1 00:00:02,370 --> 00:00:04,950 TRONG TẬP TRƯỚC 2 00:00:05,208 --> 00:00:06,375 Biết Ammit là ai chứ? 3 00:00:06,458 --> 00:00:10,625 Vị thần Ai Cập, phải không? Ông kẹ đầu tiên trên thế giới. 4 00:00:10,708 --> 00:00:14,416 Công lý của Ammit ngập tràn cuộc sống của chúng ta. 5 00:00:14,500 --> 00:00:16,875 Đó là lý do tại sao chúng ta phải hồi sinh bà ấy. 6 00:00:16,958 --> 00:00:19,625 Và bà ấy sẽ thắp sáng con đường để chữa lành thế giới. 7 00:00:19,700 --> 00:00:22,330 Do ông tự chuốc lấy thôi, Khonshu. 8 00:00:27,080 --> 00:00:30,080 Bây giờ, ông ta bị trói buộc ở nơi này. 9 00:00:30,160 --> 00:00:31,830 Đây chắc hẳn là một nhân vật quan trọng. 10 00:00:34,330 --> 00:00:35,250 Chúng ta đã thắng. 11 00:00:38,660 --> 00:00:39,620 Steven. 12 00:00:39,950 --> 00:00:43,620 - Ông biết Steven? - Tất nhiên là tôi biết Steven. 13 00:00:43,950 --> 00:00:45,370 Nếu chúng ta không thể bình tĩnh... 14 00:00:48,870 --> 00:00:51,250 - Marc? Marc! - Steven! 15 00:00:51,330 --> 00:00:52,450 Chúng ta phải ra ngoài. 16 00:00:59,370 --> 00:01:00,200 Chào. 17 00:01:01,000 --> 00:01:06,000 Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment Theo dõi thêm tại: FB.com/WtranzE 18 00:01:06,000 --> 00:01:11,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng 19 00:01:11,000 --> 00:01:21,000 Hãy gửi tấm lòng của bạn tới Mặt trận Tổ quốc Việt Nam. STK: 0011001932418 - VCB Sự đóng góp của bạn chính là lời cảm ơn lớn nhất dành cho subteam! 20 00:01:21,000 --> 00:01:41,580 Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398 544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng! 21 00:01:41,580 --> 00:01:43,540 Cứu! Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398 544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng! 22 00:01:43,540 --> 00:01:45,000 Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398 544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng! 23 00:01:50,080 --> 00:01:54,040 Tất cả là lỗi của anh. 24 00:01:57,410 --> 00:01:59,830 Bình tĩnh. Marc? Marc. 25 00:01:59,910 --> 00:02:01,160 Tôi không bắn anh đâu. 26 00:02:01,250 --> 00:02:04,290 Tâm trí của anh tiếp tục rung động mạnh mẽ... 27 00:02:04,370 --> 00:02:06,450 giữa có ý nghĩa và không có ý nghĩa. 28 00:02:06,540 --> 00:02:09,580 Hãy tưởng tượng thế này nhé? Bộ não của anh là một con lắc, 29 00:02:09,660 --> 00:02:13,540 đu đưa giữa một thực tế khắc nghiệt, 30 00:02:13,620 --> 00:02:17,000 nơi anh là bệnh nhân của tôi tại Cơ sở Y tế Putnam... 31 00:02:17,080 --> 00:02:18,790 tại Chicago, Illinois, 32 00:02:18,910 --> 00:02:24,160 và những tưởng tượng êm dịu mà anh tự tạo ra. 33 00:02:24,250 --> 00:02:27,790 Anh kiểu như là, tôi không biết nữa, một siêu anh hùng. Phải chứ? 34 00:02:27,870 --> 00:02:32,000 Anh đã làm mọi thứ để không nhìn vào bên trong. 35 00:02:32,080 --> 00:02:33,830 Ông không phải là một bác sĩ thực sự. 36 00:02:34,950 --> 00:02:38,080 Đó là lý do tại sao anh tiếp tục cuộc chiến tưởng tượng ở đây? 37 00:02:38,160 --> 00:02:39,410 Không, ông không phải là bác sĩ. 38 00:02:40,750 --> 00:02:44,000 Nghe này. Tôi cảm thấy thật lắm. Giống một bác sĩ thật ayasl. 39 00:02:44,080 --> 00:02:45,160 Ông không phải là một bác sĩ. 40 00:02:45,290 --> 00:02:46,660 Được rồi. 41 00:02:47,830 --> 00:02:51,040 Tôi không phải là một bác sĩ thực sự. Được rồi. 42 00:02:52,620 --> 00:02:54,200 Đó không phải là về tôi, được chứ? 43 00:02:54,580 --> 00:02:57,250 Hãy bắt đầu với anh. Hãy thử theo cách của anh. Ghi nhớ các hoạt động của anh. 44 00:02:57,330 --> 00:03:00,910 Nói với tôi đi. Hôm nay anh đã đến đây bằng cách nào? 45 00:03:01,250 --> 00:03:02,580 Ông đến đây bằng cách nào? 46 00:03:04,200 --> 00:03:05,160 Tôi đã lên xe buýt, 47 00:03:05,910 --> 00:03:07,250 như thường lệ. 48 00:03:07,500 --> 00:03:09,910 Anh muốn biết anh đã nói gì với tôi, anh đến đây bằng cách nào? 49 00:03:10,000 --> 00:03:14,450 Anh nói rằng anh đang ở một nơi kỳ lạ giống với văn phòng này, 50 00:03:14,540 --> 00:03:20,000 ngoại trừ việc nó chỉ Ai Cập, phải không? Và anh đang ở với một con tê giác... 51 00:03:20,290 --> 00:03:22,000 - và... - Con hà mã. 52 00:03:22,080 --> 00:03:25,080 Anh nói đúng, tôi... Anh nói đúng, hà mã, 53 00:03:25,200 --> 00:03:26,620 nhưng nó có thể nói chuyện. 54 00:03:29,910 --> 00:03:33,620 Vậy anh nghĩ thế nào? Việc đó có ý nghĩa... 55 00:03:34,410 --> 00:03:35,620 hay không có ý nghĩa? 