1 00:00:06,041 --> 00:00:08,875 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:15,125 --> 00:00:17,125 ‫"(تي في 3)"‬ 3 00:00:51,208 --> 00:00:53,208 ‫"(أوليمبوس)"‬ 4 00:00:53,708 --> 00:00:55,166 ‫يجب أن أغلقها من هنا! ‬ 5 00:00:55,458 --> 00:00:56,583 ‫اخرج من هناك يا "ليو"! ‬ 6 00:00:57,083 --> 00:00:58,083 ‫"ليو"! ‬ 7 00:00:58,708 --> 00:01:01,166 ‫لا! ‬ 8 00:01:10,916 --> 00:01:12,500 ‫نحن، الناجون، ‬ 9 00:01:14,333 --> 00:01:17,750 ‫لدينا واجب مقدّس لإعادة تأسيس الحضارة. ‬ 10 00:01:20,041 --> 00:01:22,916 ‫تأسيس عالم حيث كل شخص فيه مهم. ‬ 11 00:01:25,708 --> 00:01:29,958 ‫مكان يمكننا فيه معًا اتباع طريق السلام‬ 12 00:01:30,583 --> 00:01:31,916 ‫والرخاء. ‬ 13 00:01:34,500 --> 00:01:36,000 ‫أيها النائب، لقد وعدتنا. ‬ 14 00:01:36,416 --> 00:01:39,250 ‫لا يمكنك تركنا هنا. ‬ 15 00:01:43,208 --> 00:01:44,500 ‫يحتاجون إلى إجابة. ‬ 16 00:01:44,958 --> 00:01:45,958 ‫هل تسمعونني؟ ‬ 17 00:01:46,416 --> 00:01:47,583 ‫هل تسمعونني؟ ‬ 18 00:01:47,666 --> 00:01:50,458 ‫بحق السماء! ليس لدينا حمّامات‬ ‫تسع لـ80 شخصًا. ‬ 19 00:01:51,416 --> 00:01:53,875 ‫أيها النائب، ليس أمامك خيار. ‬ 20 00:01:53,958 --> 00:01:56,333 ‫لم؟ نحن هنا وهم في الخارج. ‬ 21 00:01:56,416 --> 00:01:58,375 ‫ما دام الباب مغلقًا، ‬ 22 00:01:58,458 --> 00:02:00,791 ‫- فنحن في أمان. ‬ ‫- توقفي وفكّري يا امرأة! ‬ 23 00:02:02,125 --> 00:02:03,583 ‫نحن نسيطر على طريق الدخول... ‬ 24 00:02:05,458 --> 00:02:07,375 ‫لكنهم يسيطرون الآن على طريق الخروج. ‬ 25 00:02:09,791 --> 00:02:11,875 ‫سندخل! ‬ 26 00:02:52,375 --> 00:02:54,291 ‫لم تجبر أحدًا على اتباعك. ‬ 27 00:02:58,125 --> 00:02:59,541 ‫كدنا ننجح. ‬ 28 00:03:00,541 --> 00:03:02,041 ‫أخبري حبيبك بذلك. ‬ 29 00:03:02,750 --> 00:03:03,750 ‫أخبره أنت. ‬ 30 00:03:05,541 --> 00:03:06,708 ‫سنجده. ‬ 31 00:03:09,833 --> 00:03:11,125 ‫لقد مات. ‬ 32 00:03:12,083 --> 00:03:13,083 ‫أعرف. ‬ 33 00:03:15,375 --> 00:03:18,375 ‫لكنني لن أتركه يتجول. يستحق نهاية أفضل. ‬ 34 00:03:19,875 --> 00:03:21,333 ‫ستعرّضين نفسك للقتل. ‬ 35 00:03:22,291 --> 00:03:23,625 ‫ليس إن ساعدتني. ‬ 36 00:03:30,041 --> 00:03:31,416 ‫أنا ميت أيتها الفقيرة. ‬ 37 00:03:32,916 --> 00:03:35,125 ‫تجلس وتشعر بالأسى تجاه نفسك. ‬ 38 00:03:39,708 --> 00:03:41,125 ‫لعلمك يا "روبسون"... ‬ 39 00:03:43,500 --> 00:03:46,291 ‫ثمة مصائر أسوأ من الموت في العالم الآن. ‬ 