 182 00:12:12,791 --> 00:12:15,291 Doktorand koji radi u mom laboratoriju. 183 00:12:15,375 --> 00:12:18,333 Cijelu godinu dana prikuplja hrčkova jajašca. 184 00:12:18,416 --> 00:12:21,625 Stavio ih je u Petrijevu zdjelicu s novom tekućinom, 185 00:12:21,708 --> 00:12:24,083 vrlo je alkalna i puna bikarbonata. 186 00:12:24,166 --> 00:12:26,083 Postigao je golem uspjeh. 187 00:12:26,166 --> 00:12:28,958 Kupa jajašca u alkalnoj otopini i spermi hrčka? 188 00:12:29,041 --> 00:12:30,833 Zatim ih vrati u majku 189 00:12:30,916 --> 00:12:33,875 i odjednom imamo gomilu mladih hrčaka. 190 00:12:33,958 --> 00:12:38,291 Dakle, sve počiva na nadi da su ljudske žene poput hrčaka 191 00:12:38,375 --> 00:12:40,500 i da im Barryjev serum može pomoći? 192 00:12:40,583 --> 00:12:42,416 Plemeniti glodavac prednjači. 193 00:12:54,250 --> 00:12:56,833 Još samo 84 km do Manchestera, 194 00:12:56,916 --> 00:12:59,916 a zatim još 13 do Oldhama. Skoro smo stigli. 195 00:13:00,000 --> 00:13:02,875 Vi ste poput školarca prvog dana u školi. 196 00:13:02,958 --> 00:13:05,583 To je zato što mi jest prvi dan u školi. 197 00:13:27,291 --> 00:13:30,791 OKRUG OLDHAM OPĆA BOLNICA 198 00:13:31,541 --> 00:13:33,291 Piše da je Kershaw's straga. 199 00:13:42,750 --> 00:13:44,833 BOLNICA KERSHAW'S 200 00:13:49,875 --> 00:13:53,541 Portir na glavni ulaz, molim. 201 00:13:54,791 --> 00:13:56,083 Je li to vlaga? 202 00:13:56,166 --> 00:14:00,208 Nije vlaga. Nedavno je kišilo. Tko ste vi? 203 00:14:00,708 --> 00:14:02,791 Dr. Edwards i Jean Purdy. 204 00:14:02,875 --> 00:14:05,166 Da, g. Steptoe mi je rekao za vas. 205 00:14:06,000 --> 00:14:09,166 Ja sam glavna sestra. Trebate laboratorij. 206 00:14:09,750 --> 00:14:10,750 Dođite. 207 00:14:32,541 --> 00:14:34,541 Ovo bi moglo poslužiti. 208 00:14:50,958 --> 00:14:52,125 Izgleda savršeno. 209 00:14:52,708 --> 00:14:53,708 Odlično. 210 00:14:54,291 --> 00:14:55,500 Ispričajte me. 211 00:15:05,125 --> 00:15:11,166 SIJEČANJ 1969. G. 212 00:15:22,875 --> 00:15:25,833 Igla ulazi u jajnik. 213 00:15:26,791 --> 00:15:28,375 Nježne aspiracije, molim. 214 00:15:32,208 --> 00:15:36,666 Dobar folikul s jednim dobrim jajašcem. 215 00:15:38,750 --> 00:15:40,416 Jesu li spremni? 216 00:15:40,500 --> 00:15:43,000 Ispred vrata je, g. Steptoe. 217 00:16:04,166 --> 00:16:06,291 - Imamo jedan folikul. - Dobro. 218 00:16:09,833 --> 00:16:13,291 Nađimo to jajašce, umočimo ga u Barryjev čarobni medij 219 00:16:13,375 --> 00:16:14,958 i dodajmo ga spermi. 220 00:16:15,458 --> 00:16:16,333 Čekaj. 221 00:16:17,916 --> 00:16:19,041 Što? Zašto? 222 00:16:22,375 --> 00:16:23,541 Ovo je prvi put. 223 00:16:26,375 --> 00:16:27,583 Bit će ih još mnogo. 224 00:17:00,416 --> 00:17:01,333 Imamo jajašce. 225 00:17:04,833 --> 00:17:05,666 Dobro. 226 00:17:12,750 --> 00:17:15,875 I dalje ne razumijem zašto se imaš čime hvaliti. 227 00:17:15,958 --> 00:17:18,000 Nemamo se čime hvaliti. 228 00:17:18,083 --> 00:17:22,000 Čemu onda članak u znanstvenom časopisu poput Naturea? 229 00:17:22,083 --> 00:17:24,041 Jer smo blizu nečega. 230 00:17:24,125 --> 00:17:27,541 Uskoro ćemo biti spremni početi raditi sa ženama. 231 00:17:27,625 --> 00:17:30,750 - Kako kaže „žene”. - Nešto nije u redu? 232 00:17:30,833 --> 00:17:32,291 U potpunosti se slažem. 233 00:17:32,375 --> 00:17:34,583 Tako bi rekao i „miševi”. 234 00:17:34,666 --> 00:17:37,708 - Volim miševe. - Mnogo više nego žene. 235 00:17:37,791 --> 00:17:39,083 Gotovo koliko i žene. 236 00:17:39,166 --> 00:17:41,208 Da te podsjetim koliko kćeri imaš? 237 00:17:41,291 --> 00:17:44,375 Apsolutno sam siguran da imam više miševa nego kćeri. 238 00:17:46,250 --> 00:17:47,250 Ja ću! 239 00:17:49,333 --> 00:17:50,458 Hvala ti, dušo. 240 00:17:50,541 --> 00:17:52,500 Samo dvije pokazuju pronukleuse. 241 00:17:52,583 --> 00:17:56,833 Dva od 56. To je manje od četiri posto. Ovo je iz tvojeg rada. 242 00:17:56,916 --> 00:17:59,041 Ali 18 je pokazalo znakove oplodnje. 243 00:17:59,125 --> 00:18:03,000 To je s doniranim jajnim stanicama pacijentica s histerektomijom. 244 00:18:03,083 --> 00:18:05,500 Kad počnemo raditi sa ženama, rezultati… 245 00:18:05,583 --> 00:18:07,708 Ona kaže „žene” kao i on. 246 00:18:08,333 --> 00:18:10,625 Rezultati bi mogli biti nevjerojatni. 247 00:18:10,708 --> 00:18:12,458 Nemoj se uvrijediti, Jean. 248 00:18:12,541 --> 00:18:14,875 Maggie me obožava maltretirati. 249 00:18:14,958 --> 00:18:18,333 Slušaj, samo kažem da radije pišeš članke 250 00:18:18,416 --> 00:18:20,208 nego da se baviš znanošću. 251 00:18:20,916 --> 00:18:24,458 Čovjek s prozorima. Želi razgovarati s tobom, tata. 252 00:18:24,541 --> 00:18:25,708 Prozorima? 253 00:18:28,416 --> 00:18:29,291 I ja želim! 254 00:18:29,375 --> 00:18:31,875 Hajde, Maggie. Znaš postupak. 255 00:18:31,958 --> 00:18:33,958 Pišeš, obećavaš više 256 00:18:34,041 --> 00:18:37,125 i onda to odneseš Vijeću za medicinska istraživanja. 257 00:18:37,208 --> 00:18:40,458 Tako ćete dobiti podršku da napustite prokleti Oldham. 258 00:18:40,541 --> 00:18:44,375 Ako je Kershaw's tako grozan, trebali bi prihvati mig i odustati. 259 00:18:46,291 --> 00:18:47,250 Prokleti idioti. 260 00:18:47,333 --> 00:18:48,833 - Što je? - Tko je to bio? 261 00:18:48,916 --> 00:18:50,500 Bio je to Mirror. 262 00:18:51,750 --> 00:18:55,291 Žele citat o tome jesam li dr. Frankenstein ili ne. 263 00:18:55,375 --> 00:18:57,833 Rekao je da je zbog prozora. 264 00:18:59,166 --> 00:19:02,166 Bobe, dat ću ti još kreme ako opet sjedneš. 265 00:19:02,250 --> 00:19:03,750 Plašiš djecu. 266 00:19:05,541 --> 00:19:08,666 Naviknuo se na kritike i establišment koji ga mrzi. 267 00:19:09,250 --> 00:19:12,708 - Mislim da pomalo uživa. - Želi da ga se kleveće? 268 00:19:12,791 --> 00:19:15,291 Mislim da to smatra dijelom svoje uloge. 269 00:19:15,791 --> 00:19:18,083 Boriti se za reproduktivnu medicinu, 270 00:19:18,750 --> 00:19:21,541 za majke i žene, itd. 271 00:19:23,250 --> 00:19:24,166 Stigli smo. 272 00:19:27,041 --> 00:19:28,541 Želiš li da uđem? 273 00:19:29,208 --> 00:19:30,041 Da uđeš? 274 00:19:30,833 --> 00:19:33,916 Privlačiš me, ako je osjećaj obostran. 275 00:19:34,500 --> 00:19:36,583 Nadam se da te privlačim. Ne znam. 276 00:19:37,583 --> 00:19:38,666 Oprosti. 277 00:19:39,833 --> 00:19:40,833 Nema problema. 278 00:19:41,708 --> 00:19:44,041 Vrijedilo je pitati, nadam se. 279 00:19:44,125 --> 00:19:45,750 Da. Polaskana sam. 280 00:19:46,708 --> 00:19:48,666 Odlično. Doviđenja. 281 00:19:54,166 --> 00:19:56,791 Ako obećaš da se nećeš vezati, možemo se seksati. 282 00:19:58,666 --> 00:20:00,625 Da. Definitivno. 283 00:20:02,416 --> 00:20:03,833 - Obećavam. - Dobro. 284 00:20:13,125 --> 00:20:14,333 SKUPINA PACIJENATA A 285 00:20:15,416 --> 00:20:17,458 Ovo neće uzrokovati štetu, 286 00:20:17,541 --> 00:20:21,833 ali valja reći i da mislim da nećete dobiti dijete. 287 00:20:22,916 --> 00:20:23,750 Molim? 288 00:20:23,833 --> 00:20:26,541 Mislim da nema mnogo izgleda za uspjeh. 289 00:20:26,625 --> 00:20:28,291 Važno je da to znate. 290 00:20:28,375 --> 00:20:31,666 Dakle… Ne razumijem. Zašto bismo to učinili? 291 00:20:31,750 --> 00:20:35,625 Jer bi to moglo značiti da drugi… imaju djecu. 292 00:20:42,375 --> 00:20:46,416 Ali mogu živjeti u nadi, zar ne? Vjerovati da ću dobiti priliku? 293 00:20:46,500 --> 00:20:48,291 Malo je vjerojatno, ali… 294 00:20:49,041 --> 00:20:50,250 Samo želim dijete. 295 00:20:51,833 --> 00:20:56,916 - Trebala bi biti medicinska sestra. - Bavim se istraživanjima, mama. 296 00:20:57,000 --> 00:20:59,041 Ljudi su bolesni. Uz tebe ozdrave. 297 00:20:59,125 --> 00:21:01,750 Bob kaže da je neplodnost medicinski problem. 298 00:21:01,833 --> 00:21:03,791 Praviš bebe u epruvetama? 299 00:21:03,875 --> 00:21:06,291 Pravim bebe za majke koje ih trebaju. 300 00:21:06,958 --> 00:21:11,458 „Izak se obrati Jahvi za svoju ženu jer je bila nerotkinja. 301 00:21:12,291 --> 00:21:15,625 Jahve ga usliša te njegova žena Rebeka zače.” 302 00:21:15,708 --> 00:21:17,916 Postanak, poglavlje 25, stih 21. 303 00:21:19,958 --> 00:21:21,333 Molitva je odgovor, ha? 304 00:21:22,583 --> 00:21:23,750 Pusti da odstoji. 305 00:21:28,458 --> 00:21:33,541 Jean, mlada si. Ne razumiješ, ali ne možeš glumiti Boga. 306 00:21:34,750 --> 00:21:38,250 Što misliš o naočalama i umjetnim zubima? 307 00:21:39,625 --> 00:21:43,125 Radije bi da su ljudi slijepi ili da možeš jesti samo juhu? 308 00:21:43,208 --> 00:21:44,708 To Bog želi, ha? 309 00:21:44,791 --> 00:21:46,416 - Bob kaže… - Eto, Bob kaže. 310 00:21:46,916 --> 00:21:48,333 Bob kaže! 311 00:21:48,416 --> 00:21:51,333 - Zna se izraziti. - Tu je i onaj drugi. 312 00:21:52,750 --> 00:21:54,291 On se bavi pobačajima. 313 00:21:54,375 --> 00:21:57,708 Tvoj kirurg. Steptoe. Tako piše u novinama. 314 00:22:00,291 --> 00:22:02,666 Nisi to znala, zar ne? 315 00:22:02,750 --> 00:22:05,291 Izigrava Boga s jedne strane, vraga s druge. 316 00:22:05,375 --> 00:22:06,458 PAKAO S EPRUVETAMA 317 00:22:08,416 --> 00:22:11,000 - To je sad legalno. - Nije ispravno. 318 00:22:12,250 --> 00:22:17,000 Neću raditi pobačaje, mama. I ponosim se onim što radim. 319 00:22:17,083 --> 00:22:18,416 Hvala Bogu. 320 00:22:19,291 --> 00:22:22,541 Nadajmo se da si dovoljno ponosna za nas obje 321 00:22:22,625 --> 00:22:25,333 jer ja sam apsolutno očajna. 322 00:22:27,750 --> 00:22:30,500 Da si čula kako sam se hvalila tobom. 323 00:22:30,583 --> 00:22:34,458 Svim tvojim kvalifikacijama. I ovo radiš s njima? 324 00:22:35,208 --> 00:22:36,291 Ovaj grijeh? 325 00:22:39,958 --> 00:22:41,458 Pomažem ljudima. 