56 00:03:39,540 --> 00:03:40,540 Không có ý nghĩa? 57 00:03:41,620 --> 00:03:43,290 Tôi thấy là thực sự phấn khích lắm đấy. 58 00:03:43,910 --> 00:03:46,160 Thật lòng đấy. 59 00:03:47,370 --> 00:03:50,750 Tâm trí chán nản thường xây dựng một nơi... 60 00:03:51,000 --> 00:03:54,370 trú ẩn từ nhiều khía cạnh khác nhau của bản thân... 61 00:03:54,450 --> 00:03:56,290 từ những kỷ niệm đau thương nhất. 62 00:03:56,660 --> 00:03:59,370 Nó được gọi là nguyên tắc tổ chức, được chứ? 63 00:03:59,450 --> 00:04:02,330 Một số người, họ đã nhìn thấy lâu đài, được chứ? 64 00:04:02,410 --> 00:04:05,830 Những người khác nhìn thấy một mê cung, hoặc một thư viện. 65 00:04:06,160 --> 00:04:07,950 Hay... một bệnh viện tâm thần? 66 00:04:09,790 --> 00:04:16,160 Đúng. Có thể lắm. Có thể là một bệnh viện tâm thần. Đúng. 67 00:04:16,250 --> 00:04:22,830 Điều tôi thấy thú vị nhất là nhân vật động vật mới này. 68 00:04:24,660 --> 00:04:27,790 - Hà mã? - Tôi nghĩ nó rất thú vị. 69 00:04:28,330 --> 00:04:32,040 Con hà mã đó có thể vượt qua rào cản giữa anh và Steven, 70 00:04:32,120 --> 00:04:34,080 và cuối cùng chúng ta có thể hiểu. 71 00:04:36,620 --> 00:04:37,700 Hiểu gì? 72 00:04:38,160 --> 00:04:42,910 Trước khi anh nổi điên, anh nói về một cậu bé. 73 00:04:43,910 --> 00:04:45,200 Anh có nhớ cậu bé đó không? 74 00:04:46,040 --> 00:04:48,580 Anh có thể kể cho tôi nghe về cậu bé được không? 75 00:04:53,790 --> 00:04:56,500 Này, cảm ơn nhé. Tôi cảm thấy tốt hơn rồi. 76 00:04:56,580 --> 00:04:57,450 Phải rồi. 77 00:04:57,540 --> 00:05:01,080 Ý tôi là, ông phải kiếm được nhiều tiền ở đây lắm. 78 00:05:01,160 --> 00:05:02,700 - Biết gì không? - Anh ổn lắm rồi đấy. 79 00:05:02,790 --> 00:05:05,580 Ông biết đấy, tôi cảm thấy tuyệt vời, chưa bao giờ khỏe như thế này. 80 00:05:05,660 --> 00:05:08,500 Tôi đi đây. Cảm ơn. Bác sĩ! Không, ông không... 81 00:05:08,580 --> 00:05:11,410 Ông sẽ thả con quái vật... Hắn ta sẽ phá hủy mọi thứ! 82 00:05:11,500 --> 00:05:14,000 - Hắn ta sẽ phá hủy mọi thứ! - Nhẹ nhàng với anh ta thôi! 83 00:05:14,200 --> 00:05:16,040 Nghe này, tôi không phải kẻ thù của anh! 84 00:05:16,120 --> 00:05:18,370 Không! 85 00:05:20,910 --> 00:05:22,000 Hà mã! Hà mã! 86 00:05:22,080 --> 00:05:23,450 Anh bạn à! 87 00:05:23,830 --> 00:05:25,660 Mấy loại thuốc này thật tuyệt vời. 88 00:05:26,370 --> 00:05:28,750 Anh ấy luôn mãnh liệt vậy à? 89 00:05:28,830 --> 00:05:30,790 Ai cơ, anh ta à? Phải, đúng vậy. 90 00:05:31,750 --> 00:05:33,410 Vậy là, hai người là anh em sinh đôi? 91 00:05:33,750 --> 00:05:35,120 - Không. - Ừ, đại loại vậy. 92 00:05:35,200 --> 00:05:36,830 Được rồi, được rồi. 93 00:05:36,910 --> 00:05:39,160 Mọi chuyện rõ ràng với ta rồi. 94 00:05:39,250 --> 00:05:40,250 Hai chúng tôi cũng vậy. 95 00:05:40,370 --> 00:05:42,790 Vài giây trước, tôi nghĩ mình đã bị bắn chết. 96 00:05:42,870 --> 00:05:45,660 Thiên địa ơi! Nó sẽ khiến anh ngạc nhiên, 97 00:05:45,750 --> 00:05:47,950 nhưng ta đoán anh chỉ đang cố gắng hiểu thôi. 98 00:05:48,660 --> 00:05:50,660 Thật không may, anh đã chết. 99 00:05:51,160 --> 00:05:52,250 Xin lỗi, cái gì cơ? 100 00:05:53,870 --> 00:05:54,700 Tuy nhiên... 101 00:05:55,620 --> 00:05:57,160 Tôi chết? Chúng tôi chết? 102 00:05:57,410 --> 00:05:58,410 Đúng. 103 00:05:59,750 --> 00:06:01,330 Phải, Marc. Có vẻ như bà ấy đúng. 104 00:06:01,410 --> 00:06:03,910 Tôi nghĩ chúng ta đã chết. 105 00:06:04,910 --> 00:06:07,870 Trên thực tế... Ta có... Đợi chút. 106 00:06:08,080 --> 00:06:10,620 Đã lâu lắm rồi không có linh hồn nào vượt qua đây. 107 00:06:10,700 --> 00:06:14,500 Vì vậy, xin thứ lỗi... Chờ một chút. 108 00:06:16,790 --> 00:06:18,950 Được rồi, nó đây. 109 00:06:24,950 --> 00:06:29,000 Chào mừng những người lữ hành... 110 00:06:29,290 --> 00:06:31,450 đến ranh giới của Duat. 111 00:06:31,540 --> 00:06:33,870 Duat? Thế giới ngầm của Ai Cập. 112 00:06:34,410 --> 00:06:35,660 Đây là Taweret, 113 00:06:35,750 --> 00:06:38,200 nữ thần của phụ nữ và trẻ em, 114 00:06:38,370 --> 00:06:41,830 và bà ấy hướng dẫn chúng ta về cuộc hành trình ở thế giới bên kìa. 115 00:06:42,950 --> 00:06:44,120 Được rồi. 116 00:06:45,120 --> 00:06:50,120 Được rồi. Vậy đây là thế giới bên kia? 117 00:06:50,370 --> 00:06:54,790 - Thế giới bên kia? - Một thế giới bên kia. Không phải thế giới bên kia duy nhất. 118 00:06:55,120 --> 00:06:57,500 Anh sẽ ngạc nhiên khi có nhiều ngã tư... 119 00:06:57,580 --> 00:06:59,870 - sau khi chết thực sự. - Phải đó. 120 00:07:00,200 --> 00:07:04,660 Giống như Thế giới Tổ tiên. Rất đẹp. Với cả, 121 00:07:04,750 --> 00:07:07,290 ta có thẻ gợi ý cho việc này đấy. 122 00:07:07,370 --> 00:07:10,540 Chờ một chút, và... xin lỗi. 123 00:07:11,040 --> 00:07:12,200 Chờ đã... Tạm biệt. 124 00:07:12,870 --> 00:07:13,870 Được rồi, vậy... 125 00:07:15,950 --> 00:07:19,660 Bởi vì bản chất thật sự của Duat trí óc con người... 