40 00:03:52,666 --> 00:03:54,583 ‫نفد منا الطعام. ‬ 41 00:03:55,833 --> 00:03:57,291 ‫ثمة أناس مرضى. ‬ 42 00:03:59,333 --> 00:04:04,041 ‫تدرك المخلوقات أن هناك أحياء في المبنى. ‬ 43 00:04:04,958 --> 00:04:07,208 ‫ليس لديك فكرة عما يجري في الخارج. ‬ 44 00:04:08,708 --> 00:04:09,916 ‫جُن جنون العالم. ‬ 45 00:04:13,208 --> 00:04:16,416 ‫ثمة ميليشيا مسلّحة تجول في كل مكان! ‬ 46 00:04:17,625 --> 00:04:20,208 ‫يقتلون الجميع. الأحياء‬ 47 00:04:20,541 --> 00:04:21,541 ‫والأموات. ‬ 48 00:04:22,375 --> 00:04:24,333 ‫لم أعد أطيق صوت هذا الرجل. ‬ 49 00:04:27,625 --> 00:04:28,625 ‫وجدتها! ‬ 50 00:04:32,500 --> 00:04:35,000 ‫سيكون زعيم المجموعة في ذلك المبنى. ‬ 51 00:04:36,166 --> 00:04:38,750 ‫سيقسّمهم إلى مجموعات من 10 أشخاص. ‬ 52 00:04:39,833 --> 00:04:41,708 ‫سيكون لكل مجموعة زعيم... ‬ 53 00:04:43,333 --> 00:04:45,833 ‫- يختاره هو. ‬ ‫- اخرس يا "ليفي". ‬ 54 00:04:50,625 --> 00:04:52,791 ‫وسنتحكم به. ‬ 55 00:04:52,875 --> 00:04:55,250 ‫اخرس وانظر. ‬ 56 00:04:58,583 --> 00:04:59,958 ‫على ركبكم أيها الحمقى. ‬ 57 00:05:16,250 --> 00:05:17,500 ‫أخيرًا! ‬ 58 00:05:19,166 --> 00:05:20,166 ‫الشرطة. ‬ 59 00:05:20,625 --> 00:05:23,791 ‫أود التحدّث مع النائب "ليفي". ‬ 60 00:05:26,208 --> 00:05:27,583 ‫صوت إطلاق نار في المبنى! ‬ 61 00:05:33,583 --> 00:05:34,958 ‫أنا النائب "ليفي". ‬ 62 00:05:38,166 --> 00:05:39,166 ‫أيها النائب... ‬ 63 00:05:40,083 --> 00:05:41,791 ‫أنا "فيش". ‬ 64 00:05:42,833 --> 00:05:43,833 ‫"فيش"؟ ‬ 65 00:05:44,541 --> 00:05:46,041 ‫يرمي الجثث في البحر. ‬ 66 00:05:49,166 --> 00:05:50,166 ‫واصل التحدّث. ‬ 67 00:05:50,666 --> 00:05:55,041 ‫أولًا، سُررت بلقائك. أنت نار فوق علم. ‬ 68 00:05:56,250 --> 00:05:59,291 ‫أعلم أنك رجل منطقي جدًا‬ 69 00:05:59,708 --> 00:06:01,500 ‫وتتعاطف مع الآخرين‬ 70 00:06:02,666 --> 00:06:06,333 ‫وسريع التأقلم مع الظروف الجديدة. ‬ 71 00:06:07,125 --> 00:06:09,458 ‫كما لاحظت بالفعل، ‬ 72 00:06:10,291 --> 00:06:14,875 ‫انتهى العالم هنا. ‬ ‫لكن يبدو أنه لم ينته في الداخل. ‬ 73 00:06:15,666 --> 00:06:18,333 ‫أخبرتك أن فكرة الفيديو فكرة سيئة. ‬ 74 00:06:20,625 --> 00:06:23,000 ‫لذا، أنا وشركائي، ‬ 75 00:06:23,833 --> 00:06:26,000 ‫سندخل "منزل الآلهة". ‬ 76 00:06:27,375 --> 00:06:28,375 ‫بطريقة... ‬ 77 00:06:30,041 --> 00:06:31,041 ‫أو بأخرى. ‬ 78 00:06:38,416 --> 00:06:39,625 ‫أذلك تهديد؟ ‬ 79 00:06:40,666 --> 00:06:41,666 ‫لا. ‬ 80 00:06:42,666 --> 00:06:44,125 ‫ها هو التهديد. ‬ 81 00:06:45,916 --> 00:06:48,125 ‫إن لم تفتح الباب لنا، ‬ 82 00:06:48,708 --> 00:06:52,583 ‫سنقتل شخصًا كل 15 دقيقة. ‬ 83 00:06:53,750 --> 00:06:56,125 ‫- لا! ‬ ‫- لا، أرجوك! ‬ 84 00:06:57,083 --> 00:06:58,583 ‫وأول واحد سيموت... ‬ 85 00:07:00,333 --> 00:07:01,875 ‫سيكون هذا الفتى هنا. ‬ 86 00:07:06,541 --> 00:07:07,625 ‫لنفتح الباب. ‬ 87 00:07:07,708 --> 00:07:09,708 ‫القرار ليس في يدك. ‬ 88 00:07:09,791 --> 00:07:10,833 ‫لكنه "ليو". ‬ 89 00:07:11,458 --> 00:07:12,583 ‫إنه في عداد الموتى. ‬ 90 00:07:12,958 --> 00:07:15,750 ‫إن فتحت ذلك الباب، ‬ ‫سيسيطرون على هذا المكان. ‬ 91 00:07:16,500 --> 00:07:17,666 ‫بالضبط. ‬ 92 00:07:18,916 --> 00:07:19,916 ‫5. ‬ 93 00:07:21,666 --> 00:07:22,666 ‫4. ‬ 94 00:07:28,375 --> 00:07:29,375 ‫3. ‬ 95 00:07:30,541 --> 00:07:31,541 ‫"ليفي". ‬ 96 00:07:31,625 --> 00:07:33,083 ‫افعل شيئًا. ‬ 97 00:07:38,041 --> 00:07:39,041 ‫2. ‬ 98 00:07:43,333 --> 00:07:44,333 ‫1... ‬ 99 00:07:46,416 --> 00:07:47,416 ‫سيد "فيش"؟ ‬ 100 00:07:50,333 --> 00:07:51,583 ‫نعم أيها النائب. ‬ 101 00:07:52,416 --> 00:07:55,458 ‫لا يمكنك قتل الناس هكذا يا سيدي. ‬ 102 00:07:57,791 --> 00:07:58,791 ‫لم لا؟ ‬ 103 00:08:03,041 --> 00:08:05,041 ‫لأنك قد تحتاج إليهم. ‬ 104 00:08:07,958 --> 00:08:09,750 ‫ولم قد أحتاج إليهم؟ ‬ 105 00:08:12,625 --> 00:08:14,250 ‫لأن كل حاكم... ‬ 106 00:08:15,208 --> 00:08:16,625 ‫يحتاج إلى رعايا. ‬ 107 00:08:21,916 --> 00:08:22,833 ‫رعايا؟ ‬ 108 00:08:22,916 --> 00:08:25,333 ‫- رعايا؟ ‬ ‫- لم لا تصوغها بالطريقة الصحيحة؟ ‬ 109 00:08:26,208 --> 00:08:27,208 ‫عبيد! ‬ 110 00:08:27,250 --> 00:08:28,375 ‫اصمتوا جميعًا! ‬ 111 00:08:28,458 --> 00:08:31,083 ‫- ماذا تفعل يا "ليفي"؟ ‬ ‫- أنقذ حياتنا. ‬ 112 00:08:31,708 --> 00:08:34,125 ‫- أستسلّمه "أوليمبوس"؟ ‬ ‫- لا. ‬ 113 00:08:36,625 --> 00:08:38,666 ‫بل أتفاوض على مكان لنا هنا. ‬ 114 00:08:40,166 --> 00:08:42,958 ‫سأتبع الفتاة الفقيرة قبل أن ترتكب حماقة. ‬ 115 00:08:47,583 --> 00:08:49,083 ‫لا تفتحوا الباب. ‬ 116 00:08:58,583 --> 00:08:59,583 ‫"تريزا"! ‬ 117 00:09:02,958 --> 00:09:04,083 ‫"تريزا"، إياك! ‬ 118 00:09:05,583 --> 00:09:06,583 ‫إياك! ‬ 119 00:09:13,875 --> 00:09:16,166 ‫بحقك يا "روبسون"، ابتعد عن طريقي! تحرّك! ‬ 120 00:09:17,083 --> 00:09:18,083 ‫هيا! ‬ 121 00:09:18,500 --> 00:09:19,791 ‫سأنقذ "ليو". ‬ 122 00:09:21,375 --> 00:09:22,375 ‫"تريزا"... ‬ 123 00:09:23,958 --> 00:09:24,958 ‫أصغي إليّ. ‬ 124 00:09:26,583 --> 00:09:28,791 ‫الشيء الوحيد الذي يبقيه حيًا... ‬ 125 00:09:29,958 --> 00:09:32,000 ‫- هو هذا الباب. ‬ ‫- لا. لا أصدّقك. ‬ 126 00:09:32,083 --> 00:09:34,583 ‫- أنت تلبي أوامر ذلك الوغد! ‬ ‫- لا ألبي أوامر أحد! ‬ 127 00:09:37,750 --> 00:09:39,083 ‫لكنني أؤمن بك. ‬ 128 00:09:40,458 --> 00:09:42,916 ‫وأؤمن بذلك الأحمق أيضًا. ‬ 129 00:09:44,791 --> 00:09:47,333 ‫لذا حان الوقت حتى تؤمنا بي. ‬ 130 00:09:48,625 --> 00:09:49,958 ‫أنا في صفكما. ‬ 131 00:09:51,833 --> 00:09:53,208 ‫إن لم تؤمني بي... ‬ 132 00:09:57,250 --> 00:09:58,250 ‫فأطلقي النار. ‬ 133 00:10:19,250 --> 00:10:21,583 ‫أتعرف ما هي المشكلة يا سيد "فيش"؟ ‬ 134 00:10:22,458 --> 00:10:26,875 ‫الشخص الوحيد الذي يعرف كيف يعمل هذا المكان‬ 135 00:10:28,541 --> 00:10:31,416 ‫هو ذلك الفتى الذي تريد قتله. ‬ 136 00:10:32,750 --> 00:10:35,958 ‫اسمع أيها النائب. لا آبه البتة بما سيقول. ‬ 137 00:10:36,083 --> 00:10:39,375 ‫سأحرق هذا المكان عن بكرة أبيه‬ ‫وجميعكم بداخله. ‬ 138 00:10:42,875 --> 00:10:44,791 ‫إن لم يعمل "أوليمبوس" لصالحي، ‬ 139 00:10:45,750 --> 00:10:48,583 ‫فلن يعمل لصالح أي أحد آخر، مفهوم؟ ‬ 140 00:10:52,666 --> 00:10:55,583 ‫نحتاج إلى بعض الوقت لنتناقش ونصل إلى قرار. ‬ 141 00:10:57,333 --> 00:10:58,625 ‫أمامكم 5 دقائق. ‬ 142 00:10:59,958 --> 00:11:01,666 ‫وسيبدأ العد التنازلي‬ 143 00:11:01,750 --> 00:11:03,458 ‫لموت الفتى من حيث توقف. ‬ 144 00:11:13,625 --> 00:11:14,916 ‫علينا التفاوض. ‬ 145 00:11:15,500 --> 00:11:17,958 ‫بعض الأشياء غير قابلة للتفاوض أيها النائب. ‬ 146 00:11:18,041 --> 00:11:20,291 ‫لا يمكننا السماح لهم بالدخول يا "ليفي". ‬ 147 00:11:20,958 --> 00:11:22,208 ‫هيا، لنذهب. ‬ 148 00:11:25,791 --> 00:11:28,166 ‫أمسكت تلك الحمقاء تحاول فتح الباب‬ ‫مرة أخرى، ‬ 149 00:11:30,208 --> 00:11:31,708 ‫النائب محق. ‬ 150 00:11:32,500 --> 00:11:34,958 ‫لديهم أناس وذخيرة أكثر منا. ‬ 151 00:11:35,583 --> 00:11:37,250 ‫سيدخلون على أي حال. ‬ 152 00:11:38,416 --> 00:11:40,458 ‫سنسمح لهم بالدخول للتفاوض. ‬ 153 00:11:41,916 --> 00:11:42,916 ‫ثم... ‬ 154 00:11:43,375 --> 00:11:44,583 ‫نقتلهم جميعًا. ‬ 155 00:11:47,500 --> 00:11:49,875 ‫لكنهم محترفون. ‬ 156 00:11:50,541 --> 00:11:52,250 ‫سنسمح