326 00:22:43,125 --> 00:22:47,666 Velečasni Paulson savjetovao je da ne dolaziš u crkvu. 327 00:22:47,750 --> 00:22:49,250 To nije njegova odluka. 328 00:22:50,958 --> 00:22:53,625 Naš vikar govori 329 00:22:54,583 --> 00:22:56,166 uime mnogo ljudi. 330 00:22:57,708 --> 00:22:59,458 I, Jean… 331 00:23:01,500 --> 00:23:03,208 Ne možeš više dolaziti ovamo. 332 00:23:05,166 --> 00:23:06,708 Ne misliš valjda ozbiljno? 333 00:23:08,208 --> 00:23:10,416 Ako odabereš ovo umjesto mene… 334 00:23:12,750 --> 00:23:15,875 onda itekako mislim. 335 00:23:18,166 --> 00:23:22,375 Ali, mama, „ovo” ne traži od mene da biram. 336 00:23:22,458 --> 00:23:23,458 Ti me to tražiš. 337 00:23:27,333 --> 00:23:28,875 Iz istraživanja na životinjama 338 00:23:28,958 --> 00:23:32,583 neki znanstvenici tvrde da postoji veći rizik od abnormalnosti 339 00:23:32,666 --> 00:23:35,416 kad dođe do oplodnje izvan tijela. 340 00:23:35,916 --> 00:23:38,916 Edwards i Steptoe tvrde da ni najnovija istraživanja 341 00:23:39,000 --> 00:23:41,541 nisu pružila dokaze o abnormalnosti. 342 00:23:43,000 --> 00:23:44,000 Hvala. 343 00:23:59,250 --> 00:24:00,416 Kobasica. 344 00:24:01,500 --> 00:24:03,333 Stara više od 5000 godina. 345 00:24:04,041 --> 00:24:06,750 Ostaci su pronađeni u egipatskim grobnicama. 346 00:24:07,291 --> 00:24:11,125 Prije su punili ostatke mesa u kravlja crijeva. 347 00:24:19,083 --> 00:24:21,416 Svjesna si da stvarno ne znam šutjeti? 348 00:24:22,458 --> 00:24:23,666 Nauči. 349 00:24:30,291 --> 00:24:31,833 Da. Mislim da su to svi. 350 00:24:31,916 --> 00:24:36,583 Morat ćete nam svaki dan dolaziti na hormonsku injekciju, 351 00:24:36,666 --> 00:24:38,541 poticanje proizvodnje jajašaca. 352 00:24:38,625 --> 00:24:42,583 Nakon toga izvadit ćemo vaše jajne stanice i muževu spermu. 353 00:24:42,666 --> 00:24:46,666 Ako dođe do oplodnje, usadit ćemo embrij u vas. 354 00:24:47,958 --> 00:24:49,750 Ako imate pitanja, recite. 355 00:24:53,333 --> 00:24:54,166 Kathy Gibson. 356 00:24:57,541 --> 00:24:58,541 Vi ste prvi. 357 00:25:04,541 --> 00:25:07,500 Danas ćemo ubrizgavati u stražnjicu. 358 00:25:07,583 --> 00:25:10,791 Spustite suknju i hulahupke i nagnite se preko kreveta. 359 00:25:10,875 --> 00:25:11,708 Dobro. 360 00:25:15,833 --> 00:25:18,166 Ili si s nama ili nisi. 361 00:25:18,250 --> 00:25:19,500 Ne danas, Muriel. 362 00:25:19,583 --> 00:25:21,541 Ako se radi o tipu, zaboravi ga. 363 00:25:21,625 --> 00:25:23,583 Ako je novac, možemo pomoći. 364 00:25:23,666 --> 00:25:26,000 Ako je nešto ozbiljnije, u bolnici smo. 365 00:25:26,083 --> 00:25:28,958 - Ne želim lekciju, Muriel. - Glavna sestro. 366 00:25:30,291 --> 00:25:32,250 Ja sam glavna sestra. 367 00:25:33,333 --> 00:25:37,083 Možda tebe ta titula ne zanima, ali meni to puno znači. 368 00:25:40,958 --> 00:25:43,750 Nisam znala da obavljaš pobačaje, glavna sestro. 369 00:25:43,833 --> 00:25:45,833 Ja sam kršćanka. Moja bi majka… 370 00:25:45,916 --> 00:25:47,666 Drugi konzultanti ne žele. 371 00:25:48,666 --> 00:25:50,375 G. Steptoe mora obaviti sve. 372 00:25:50,458 --> 00:25:51,833 Ali ne mora. 373 00:25:53,666 --> 00:25:56,291 Znaš li koliko cura dođe s rastrganom utrobom 374 00:25:56,375 --> 00:25:58,500 jer su otišle čovjeku na nekom uglu? 375 00:26:01,708 --> 00:26:02,791 Nisam ni mislila. 376 00:26:03,958 --> 00:26:06,083 Mislila sam da ovdje radimo djecu. 377 00:26:06,958 --> 00:26:08,083 Griješiš. 378 00:26:09,250 --> 00:26:11,666 Ovdje smo da damo ženama izbor. 379 00:26:12,166 --> 00:26:13,791 Svaki mogući izbor. 380 00:26:14,583 --> 00:26:19,125 Meni je samo to važno, a samo bi to trebalo biti važno i tebi. 381 00:26:23,291 --> 00:26:24,375 Živni malo. 382 00:26:27,458 --> 00:26:31,333 Pozdravite kontroverznog biologa dr. Roberta Edwardsa. 383 00:26:31,416 --> 00:26:34,583 Dr. Edwardse, što mislite o tvrdnjama prof. Watsona 384 00:26:34,666 --> 00:26:38,208 da je to što radite iznimno opasno? 385 00:26:38,291 --> 00:26:41,416 Da vodi u budućnost u kojoj bi se proizvodili ljudi? 386 00:26:41,500 --> 00:26:45,833 - Zvuči kao da radimo kobasice. - To je jedan od vodećih znanstvenika. 387 00:26:45,916 --> 00:26:49,000 On je napravio jedno od ključnih otkrića našeg doba, 388 00:26:49,083 --> 00:26:51,333 a vi, uz dužno poštovanje, 389 00:26:51,416 --> 00:26:54,333 obećavate puno i isporučujete vrlo malo. 390 00:26:54,416 --> 00:26:56,916 Ne odbacujem postignuća Jamesa Watsona. 391 00:26:57,000 --> 00:27:01,791 Je li ovo samo kontroverza? Traženje pozornosti? 392 00:27:01,875 --> 00:27:07,416 Ne. Razmislite o naočalama ili umjetnim zubima. To smo mi. 393 00:27:07,500 --> 00:27:08,916 Proklete naočale. 394 00:27:11,375 --> 00:27:12,375 Mama, ja sam. 395 00:27:15,666 --> 00:27:17,708 Donijela sam onaj umak koji voliš. 396 00:27:21,125 --> 00:27:22,708 Ostavit ću ga kraj vrata. 397 00:27:25,958 --> 00:27:27,833 OBITELJSKI UMAK 398 00:27:34,416 --> 00:27:37,666 Samo kažem da možda ne bi trebala toliko trpjeti. 399 00:27:37,750 --> 00:27:39,416 I Bob to trpi. 400 00:27:39,500 --> 00:27:42,208 Bob je izrađen od posebno tvrdog metala. 401 00:27:42,291 --> 00:27:43,916 Otporan na… 402 00:27:44,000 --> 00:27:45,458 Mnogo toga. 403 00:27:45,541 --> 00:27:48,041 I ima podršku. Nisi samo ti. 404 00:27:49,541 --> 00:27:52,500 Ruth je izvrsna znanstvenica, a tu je i… 405 00:27:54,666 --> 00:27:56,041 Radim s krvlju. 406 00:27:56,958 --> 00:28:00,416 S Bobom. To bi moglo biti njegovo otkriće. 407 00:28:00,500 --> 00:28:05,333 Izvantjelesna oplodnja može propasti. Što bi onda mislila o… 408 00:28:06,750 --> 00:28:08,208 Koliko te ovo stajalo? 409 00:28:09,500 --> 00:28:10,708 Predana sam. 410 00:28:10,791 --> 00:28:12,041 I to je divno. 411 00:28:12,708 --> 00:28:15,916 Ali ti si i kći i… 412 00:28:17,416 --> 00:28:18,416 Tu sam i ja. 413 00:28:19,916 --> 00:28:22,625 Možemo li igrati, a o ovome neki drugi dan? 414 00:28:24,958 --> 00:28:26,583 Nadam se da se trud cijeni. 415 00:28:27,666 --> 00:28:29,708 Trud se uvijek cijeni, Arune. 416 00:28:33,000 --> 00:28:35,000 - Mislim da sam pobijedio. - Vidim. 417 00:28:44,041 --> 00:28:45,125 Ulovila si me. 418 00:28:45,625 --> 00:28:47,000 Da ti donesem nešto? 419 00:28:49,125 --> 00:28:49,958 Ne. 420 00:28:51,083 --> 00:28:54,166 To je bilo samo privremeno zatvaranje očiju. 421 00:29:01,041 --> 00:29:02,041 Patrick. 422 00:29:03,500 --> 00:29:04,500 Nije valjda 423 00:29:05,791 --> 00:29:08,500 da se iscrpljuješ sa svime ovime? To je… 424 00:29:08,583 --> 00:29:10,750 Nisam iscrpljen. 425 00:29:12,875 --> 00:29:14,333 Kako se usuđuješ? 426 00:29:17,500 --> 00:29:20,375 Obećao si mi lijepu mirovinu. 427 00:29:21,291 --> 00:29:23,958 Punu dobrog vina i praznika. 428 00:29:25,250 --> 00:29:28,125 Nemoj se iscrpiti prije no što dođemo do toga. 429 00:29:29,166 --> 00:29:30,375 Sjedni sa mnom. 430 00:29:32,416 --> 00:29:33,250 Dođi. 431 00:29:45,000 --> 00:29:46,666 I ja se tome veselim. 432 00:29:48,333 --> 00:29:49,333 Ali ovo, 433 00:29:50,791 --> 00:29:52,791 to što radimo… 434 00:29:56,166 --> 00:29:57,333 To je važno. 435 00:30:05,000 --> 00:30:06,041 Bezveze. 436 00:30:12,750 --> 00:30:15,416 Povećanje razine ugljičnog dioksida? 437 00:30:15,500 --> 00:30:17,125 Dok uzgajamo jajne stanice? 438 00:30:17,791 --> 00:30:21,750 Sad je na pet posto. Možda da probaš s osam posto? 439 00:30:21,833 --> 00:30:23,958 Sviđa mi se. Mogli bismo. 440 00:30:25,041 --> 00:30:28,083 Još vjeruješ u čudotvornu otopinu B. Bavistera? 441 00:30:28,166 --> 00:30:30,083 Vjerujem u sve osim u sebe. 442 00:30:30,166 --> 00:30:31,666 Bio si dobar. 443 00:30:31,750 --> 00:30:32,750 Kobasice. 444 00:30:34,250 --> 00:30:36,541 Mogao sam reći nešto bolje! 445 00:30:36,625 --> 00:30:37,666 Bio si dobar. 446 00:30:38,750 --> 00:30:39,833 Samo… Ovo… 447 00:30:41,000 --> 00:30:41,875 Ovo je… 448 00:30:44,208 --> 00:30:48,291 Žele da ih vodim. Samo… Samo moram voditi. 449 00:30:51,333 --> 00:30:56,541 KOLOVOZ 1970. G. 450 00:31:04,416 --> 00:31:08,416 FRANKENSTEIN ŽIVI OVDJE 451 00:31:10,291 --> 00:31:11,500 Neil Robinson. 452 00:31:15,416 --> 00:31:16,416 Bok. John Graham. 453 00:31:19,916 --> 00:31:21,125 Peter Walker. 454 00:31:21,750 --> 00:31:22,583 Hvala. 455 00:31:50,958 --> 00:31:51,791 Kvragu! 456 00:31:55,750 --> 00:31:57,583 Osjećam se kao stoka. 457 00:31:58,750 --> 00:31:59,750 Molim? 458 00:32:01,458 --> 00:32:03,166 Nije g. Steptoe kriv. 459 00:32:04,208 --> 00:32:07,000 Ljubazan je kad dobiješ njegovu pozornost. 460 00:32:07,083 --> 00:32:09,416 Ali kad dođemo ovamo, bez uvrede, 461 00:32:09,500 --> 00:32:12,083 ne izgledaš sretna što nas vidiš. 462 00:32:12,791 --> 00:32:13,708 Doista? 463 00:32:13,791 --> 00:32:18,416 A gledaš moju guzu dosta vremena dok izgledaš nesretno. 464 00:32:28,250 --> 00:32:29,583 Jean, jesi li ovdje? 465 00:32:31,541 --> 00:32:32,375 Jean? 466 00:32:33,583 --> 00:32:35,750 Bobe, ovo je ženski zahod. 467 00:32:35,833 --> 00:32:38,166 Znam. Žao mi je. Samo… 468 00:32:39,000 --> 00:32:41,000 Moraš nešto vidjeti. 469 00:32:55,291 --> 00:32:56,375 Divan je. 470 00:33:01,291 --> 00:33:04,541 - Što god da ti se događa… - Ništa mi se ne događa. 471 00:33:13,416 --> 00:33:14,916 Koliko je to stanica? 472 00:33:16,458 --> 00:33:21,041 Sedamdeset ljudskih stanica raste izvan maternice u jednom embriju. 473 00:33:22,125 --> 00:33:23,416 Prva faza završena. 474 00:33:24,750 --> 00:33:26,833 To je to. Možemo dobiti sredstva. 475 00:33:26,916 --> 00:33:30,875 Nema više beskonačnih putovanja u Oldham, odvajanja od Ruth i djece… 476 00:33:30,958 --> 00:33:34,750 Neće više biti ovako. Sve… 477 00:33:35,791 --> 00:33:38,041 Sad se sve mijenja. 