126 00:07:19,750 --> 00:07:20,830 - không thể hiểu được... - Được rồi. 127 00:07:20,910 --> 00:07:23,700 nên có thể anh sẽ thấy ranh giới này... 128 00:07:23,790 --> 00:07:25,620 có gì đó dễ nhận thấy với mình. 129 00:07:26,790 --> 00:07:29,040 Bệnh viện tâm thần này là chỗ đầu tiên của ta, 130 00:07:29,120 --> 00:07:32,160 nhưng này, chúng ta hãy tiếp tục, được không? 131 00:07:33,160 --> 00:07:36,410 Tại sao chúng tôi tưởng tượng ranh giới này là một bệnh viện tâm thần vậy? 132 00:07:36,500 --> 00:07:38,200 Bởi vì chúng ta điên. 133 00:07:43,950 --> 00:07:45,370 Chúng ta điên. 134 00:07:46,330 --> 00:07:47,450 Nói chuyện với hà mã, 135 00:07:48,160 --> 00:07:51,830 nói chuyện với con chim chết, và bây giờ anh đang ở ngoài thân xác tôi. 136 00:07:51,910 --> 00:07:54,000 Và giờ thì đây là thế giới bên kia? 137 00:07:54,080 --> 00:07:57,080 - Đó là sự thật và chuyện này... - Nhưng Marc, Marc. 138 00:07:57,160 --> 00:08:01,080 Bệnh viện này. Đó là tưởng tượng. 139 00:08:02,120 --> 00:08:05,580 - Xin lỗi , anh ấy... - Anh bạn, bác sĩ Harrow đã đúng đấy. 140 00:08:06,080 --> 00:08:07,160 Bác sĩ Harrow? 141 00:08:08,200 --> 00:08:09,950 Đây là nguyên tắc tổ chức. 142 00:08:10,330 --> 00:08:12,120 - Giờ hắn là bác sĩ với anh à? - Tôi sẽ chứng minh cho xem. 143 00:08:12,200 --> 00:08:15,120 Ví dụ, đằng sau cánh cửa này, 144 00:08:15,200 --> 00:08:17,330 theo cách này, sẽ có rất nhiều bệnh nhân, 145 00:08:17,410 --> 00:08:20,750 và có một Crawley sắp hét lên chơi bingo! 146 00:08:21,000 --> 00:08:22,330 Chúa ơi! 147 00:08:23,120 --> 00:08:24,000 Chúa ơi! 148 00:08:31,700 --> 00:08:32,660 Đây là gì thế? 149 00:08:32,750 --> 00:08:34,000 Đây là thế giới ngầm. 150 00:08:34,700 --> 00:08:35,950 Tôi không bị điên. 151 00:08:36,580 --> 00:08:37,410 Tôi đã chết. 152 00:08:37,660 --> 00:08:40,500 - Bà nói chúng ta đi đâu cơ? - Chúng ta đang hướng tới A'aru. 153 00:08:40,830 --> 00:08:43,410 Đến Cánh đồng lau sậy, phải chứ, Taweret? 154 00:08:43,500 --> 00:08:45,450 Vậy ra anh ấy là người thông minh à? 155 00:08:45,540 --> 00:08:50,410 Nếu trái tim của anh cân bằng khi sống, anh sẽ sống trên thiên đàng mãi mãi. 156 00:08:51,000 --> 00:08:52,370 Cánh đồng lau sậy. 157 00:08:52,790 --> 00:08:57,580 Tuy nhiên, trước khi chúng ta đến đó, ta phải lo chút chuyện... 158 00:09:00,330 --> 00:09:03,750 Từ từ, từ từ! 159 00:09:04,910 --> 00:09:07,660 Thiên địa ơi! Thành công! Xem này! 160 00:09:08,000 --> 00:09:11,660 Ta đã lo lắng về việc làm rách ngực của các anh. 161 00:09:11,750 --> 00:09:13,040 Xin lỗi, gì cơ? 162 00:09:13,660 --> 00:09:14,830 Bà ta đang làm gì vậy? 163 00:09:14,910 --> 00:09:18,200 Bà ta cân trái tim chúng ta trên Cán cân Công lý... 164 00:09:18,290 --> 00:09:19,580 với Lông vũ Sự thật. 165 00:09:19,660 --> 00:09:22,370 Người Ai Cập cổ đại tin rằng trái tim... 166 00:09:22,450 --> 00:09:25,120 là một dấu hiệu cho thấy anh thực sự là ai trong suốt cuộc đời. 167 00:09:25,580 --> 00:09:28,500 Nếu cái cân cân bằng khi anh kết thúc hành trình, 168 00:09:28,580 --> 00:09:31,450 thì linh hồn của anh được phép nhập vào Cánh đồng Lau sậy. 169 00:09:31,830 --> 00:09:35,120 - Nếu không cân bằng thì sao? - Anh sẽ bị ném khỏi chiếc thuyền này. 170 00:09:36,160 --> 00:09:37,950 Các linh hồn sẽ kéo anh đến Duat, 171 00:09:38,040 --> 00:09:41,160 anh sẽ ở lại vĩnh viễn, chôn vùi trong sa mạc. 172 00:09:41,950 --> 00:09:45,410 Không có linh hồn nào không cân bằng trong con thuyền của ta. Đó là luật. 173 00:09:45,620 --> 00:09:47,410 Chúc các anh may mắn nhé? 174 00:09:49,040 --> 00:09:52,410 Tôi không quan tâm những gì hà mã nói. Chúng ta không thể kết thúc ở đó. 175 00:09:52,500 --> 00:09:54,620 Và chúng ta sẽ không đến Cánh đồng Lau sậy. 176 00:09:54,700 --> 00:09:57,450 - Được rồi, vậy làm thế nào đây? - Nếu buộc phải vậy, 177 00:09:58,620 --> 00:10:00,290 giết hà mã, cướp thuyền. 