بدخول بعضهم فقط. ‬ 157 00:11:55,666 --> 00:11:58,458 ‫لا أكثر من 4 ومن ضمنهم "فيش". ‬ 158 00:12:02,583 --> 00:12:03,583 ‫ثم... ‬ 159 00:12:04,750 --> 00:12:06,583 ‫نقتل ذلك الوغد. ‬ 160 00:12:08,708 --> 00:12:09,916 ‫بمجرد موت "فيش"... ‬ 161 00:12:11,958 --> 00:12:13,250 ‫يمكن أن يخدع "ليفي" الآخرين. ‬ 162 00:12:14,166 --> 00:12:16,666 ‫أستقتلونهم جميعًا ببندقتين من دون ذخيرة؟ ‬ 163 00:12:16,750 --> 00:12:17,791 ‫اخرسي! ‬ 164 00:12:18,750 --> 00:12:21,750 ‫لا، مهلًا. هذا سؤال مهم. ‬ 165 00:12:22,500 --> 00:12:23,500 ‫بندقتان. ‬ 166 00:12:24,458 --> 00:12:25,583 ‫23 رصاصة. ‬ 167 00:12:29,875 --> 00:12:32,208 ‫بالإضافة إلى المسدس الذي تخفيه في سروالك. ‬ 168 00:12:34,041 --> 00:12:36,625 ‫مهلًا لحظة، إنه مسدس 22. بالكاد سينفع. ‬ 169 00:12:37,208 --> 00:12:39,333 ‫أنت حقير حقًا. ‬ 170 00:12:40,291 --> 00:12:41,291 ‫هل يعارضني أحد؟ ‬ 171 00:12:42,416 --> 00:12:43,416 ‫حسنًا؟ ‬ 172 00:12:46,458 --> 00:12:49,958 ‫في تلك الحالة، ‬ ‫انتصرت الديمقراطية المزعومة. ‬ 173 00:13:02,333 --> 00:13:03,833 ‫اهدؤوا يا سادة. ‬ 174 00:13:04,625 --> 00:13:05,625 ‫على رسلكم. ‬ 175 00:13:07,833 --> 00:13:09,833 ‫أطلق سراح الفتى وادخل. ‬ 176 00:13:11,041 --> 00:13:13,375 ‫بعدما نجلس ونتفاوض فقط. ‬ 177 00:13:16,625 --> 00:13:19,958 ‫- قلنا 4. ‬ ‫- سيبقى حارسًا عند الباب. ‬ 178 00:13:20,041 --> 00:13:21,541 ‫لن يكون ذلك ضروريًا. ‬ 179 00:13:23,125 --> 00:13:26,291 ‫متيقن من أننا سنصل إلى اتفاق يفيدنا كلنا. ‬ 180 00:13:29,875 --> 00:13:30,875 ‫أصر. ‬ 181 00:13:31,291 --> 00:13:32,416 ‫هيا! ‬ 182 00:13:49,500 --> 00:13:51,583 ‫في تلك الحالة، سيبقى حارسي أيضًا. ‬ 183 00:14:32,791 --> 00:14:34,500 ‫بدا كل هذا أكبر على التلفاز. ‬ 184 00:14:36,250 --> 00:14:37,708 ‫ذلك قصر الإله. ‬ 185 00:14:40,791 --> 00:14:42,791 ‫يعج بالعجائب والمعجزات. ‬ 186 00:14:43,375 --> 00:14:46,916 ‫ألواح شمسية وصهريج ومبرد‬ 187 00:14:47,541 --> 00:14:50,416 ‫و3 غرف مترفة وجناح رئيسي‬ 188 00:14:50,500 --> 00:14:52,125 ‫ومسبح وصالة رياضة. ‬ 189 00:14:52,708 --> 00:14:55,000 ‫أرى أن لديك سجينة. ‬ 190 00:14:55,833 --> 00:14:57,041 ‫منشقة. ‬ 191 00:14:58,250 --> 00:14:59,458 ‫حبيبة الفتى. ‬ 192 00:15:00,583 --> 00:15:02,291 ‫ألق به معها وراقبهما. ‬ 193 00:15:05,250 --> 00:15:08,416 ‫أتمانع أن آتي بأحد ليعالج جروح الفتى؟ ‬ 194 00:15:09,208 --> 00:15:10,208 ‫تفضل. ‬ 195 00:15:14,250 --> 00:15:15,375 ‫أتريد بعض الويسكي؟ ‬ 196 00:15:21,625 --> 00:15:22,833 ‫إذًا أيها النائب، ‬ 197 00:15:23,291 --> 00:15:26,625 ‫أخبرني لم لا أقتلكم جميعًا‬ 198 00:15:27,083 --> 00:15:30,333 ‫وأبقي على حياة الفتى الذي يعرف‬ ‫كيف يعمل المكان‬ 199 00:15:30,875 --> 00:15:35,000 ‫وحبيبته لتشجّعه على إفشاء الأسرار؟ ‬ 200 00:15:36,541 --> 00:15:38,708 ‫لأنك رجل ذكي. ‬ 201 00:15:42,333 --> 00:15:45,166 ‫ويفكّر الأذكياء على المدى الطويل. ‬ 202 00:15:48,708 --> 00:15:50,500 ‫اذهبي وأخبري "باربرا" أن الوقت حان. ‬ 203 00:16:01,583 --> 00:16:03,500 ‫خرج الوضع عن السيطرة! ‬ 204 00:16:05,166 --> 00:16:07,041 ‫الأبواب تنهار! ‬ 205 00:16:07,458 --> 00:16:09,708 ‫دخلت المخلوقات إلى قاعة الدخول. ‬ 206 00:16:09,791 --> 00:16:11,375 ‫بحق السماء، افتحوا! ‬ 207 00:16:11,833 --> 00:16:12,833 ‫افتحوا! ‬ 208 00:16:13,208 --> 00:16:15,791 ‫في عالمنا الجديد هذا يا سيد "فيش"... ‬ 209 00:16:17,666 --> 00:16:20,083 ‫لن ينجو أحد بمفرده. ‬ 210 00:16:20,500 --> 00:16:21,625 ‫اهدأ. ‬ 211 00:16:21,708 --> 00:16:24,333 ‫المنزل به مؤن محدودة. ‬ 212 00:16:25,625 --> 00:16:27,583 ‫ستحتاج إلى أشخاص لزراعة المحاصيل. ‬ 213 00:16:28,541 --> 00:16:32,916 ‫لبناء الملاجئ والدفاع عن هذا المكان‬ ‫وتوسعة حدوده. ‬ 214 00:16:33,000 --> 00:16:36,750 ‫والتعامل مع الناس أمر مزعج حقًا، كما تعرف. ‬ 215 00:16:39,208 --> 00:16:40,208 ‫لذلك... ‬ 216 00:16:41,291 --> 00:16:44,083 ‫يحتاج كل ملك إلى وزير‬ ‫للقيام بهذا العمل من أجله. ‬ 217 00:16:45,125 --> 00:16:46,833 ‫افتحوا! ‬ 218 00:16:48,666 --> 00:16:50,583 ‫"فيش"، يجب أن ندخل الآن. ‬ 219 00:16:52,083 --> 00:16:54,083 ‫تبًا يا "فيش"، لا تتركنا هنا! ‬ 220 00:16:58,791 --> 00:17:00,833 ‫أنت بارع في هذا أيها النائب. ‬ 221 00:17:01,458 --> 00:17:02,916 ‫أنا الأفضل في عملي. ‬ 222 00:17:04,958 --> 00:17:08,041 ‫- الجو حار هنا، صحيح؟ ‬ ‫- أجل. ‬ 223 00:17:08,750 --> 00:17:11,083 ‫لذلك سنحظى بملك‬ 224 00:17:11,750 --> 00:17:13,000 ‫ورئيس وزراء‬ 225 00:17:14,125 --> 00:17:15,583 ‫وجيش‬ 226 00:17:15,666 --> 00:17:17,666 ‫وطبقة حاكمة‬ 227 00:17:18,416 --> 00:17:19,458 ‫وخدم. ‬ 228 00:17:20,458 --> 00:17:23,416 ‫ماذا تعمل؟ أقصد، ماذا كنت تعمل‬ 229 00:17:23,500 --> 00:17:25,291 ‫قبل نهاية العالم؟ ‬ 230 00:17:26,000 --> 00:17:27,666 ‫كنت ضابط شرطة‬ 231 00:17:28,250 --> 00:17:30,041 ‫وأحببت قتل الحثالة. ‬ 232 00:17:30,125 --> 00:17:32,041 ‫عودي إلى هناك أيتها العاهرة. ‬ 233 00:17:32,125 --> 00:17:34,125 ‫في هذه الحضارة الجديدة، أقترح‬ 234 00:17:34,916 --> 00:17:37,375 ‫بأن تعيش الطبقة الحاكمة هنا‬ ‫داخل "أوليمبوس"‬ 235 00:17:38,333 --> 00:17:39,375 ‫ويعيش الخدم... ‬ 236 00:17:39,833 --> 00:17:41,041 ‫هيا، ابتعدي. ‬ 237 00:17:41,125 --> 00:17:42,458 ‫في المنطقة الخارجية. ‬ 238 00:17:44,000 --> 00:17:46,625 ‫بمجرد أن يتمكنوا من غزوها. ‬ 239 00:17:49,375 --> 00:17:50,583 ‫الحاجة... ‬ 240 00:17:52,416 --> 00:17:54,125 ‫أم الحافز. ‬ 241 00:18:00,458 --> 00:18:01,708 ‫انتهى الأمر يا "فيش". ‬ 242 00:18:07,291 --> 00:18:08,291 ‫إن قتلتني، ‬ 243 00:18:08,875 --> 00:18:11,666 ‫لدى رجالي أوامر بحرق هذا المكان‬ ‫عن بكرة أبيه. ‬ 244 00:18:12,166 --> 00:18:14,458 ‫لن تكون رأسك في مكانها لتراه يحدث. ‬ 245 00:18:14,541 --> 00:18:17,250 ‫- أخبر تابعينك بإلقاء أسلحتهم. ‬ ‫- أبعد يدك عن المسدس! ‬ 246 00:18:21,916 --> 00:18:23,458 ‫ألقوا الأسلحة. ‬ 247 00:18:45,833 --> 00:18:46,833 ‫لا! ‬ 248 00:19:19,750 --> 00:19:20,750 ‫"روبسون"؟ ‬ 249 00:19:23,083 --> 00:19:24,291 ‫لقد قتلته. ‬ 250 00:19:28,208 --> 00:19:29,416 ‫لقد قتلته! ‬ 251 00:19:34,250 --> 00:19:36,458 ‫عربون صغير على ولائي. ‬ 252 00:19:38,000 --> 00:19:39,625 ‫كما كنت أقول... ‬ 253 00:19:40,916 --> 00:19:42,666 ‫سيُضحى بحيوات، ‬ 254 00:19:45,208 --> 00:19:47,625 ‫لكن سيسود الخير الأكبر. ‬ 255 00:19:48,541 --> 00:19:52,333 ‫وسيستمتع ملكنا بترف قلعته‬ 256 00:19:52,833 --> 00:19:54,416 ‫ونسائه. ‬ 257 00:19:59,166 --> 00:20:01,750 ‫تعجبني طريقة تفكيرك أيها النائب. ‬ 258 00:20:02,583 --> 00:20:04,833 ‫قد ينتهي العالم، ‬ 259 00:20:04,916 --> 00:20:08,000 ‫لكن يجب ألا نحرم أنفسنا‬ ‫من متع الحياة البسيطة. ‬ 260 00:20:10,791 --> 00:20:13,125 ‫ابصقي يا امرأة. أحب ذلك. ‬ 261 00:20:13,916 --> 00:20:15,083 ‫أيها الخنزير! ‬ 262 00:20:18,208 --> 00:20:21,583 ‫أعتذر أيتها الجدة، لكنك لن تفيديني! ‬ 263 00:20:21,666 --> 00:20:23,041 ‫ابتعد عن جدتي! ‬ 264 00:20:25,708 --> 00:20:28,541 ‫- في الرواق، خلف المرايا! ‬ ‫- أطلق النار! ‬ 265 00:20:39,416 --> 00:20:42,791 ‫اخرج وإلا سأقتلع عينيّ جدتك! هيا! ‬ 266 00:20:53,291 --> 00:20:55,083 ‫"توركواتو"! صوّب على رأسه! ‬ 267 00:21:12,708 --> 00:21:13,791 ‫"تريزا". ‬ 268 00:21:30,375 --> 00:21:31,791 ‫لن تذهبي إلى أي مكان. ‬ 269 00:21:34,500 --> 00:21:35,583 ‫لقد بعتني. ‬ 270 00:21:36,958 --> 00:21:38,166 ‫تبًا لذلك اللعين! ‬ 271 00:21:39,125 --> 00:21:40,416 ‫خذني إلى الخارج. ‬ 272 00:21:57,375 --> 00:21:59,333 ‫لا. ‬ 273 00:22:12,041 --> 00:22:13,333 ‫ماذا تريدين أن تفعلي؟ ‬ 274 00:22:21,666 --> 00:22:23,750 ‫أن أضع حدًا للممتلكات الخاصة. ‬ 275 00:22:26,291 --> 00:22:27,291 ‫هل أنت متأكدة؟ ‬ 276 00:22:30,750 --> 00:22:31,958 ‫ألست كذلك؟ ‬ 277 00:23:18,833 --> 00:23:20,666 ‫إلى من سيجد هذا الهاتف... ‬ 278 00:23:23,625 --> 00:23:25,916 ‫إنه يحوي كل شيء تحتاجون إلى معرفته‬ 279 00:23:26,333 --> 00:23:28,208 ‫عن عمل هذا المكان‬ 280 00:23:29,833 --> 00:23:31,500 ‫وما حدث هنا. ‬ 281 00:23:45,916 --> 00:23:47,250 ‫كان هناك الكثير من الحب‬ 282 00:23:47,916 --> 00:23:49,125 ‫والتعاطف... ‬ 283 00:23:51,291 --> 00:23:52,291 ‫والصداقة. ‬ 284 00:23:55,250 --> 00:23:56,750 ‫لكن في النهاية، ‬ 285 00:23:57,416 --> 00:23:59,958 ‫سادت الكراهية... ‬ 286 00:24:01,750 --> 00:24:04,208 ‫والأكاذيب والتعصب والخيانة. ‬ 287 00:24:04,291 --> 00:24:06,083 ‫الصفات السيئة نفسها كالعادة. ‬ 288 00:24:06,875 --> 00:24:09,750 ‫أطلقوا النار على ما يدخل‬ ‫من هذا الباب، حيًا كان أو ميتًا! ‬ 289 00:24:10,250 --> 00:24:12,875 ‫لا تكرروا أخطاءنا. ‬ 290 00:24:15,416 --> 00:24:16,916 ‫كونوا أفضل منا. ‬ 291 00:24:19,041 --> 00:24:21,666 ‫كونوا أكثر إنسانية منا. ‬ 292 00:24:24,833 --> 00:24:26,083 ‫أطلقوا النار! ‬ 293 00:25:07,250 --> 00:25:08,666 ‫ماذا تفعلين؟ ‬ 294 00:25:11,583 --> 00:25:13,083 ‫أتبع أوامر أمك. ‬ 295 00:25:24,875 --> 00:25:25,916 ‫يا فتاة! ‬ 296 00:25:27,416 --> 00:25:29,666 ‫- اقطعي ذراعي. ‬ ‫- ابتعد عني يا "ليفي". ‬ 297 00:25:30,958 --> 00:25:34,291 ‫- اقطعي ذراعي! ‬ ‫- ليس معي سكين! ‬ 298 00:25:36,208 --> 00:25:37,208 ‫لكن أنا معي. ‬ 299 00:25:54,375 --> 00:25:55,458 ‫"باربرا". ‬ 300 00:25:56,458 --> 00:25:58,000 ‫عليك الخروج من هنا. ‬ 301 00:26:06,166 --> 00:26:07,750 ‫اذهبي إلى المخزن. ‬ 302 00:26:08,916 --> 00:26:10,166 ‫أغلقي على نفسك هناك. ‬ 303 00:26:10,416 --> 00:26:13,083 ‫لن أكون الوحيدة الحية في هذا المكان. ‬ 304 00:26:18,916 --> 00:26:19,916 ‫عضّني. ‬ 305 00:26:45,416 --> 00:26:48,208 ‫افعلها يا "ليو". افتح الباب. ‬ 306 00:27:19,166 --> 00:27:20,166 ‫تبًا! ‬ 307 00:27:20,750 --> 00:27:21,750 ‫تبًا! ‬ 308 00:28:34,833 --> 00:28:39,208 ‫"رقم مجهول"‬ 309 00:31:06,166 --> 00:31:09,166 ‫ترجمة "محمد مصطفى"‬