478 00:33:41,750 --> 00:33:46,583 Vijeće za medicinska istraživanja mora odlučiti je li rad moguć 479 00:33:46,666 --> 00:33:48,666 i je li u interesu znanosti. 480 00:33:48,750 --> 00:33:49,708 VELJAČA 1971. G. 481 00:33:50,291 --> 00:33:54,750 Jeste li razmišljali o zabrinutosti oko normalnosti te djece 482 00:33:54,833 --> 00:33:56,583 dođe li do uspjeha? 483 00:33:56,666 --> 00:34:01,458 Navedite jedan znanstveni napredak koji nije izazvao zabrinutost kad se… 484 00:34:01,541 --> 00:34:03,875 A tu je i društveno pitanje. 485 00:34:04,500 --> 00:34:08,458 Mi u Vijeću za medicinska istraživanja potrošili smo znatna sredstva 486 00:34:08,541 --> 00:34:10,916 na istraživanje problema prenapučenosti. 487 00:34:11,000 --> 00:34:15,208 Nema sumnje. Ako smijem, to je posve drukčije pitanje. 488 00:34:15,291 --> 00:34:18,125 Poričete da je prenapučenost problem? 489 00:34:18,208 --> 00:34:23,291 Ne. Smeta mi što rasipništvo plodnih kažnjava one neplodne. 490 00:34:23,375 --> 00:34:25,500 Neplodnost je znanstveni problem. 491 00:34:25,583 --> 00:34:29,208 Kao i prenapučenost. Ali jedno nije odgovor na drugo. 492 00:34:29,291 --> 00:34:31,916 Uvijek tako dobro govorite, dr. Edwardse. 493 00:34:32,583 --> 00:34:35,208 Uživam u vašim nastupima na Radiju 4. 494 00:34:35,291 --> 00:34:40,000 Što nas dovodi do pitanja koliko će ljudi imati koristi od toga. 495 00:34:40,083 --> 00:34:43,541 Ovo je vrlo specifičan problem 496 00:34:43,625 --> 00:34:46,416 koji pogađa samo vrlo mali broj žena. 497 00:34:46,500 --> 00:34:47,833 Mali broj? 498 00:34:48,666 --> 00:34:51,375 Ono što možda ne cijenite, gđice Purdy, jest to 499 00:34:51,458 --> 00:34:54,125 da mi služimo cijeloj znanstvenoj zajednici. 500 00:34:54,208 --> 00:34:58,125 Doktore, bi li vas ovo uzbudilo više da je tematika malo muževnija? 501 00:34:58,208 --> 00:35:00,583 Nemojmo pojednostavnjivati. 502 00:35:00,666 --> 00:35:04,833 Ono što nudite možda se vama čini uzbudljivim, 503 00:35:06,083 --> 00:35:08,125 možda je uzbudljivo medijima, 504 00:35:08,208 --> 00:35:10,875 ali je li uzbudljivo za znanost u cjelini? 505 00:35:10,958 --> 00:35:11,958 Da. 506 00:35:13,583 --> 00:35:18,458 Pitanje koje si mi stalno postavljamo jest hoće li ovo doprinijeti 507 00:35:18,541 --> 00:35:21,750 našem razumijevanju toga kako živimo u ovom svijetu. 508 00:35:21,833 --> 00:35:24,291 Da, da. Hoće. 509 00:35:24,375 --> 00:35:25,916 Dr. Edwardse, molim vas. 510 00:35:26,000 --> 00:35:28,333 Postoje žene, mnogo žena koje vjeruju, 511 00:35:28,416 --> 00:35:30,083 ako ne mogu imati djecu, 512 00:35:30,166 --> 00:35:33,333 da su iznevjerile svoje brakove i sebe same. 513 00:35:34,125 --> 00:35:36,875 Ne razumiju što je život bez djece. 514 00:35:36,958 --> 00:35:38,333 Neplodnost je bolest, 515 00:35:38,416 --> 00:35:41,875 opaka bolest koja uništava brakove i živote. 516 00:35:41,958 --> 00:35:45,416 Ako to ne vidite, sram vas bilo. 517 00:35:55,083 --> 00:35:56,500 „Sram vas bilo.” 518 00:35:57,208 --> 00:35:59,000 Mogao sam bolje reagirati. 519 00:35:59,500 --> 00:36:03,000 Dobro si rekao, a tad smo već bili izgubili. 520 00:36:03,625 --> 00:36:06,833 Da sam ih bar mogao uvjeriti. Trebali smo taj novac. 521 00:36:06,916 --> 00:36:08,458 Ne, htjeli smo ga. 522 00:36:08,541 --> 00:36:10,208 Radimo u sporednoj zgradi. 523 00:36:10,291 --> 00:36:14,000 Pravo je čudo da se grije, a kamoli da se ondje bavimo znanošću. 524 00:36:14,083 --> 00:36:16,000 Više vremena provodim u autu! 525 00:36:16,083 --> 00:36:18,250 - Ne viđam ženu ni djecu. - Bobe. 526 00:36:18,333 --> 00:36:21,125 Nemoj ti meni! Ni tebi se to nimalo ne sviđa. 527 00:36:21,208 --> 00:36:23,541 Iscrpljena si. Većinu vremena si jadna. 528 00:36:24,125 --> 00:36:27,166 Misliš da sam zato jadna? Jer ne volim putovanja? 529 00:36:27,250 --> 00:36:28,541 Zašto onda? 530 00:36:28,625 --> 00:36:31,125 Jer nisam vidjela kako bi se ovo isplatilo. 531 00:36:31,208 --> 00:36:33,791 Razumijem znanost, a ipak… 532 00:36:33,875 --> 00:36:35,583 Jako je teško. 533 00:36:35,666 --> 00:36:39,583 Ti ne viđaš ženu ni djecu. Ja sam izgubila crkvu i mamu. 534 00:36:40,666 --> 00:36:44,375 Onda sam vidjela te tzv. znanstvenike kako sjede i osuđuju nas 535 00:36:44,458 --> 00:36:47,166 i shvatila sam da nitko drugi neće ovo učiniti. 536 00:36:47,250 --> 00:36:49,583 Ovo je naša borba. Nemamo izbora. 537 00:36:51,041 --> 00:36:54,250 - To što se dogodilo samo je to potvrdilo. - Hajde, Bobe. 538 00:36:54,750 --> 00:36:56,833 Kershaw's nije tako loš, zar ne? 539 00:36:59,750 --> 00:37:01,125 Dekor je užasan. 540 00:37:02,125 --> 00:37:04,125 Ali društvo je ponekad u redu. 541 00:37:08,125 --> 00:37:11,583 Nemojte se vi sad početi slagati. Ona je moja prijateljica. 542 00:37:18,125 --> 00:37:19,208 Trisha Johnson? 543 00:37:25,916 --> 00:37:27,333 Nikad ne dovodiš muža. 544 00:37:28,416 --> 00:37:31,083 - Molim? - Tvoj muž. Nikad nije ovdje. 545 00:37:33,291 --> 00:37:35,500 Kaže da mu je dosta nemogućih stvari. 546 00:37:36,625 --> 00:37:38,125 Je li dobar čovjek? 547 00:37:40,083 --> 00:37:41,416 Htio je dječaka. 548 00:37:42,083 --> 00:37:46,166 Na vjenčanju mi je šapnuo: „Jedva čekam da kažem Stuu kako si lijepa.” 549 00:37:46,666 --> 00:37:47,500 Stuartu? 550 00:37:48,083 --> 00:37:49,750 - Možemo li… - Oprosti. 551 00:38:00,416 --> 00:38:02,750 Ljubazan je od ponedjeljka do četvrtka. 552 00:38:03,791 --> 00:38:05,291 Petkom si voli popiti. 553 00:38:07,250 --> 00:38:09,708 Nemoj mi reći da nisi vidjela modrice. 554 00:38:09,791 --> 00:38:13,500 Jesam. Samo nisam bila sigurna želiš li razgovarati o tome. 555 00:38:16,125 --> 00:38:17,125 Nisam… 556 00:38:19,333 --> 00:38:20,458 Ovo nije za njega. 557 00:38:21,250 --> 00:38:22,875 Samo želim nekoga za sebe. 558 00:38:25,583 --> 00:38:27,208 Oprosti. 559 00:38:28,041 --> 00:38:31,333 Molim te da nas ne tretiraš kao stoku, a ja tebe tretiram kao rupčić. 560 00:38:31,416 --> 00:38:33,875 Trebala sam bolje slušati. Žao mi je. 561 00:38:34,791 --> 00:38:37,041 Znam kroz što sve prolazite i… 562 00:38:41,791 --> 00:38:44,208 Nazvale smo se Klub jajašaca. 563 00:38:44,791 --> 00:38:45,833 Mi žene. 564 00:38:46,666 --> 00:38:47,500 Klub jajašaca? 565 00:38:48,875 --> 00:38:49,875 Sviđa mi se. 566 00:38:51,958 --> 00:38:53,166 Poslat ću Rachel. 567 00:39:01,875 --> 00:39:02,708 Bok. 568 00:39:03,250 --> 00:39:04,291 Kako si, Rachel? 569 00:39:04,375 --> 00:39:06,083 - Sjajno. Ti? - Dobro sam. 570 00:39:11,875 --> 00:39:12,958 Rezultati? 571 00:39:14,791 --> 00:39:17,041 Neuspjeh na slučaju broj 136. 572 00:39:17,625 --> 00:39:18,583 Kathy. 573 00:39:19,250 --> 00:39:20,166 Ne funkcionira. 574 00:39:20,250 --> 00:39:23,583 Zbog HCG-a poremećeni su drugi, prirodni hormoni jajnika. 575 00:39:23,666 --> 00:39:25,708 Estrogen i progesteron divljaju. 576 00:39:25,791 --> 00:39:27,791 Nema šanse za implantaciju. 577 00:39:28,333 --> 00:39:30,750 Možemo pokušati umjetno pojačati 578 00:39:30,833 --> 00:39:33,041 estrogen i progesteron za sljedeći. 579 00:39:33,583 --> 00:39:34,583 Mogli bismo. 580 00:39:35,625 --> 00:39:38,083 Čekaj. Trebamo početi pripremati otopine. 581 00:39:38,166 --> 00:39:40,625 Moram razgovarati s Kathy. Uzrujat će se. 582 00:39:47,208 --> 00:39:48,708 - Kathy. - Bok, Jean. 583 00:39:48,791 --> 00:39:51,375 - Bok. Kako si? - Dobro sam. 584 00:39:56,041 --> 00:39:57,875 Upravo smo pogledali rezultate. 585 00:39:58,916 --> 00:40:00,000 Stvarno mi je žao. 586 00:40:01,625 --> 00:40:02,833 Nismo bili uspješni. 587 00:40:10,666 --> 00:40:12,166 Imaš li što za prijaviti? 588 00:40:12,916 --> 00:40:15,291 Ako tražiš uspjeh, nije ovdje. 589 00:40:26,750 --> 00:40:28,958 Želiš moju pomoć? 590 00:40:29,750 --> 00:40:34,375 - Zašto bih trebala tvoju pomoć? - Ne želim pretpostavljati ni miješati se. 591 00:40:34,458 --> 00:40:36,958 Znam da ti je privatnost važna, ali… 592 00:40:37,750 --> 00:40:41,541 Znam i da nikad nismo razgovarali o tvojoj situaciji i djeci. 593 00:40:42,541 --> 00:40:47,041 Valjda sam pretpostavio da postoje ili da ti misliš da postoje 594 00:40:47,125 --> 00:40:49,500 teškoće s kojima se i ti suočavaš. 595 00:40:56,875 --> 00:40:58,125 Endometrioza. 596 00:40:58,208 --> 00:40:59,458 Težak oblik. 597 00:41:01,125 --> 00:41:04,875 - Jesi li razgovarala s nekim? - Jednom. Nije bio od neke koristi. 598 00:41:06,958 --> 00:41:09,250 - Dopusti mi da te pregledam. - Ne. 599 00:41:11,958 --> 00:41:13,916 Možda mogu pomoći. 600 00:41:14,000 --> 00:41:16,875 Ti si najbolji kirurg, Patrick. Ne sumnjam u to. 601 00:41:19,291 --> 00:41:21,541 Nevjerojatno je što znanost može. 602 00:41:21,625 --> 00:41:24,291 Da, nastavimo raditi na toj znanosti. 603 00:41:40,458 --> 00:41:44,083 SRETNA NOVA GODINA 1973. 604 00:41:48,125 --> 00:41:49,291 Joj, pardon! 605 00:42:07,708 --> 00:42:08,708 Pazi! 606 00:42:11,583 --> 00:42:13,666 Jako mi se sviđa kad si ovdje. 607 00:42:14,166 --> 00:42:16,000 Mislim da nam pauze dobro dođu. 608 00:42:17,166 --> 00:42:18,833 Da. Što god je potrebno. 609 00:42:19,833 --> 00:42:21,708 Ali imam pitanje za tebe. 610 00:42:23,125 --> 00:42:25,833 Ulice su mokre pa neću kleknuti. 611 00:42:26,500 --> 00:42:27,416 Zbog čega? 612 00:42:28,708 --> 00:42:30,458 Već ga dugo nosim u džepu. 613 00:42:34,500 --> 00:42:37,750 Ne želim pokvariti iznenađenje, ali znaš što je unutra? 614 00:42:40,083 --> 00:42:40,916 Da. 615 00:42:44,833 --> 00:42:46,416 Ne želiš ga vidjeti? 616 00:42:49,625 --> 00:42:51,125 Bi li to bilo grozno? 