178 00:10:00,370 --> 00:10:01,200 Giết? 179 00:10:02,160 --> 00:10:03,950 Các bạn ơi? 180 00:10:08,000 --> 00:10:10,500 Gì thế? Tại sao vậy? Tại sao cân di chuyển vậy? 181 00:10:10,580 --> 00:10:14,910 Ta không biết. Ta không có thẻ cho thứ này. 182 00:10:20,160 --> 00:10:21,580 Đó là những trái tim. 183 00:10:22,200 --> 00:10:24,200 Chúng chưa đầy đủ. 184 00:10:24,330 --> 00:10:27,290 Tin ta đi, ta là một cô gái lạc quan, nhưng... 185 00:10:27,910 --> 00:10:29,870 cả hai đều trông không giống đã hoàn chỉnh. 186 00:10:30,040 --> 00:10:31,040 Vậy là sao? 187 00:10:31,120 --> 00:10:35,120 Nếu không có Cán cân Cân bằng, Duat sẽ lấy đi linh hồn của anh. 188 00:10:36,370 --> 00:10:38,080 Bà có gợi ý nào khác không? 189 00:10:39,540 --> 00:10:42,000 Con thuyền này chứa đựng tất cả những kỷ niệm của một đời người. 190 00:10:42,080 --> 00:10:45,450 Ta không biết các anh đang giấu điều gì, nhưng lời khuyên của ta là... 191 00:10:45,700 --> 00:10:48,250 đến và thành thật với nhau đi. 192 00:10:48,450 --> 00:10:51,540 Cân bằng cái cân của hai người trước khi đến Cánh đồng Lau sậy... 193 00:10:51,700 --> 00:10:53,830 hoặc linh hồn của các anh sẽ bị phá hủy. 194 00:10:54,370 --> 00:10:57,000 - Được rồi. - Vậy chúng ta phải làm như thế nào? 195 00:10:57,450 --> 00:11:00,410 Không chắc. Anh có nghĩ rằng Layla an toàn không? 196 00:11:01,160 --> 00:11:02,410 Ừ, giờ thì có. 197 00:11:02,910 --> 00:11:06,450 Tôi hiểu cô ấy mà, cô ấy sẽ cảm tử để tự ngăn chặn Harrow. 198 00:11:07,200 --> 00:11:09,040 Tốt hơn hết là chúng ta nên nhanh lên, phải không? 199 00:11:09,120 --> 00:11:11,040 Anh biết Layla sẽ đồng ý với chuyện gì không? 200 00:11:11,120 --> 00:11:13,540 - Đừng. Đừng nói. - Tôi cứ nghĩ là... 201 00:11:13,620 --> 00:11:15,160 một con hà mã và hai chúng ta, 202 00:11:15,250 --> 00:11:17,450 con thuyền này không khó để điều khiển. Cho nên... 203 00:11:17,540 --> 00:11:20,830 - Và chúng ta không cần phải... - Không cần phải làm gì? Giết Nữ thần Taweret? 204 00:11:20,910 --> 00:11:23,040 Không, anh biết đấy, chúng ta tìm thấy những sợi dây và... 205 00:11:23,120 --> 00:11:24,830 Đúng. Hoặc chúng ta có thể theo lời bà ta nói... 206 00:11:24,910 --> 00:11:28,290 và giúp nhau khám phá ra bất cứ điều gì chúng ta đang che giấu. 207 00:11:28,370 --> 00:11:32,580 Steven, tôi không rõ anh ra sao, nhưng trí nhớ của tôi rất rối. 208 00:11:32,830 --> 00:11:35,370 Phải, tôi cũng thế. 209 00:11:51,870 --> 00:11:52,700 Thật điên rồ. 210 00:11:58,910 --> 00:11:59,870 Này. Gì kia? 211 00:11:59,950 --> 00:12:01,500 Steven, chúng ta đang làm gì ở đây vậy? 212 00:12:01,580 --> 00:12:04,080 Chúng ta sẽ thăm mọi ký ức của tôi nhé? 213 00:12:06,580 --> 00:12:08,700 Anh nhớ vụ này không? 214 00:12:11,120 --> 00:12:13,790 Có. Tôi không biết nữa, nó chỉ là một con phố thôi mà. 215 00:12:13,870 --> 00:12:16,040 Anh đã đi tới bao con phố trong đời mình? 216 00:12:17,750 --> 00:12:19,660 Cứu với! 217 00:12:20,540 --> 00:12:21,660 Anh nghe thấy không? 218 00:12:27,700 --> 00:12:28,540 Này. 219 00:12:33,200 --> 00:12:36,330 Chỉ là một không gian ma quái chứa rất nhiều xác chết. 220 00:12:36,410 --> 00:12:40,160 Chỉ thế thôi. Không rõ đây là phòng của ai. 221 00:12:40,790 --> 00:12:42,250 - Phòng của anh. - Vui ghê. 222 00:12:59,540 --> 00:13:00,450 Dubai. 223 00:13:04,000 --> 00:13:04,910 Gabon. 224 00:13:09,580 --> 00:13:11,700 New York. Không thể nào. 225 00:13:11,790 --> 00:13:12,870 Ôi bạn à. 226 00:13:13,250 --> 00:13:15,000 Anh có nhận ra họ không? 227 00:13:16,290 --> 00:13:18,250 Không. 228 00:13:18,330 --> 00:13:21,700 Chắc chắn không phải tất cả chứ? 229 00:13:22,410 --> 00:13:24,370 Anh đã giết tất cả họ? 230 00:13:25,120 --> 00:13:29,040 Họ là tội phạm. Những sát nhân. Động vật ăn thịt. Những kẻ tệ nhất. 231 00:13:29,120 --> 00:13:30,500 Khonshu muốn họ bị trừng phạt. 232 00:13:30,580 --> 00:13:33,410 Mục đích để bảo vệ khách du hành ban đêm. 233 00:13:33,500 --> 00:13:35,330 Và anh nhớ tất cả chứ? 234 00:13:35,410 --> 00:13:36,790 Anh cố giết ai đó. 235 00:13:39,290 --> 00:13:40,660 Tìm cách nhanh chóng để quên. 236 00:13:43,500 --> 00:13:46,830 Tiếp tục hy vọng tôi thất bại và một trong số họ giết tôi. 237 00:13:48,450 --> 00:13:51,040 - Việc chữa lành trở thành một lời nguyền. - Marc! 238 00:13:51,410 --> 00:13:52,660 Anh có thấy không? Nhìn này. 239 00:13:53,160 --> 00:13:55,790 Cái cân đanh chậm lại. Nó hiệu nghiệm rồi. 240 00:13:55,870 --> 00:13:59,700 Được rồi. Rồi sao? Tính làm gì giờ? Anh định làm gì? 241 00:13:59,790 --> 00:14:01,160 Ai kia? 242 00:14:08,330 --> 00:14:09,160 Marc. 243 00:14:10,330 --> 00:14:14,540 Tại sao lại có một đứa trẻ trong căn phòng chứa người mà anh đã giết? 244 00:14:16,290 --> 00:14:18,910 - Steven, nghe này, đừng lại gần nó. - Này, nhóc. 245 00:14:20,330 --> 00:14:22,410 Cháu tên là gì? Khoan đã nào. 246 00:14:22,500 --> 00:14:24,580 - Đợi một chút. - Steven. Đợi đã! 247 00:14:28,200 --> 00:14:29,790 Nào! Không, chờ đã! Steven! 