617 00:42:51,208 --> 00:42:55,875 Dvoje djece, zajednički dom, zanimljivi razgovori većinu večeri. 618 00:42:55,958 --> 00:42:58,583 Bit ću dosadan samo četvrtkom, obećavam. 619 00:43:04,375 --> 00:43:06,041 Majka bi bila sretna. 620 00:43:07,666 --> 00:43:10,958 Obiteljski čovjek s dobrom karijerom. 621 00:43:13,625 --> 00:43:17,375 Ali ja nisam građena da budem obiteljska žena, Arune. Ja… 622 00:43:19,750 --> 00:43:20,750 Ne mogu. 623 00:43:22,875 --> 00:43:23,875 Ne mogu. 624 00:43:25,541 --> 00:43:27,375 Onda ćemo nastaviti po starom. 625 00:43:28,458 --> 00:43:29,708 Predomislit ćeš se. 626 00:43:34,041 --> 00:43:35,166 Žao mi je. 627 00:44:25,500 --> 00:44:31,208 GREŠNICA 628 00:44:36,666 --> 00:44:41,583 SIJEČANJ 1973. G. 629 00:44:47,041 --> 00:44:50,333 Sinoć je stigao telegram Landruma Shettlesa. 630 00:44:50,958 --> 00:44:53,708 Je li Amerika ispred nas? Opet se hvali? 631 00:44:53,791 --> 00:44:56,708 Ravnatelj dobrostojeće bolnice Manhattan 632 00:44:56,791 --> 00:45:00,083 saznao je što radi i izložio je embrij zraku. 633 00:45:00,583 --> 00:45:02,791 - Ubio ga je? - Shettles je dobio otkaz. 634 00:45:02,875 --> 00:45:05,833 - Zaboga. - Kakvo nepoštovanje. 635 00:45:07,000 --> 00:45:10,208 Izložiti ga, ubiti mogućnost. 636 00:45:15,833 --> 00:45:18,458 Tražili su me da opet branim naš rad na TV-u. 637 00:45:18,541 --> 00:45:21,458 - Nemamo vremena. - Pozvali su i Jamesa Watsona. 638 00:45:21,541 --> 00:45:24,458 Novinarstvo nam neće dati odgovor, već znanost. 639 00:45:24,541 --> 00:45:27,083 Nećemo uvjeriti Vijeće bez podrške javnosti. 640 00:45:27,166 --> 00:45:29,666 Nećemo je dobiti dok ne pokažemo uspjeh. 641 00:45:29,750 --> 00:45:33,833 - Znam da sam prije zeznuo, ali… - Briljantan si znanstvenik. 642 00:45:33,916 --> 00:45:37,958 Ali nisam najuglađeniji na televiziji i ne trpim budale. 643 00:45:38,041 --> 00:45:41,291 Znam, ali bit ću bolji ovaj put, obećavam. 644 00:45:41,375 --> 00:45:45,416 Trebali bismo imati sustav veta. Mislim da ne bi trebao. 645 00:45:45,500 --> 00:45:47,708 - Jean, što misliš? Da idem? - Ne. 646 00:45:51,125 --> 00:45:54,750 Malo je žešćih rasprava od ove večerašnje. 647 00:45:55,416 --> 00:45:58,541 Živimo u eri u kojoj znanost može omogućiti… 648 00:45:58,625 --> 00:45:59,666 Bobe. 649 00:45:59,750 --> 00:46:00,750 James. 650 00:46:01,375 --> 00:46:02,416 Gadan posao. 651 00:46:03,291 --> 00:46:04,541 Ne bih rekao. 652 00:46:04,625 --> 00:46:07,500 Televizija, mislim. Televizija. 653 00:46:08,541 --> 00:46:10,958 Zapravo, ne bih to rekao ni o televiziji. 654 00:46:11,041 --> 00:46:15,041 Dobitnik Nobelove nagrade, profesor James Watson i… 655 00:46:15,125 --> 00:46:17,333 - Izvoli. - …dr. Robert Edwards. 656 00:46:33,333 --> 00:46:36,166 Dakle, prof. Watsone, ako smijem početi s vama. 657 00:46:36,250 --> 00:46:39,625 Vi se protivite ovom razvoju događaja. Imam li pravo? 658 00:46:39,708 --> 00:46:42,791 Nikad se ne protivim razvoju znanosti, 659 00:46:42,875 --> 00:46:44,583 ali zabrinut sam. 660 00:46:45,208 --> 00:46:48,166 To je pitanje abnormalnosti. 661 00:46:48,250 --> 00:46:52,541 Zamislite život abnormalnog djeteta rođenog iz ovoga. 662 00:46:53,250 --> 00:46:56,833 Na životu ga drži… Ma stvorila ga je medicina. 663 00:46:57,416 --> 00:47:00,500 Postavlja se pitanje što učiniti s tim djetetom. 664 00:47:01,250 --> 00:47:04,333 Dopustiti mu da živi s invaliditetom u boli 665 00:47:05,041 --> 00:47:07,875 ili razmotriti mogućnost čedomorstva? 666 00:47:07,958 --> 00:47:11,750 Ne radi se o ubijanju djece. Radi se o stvaranju. 667 00:47:11,833 --> 00:47:15,250 Dr. Edwardse, dopustite prof. Watsonu da dovrši. 668 00:47:16,083 --> 00:47:20,416 Dolazim iz generacije znanstvenika rođenih u Mengeleovoj sjeni. 669 00:47:20,500 --> 00:47:23,500 Bojim se da posrćemo u situaciju 670 00:47:23,583 --> 00:47:26,791 gdje bi naš posao mogao izazvati slično gnušanje. 671 00:47:26,875 --> 00:47:28,791 Sad sam nacistički liječnik? 672 00:47:28,875 --> 00:47:34,666 Ne. Ti si znanstvenik koji ne razmišlja o posljedicama svog rada. 673 00:47:34,750 --> 00:47:35,833 Ima pravo! 674 00:47:37,208 --> 00:47:39,083 Dr. Edwardse, odgovorite. 675 00:47:39,750 --> 00:47:41,916 Znanost je rizik, sva znanost. 676 00:47:42,583 --> 00:47:45,541 Njegovo otkriće DNK predstavlja veliki rizik. 677 00:47:45,625 --> 00:47:48,666 - Genetski inženjering… - Ovo nije rasprava o DNK-u. 678 00:47:48,750 --> 00:47:52,916 Genetski inženjering moguć je jer je otkriven DNK. 679 00:47:53,000 --> 00:47:56,166 Otkriće za koje je dobio Nobelovu nagradu. 680 00:47:56,250 --> 00:47:58,833 Postoje rizici. Naravno. 681 00:48:00,000 --> 00:48:04,333 Ali proračunat rizik ključan je u našoj disciplini, kao što dobro znate. 682 00:48:05,166 --> 00:48:08,166 Naša briga za pacijente je apsolutna i mi bismo… 683 00:48:08,250 --> 00:48:09,625 Srami se! 684 00:48:09,708 --> 00:48:11,458 - Pogrešno je! - Odvratno je! 685 00:48:11,541 --> 00:48:13,375 Pustite dr. Edwardsa da govori. 686 00:48:14,458 --> 00:48:17,083 Imati djecu nije sve. Znam to. 687 00:48:17,166 --> 00:48:20,083 Neki ljudi vode vrlo sretne živote bez djece. 688 00:48:20,875 --> 00:48:23,083 Ali to bi trebao biti izbor. 689 00:48:23,166 --> 00:48:24,458 Odluka prirode! 690 00:48:24,541 --> 00:48:26,375 Statistički, većina ljudi ovdje 691 00:48:26,458 --> 00:48:29,500 poznaje nekoga tko želi imati dijete, no ne može. 692 00:48:29,583 --> 00:48:33,750 - Sestru, sestričnu, tetu, prijateljicu. - Ne! 693 00:48:33,833 --> 00:48:37,000 Da znate bol neplodnosti tih žena, 694 00:48:37,083 --> 00:48:43,083 razumjeli biste da je omjer rizika i dobiti u studiji izvantjelesne oplodnje… 695 00:48:43,166 --> 00:48:44,708 Stat ćemo ovdje. 696 00:48:44,791 --> 00:48:47,250 - Mislim da je Philip uživo… - Vjerujem… 697 00:48:47,333 --> 00:48:50,375 Vjerujem da svatko tko ga želi 698 00:48:50,458 --> 00:48:53,208 zaslužuje pravo na dijete. 699 00:48:53,833 --> 00:48:55,208 Reci, Philipe. 700 00:49:23,416 --> 00:49:25,000 - Izvoli. - Hvala ti. 701 00:49:32,166 --> 00:49:35,541 Evakuirali su me ovamo. Mene i mog mlađeg brata. 702 00:49:37,583 --> 00:49:38,958 Obojica smo se bojali, 703 00:49:39,666 --> 00:49:41,458 ali kad smo došli ovamo… 704 00:49:44,791 --> 00:49:47,166 Nisam znao kako stvari mogu biti lijepe. 705 00:49:47,791 --> 00:49:48,708 Mir. 706 00:49:49,833 --> 00:49:50,833 Ovce. 707 00:49:52,083 --> 00:49:53,541 Mnogo ovaca. 708 00:49:53,625 --> 00:49:55,583 Prave ljepotice, zar ne? 709 00:49:56,250 --> 00:49:59,000 Znao sam što će Watson reći, 710 00:49:59,083 --> 00:50:02,041 ali nisam mislio da će svi stati na njegovu stranu. 711 00:50:05,416 --> 00:50:06,666 Zašto ovo radim? 712 00:50:07,916 --> 00:50:10,000 Znaš da postoji medicinska potreba. 713 00:50:13,666 --> 00:50:17,541 Watson, Crick, svi oni s Cambridgea, sve su promijenili s DNK-om 714 00:50:17,625 --> 00:50:20,416 jer su uvjerili ljude da postoji potreba za tim. 715 00:50:20,500 --> 00:50:21,708 Mi samo… 716 00:50:24,000 --> 00:50:25,000 Ne mogu… 717 00:50:27,166 --> 00:50:28,916 Ne mogu dokazati ljudima. 718 00:50:30,541 --> 00:50:31,625 Ne žele… 719 00:50:32,375 --> 00:50:33,708 Ne žele vidjeti. 720 00:50:39,666 --> 00:50:42,583 Dr. Edwardse, imam poruku za vas. 721 00:50:44,958 --> 00:50:47,583 „Test na trudnoću pozitivan. Patrick.” 722 00:50:49,791 --> 00:50:51,250 - Telefon? - Slobodno. 723 00:50:58,916 --> 00:51:00,666 - Da? - Patricka, molim. 724 00:51:00,750 --> 00:51:02,750 Naravno. Dr. Edwards je. 725 00:51:06,916 --> 00:51:09,583 - Vidio sam te na TV-u. - Nije vrijeme za to. 726 00:51:09,666 --> 00:51:12,291 Ta kravata i odijelo. To ti nije pomoglo. 727 00:51:12,375 --> 00:51:14,833 Trudnoća, vjerojatno višak hormona. 728 00:51:14,916 --> 00:51:17,000 Još je trudna, ako je to pitanje. 729 00:51:17,666 --> 00:51:19,125 Doći ćemo sutra. 730 00:51:21,708 --> 00:51:24,375 Samo želim čestitati oboma. 731 00:51:25,291 --> 00:51:28,083 Nije ona trudna, netko drugi je trudan. 732 00:51:28,166 --> 00:51:29,500 - Zove se… - Rachel. 733 00:51:29,583 --> 00:51:32,375 Rachel, tako je. To je prokleto odlično! 734 00:51:38,666 --> 00:51:41,500 Nema trčanja po hodniku. Nesreće se događaju. 735 00:51:41,583 --> 00:51:42,750 Kako je Rachel? 736 00:51:42,833 --> 00:51:46,625 Naša majka zasad cvjeta. Brinem se zbog Sally. 737 00:51:48,541 --> 00:51:49,541 Dođi, Jean. 738 00:52:03,500 --> 00:52:05,833 - Sally… - Ne želim prestati s tretmanima. 739 00:52:06,333 --> 00:52:09,083 Razumijem, ali trbuh je očito natečen. 740 00:52:09,166 --> 00:52:12,041 - Nemoj reći g. Steptoeu. - Moram reći g. Steptoeu. 741 00:52:14,583 --> 00:52:18,583 Možda ćeš malo pričekati, no pobrinut ću se da se vratiš u program. 742 00:52:20,500 --> 00:52:21,416 Oprosti. 743 00:52:23,166 --> 00:52:24,041 Oprosti. 744 00:52:26,916 --> 00:52:27,958 Kako ono kažu? 745 00:52:29,375 --> 00:52:31,000 Nada te ubija. 746 00:52:35,791 --> 00:52:36,791 Imam pitanje. 747 00:52:38,000 --> 00:52:40,208 Je li Klub jajašaca možda za izlet? 748 00:52:43,458 --> 00:52:44,333 Izlet? 749 00:52:45,916 --> 00:52:47,708 Klubovi idu na izlete, zar ne? 750 00:52:50,833 --> 00:52:52,458 Kamo god išle 751 00:52:52,541 --> 00:52:54,000 Kamo god išle 752 00:52:54,083 --> 00:52:55,500 Ljudi nas uvijek pitaju 753 00:52:55,583 --> 00:52:57,000 Ljudi nas uvijek pitaju 754 00:52:57,083 --> 00:52:58,416 Tko smo 755 00:52:58,500 --> 00:52:59,916 Tko smo 756 00:53:00,000 --> 00:53:01,458 Odakle dolazimo 757 00:53:01,541 --> 00:53:03,041 Odakle dolazimo 758 00:53:03,125 --> 00:53:04,375 Mi smo iz Oldhama 759 00:53:04,458 --> 00:53:05,791 Mi smo iz Oldhama 760 00:53:05,875 --> 00:53:07,333 I jalove smo 761 00:53:07,416 --> 00:53:08,916 Totalno smo jalove 762 00:53:09,000 --> 00:53:10,208 Je li nas briga? 763 00:53:10,291 --> 00:53:11,666 Da, briga nas je! 764 00:53:19,708 --> 00:53:21,791 Možda ne bih trebala. 765 00:53:22,458 --> 00:53:24,166 Iskreno, ja ne želim. 766 00:53:25,458 --> 00:53:26,541 Ovakvo vrijeme. 767 00:53:29,250 --> 00:53:30,583 Ako sam ja prva… 768 00:53:30,666 --> 00:53:32,208 Ako se to… 769 00:53:33,250 --> 00:53:37,750 Vidjela sam s čime se moraš suočavati. Ne želim da moja beba mora… 770 00:53:37,833 --> 00:53:40,375 Neće. Bob će se suočiti s novinarima. 771 00:53:40,458 --> 00:53:42,416 Ti samo moraš biti majka. 772 00:53:43,666 --> 00:53:44,750 Ako se dogodi. 773 00:53:50,250 --> 00:53:53,291 Neću te uvjeravati. Tko zna što će se dogoditi. 774 00:53:54,791 --> 00:53:56,708 Ali reći ću ti ovo. 775 00:53:56,791 --> 00:54:00,958 Skrb koju ćeš dobiti u narednim tjednima bit će iznimna. 776 00:54:02,333 --> 00:54:03,166 Dobro? 777 00:54:04,083 --> 00:54:04,916 Dobro. 778 00:54:13,833 --> 00:54:17,125 - Dobro. Poželi mi sreću. - Ideš? 779 00:54:18,541 --> 00:54:19,958 - Jurim. - Idi! 780 00:54:28,416 --> 00:54:29,541 Idi! 781 00:54:35,583 --> 00:54:36,625 Hajde, Jean! 782 00:54:44,875 --> 00:54:46,291 Sve zajedno. 783 00:54:49,083 --> 00:54:49,916 Hajde! 784 00:54:54,791 --> 00:54:56,208 Dođite ovamo. 785 00:54:59,750 --> 00:55:00,958 Jedan, dva, tri… 786 00:55:01,041 --> 00:55:02,458 Oldham! 787 00:55:03,416 --> 00:55:05,166 - Divno. - Kako je vjetrovito! 788 00:55:15,583 --> 00:55:17,125 Ovo je bila dobra ideja. 789 00:55:24,375 --> 00:55:26,333 Rekao mi je da mi je ovo zadnje. 790 00:55:27,416 --> 00:55:28,833 Tko? Harry? 791 00:55:29,791 --> 00:55:31,041 Ne, g. Steptoe. 792 00:55:32,125 --> 00:55:36,750 Imat ću 36 godina. To više nije dob koja je korisna za vaše istraživanje. 793 00:55:39,291 --> 00:55:40,291 U redu je. 794 00:55:40,833 --> 00:55:42,041 Stvarno jest. 795 00:55:49,291 --> 00:55:50,291 Briljantno. 796 00:55:54,750 --> 00:55:56,708 I ja sam ljubomorna na nju. 797 00:56:08,958 --> 00:56:10,625 NEUSPJELO 798 00:56:17,708 --> 00:56:18,541 Jean. 799 00:56:32,041 --> 00:56:34,208 Patrick. Imamo još jednu pozitivnu. 800 00:56:34,291 --> 00:56:35,833 Lauren je trudna. 801 00:56:36,833 --> 00:56:39,541 - Što god ovo bilo, funkcionira. - Patrick. 802 00:56:39,625 --> 00:56:40,458 George. 803 00:56:40,958 --> 00:56:42,250 Cura iz Kershaw'sa. 804 00:56:42,333 --> 00:56:43,791 Jean Purdy, zapravo. 805 00:56:44,458 --> 00:56:46,541 Kako itko od vas podnosi tu rupu… 806 00:56:46,625 --> 00:56:49,166 Napredak medicine ima svoju cijenu. 807 00:56:49,250 --> 00:56:51,458 To radiš? To je napredak medicine? 808 00:56:52,041 --> 00:56:53,958 Dok uništavaš ugled ove bolnice. 809 00:56:54,041 --> 00:56:55,083 Odjebi, George. 810 00:56:57,791 --> 00:56:59,750 Nije ni čudo da ti ne ide golf. 811 00:56:59,833 --> 00:57:03,875 Nikad ne vjeruj liječniku specijaliziranom za ortopediju. 812 00:57:03,958 --> 00:57:05,541 Nisu za boljitak svijeta. 813 00:57:06,041 --> 00:57:08,958 Pakirala sam se za Cambridge kad sam dobila poziv. 814 00:57:09,041 --> 00:57:12,083 Na tragu smo nečega. I Lauren i Rachel… 815 00:57:12,166 --> 00:57:13,750 Imamo problem s Rachel. 816 00:57:14,833 --> 00:57:17,000 - Kako to misliš? - Dobili smo sken. 817 00:57:17,500 --> 00:57:19,875 Ne sviđa mi se položaj embrija. 818 00:57:20,416 --> 00:57:22,708 - Ne stoji dobro? - Visoko je. 819 00:57:22,791 --> 00:57:26,250 I sa strane maternice nejasna je oteklina. 820 00:57:27,250 --> 00:57:28,791 Izvanmaternična? 821 00:57:28,875 --> 00:57:32,458 Pozvao sam je da potvrdimo laparoskopom, no bojim se da jest. 822 00:57:40,416 --> 00:57:41,458 Zaista mi je žao. 823 00:57:46,958 --> 00:57:48,125 Što je bilo? 824 00:57:48,833 --> 00:57:52,541 Beba je rasla na pogrešnom mjestu u jajovodu. 825 00:57:55,083 --> 00:57:56,500 Znam što znači ektopija. 826 00:57:58,208 --> 00:58:00,291 Pročitala sam sve moguće knjige. 827 00:58:52,875 --> 00:58:54,791 Mislila sam da ti je jasno. 828 00:58:55,291 --> 00:58:56,416 Lily. 829 00:58:56,500 --> 00:58:58,458 Prljavo je to što radiš. 830 00:58:58,541 --> 00:59:01,875 To je odvratno, sramotno i ne pripada ovamo. 831 00:59:01,958 --> 00:59:03,875 To nije ovdje. Ja sam. 832 00:59:03,958 --> 00:59:07,791 To si govoriš? Da grijeh nije tvoj? 833 00:59:07,875 --> 00:59:08,708 Jean. 834 00:59:09,208 --> 00:59:13,208 'Jutro, vikaru. Samo postavljam cvijeće za misu. 835 00:59:15,291 --> 00:59:18,625 Oprostite, nisam trebala doći. Mama mi je jasno rekla. 836 00:59:18,708 --> 00:59:21,000 Nisi izopćena, Jean. 837 00:59:22,250 --> 00:59:24,416 - Crkva je za sve. - Je li? 838 00:59:25,291 --> 00:59:26,125 Da. 839 00:59:40,666 --> 00:59:41,750 Nedostajala mi je. 840 00:59:43,666 --> 00:59:49,416 Jean, ako odgovaraš za svoje pogreške, Bog će se vratiti u tvoje srce. 841 00:59:50,041 --> 00:59:51,708 Ne, nisam to… 842 00:59:57,583 --> 00:59:59,708 Nisam zato ovdje. Oprostite. 843 01:00:02,500 --> 01:00:03,833 Kako ti je majka? 844 01:00:08,416 --> 01:00:09,625 Nije ti rekla. 845 01:00:14,291 --> 01:00:16,791 Mama, znam da si ondje. Vidim ti papuče. 846 01:00:16,875 --> 01:00:17,916 Ne vidiš. 847 01:00:23,625 --> 01:00:26,125 Vikar kaže da si bolesna. Je li to istina? 848 01:00:26,791 --> 01:00:28,250 Kako si vidjela vikara? 849 01:00:28,958 --> 01:00:30,208 Ulazim li? 850 01:00:34,166 --> 01:00:36,500 Ulazim li ili ovo radiš sama? 851 01:00:37,250 --> 01:00:39,166 Još radiš s njima? 852 01:00:40,041 --> 01:00:41,416 Tvrdoglava babo. 853 01:00:48,916 --> 01:00:51,666 Mama, volim te. Nadam se da ćeš ozdraviti. 854 01:01:02,208 --> 01:01:04,125 Hvala što si nam javila, Muriel. 855 01:01:08,333 --> 01:01:10,041 Lauren je počela krvariti. 856 01:01:27,041 --> 01:01:29,458 - Što radiš? - Test preživljavanja spermija. 857 01:01:29,958 --> 01:01:34,541 Proći ćemo kroz sve kulture, sve lijekove, sve spremnike. 858 01:01:34,625 --> 01:01:37,583 Ako išta stvara probleme, ovako ćemo otkriti što. 859 01:01:38,083 --> 01:01:40,208 Testirat ćemo sve čime se koristimo. 860 01:01:41,583 --> 01:01:45,041 RUJAN 1973. G. 861 01:02:27,958 --> 01:02:29,666 Tekući parafin je siguran. 862 01:02:37,916 --> 01:02:40,666 Devedeset pet posto. 863 01:02:43,375 --> 01:02:44,416 Ova je sigurna. 864 01:02:48,166 --> 01:02:49,083 Uzet ću predah. 865 01:03:11,750 --> 01:03:15,500 Bobe, moraš ovo vidjeti. Bobe. 866 01:03:16,958 --> 01:03:18,333 Moraš nešto provjeriti. 867 01:03:37,833 --> 01:03:38,833 Koja? 868 01:03:45,291 --> 01:03:47,125 Ovaj tekući parafin je otrovan. 869 01:03:48,458 --> 01:03:49,625 Kako smo… 870 01:03:51,041 --> 01:03:52,833 Kako nam je to promaknulo? 871 01:03:52,916 --> 01:03:55,125 - Ne znam. - Trudnoća je mogla uspjeti. 872 01:03:55,625 --> 01:03:58,833 Možda i druge da… Da nismo trovali te žene. 873 01:03:59,625 --> 01:04:00,666 Mene kriviš? 874 01:04:00,750 --> 01:04:02,291 Ne! Krivim sebe! 875 01:04:05,083 --> 01:04:09,458 Molim te, nemoj. Bila je to pogreška. Bit će drugih. 876 01:04:10,000 --> 01:04:12,666 Ne bi bilo trudnoće. Nismo bili spremni. 877 01:04:13,333 --> 01:04:16,416 Što radiš? Stani! 878 01:04:16,500 --> 01:04:18,000 Ovo je prevažno da… 879 01:04:23,041 --> 01:04:27,333 - Sad si ti luda. - Možda smo oboje ludi. 880 01:04:27,416 --> 01:04:28,250 Bobe? 881 01:04:28,791 --> 01:04:30,458 Majka mi umire, 882 01:04:30,541 --> 01:04:35,125 a ja sam budna cijelu noć s luđakom i njegovim usranim tekućinama! 883 01:04:41,500 --> 01:04:44,291 Ovo je bio predivan san 884 01:04:44,375 --> 01:04:47,166 i stvarno sam vjerovala u to. 885 01:04:48,375 --> 01:04:51,333 Ali zbog ovog sam izgubila sve i ne mogu… 886 01:05:10,791 --> 01:05:11,625 Mama! 887 01:05:14,875 --> 01:05:19,000 Mama! Dala sam otkaz. Ne živim više u svom stanu. 888 01:05:19,083 --> 01:05:22,541 Ako me ne pustiš unutra, morat ću spavati na tvom pragu! 889 01:05:22,625 --> 01:05:23,458 Tiho! 890 01:05:28,958 --> 01:05:30,291 Radim pohani kruh. 891 01:05:31,416 --> 01:05:34,583 - Što si učinila s kosom? - Apsolutno ništa. 892 01:05:36,083 --> 01:05:38,708 Imam regenerator koji ti može pomoći. 893 01:05:42,875 --> 01:05:44,291 LISTOPAD 1974. G. 894 01:05:44,375 --> 01:05:46,791 Ne, ne tako. 895 01:05:47,458 --> 01:05:50,125 Dopuštaš tom gadnom šaranu da ga uzme. 896 01:05:50,791 --> 01:05:54,000 Ovdje ima delikatnih zlatnih ribica. Gledaj. 897 01:05:58,458 --> 01:05:59,916 - Kvragu. - Jeanie. 898 01:06:01,083 --> 01:06:02,208 Jeanie? 899 01:06:03,416 --> 01:06:04,250 Jean! 900 01:06:05,125 --> 01:06:07,333 - Nećeš. Tko je to? - Jean. 901 01:06:08,708 --> 01:06:10,291 Arune. Ja… 902 01:06:11,125 --> 01:06:12,416 Baš smo na odlasku. 903 01:06:12,916 --> 01:06:16,166 Ovo je moja majka, Gladys May. Mama, ovo je Arun. 904 01:06:16,250 --> 01:06:17,750 Radili smo zajedno. 905 01:06:18,916 --> 01:06:21,875 - Gdje točno? - Nije radio sa mnom na tome, mama. 906 01:06:21,958 --> 01:06:24,375 Drago mi je. Čuo sam mnogo o vama. 907 01:06:24,875 --> 01:06:26,625 - Tko je to? - Tabitha. 908 01:06:29,041 --> 01:06:30,041 Tabitha. 909 01:06:32,583 --> 01:06:33,833 Krasno ime. 910 01:06:35,000 --> 01:06:36,625 Zovemo je mica maca. 911 01:06:37,958 --> 01:06:39,166 Nemoj nas osuđivati. 912 01:06:41,666 --> 01:06:43,291 Nadajmo se da nije dlakava. 913 01:06:49,500 --> 01:06:50,625 Kako je Bob? 914 01:06:51,208 --> 01:06:53,208 Dobro je. Smeten. 915 01:06:54,000 --> 01:06:58,083 Pun najnovijih informacija. Lijepo je da se vratio u Cambridge. 916 01:06:59,625 --> 01:07:01,500 Više ne ide u Oldham? 