248 00:14:32,290 --> 00:14:35,290 Mở cửa! Mở cửa! 249 00:14:40,080 --> 00:14:41,790 - Mở cửa! - Mẹ? 250 00:14:43,580 --> 00:14:46,370 Thức ăn đã sẵn sàng rồi. Ai đói nào? RoRo? 251 00:14:46,450 --> 00:14:48,000 Mẹ, xem con vẽ này. 252 00:14:48,080 --> 00:14:49,700 Nó vẽ hình một con cá có một vây. 253 00:14:49,790 --> 00:14:52,000 Marc, đối xử tốt với em con đi. 254 00:14:52,580 --> 00:14:53,750 Tôi có một người em trai? 255 00:14:55,000 --> 00:14:57,040 Anh không đói. Muốn vào trong hang không? 256 00:14:58,290 --> 00:14:59,660 Chúng con sẽ ăn sau. 257 00:15:00,000 --> 00:15:02,200 Các con? Đừng đi quá lâu. 258 00:15:02,540 --> 00:15:05,160 Này, Marc. Con làm gì đó? 259 00:15:05,750 --> 00:15:07,830 Trông em con. Được chứ? 260 00:15:08,200 --> 00:15:09,330 Gặp bố mẹ sau ạ. 261 00:15:09,620 --> 00:15:11,200 Gặp sau nhé. 262 00:15:18,040 --> 00:15:19,410 Chúng đâu rồi? 263 00:15:20,450 --> 00:15:21,950 Đi nào, đi mau nào. 264 00:15:22,620 --> 00:15:24,910 Được rồi. Được rồi, nhưng... 265 00:15:25,410 --> 00:15:26,830 Em sẽ là Rosser. 266 00:15:27,660 --> 00:15:29,750 Anh có nghe thấy không, Tiến sĩ Grant? 267 00:15:29,910 --> 00:15:31,290 Tất nhiên rồi, Ross. 268 00:15:31,580 --> 00:15:33,700 Nghe có vẻ nguy hiểm đấy. 269 00:15:34,330 --> 00:15:35,620 Tiến sĩ Grant? 270 00:15:36,830 --> 00:15:40,660 - Mẹ nói đừng chơi khi trời mưa. - Không sao nữa. Đừng yếu đuối nữa. 271 00:15:55,660 --> 00:15:57,250 Sẽ vui lắm đây. 272 00:16:13,330 --> 00:16:14,830 Chúa ơi, không. 273 00:16:16,370 --> 00:16:17,200 Các nhóc? 274 00:16:18,330 --> 00:16:19,950 Phải ra khỏi đây thôi! 275 00:16:21,620 --> 00:16:22,910 Các nhóc? 276 00:16:24,200 --> 00:16:25,620 Đừng đi quá xa! 277 00:16:26,080 --> 00:16:28,120 Nước đang lên nhanh lắm! 278 00:16:29,500 --> 00:16:31,120 Các nhóc phải ra khỏi đây. 279 00:16:33,370 --> 00:16:34,200 Các nhóc? 280 00:16:35,160 --> 00:16:36,580 Chúng đâu rồi? 281 00:16:39,290 --> 00:16:41,580 Steven? Quay lại đây! 282 00:16:43,120 --> 00:16:44,000 Các nhóc? 283 00:16:45,830 --> 00:16:48,750 Thôi nào, các nhóc. Chúng ta phải đi ngay bây giờ! 284 00:16:48,910 --> 00:16:51,370 Nghe thấy chú không? Nghe thấy chú không? 285 00:16:52,450 --> 00:16:53,870 Các cháu đang ở đâu? 286 00:16:54,500 --> 00:16:56,040 Marc! Marc! 287 00:16:56,870 --> 00:16:59,160 - Làm ơn cứu chúng đi! Cứu chúng. - Marc! Chúa ơi. 288 00:16:59,250 --> 00:17:01,450 - RoRo! - Đi theo giọng của chú! 289 00:17:01,620 --> 00:17:03,040 - Các nhóc! - Mẹ! 290 00:17:03,120 --> 00:17:05,410 - Mẹ! Cháu muốn mẹ cháu! - Không. 291 00:17:05,500 --> 00:17:07,040 Chú nghe thấy cháu rồi! 292 00:17:07,250 --> 00:17:08,540 - Mẹ! - Nghe thấy rồi, Marc! 293 00:17:08,620 --> 00:17:09,750 RoRo! 294 00:17:10,790 --> 00:17:13,290 - Chỉ là kỉ niệm thôi. - Cứu với! 295 00:17:13,370 --> 00:17:14,580 - Mẹ! - Chết tiệt, Steven. 296 00:17:53,620 --> 00:17:55,080 Này, Steven. 297 00:17:56,540 --> 00:17:58,330 Tôi muốn RoRo của tôi trở lại. 298 00:18:01,040 --> 00:18:04,120 Tôi muốn nó trở lại. 299 00:18:16,370 --> 00:18:17,660 Con đang làm gì ở đây? 300 00:18:21,250 --> 00:18:22,080 Thôi nào, anh bạn. 301 00:18:22,910 --> 00:18:24,580 Con nên chú ý nó chứ! 302 00:18:24,660 --> 00:18:25,700 Steven, đi thôi. 303 00:18:28,160 --> 00:18:29,910 Con đã để nó chết đuối. 304 00:18:30,700 --> 00:18:34,040 Tất cả là lỗi của con! 305 00:18:34,160 --> 00:18:37,040 Tất cả là lỗi của con! 306 00:18:39,120 --> 00:18:40,410 Này, Steven. Tới đây. 307 00:18:40,950 --> 00:18:43,250 Tới đây! Dừng lại! Đừng lên đó! 308 00:18:43,790 --> 00:18:44,660 Dừng lại! 309 00:18:44,750 --> 00:18:47,160 Wendy? Wendy, thôi nào, làm ơn đấy. 310 00:18:49,620 --> 00:18:50,540 Wendy, làm ơn đấy. 311 00:18:53,000 --> 00:18:55,000 Bọn anh sắp thổi tắt những ngọn nến rồi. 312 00:19:01,080 --> 00:19:02,120 Mẹ không muốn xuống. 