917 01:07:02,083 --> 01:07:05,666 Nisi znala? Zatvorili su ga tri mjeseca nakon tvog odlaska. 918 01:07:06,166 --> 01:07:07,916 Patrick se složio s time. 919 01:07:08,875 --> 01:07:12,083 Mislio sam da ti je pisao, ali takav je Bob. 920 01:07:34,333 --> 01:07:36,375 Bože, hvala Ti za ovu hranu i obitelj. 921 01:07:36,458 --> 01:07:38,708 Danas mislimo na one koji nemaju hrane 922 01:07:38,791 --> 01:07:41,541 i one koji imaju, no nemaju je s kime podijeliti. Amen. 923 01:08:10,625 --> 01:08:12,500 Zdravo. Tražim Boba. 924 01:08:13,000 --> 01:08:14,208 U kuhinji je. 925 01:08:17,291 --> 01:08:19,458 Jean! Zdravo. 926 01:08:19,541 --> 01:08:20,375 Ruth. 927 01:08:21,291 --> 01:08:23,083 - Gdje je Bob? - Unutra je. 928 01:08:23,916 --> 01:08:26,875 Želim ga saviti kao dijamant da ispadne kao cvijet. 929 01:08:26,958 --> 01:08:28,708 - Meg, nije tako… - Znam kako. 930 01:08:30,708 --> 01:08:32,041 Možemo li razgovarati? 931 01:08:33,333 --> 01:08:36,291 Da. Djevojke, nastavite slagati kao što sam rekao. 932 01:08:36,375 --> 01:08:38,583 Spojite strane i gurnite u omotnicu. 933 01:08:38,666 --> 01:08:40,541 Uredni letci su bitni. 934 01:08:40,625 --> 01:08:42,125 - Da, tata. - Da, tata. 935 01:08:42,208 --> 01:08:45,375 - Kandidiraš se za parlament? - Ma gledaj. 936 01:08:45,458 --> 01:08:48,166 Mislio sam da to već znaš. 937 01:08:48,250 --> 01:08:50,916 Trebala si bar dobiti letak. 938 01:08:51,000 --> 01:08:52,666 Misli su mi negdje drugdje. 939 01:08:53,833 --> 01:08:55,500 Da. Naravno. 940 01:08:56,500 --> 01:08:58,666 Nemam nikakve šanse. 941 01:09:00,250 --> 01:09:01,791 Dobro, postoje male šanse. 942 01:09:02,833 --> 01:09:05,958 Cambridge treba laburističkog zastupnika i stvari se mijenjaju. 943 01:09:06,041 --> 01:09:08,041 Nemoj da ja budem odgovorna. 944 01:09:09,250 --> 01:09:10,291 Što? 945 01:09:10,375 --> 01:09:13,083 Kershaw's. Prestao si zbog mene. 946 01:09:16,416 --> 01:09:18,500 Nije funkcioniralo. 947 01:09:19,125 --> 01:09:20,125 I tako smo… 948 01:09:21,291 --> 01:09:23,083 Odlučio sam krenuti dalje. 949 01:09:23,958 --> 01:09:25,333 Odlučio sam se povući. 950 01:09:26,416 --> 01:09:29,083 Znaš da sam uvijek bio strastven oko politike. 951 01:09:29,166 --> 01:09:31,750 - Prilika za parlament… - Odustao si. 952 01:09:32,458 --> 01:09:37,125 Prepustili smo to drugima. Tako znanost funkcionira, Jean. 953 01:09:37,208 --> 01:09:39,833 Majka mi je bolesna i volim je. 954 01:09:40,791 --> 01:09:42,541 Ja nisam imala izbora. 955 01:09:43,875 --> 01:09:45,083 Ne budi smiješna. 956 01:09:46,041 --> 01:09:47,708 Naravno da si imala izbora. 957 01:09:56,416 --> 01:09:58,000 Bili smo tako blizu. 958 01:10:03,083 --> 01:10:05,125 Nisam očekivala da ćeš odustati. 959 01:10:06,625 --> 01:10:10,708 Da, pa… Ti si prva odustala, Jeanie. 960 01:10:13,666 --> 01:10:14,666 Ti. 961 01:10:29,166 --> 01:10:30,333 Što radiš? 962 01:10:36,791 --> 01:10:40,166 Razmišljaš o tome da se vratiš kad završimo ovdje? 963 01:10:42,041 --> 01:10:43,750 Nemam se čemu vratiti. 964 01:10:45,416 --> 01:10:48,958 Pregledavam stare bilješke, pokušavam shvatiti neke stvari. 965 01:10:49,875 --> 01:10:52,166 Obećaj mi da se nećeš vraćati, Jean. 966 01:10:53,583 --> 01:10:54,583 Skrasi se. 967 01:10:55,916 --> 01:10:57,458 Imaj svoju djecu. 968 01:11:03,583 --> 01:11:04,916 Ne mogu, mama. 969 01:11:08,333 --> 01:11:10,375 Ne mogu zatrudnjeti. 970 01:11:10,875 --> 01:11:13,583 Gluposti. Nisi ni pokušala. 971 01:11:13,666 --> 01:11:18,125 Imam nezaštićeni seks od 1964. g. 972 01:11:20,041 --> 01:11:21,958 Imaš grešnicu pod svojim krovom. 973 01:11:24,208 --> 01:11:26,583 Spavala si s tim muškarcima 974 01:11:28,125 --> 01:11:29,375 jer želiš dijete? 975 01:11:32,333 --> 01:11:33,833 I zato što uživam u tome. 976 01:11:34,666 --> 01:11:36,000 Ma nemoj. 977 01:11:39,041 --> 01:11:41,875 Ima i drugih poput mene, mama. Posvuda. 978 01:11:44,375 --> 01:11:45,708 Htjela sam im pomoći. 979 01:11:47,458 --> 01:11:49,333 Uvijek si imala toliko ljubavi. 980 01:12:05,333 --> 01:12:06,166 Diši. 981 01:12:11,083 --> 01:12:12,625 Bog će naći način. 982 01:12:12,708 --> 01:12:14,666 Prestani. Prvo udahni, mama. 983 01:12:20,166 --> 01:12:22,541 - Imaš krv oko usta. - Da? 984 01:12:25,625 --> 01:12:27,000 Da te odvedem u krevet? 985 01:12:30,708 --> 01:12:31,875 Znaš, čudno je. 986 01:12:33,291 --> 01:12:35,208 Kad se osvrneš na život, 987 01:12:36,958 --> 01:12:38,958 uglavnom vidiš samo neuspjehe. 988 01:12:40,041 --> 01:12:41,375 Nisi bila neuspjeh. 989 01:12:43,666 --> 01:12:45,458 Sve što si trebao učiniti, 990 01:12:46,666 --> 01:12:47,750 no nisi. 991 01:12:50,125 --> 01:12:50,958 Mama. 992 01:12:52,541 --> 01:12:55,041 Ali jedna stvar 993 01:12:55,833 --> 01:12:58,000 u čemu ne vidiš neuspjeh… 994 01:13:01,333 --> 01:13:02,666 To su tvoja djeca. 995 01:13:04,541 --> 01:13:08,125 Jer su uvijek predivna. 996 01:13:16,041 --> 01:13:17,458 Volim te, Jeanie. 997 01:13:22,041 --> 01:13:23,791 I ja tebe, mama. Da. 998 01:14:02,916 --> 01:14:03,916 'Jutro! 999 01:14:25,166 --> 01:14:28,375 Hvala što ste došli. Bilo bi joj drago da ste ovdje. 1000 01:14:30,458 --> 01:14:32,083 Moja sućut. 1001 01:14:32,166 --> 01:14:34,166 - Patrick. - Nadam se da ti ne smeta. 1002 01:14:34,250 --> 01:14:36,666 - Bob mi je rekao i htio sam… - I on je tu? 1003 01:14:36,750 --> 01:14:40,250 Rekao je da njega ne želiš ovdje, ali možda mene želiš. 1004 01:14:40,333 --> 01:14:43,458 Nisam bio siguran, no Muriel me nagovorila. 1005 01:14:44,166 --> 01:14:45,708 Hvala vam na dolasku. 1006 01:14:47,166 --> 01:14:48,458 - Hvala. - 'Jutro. 1007 01:15:01,458 --> 01:15:02,458 Izvolite. 1008 01:15:04,458 --> 01:15:08,083 Čudan pogreb. Većina njih gleda me kao da sam vrag. 1009 01:15:12,416 --> 01:15:14,833 Još me mrze. Svi oni. 1010 01:15:15,833 --> 01:15:17,375 Tako su dosadni. 1011 01:15:19,958 --> 01:15:21,500 Majka je bila svakakva. 1012 01:15:21,583 --> 01:15:25,416 Ali nije bila dosadna, a imala je toliko dosadnih prijatelja. 1013 01:15:26,666 --> 01:15:29,541 Onda je imala sreće što je imala zanimljivu kćer. 1014 01:15:32,750 --> 01:15:34,125 Ne mogu o njoj. 1015 01:15:34,791 --> 01:15:39,500 Onda možemo o drugim stvarima ili možeš razgovarati s nekim drugim. 1016 01:15:39,583 --> 01:15:41,708 - Pogriješili smo. - Moramo krenuti. 1017 01:15:41,791 --> 01:15:42,750 Stimulacija. 1018 01:15:42,833 --> 01:15:45,500 Stvarali smo lažne cikluse za žene 1019 01:15:45,583 --> 01:15:47,708 koji rade protiv prirodnih ritmova. 1020 01:15:47,791 --> 01:15:50,708 Ako to eliminiramo, pazimo na kemikalije, možda… 1021 01:15:50,791 --> 01:15:54,833 - Možda da ovo ostavimo za drugi dan. - Zanimljiva ideja. 1022 01:15:56,416 --> 01:15:58,666 - Možda vrijedi pokušati. - Patrick. 1023 01:15:58,750 --> 01:16:01,375 Jean i ja imamo snage za još jedan napor, 1024 01:16:01,458 --> 01:16:03,416 a ti si neumorna, Muriel. 1025 01:16:06,833 --> 01:16:08,250 Pitanje je samo… 1026 01:16:09,333 --> 01:16:12,375 Ako iskoristimo njihov ciklus, bit će konstantan. 1027 01:16:13,708 --> 01:16:17,083 Što još radiš? Izbori nisu uspjeli. 1028 01:16:17,166 --> 01:16:18,791 Jesi li ti glasala za mene? 1029 01:16:18,875 --> 01:16:20,875 Tvoja rješenja su nevjerojatna. 1030 01:16:20,958 --> 01:16:22,583 Tvoji su procesi vrhunski. 1031 01:16:22,666 --> 01:16:24,916 Patrickov rad je nevjerojatan. 1032 01:16:25,000 --> 01:16:28,500 - Dosta hiperbola. - Ali previše se petljamo. 1033 01:16:29,000 --> 01:16:32,166 Pustimo žene da same uzgajaju jajašca. 1034 01:16:32,250 --> 01:16:34,666 Uklonimo hormone koji podrivaju plodnost 1035 01:16:34,750 --> 01:16:37,458 i vratimo menstrualni ciklus u neku normalnost, 1036 01:16:37,541 --> 01:16:39,833 eliminirat ćemo veliki dio rizika. 1037 01:16:39,916 --> 01:16:41,708 Da, glasala sam za tebe. 1038 01:16:41,791 --> 01:16:43,541 Morao bih požeti 1039 01:16:43,625 --> 01:16:47,333 između 24-26 sati nakon porasta razine LH. 1040 01:16:47,416 --> 01:16:49,375 Ta preciznost bez lijekova… 1041 01:16:49,458 --> 01:16:53,083 Potrebne su analize urina svaka tri sata. 1042 01:16:53,166 --> 01:16:55,333 - Molim? - Da otkrijemo porast LH. 1043 01:16:55,416 --> 01:16:59,583 Čak i tada proizvest ćemo samo jedan embrij po ženi. 1044 01:16:59,666 --> 01:17:01,291 To bi smanjilo naše šanse. 1045 01:17:03,000 --> 01:17:08,041 Ali jedan dobar embrij bolji je od 15 loših. 1046 01:17:10,250 --> 01:17:14,041 Gledali smo jajašce dok nije bilo oplođeno, umetnuli ga… 1047 01:17:14,541 --> 01:17:17,916 Preciznost u djeliću sekunde na svakom koraku. 1048 01:17:18,625 --> 01:17:20,166 Nitko od nas neće spavati. 1049 01:17:22,083 --> 01:17:24,958 Patrick, kad će te napokon potjerati u mirovinu? 1050 01:17:25,541 --> 01:17:27,250 U srpnju 1978. g. 1051 01:17:28,208 --> 01:17:31,958 Samo tri godine nespavanja. Hoćeš li ti to moći, Muriel? 1052 01:17:35,875 --> 01:17:37,333 To je dobra ideja. 1053 01:18:09,083 --> 01:18:13,875 RUJAN 1975. G. 1054 01:18:28,333 --> 01:18:29,583 Sve se mijenja. 1055 01:18:31,958 --> 01:18:36,708 NIJE U FUNKCIJI 1056 01:18:40,750 --> 01:18:42,958 Da. Mislim da smo svi ovdje. 1057 01:18:43,041 --> 01:18:46,958 Morat ćete biti pod nadzorom svaki dan. 1058 01:18:47,500 --> 01:18:49,833 Za to se morate preseliti u Oldham. 1059 01:18:50,458 --> 01:18:53,458 Morat ćete paziti što jedete i što pijete. 1060 01:18:53,958 --> 01:18:57,041 A kad ste u pravoj fazi ciklusa, 1061 01:18:57,125 --> 01:18:59,708 izvadit ćemo jajašca i vidjeti što možemo. 1062 01:18:59,791 --> 01:19:03,416 Kako ćete znati u kojoj fazi? Nisam uvijek redovna. 