313 00:19:05,750 --> 00:19:07,370 Mẹ con không được khỏe, Marc. 314 00:19:08,910 --> 00:19:11,660 Năm nay chỉ có bố và con làm thôi. 315 00:19:12,250 --> 00:19:13,120 Được chứ? 316 00:19:24,120 --> 00:19:24,950 Steven! 317 00:19:27,410 --> 00:19:28,330 Steven! 318 00:19:33,950 --> 00:19:36,580 Con không thể có sinh nhật mà không có bánh con thích! 319 00:19:38,330 --> 00:19:40,040 Bắt đầu nhé, con trai? 320 00:19:43,500 --> 00:19:45,410 Con luôn ghen tị với nó. 321 00:19:48,000 --> 00:19:50,870 Kể từ khi nó được sinh ra. 322 00:19:56,700 --> 00:20:01,160 Mẹ nên biết aon sẽ gì đó như vậy. 323 00:20:07,040 --> 00:20:08,450 Mẹ ơi, mẹ làm gì ở đây? 324 00:20:14,620 --> 00:20:15,450 Steven! 325 00:20:24,200 --> 00:20:26,200 Chuyện gì đã xảy ra trong căn phòng đó, Marc? 326 00:20:27,080 --> 00:20:29,540 - Đủ rồi, Steven. - Được rồi! 327 00:20:30,500 --> 00:20:32,120 Tại sao anh lại nhớ về bà ấy như vậy? 328 00:20:32,200 --> 00:20:33,790 Bà ấy không như vậy. 329 00:20:35,160 --> 00:20:37,870 Không. Để tôi đi. Để tôi quay lại. Anh đang che đậy cái gì? 330 00:20:37,950 --> 00:20:39,290 Anh đang che đậy cái gì đấy? 331 00:20:39,370 --> 00:20:41,950 Marc, con trai. Vào trong thôi. 332 00:20:42,660 --> 00:20:43,790 Bà ấy sẽ được giúp mà. 333 00:20:44,000 --> 00:20:44,830 Bố. 334 00:20:44,910 --> 00:20:47,830 - Chúng ta sẽ sửa sai. - Bố nên sửa sai ấy. 335 00:20:47,910 --> 00:20:50,620 Ý con là... tại sao bố vẫn chưa? 336 00:20:54,660 --> 00:20:56,160 Bố không thể mất thêm người con trai nào nữa. 337 00:20:56,790 --> 00:20:57,700 Làm ơn. 338 00:21:00,290 --> 00:21:01,450 Làm ơn... 339 00:21:02,620 --> 00:21:04,040 Đủ rồi, Steven. 340 00:21:05,410 --> 00:21:06,660 Buông tôi ra! 341 00:21:15,250 --> 00:21:16,620 Chúng ta ở chỗ quái nào đây? 342 00:21:23,330 --> 00:21:24,410 Chúa ơi. 343 00:21:28,870 --> 00:21:31,040 Harrow nói anh là lính đánh thuê. 344 00:21:34,040 --> 00:21:37,080 Anh đã giết con tin. 345 00:21:39,080 --> 00:21:41,790 - Và anh tin chuyện đó? - Đúng. Rõ ràng có thể lắm. 346 00:21:47,160 --> 00:21:50,750 Hóa ra việc đào ngũ trong thời gian bị bệnh tâm thần đã khiến anh bị trục xuất khỏi quân đội. 347 00:21:50,830 --> 00:21:52,660 Không có nhiều lựa chọn sau đó, 348 00:21:52,750 --> 00:21:54,910 vì vậy, tôi trở thành lính thuê của Tư lệnh Bushman. 349 00:21:55,660 --> 00:21:57,660 Nghề nghiệp của ông ta là cướp bóc các ngôi mộ Ai Cập. 350 00:21:58,870 --> 00:22:00,120 Bushman thay đổi kế hoạch, 351 00:22:01,080 --> 00:22:03,330 tôi không muốn có bất kỳ nhân chứng nào, và tôi đã từ chối. 352 00:22:03,500 --> 00:22:05,450 Tiến sĩ El Faouly? 353 00:22:05,580 --> 00:22:06,700 Bố của Layla? 354 00:22:10,080 --> 00:22:12,080 Tôi đã cố gắng để đưa họ đi. 355 00:22:14,290 --> 00:22:15,290 Nhưng, chúng tôi đã thất bại. 356 00:22:17,250 --> 00:22:18,120 Rõ ràng rồi. 357 00:22:19,120 --> 00:22:20,500 Có chuyện gì đã xảy ra với anh vậy? 358 00:23:19,370 --> 00:23:21,370 Thật đáng tiếc. 359 00:23:25,080 --> 00:23:28,540 Ta cảm thấy nỗi đau bên trong ngươi. 360 00:23:33,160 --> 00:23:36,080 Ông là cái quái gì thế? 361 00:23:37,120 --> 00:23:39,950 Ta là thần Khonshu, 362 00:23:40,250 --> 00:23:42,750 ta đang tìm kiếm một chiến binh. 363 00:23:44,330 --> 00:23:45,250 Một chiến binh. 364 00:23:45,790 --> 00:23:47,290 Chà, chúc may mắn nhé. 365 00:23:47,750 --> 00:23:52,660 Để trở thành đôi tay của ta, đôi mắt của ta, sự báo thù của ta. 366 00:23:53,540 --> 00:23:57,790 Hãy là bản án cuối cùng của ta cho những kẻ tội phạm. 367 00:23:57,870 --> 00:24:01,330 Để ràng buộc danh tính của ngươi với ta... 368 00:24:01,450 --> 00:24:06,750 và xóa bỏ những kẻ tồi tệ nhất, những kẻ xứng đáng vậy. 369 00:24:07,040 --> 00:24:08,700 Ngươi muốn chết... 370 00:24:09,660 --> 00:24:11,080 hay là muốn sống? 371 00:24:12,910 --> 00:24:14,120 Tôi không biết. 372 00:24:14,450 --> 00:24:20,540 Tâm trí của ngươi, ta có thể cảm thấy nó. Bị nứt. Bị hư hại. 373 00:24:21,370 --> 00:24:23,160 Rất thú vị. 374 00:24:24,080 --> 00:24:29,290 Ngươi là ứng cử viên xứng đáng để làm người phụng sự của ta lúc này. 375 00:24:31,200 --> 00:24:33,540 Để đổi lấy mạng sống của ngươi, 376 00:24:34,500 --> 00:24:38,120 ngươi thề sẽ bảo vệ những kẻ lữ hành đêm... 377 00:24:39,000 --> 00:24:43,620 và mang quả báo của ta cho những ai đã làm tổn thương họ nhé? 378 00:24:43,700 --> 00:24:45,580 Con kền kền già thối rữa đó. 379 00:24:46,870 --> 00:24:48,910 Ông ta đã thao túng anh ngay từ đầu. 380 00:24:49,080 --> 00:24:50,750 Phải, ông ta giúp chúng ta sống. 381 00:24:51,120 --> 00:24:53,870 Marc, ông ta đang lợi dụng anh. 382 00:24:54,620 --> 00:24:57,830 Hay đó chỉ là cách để tôi luôn là tôi. 383 00:24:59,160 --> 00:25:00,120 Một kẻ giết người. 384 00:25:01,000 --> 00:25:06,200 Ngươi có thề sẽ bảo vệ những kẻ lữ hành đêm... 385 00:25:06,290 --> 00:25:10,870 và mang quả báo của ta cho những ai đã làm tổn thương họ không? 386 00:25:14,080 --> 00:25:14,950 Có. 387 00:25:15,120 --> 00:25:16,370 Nhìn kìa. 388 00:25:17,580 --> 00:25:18,540 Cái cân. 389 00:25:19,830 --> 00:25:21,910 Chúng ta đã thành công chưa? Nó có cân bằng không? 390 00:25:24,540 --> 00:25:26,000 Vậy thì hãy đứng dậy. 391 00:25:26,330 --> 00:25:28,660 Hãy đứng dậy và trở lại với cuộc sống. 392 00:25:28,750 --> 00:25:31,450 Với tư cách nắm đấm trả thù của ta. 393 00:25:32,160 --> 00:25:33,750 Với tư cách... 394 00:25:34,370 --> 00:25:36,370 Hiệp sĩ Ánh trăng! 395 00:25:42,830 --> 00:25:43,700 Chuyện đó... 396 00:25:45,250 --> 00:25:47,250 Nào, Mark. Đi nào! 397 00:25:49,750 --> 00:25:51,000 Taweret, có chuyện gì vậy? 398 00:25:51,080 --> 00:25:52,790 Nỗi sợ hãi lan tràn trong thế giới bên trên. 399 00:25:52,870 --> 00:25:56,500 Những linh hồn không cân bằng sẽ bị phán xét hoặc bị kết án sớm trên sa mạc. 400 00:25:56,580 --> 00:25:59,160 Chuyện này thật tệ. Đây là tội ác. 401 00:25:59,250 --> 00:26:02,080 - Harrow. - Bà hiểu tại sao chúng tôi phải quay lại không? 402 00:26:03,120 --> 00:26:05,040 Ngay cả khi ta có thể đưa anh trở lại, 403 00:26:05,120 --> 00:26:07,580 anh sẽ trở lại cơ thể đã bị bắn. 404 00:26:07,660 --> 00:26:08,950 Anh không thể chữa lành. 405 00:26:09,200 --> 00:26:11,950 Bà có thể gọi Layla không? Làm ơn. Giúp chúng tôi giải phóng Khonshu. 406 00:26:12,040 --> 00:26:14,160 Anh có chắc chắn muốn quay lại Khonshu không? 407 00:26:14,250 --> 00:26:16,450 Có vẻ như anh muốn thoát khỏi ông ta. 408 00:26:16,540 --> 00:26:19,750 Có, nhưng đây là cách duy nhất. Không có cách nào khác. 409 00:26:19,870 --> 00:26:21,500 Làm ơn, Taweret, hãy giúp chúng tôi. 410 00:26:22,120 --> 00:26:22,950 Làm ơn. 411 00:26:24,950 --> 00:26:26,200 Cái quái gì thế? 412 00:26:26,500 --> 00:26:28,580 Osiris sẽ không thích chuyện này, 413 00:26:28,660 --> 00:26:31,160 nhưng cánh cổng là con đường quay trở lại duy nhất. 414 00:26:39,540 --> 00:26:42,910 Quay trở lại bên trong! Các anh không có nhiều thời gian đâu. 415 00:26:43,000 --> 00:26:45,540 Khiến Cán cân cân bằng đi. 416 00:26:55,120 --> 00:26:57,660 Có một căn phòng mà anh cấm tôi vào. 417 00:26:57,750 --> 00:26:59,870 - Là nó. Đó là nơi ta sẽ tới. - Đợi chút. 418 00:26:59,950 --> 00:27:02,540 Đợi chút. Đợi chút. Được chứ? 419 00:27:03,410 --> 00:27:06,500 Nghe này, chúng ta không cần phải quay lại nữa. 420 00:27:06,580 --> 00:27:08,370 Chúng ta có thể nói chuyện. Nói chuyện nào. 421 00:27:08,540 --> 00:27:10,370 Ở đây, ngay bây giờ. Tôi sẽ nói... 422 00:27:10,450 --> 00:27:12,040 tôi sẽ nói tất cả mọi thứ. Được chứ? 423 00:27:12,830 --> 00:27:15,910 Tôi chỉ xin anh, đừng quay lại đó nữa. 424 00:27:16,000 --> 00:27:17,200 Nó không đáng đâu. 425 00:27:17,290 --> 00:27:18,750 Không đáng? 426 00:27:20,000 --> 00:27:22,580 Không đáng? Marc, anh sắp mất tất cả. 427 00:27:23,290 --> 00:27:24,450 Anh hiểu không? 428 00:27:25,080 --> 00:27:28,370 Nếu chúng ta không quay lại, và Harrow đã làm được, 429 00:27:28,450 --> 00:27:31,200 tất cả những người đó sẽ chết. 430 00:27:31,540 --> 00:27:33,790 Nếu Layla chết, 431 00:27:33,870 --> 00:27:35,450 đó là lỗi của anh. 432 00:27:35,950 --> 00:27:37,290 Tất cả là lỗi của anh. 433 00:27:37,370 --> 00:27:40,620 Không! Anh không thể! Tôi không muốn! 434 00:27:40,700 --> 00:27:44,450 Tôi không muốn! Anh không thể ép buộc tôi! Không thể! 435 00:27:44,540 --> 00:27:46,620 Marc. Marc. Marc. 436 00:27:46,700 --> 00:27:47,870 Dừng lại. Dừng lại. 437 00:27:59,000 --> 00:28:00,830 Ông đã tiêm cho tôi gì đó à? 438 00:28:03,080 --> 00:28:06,450 Anh xem quá nhiều phim, phải chứ? 439 00:28:07,700 --> 00:28:10,700 Chúng tôi không thể cứ thế tiêm cho bệnh nhân. 440 00:28:10,790 --> 00:28:14,120 Không phải gần đây, được chứ? Ý tôi là, trừ khi anh phải làm vậy. 441 