1063 01:19:03,916 --> 01:19:05,666 Pratit ćemo urin. 1064 01:19:06,166 --> 01:19:08,625 Na stolu je sve što trebate. 1065 01:19:09,416 --> 01:19:11,916 Koristite se posudama kad god urinirate, 1066 01:19:12,000 --> 01:19:14,125 a mi ćemo sve analizirati. 1067 01:19:14,208 --> 01:19:15,583 - Hvala, Sandra. - Hvala. 1068 01:19:16,500 --> 01:19:17,875 Nije lako, znam. 1069 01:19:18,625 --> 01:19:22,541 Riskirate da novinari saznaju tko ste 1070 01:19:22,625 --> 01:19:24,958 i da vam lica završe u svim novinama. 1071 01:19:25,458 --> 01:19:28,708 Mi to znamo, vidimo i zahvalni smo. 1072 01:19:29,375 --> 01:19:35,333 Druge žene koje su sudjelovale nazvale su se Klubom jajašaca. 1073 01:19:37,208 --> 01:19:39,333 Sviđalo mi se to ime. 1074 01:19:39,416 --> 01:19:41,708 - Ovdje je bilo žena prije vas. - Hvala. 1075 01:19:41,791 --> 01:19:44,708 - Bit će i žena nakon vas. - Linda Nutshall. 1076 01:19:44,791 --> 01:19:46,708 - Sve gaje nadu. - Hvala. 1077 01:19:46,791 --> 01:19:50,833 Ipak, one znaju da njima možda ovo neće pomoći, 1078 01:19:51,375 --> 01:19:52,833 no za one koje slijede… 1079 01:19:52,916 --> 01:19:54,250 Bez vas 1080 01:19:55,625 --> 01:19:56,958 ovo ne bi bilo moguće. 1081 01:20:02,958 --> 01:20:06,000 Bila sam nervozna i popila više čaja no inače. 1082 01:20:07,291 --> 01:20:09,041 Skoro do vrha. 1083 01:20:17,625 --> 01:20:20,625 Dr. Ruth Hinton dogovorila je sastanak? 1084 01:20:21,291 --> 01:20:22,125 Da. 1085 01:20:22,208 --> 01:20:23,416 KOLOVOZ 1977. G. 1086 01:20:23,500 --> 01:20:26,000 Jajovodi su vam začepljeni? 1087 01:20:26,708 --> 01:20:27,708 Da, gospodine. 1088 01:20:28,458 --> 01:20:31,500 Operirali su je, no nisu ništa riješili. 1089 01:20:33,333 --> 01:20:35,166 Imate 29 godina, gđo Brown. 1090 01:20:35,708 --> 01:20:39,041 Da, gospodine. Deset godina pokušavam zatrudnjeti. 1091 01:20:40,000 --> 01:20:42,083 Izvrsni ste kandidati, 1092 01:20:42,166 --> 01:20:46,166 ali moram vas pregledati laparoskopski pod anestezijom, 1093 01:20:46,250 --> 01:20:50,333 pregledati jajnike i zdjelicu i vidjeti koliko je štete učinjeno. 1094 01:20:50,416 --> 01:20:53,166 G. Brown, trebam uzorak vaše sjemene tekućine 1095 01:20:53,250 --> 01:20:55,666 proizveden pažljivo i čisto masturbacijom 1096 01:20:55,750 --> 01:20:58,000 nakon nekoliko dana apstinencije. 1097 01:20:59,625 --> 01:21:01,458 Moj posao zvuči lakše. 1098 01:21:04,666 --> 01:21:06,125 Kakvi su nam izgledi? 1099 01:21:07,000 --> 01:21:11,250 Valja prvo vidjeti neke stvari prije nego što odgovorim na to, bojim se. 1100 01:21:12,708 --> 01:21:13,625 A što je 1101 01:21:14,791 --> 01:21:15,875 s abnormalnostima? 1102 01:21:16,750 --> 01:21:19,291 Oprostite što pitam, ali bilo je u novinama. 1103 01:21:19,375 --> 01:21:22,458 Razumijem. Čitamo iste novine. 1104 01:21:22,541 --> 01:21:26,083 Izgledi za abnormalnosti jednaki su onima kod prirodne trudnoće. 1105 01:21:26,166 --> 01:21:27,375 Pratit ćemo vas 1106 01:21:27,458 --> 01:21:30,541 i bude li problema, sve ćete znati na vrijeme. 1107 01:21:32,916 --> 01:21:33,916 Hvala, gospodine. 1108 01:21:34,416 --> 01:21:35,250 Hvala. 1109 01:21:44,500 --> 01:21:46,333 To je pravo mjesto, g. Steptoe. 1110 01:22:13,083 --> 01:22:16,458 Ponovno pojavljivanje priraslica oko jajnika. 1111 01:22:17,708 --> 01:22:19,041 Da, g. Websteru. 1112 01:22:20,583 --> 01:22:21,416 Kvragu. 1113 01:22:22,000 --> 01:22:24,333 Samo tri mala folikula. 1114 01:22:25,416 --> 01:22:28,125 Nema predovulatornog folikula. 1115 01:22:29,125 --> 01:22:30,625 Lijevi jajnik… 1116 01:22:31,625 --> 01:22:33,416 Dobar. Interkom. 1117 01:22:34,875 --> 01:22:35,833 Uključen. 1118 01:22:35,916 --> 01:22:40,291 Bobe, jedan dobar folikul u lijevom jajniku. 1119 01:22:40,375 --> 01:22:45,958 Zreo. Dva centimetra u promjeru, rekao bih. Nije mu lako pristupiti. 1120 01:22:46,041 --> 01:22:48,000 - Spreman sam. - Dobro. 1121 01:23:01,083 --> 01:23:02,541 Dobro. Usisavanje. 1122 01:23:05,041 --> 01:23:06,083 Krećemo. 1123 01:23:23,333 --> 01:23:24,916 Polako. 1124 01:23:28,083 --> 01:23:29,083 Dosta. 1125 01:23:41,041 --> 01:23:42,166 Hvala. 1126 01:23:43,041 --> 01:23:44,041 Idi. 1127 01:24:37,625 --> 01:24:38,625 Interkom. 1128 01:24:40,250 --> 01:24:42,333 Imam ga. 1129 01:24:42,416 --> 01:24:44,583 Patrick, odlično jajašce. 1130 01:25:00,708 --> 01:25:02,541 6748/1. 1131 01:25:02,625 --> 01:25:04,333 6748/1. 1132 01:25:21,583 --> 01:25:22,583 Naprijed. 1133 01:25:23,541 --> 01:25:24,541 Jesi li sam? 1134 01:25:25,208 --> 01:25:27,208 Da. Samo se pripremam. 1135 01:25:27,708 --> 01:25:30,833 Dobro. Već sam skinula gaćice. 1136 01:25:30,916 --> 01:25:35,041 Ne traži da obučem haljinu i da se nisi usudio pozvati Muriel. 1137 01:25:35,916 --> 01:25:38,375 Ona mi je sad draga, ali ipak… 1138 01:26:40,916 --> 01:26:42,000 Bih li mogla… 1139 01:26:43,125 --> 01:26:45,375 Je li moguće da imam… 1140 01:26:45,458 --> 01:26:46,458 Ne. 1141 01:26:47,250 --> 01:26:48,833 Što ako… Što… 1142 01:26:51,250 --> 01:26:52,666 Što ako ovo upali? 1143 01:26:54,666 --> 01:26:59,541 Po mom mišljenju, endometrioza je jako ozbiljna. 1144 01:27:01,083 --> 01:27:03,750 Mogu pokušati ukloniti dio, ali… 1145 01:27:06,583 --> 01:27:09,583 Bojim se da znanost nije posve spremna za tebe. 1146 01:27:13,166 --> 01:27:16,250 Mogu pokušati ublažiti bol. Sigurno je bolno. 1147 01:27:19,250 --> 01:27:21,083 Ne, hvala. 1148 01:27:28,083 --> 01:27:29,166 Može piće? 1149 01:27:32,458 --> 01:27:33,958 Vrijeme je za doručak. 1150 01:27:34,041 --> 01:27:37,958 Ja ću sok od naranče, ali ti bi trebala popiti nešto jače. 1151 01:27:52,541 --> 01:27:53,541 Može piće. 1152 01:27:55,875 --> 01:27:57,875 - Je li ti Bob govorio o meni? - Ne. 1153 01:27:58,791 --> 01:28:02,958 No znao je. Ti si znao. Muriel je vjerojatno znala. 1154 01:28:03,541 --> 01:28:07,375 Osam godina radimo zajedno, Jean. 1155 01:28:08,625 --> 01:28:13,875 Malo toga ne znamo jedno o drugome. I ti sigurno znaš neke stvari o meni. 1156 01:28:18,791 --> 01:28:21,625 Služio sam u mornarici. 1157 01:28:22,833 --> 01:28:24,041 Brodski liječnik. 1158 01:28:25,041 --> 01:28:28,166 Bio sam mlad, očito, ali sposoban. 1159 01:28:28,708 --> 01:28:31,875 I očito nisam imao sreće. Brod nam je torpediran. 1160 01:28:32,666 --> 01:28:37,708 Uspio sam doplivati do čamca za spašavanje i izvukli smo sve koje smo mogli iz vode. 1161 01:28:39,625 --> 01:28:41,666 Brodski liječnik je jedno. 1162 01:28:42,208 --> 01:28:45,833 Glavni liječnik na čamcu punom ljudi koji umiru… 1163 01:28:49,625 --> 01:28:52,833 Morao sam odlučiti koga ćemo liječiti, koga ne. 1164 01:28:54,583 --> 01:28:58,666 Ograničene zalihe morfija. Ma svega, da budem iskren. 1165 01:29:00,833 --> 01:29:03,125 Gledao sam ljude u oči… 1166 01:29:06,041 --> 01:29:08,958 i donio odluku na temelju vrlo malo dokaza 1167 01:29:09,041 --> 01:29:11,291 jesu li sposobni preživjeti ili ne. 1168 01:29:12,833 --> 01:29:15,875 Prilično sam siguran da su neki koje sam osudio 1169 01:29:16,791 --> 01:29:18,500 bili sposobni. 1170 01:29:19,916 --> 01:29:21,166 Ne mogu ni zamisliti. 1171 01:29:23,833 --> 01:29:25,625 Oprosti. Nema potrebe… 1172 01:29:27,625 --> 01:29:28,708 da znaš sve to. 1173 01:29:28,791 --> 01:29:30,708 Ali hoću reći… 1174 01:29:30,791 --> 01:29:34,041 U ovom mi je poslu najgore 1175 01:29:34,125 --> 01:29:37,000 odlučivati kome ćemo pomoći, a kome ne. 1176 01:29:40,166 --> 01:29:42,916 Stotine pisama. Znam da ih i ti dobivaš. 1177 01:29:44,083 --> 01:29:47,416 Žene preklinju za priliku da sudjeluju u programu. 1178 01:29:48,500 --> 01:29:52,333 Čitaš njihove bilješke i možeš to osjetiti. 1179 01:29:52,416 --> 01:29:55,000 Možeš osjetiti njihove oči kako te gledaju. 1180 01:29:57,625 --> 01:29:59,791 Mi se smatramo velikom prilikom. 1181 01:29:59,875 --> 01:30:02,916 Neplodne možemo učiniti plodnima. 1182 01:30:03,500 --> 01:30:06,708 Ali još ima toliko žena kojima nećemo… 1183 01:30:08,000 --> 01:30:09,666 Kojima nećemo moći pomoći. 1184 01:30:11,500 --> 01:30:13,708 I mislim da je njima 1185 01:30:14,458 --> 01:30:18,708 naše postojanje samo još jedan izvor boli. 1186 01:30:27,833 --> 01:30:30,333 Žene pretpostavljaju da možemo imati djecu. 1187 01:30:31,208 --> 01:30:32,375 Tako nam je rečeno. 1188 01:30:35,833 --> 01:30:38,833 Postoje biološka i društvena očekivanja. 1189 01:30:42,625 --> 01:30:45,416 Ništa nije gore od boli zbog te nemogućnosti. 1190 01:30:50,916 --> 01:30:53,583 Ali mi to možemo poboljšati. 1191 01:30:56,375 --> 01:30:57,416 I da, 1192 01:30:57,916 --> 01:31:02,000 kažem to kao netko kome čamac za spašavanje ne može pomoći. 1193 01:31:14,625 --> 01:31:16,208 {\an8}12. STUDENOG 1977. G. 1194 01:31:16,291 --> 01:31:20,541 {\an8}Patrick. Možeš li, molim te, zamijeniti embrij večeras? 1195 01:31:21,708 --> 01:31:22,708 Četiri ćelije. 1196 01:31:24,958 --> 01:31:26,458 Kakva rođendanska večera? 1197 01:31:29,333 --> 01:31:31,208 To je ime tvoje žene, zar ne? 1198 01:31:33,833 --> 01:31:35,666 Znaš li ti ime moje žene? 1199 01:31:37,541 --> 01:31:40,583 Onda sam trebao posvećivati više pozornosti. 1200 01:31:41,750 --> 01:31:43,875 Reci mu da smo propustili desert. 1201 01:31:43,958 --> 01:31:47,958 Reći ću mu da smo propustili desert i čuvenu sirnu platu. 1202 01:31:49,958 --> 01:31:52,083 Kako možeš raditi na ovakvom mjestu? 1203 01:31:52,166 --> 01:31:55,625 Ovo je nakon što smo ga dotjerali. Trebala si to vidjeti. 1204 01:31:55,708 --> 01:31:59,125 Bilo je užasno. Sad bar imamo stakla na prozorima. 1205 01:32:13,000 --> 01:32:15,125 Uspjela sam nabaviti kekse. 1206 01:32:16,458 --> 01:32:19,458 'Večer, glavna sestro. Nadam se da vam ne smetamo. 1207 01:32:19,541 --> 01:32:21,083 Drago mi je što sam ovdje. 1208 01:32:22,916 --> 01:32:24,583 Jesu li to čokoladni keksi? 1209 01:32:25,166 --> 01:32:26,333 Kakva poslastica. 1210 01:32:28,958 --> 01:32:30,333 Osam predivnih ćelija. 1211 01:32:32,500 --> 01:32:35,916 - Mi ćemo pripremiti gđu Brown. - Ja ću pripremiti dvoranu. 1212 01:32:46,958 --> 01:32:48,958 Kanila, 2,2 mm. 1213 01:32:52,375 --> 01:32:57,916 Možeš li se popeti na stol i staviti noge u stremene? To bi bilo sjajno. 1214 01:33:26,500 --> 01:33:28,291 6748/1. 1215 01:33:28,875 --> 01:33:32,250 6748/1. Lesley Brown. 1216 01:34:08,958 --> 01:34:11,375 Da. Može sad. 1217 01:35:02,000 --> 01:35:03,125 Nema ničega. 1218 01:35:06,541 --> 01:35:07,541 Nema ničega. 1219 01:35:20,291 --> 01:35:21,291 Jeste li dobro? 1220 01:35:22,000 --> 01:35:23,708 Mislim da sam trudna. 1221 01:35:25,000 --> 01:35:26,791 Znači li to da sam luda? 1222 01:35:29,125 --> 01:35:30,625 Ne baš luda. 1223 01:35:33,333 --> 01:35:34,333 Bravo. 1224 01:35:43,458 --> 01:35:46,916 Sve je gore s novinarima. Znaju da smo blizu. 1225 01:35:48,208 --> 01:35:49,750 Moramo zaštititi Lesley. 1226 01:35:51,583 --> 01:35:52,958 Sve smo ih zaštitili. 1227 01:35:54,916 --> 01:35:57,000 Znaš li što su te žene prošle? 1228 01:35:58,791 --> 01:36:03,541 Novine će platiti 5000 funti za imena i adrese naših pacijentica. 1229 01:36:03,625 --> 01:36:06,541 Još 5000 ako neka od njih postane priča. 1230 01:36:07,750 --> 01:36:11,083 Mogli bismo biti bogati. Imam sva njihova imena i adrese. 1231 01:36:11,166 --> 01:36:15,291 Znam da su to samo uzorci u staklenci za tebe, ali ovo su životi ljudi. 1232 01:36:19,083 --> 01:36:22,083 Rachel, Kathy, Gail, Trisha. 1233 01:36:23,083 --> 01:36:27,083 Harriet, Jan, Gracie, Nicola, Julie, Viv. 1234 01:36:28,208 --> 01:36:32,125 Polly, Marie, Violet, Sally, Lauren, Liz. 1235 01:36:32,833 --> 01:36:34,125 Jo, Christina. 1236 01:36:35,041 --> 01:36:36,708 - Mel. - Znaš njihova imena. 1237 01:36:37,916 --> 01:36:39,166 Kluba Jajašaca? 1238 01:36:40,291 --> 01:36:41,208 Da. 1239 01:36:42,375 --> 01:36:43,791 Znanstvenik sam. 1240 01:36:44,416 --> 01:36:48,375 Svaki dan podbacujem u nadi da ću uspjeti jednom u 20 godina. 1241 01:36:54,125 --> 01:36:57,416 Ostaju samo broj jer bi me inače to dotuklo. 1242 01:37:03,333 --> 01:37:04,750 Ti si čudan čovjek. 1243 01:37:07,666 --> 01:37:09,375 Nisam upoznao čudnijeg. 1244 01:37:14,041 --> 01:37:17,666 25. SRPNJA 1978. G. 1245 01:37:19,083 --> 01:37:20,083 Dobro jutro. 1246 01:37:20,166 --> 01:37:21,166 Dobro jutro. 1247 01:37:24,250 --> 01:37:28,500 Dobre vijesti. Fetalna glava promjera je 9,6 cm. 1248 01:37:28,583 --> 01:37:31,833 Omjer lecitin/sfingomijelin je 3,9 prema 1. 1249 01:37:31,916 --> 01:37:35,541 Tako mjerimo sposobnost bebe da diše nakon rođenja. 1250 01:37:35,625 --> 01:37:39,625 Obično je 2 prema 1. Dakle, 3,9 prema 1 dobra je brojka. 1251 01:37:39,708 --> 01:37:42,041 Mislite da je spremna izaći? 1252 01:37:42,125 --> 01:37:46,916 Da. Toksemija od koje patiš i dalje mi je nepoznanica 1253 01:37:47,000 --> 01:37:50,083 i mislim da moramo izvući bebu što prije. 1254 01:37:50,166 --> 01:37:52,250 To znači da morate odlučiti 1255 01:37:53,125 --> 01:37:56,666 između izazivanja poroda i obavljanja carskog reza. 1256 01:37:57,541 --> 01:38:00,583 G. Steptoe, razumijemo samo pola onoga što govorite, 1257 01:38:00,666 --> 01:38:04,958 ali vjerujemo u odluku koju vi smatrate ispravnom. 1258 01:38:06,916 --> 01:38:08,291 Mislim da se slažemo, 1259 01:38:08,375 --> 01:38:11,458 ako možemo bez publiciteta, da će biti lakše. 1260 01:38:12,041 --> 01:38:13,041 Naravno. 1261 01:38:14,833 --> 01:38:17,041 Imajte normalne posjetitelje. 1262 01:38:17,125 --> 01:38:18,375 Ništa im ne govorite. 1263 01:38:18,458 --> 01:38:22,083 U 21 h idi kući, Johne. Potajno ćemo te vratiti. 1264 01:38:25,458 --> 01:38:27,500 Operirat ćemo u 23 h 1265 01:38:27,583 --> 01:38:31,166 i do ponoći ćete imati dijete. 1266 01:38:32,208 --> 01:38:33,416 Kako to zvuči? 1267 01:38:36,125 --> 01:38:37,833 Zvuči divno. 1268 01:38:39,583 --> 01:38:42,083 Možete li potvrditi da je to Lesley Brown? 1269 01:38:42,916 --> 01:38:45,250 Fotografija, g. i gđo Frankenstein? 1270 01:38:45,333 --> 01:38:46,583 Dr. Frankenstein! 1271 01:38:46,666 --> 01:38:49,333 - Pogledajte ovdje, gđice Purdy. - Dr. Edwardse! 1272 01:38:51,000 --> 01:38:52,541 Doktore! Dr. Edwardse! 1273 01:38:59,083 --> 01:39:01,666 - Spremna sam, g. Steptoe. - Hvala, Muriel. 1274 01:39:06,083 --> 01:39:08,541 Napravit ću okomiti rez. 1275 01:39:22,958 --> 01:39:24,208 Pustite me! 1276 01:39:25,416 --> 01:39:26,958 - Novinar. - Ništa nisam učinio. 1277 01:39:27,041 --> 01:39:30,291 - Pretvaraš se da si vodoinstalater. - Pusti me! 1278 01:39:35,250 --> 01:39:36,333 Još malo. 1279 01:39:39,583 --> 01:39:40,666 Još malo. 1280 01:39:46,958 --> 01:39:52,458 Sad ću zarezati donji dio maternice. 1281 01:40:06,000 --> 01:40:07,208 Dobro. Usisavanje. 1282 01:41:27,541 --> 01:41:28,625 Čuješ li ti to? 1283 01:41:30,333 --> 01:41:32,250 Hej. Čuješ li ti to? 1284 01:41:44,208 --> 01:41:47,416 DJEVOJČICA BROWNOVIH 1285 01:42:16,083 --> 01:42:17,333 Jean, dođi. 1286 01:42:35,000 --> 01:42:36,250 Je li to moje dijete? 1287 01:42:37,375 --> 01:42:38,375 Jest. 1288 01:42:51,541 --> 01:42:52,541 Hvala vam. 1289 01:43:00,791 --> 01:43:01,875 Ovdje je. 1290 01:43:05,000 --> 01:43:06,083 Ovdje je. 1291 01:43:14,791 --> 01:43:15,625 Da. 1292 01:44:21,208 --> 01:44:22,333 Lako je. 1293 01:44:29,875 --> 01:44:32,833 Jean je stigla pa bismo trebali održati govor. 1294 01:44:32,916 --> 01:44:35,125 - Da! Patrick, govor? - Patrick. 1295 01:44:35,208 --> 01:44:37,125 - Ne. - Nekoliko riječi. 1296 01:44:37,208 --> 01:44:39,791 - Hajde. Jean, govor. - Nema šanse. 1297 01:44:39,875 --> 01:44:41,708 Dobro. Ja ću održati govor. 1298 01:44:42,500 --> 01:44:43,833 Pa naravno. 1299 01:44:45,458 --> 01:44:48,875 - Da. Prvo, želim zahvaliti… - Ne želiš. 1300 01:44:48,958 --> 01:44:51,375 Ma daj, Patrick. Bez svih vas… 1301 01:44:51,458 --> 01:44:53,208 - Bio bi član parlamenta. - Da! 1302 01:44:53,291 --> 01:44:55,583 Duhovito, jako dobro. 1303 01:44:55,666 --> 01:44:56,666 Glavna sestro! 1304 01:44:57,291 --> 01:44:58,958 Tri dana 1305 01:44:59,791 --> 01:45:02,708 ta je djevojčica rasla u našoj kulturi. 1306 01:45:03,541 --> 01:45:06,875 Zamijenili su je u majci s nevjerojatnom vještinom. 1307 01:45:07,500 --> 01:45:11,166 Izmigoljila se iz opne i lijepo se proširila. 1308 01:45:12,666 --> 01:45:15,791 Učinili smo nešto zaista izvanredno. 1309 01:45:16,625 --> 01:45:19,291 Učinili smo to jer je bilo nužno. 1310 01:45:22,041 --> 01:45:25,875 Bila mi je čast raditi s vama, 1311 01:45:27,625 --> 01:45:30,000 žrtvovati se s vama, 1312 01:45:31,375 --> 01:45:32,625 uspjeti s vama. 1313 01:45:35,875 --> 01:45:37,333 Zapamtite ovaj trenutak. 1314 01:45:38,583 --> 01:45:42,166 Znam da nikad više neću biti dio nečeg tako izvanrednog. 1315 01:45:42,916 --> 01:45:44,750 Zapamtite to i… 1316 01:45:46,458 --> 01:45:47,666 Čuvajte to. 1317 01:45:52,375 --> 01:45:53,250 Za sve vas. 1318 01:45:54,333 --> 01:45:56,291 - Za sve nas. - Za sve nas. 1319 01:45:56,375 --> 01:45:57,541 I što sad? 1320 01:45:58,291 --> 01:45:59,500 Sve ćemo ponoviti. 1321 01:46:01,041 --> 01:46:04,333 Brownovi su pitali želimo li dati bebi srednje ime. 1322 01:46:04,416 --> 01:46:07,625 - Možda Joy, kao radost. - To je divno! 1323 01:46:13,583 --> 01:46:14,791 Dobar izbor? 1324 01:46:16,416 --> 01:46:17,583 Sjajan izbor. 1325 01:46:26,083 --> 01:46:27,166 Dragi g. Killione, 1326 01:46:27,666 --> 01:46:30,541 bitno mi je da se na ploču dodaju imena 1327 01:46:30,625 --> 01:46:33,416 onih koji su pomogli oko začeća Louise Brown. 1328 01:46:33,916 --> 01:46:36,791 To posebno osjećam prema Jean Purdy, 1329 01:46:36,875 --> 01:46:39,875 koja je putovala u Oldham sa mnom punih deset godina 1330 01:46:39,958 --> 01:46:42,625 i pridonijela projektu koliko i mi. 1331 01:46:43,125 --> 01:46:46,416 Ja sam bio biolog, Patrick je bio opstetričar 1332 01:46:46,500 --> 01:46:47,625 i Jean… 1333 01:46:48,250 --> 01:46:50,583 Jean možemo opisati kao… 1334 01:46:51,541 --> 01:46:55,000 Bez nje ništa od ovoga ne bi bilo moguće. 1335 01:46:55,625 --> 01:46:58,333 Učinila je nepodnošljivo podnošljivim. 1336 01:46:59,416 --> 01:47:01,458 Vidite, vrlo je jednostavno. 1337 01:47:02,083 --> 01:47:04,666 Njezino ime mora biti na toj ploči. 1338 01:47:09,041 --> 01:47:12,125 BOB SE NEUMORNO BORIO DA I JEANINO IME BUDE 1339 01:47:12,208 --> 01:47:14,583 NA PLOČI ISPRED BOLNICE KERSHAW'S. 1340 01:47:18,333 --> 01:47:22,916 NOVA PLOČA KONAČNO JE OTKRIVENA 2015. G. 1341 01:47:23,000 --> 01:47:28,291 TO SE DOGODILO 30 GODINA 1342 01:47:28,375 --> 01:47:31,750 NAKON ŠTO JE JEAN S 39 G. UMRLA OD RAKA. 1343 01:47:37,208 --> 01:47:40,250 KAO JEDINI PREŽIVJELI ČLAN EKIPE 1344 01:47:40,333 --> 01:47:43,958 BOB EDWARDS 2010. G. PRIMIO JE NOBELOVU NAGRADU. 1345 01:47:49,458 --> 01:47:55,166 IZMEĐU 1969. I 1978. G. MURIEL I JEAN RADILE SU SA 282 ŽENE. 1346 01:47:57,083 --> 01:48:04,000 TO JE REZULTIRALO S PET TRUDNOĆA I DVA USPJEŠNA PORODA, LOUISE I ALASTAIRA. 1347 01:48:06,125 --> 01:48:09,041 OD ROĐENJA LOUISE JOY BROWN 1348 01:48:09,125 --> 01:48:13,541 VIŠE OD 12 MILIJUNA TAKVE DJECE ROĐENO JE DILJEM SVIJETA. 1349 01:48:17,500 --> 01:48:22,916 OVAJ FILM POSVEĆEN JE SVIMA KOJI SU OMOGUĆILI TU RADOST. 1350 01:53:10,166 --> 01:53:15,166 Prijevod titlova: Veronika Janjić