00:28:16,540 --> 00:28:19,950 Marc, những gì anh đang làm thực sự rất khó khăn. 442 00:28:20,290 --> 00:28:21,660 Tôi tự hào về anh. 443 00:28:22,540 --> 00:28:26,950 Nhớ lại những ký ức đau buồn có thể rất đau đớn. 444 00:28:27,040 --> 00:28:29,370 Nó trông và cảm thấy rất thật, 445 00:28:29,450 --> 00:28:32,540 và anh đã làm điều đó trong nhiều giờ. 446 00:28:33,910 --> 00:28:34,750 Làm tốt lắm. 447 00:28:35,700 --> 00:28:38,080 Anh thực sự... nhìn vào bên trong, 448 00:28:38,500 --> 00:28:42,830 nhìn vào chiều sâu của tất cả những khoảnh khắc đã định hình anh. 449 00:28:43,660 --> 00:28:46,120 Đây. Nào. Uống đi. 450 00:28:46,330 --> 00:28:49,250 Đúng. Tôi rất tự hào về anh, Marc. 451 00:28:50,540 --> 00:28:53,000 Bây giờ ở lại với tôi một chút, được không? 452 00:28:53,290 --> 00:28:55,080 Tôi muốn anh xem xét thứ này. 453 00:28:55,160 --> 00:28:57,370 Anh có nghĩ rằng anh đã tạo ra Steven... 454 00:28:58,200 --> 00:29:02,450 để che giấu tất cả những điều tồi tệ anh đã làm, 455 00:29:02,660 --> 00:29:05,620 hay Steven đã tạo ra Marc để trừng phạt thế giới... 456 00:29:05,700 --> 00:29:07,370 vì những gì mẹ anh đã làm với anh? 457 00:29:11,000 --> 00:29:11,910 Anh có biết không? 458 00:29:13,540 --> 00:29:14,660 Anh có nhớ không? 459 00:29:15,750 --> 00:29:19,450 Chỉ có một cách để biết. 460 00:29:20,750 --> 00:29:22,950 Anh phải mở lòng với Steven. 461 00:29:24,410 --> 00:29:27,290 Không thể có sự tiến bộ nếu không có sự hiểu biết. 462 00:29:28,750 --> 00:29:29,910 Anh có thể làm được không? 463 00:29:31,330 --> 00:29:33,290 Mở lòng với Steven? 464 00:29:46,660 --> 00:29:50,540 Tôi không... Đây là phòng của tôi. 465 00:29:51,120 --> 00:29:53,410 Tôi nhớ một số thứ, nhưng tôi không nhớ thứ này. 466 00:29:57,080 --> 00:29:58,910 Đó không phải mẹ. Đó không phải là mẹ mình. 467 00:30:00,750 --> 00:30:01,950 Đó không phải là mẹ. 468 00:30:02,790 --> 00:30:03,830 Đó không phải là mẹ mình. 469 00:30:04,870 --> 00:30:06,200 Marc, mở cửa. 470 00:30:06,500 --> 00:30:08,330 Mở cửa ngay. 471 00:30:08,410 --> 00:30:09,660 Đó không phải là mẹ mình. 472 00:30:10,700 --> 00:30:12,250 - Mở cửa. - Không phải mẹ mình. 473 00:30:12,870 --> 00:30:14,330 Đó không phải là mẹ mình. 474 00:30:19,830 --> 00:30:22,830 Khỉ thật. Hãy nhìn nơi này xem. 475 00:30:23,910 --> 00:30:26,370 Tốt nhất nên thu dọn nó trước khi mẹ nhìn thấy. 476 00:30:28,330 --> 00:30:31,080 Marc, mở cửa ngay! 477 00:30:39,790 --> 00:30:43,540 "Khi nguy hiểm đến, Steven Grant không có nỗi sợ nào." 478 00:30:47,370 --> 00:30:48,540 Anh đã tạo ra tôi. 479 00:30:49,410 --> 00:30:51,120 Mở cửa ngay! 480 00:30:55,870 --> 00:30:57,410 Con sẽ học cách... 481 00:30:59,290 --> 00:31:00,450 lắng nghe. 482 00:31:07,000 --> 00:31:09,750 Tại sao con bắt mẹ làm chuyện này? 483 00:31:09,830 --> 00:31:11,040 Tôi muốn xem bà ấy làm gì. 484 00:31:11,120 --> 00:31:12,120 Anh thật kinh tởm. 485 00:31:12,200 --> 00:31:14,450 Anh không cần phải thấy điều đó. 486 00:31:14,540 --> 00:31:15,870 Đó là nguyên nhân anh tồn tại. 487 00:31:21,290 --> 00:31:22,870 Nguyên nhân của tôi? 488 00:31:23,540 --> 00:31:25,700 Nguyên nhân của tôi? Gì vậy? Là quả bóng căng thẳng của anh? 489 00:31:26,910 --> 00:31:28,830 Suốt thời gian qua, tôi nghĩ mình là người thật, 490 00:31:29,830 --> 00:31:31,580 nhưng tôi chỉ là do anh tạo nên. 491 00:31:32,250 --> 00:31:33,370 Anh có cuộc sống... 492 00:31:34,410 --> 00:31:39,370 hạnh phúc, đơn giản và bình thường. Anh hiểu khoong? 493 00:31:39,450 --> 00:31:41,160 Nhưng tất cả chỉ là dối trá, phải không? 494 00:31:41,410 --> 00:31:42,250 Vậy thì sao? 495 00:31:43,330 --> 00:31:44,290 Vấn đề là gì? 496 00:31:44,580 --> 00:31:46,200 Gì nào? Anh muốn nhớ sự thật? 497 00:31:46,660 --> 00:31:49,910 Rằng anh có một người mẹ đã đánh anh? Người ghét anh? 498 00:31:50,000 --> 00:31:52,000 Thứ làm cho cuộc sống của anh như địa ngục? 499 00:31:52,080 --> 00:31:54,120 Anh đang dối. Anh chỉ muốn làm cho tôi nổi điên. 500 00:31:54,200 --> 00:31:56,870 Nhưng, anh có thể nhớ mẹ yêu anh. 501 00:31:57,200 --> 00:32:00,250 Mẹ là người tốt. Và bà ấy vẫn còn sống! 502 00:32:03,750 --> 00:32:04,620 Gì cơ? 503 00:32:05,160 --> 00:32:06,330 Ý anh là gì? 504 00:32:06,410 --> 00:32:09,450 Mẹ vẫn còn sống. Tôi gọi bà ấy mỗi ngày mà. Ý anh là gì? 505 00:32:10,000 --> 00:32:11,910 Bố đã gọi cho tôi sau rất nhiều năm, 506 00:32:12,500 --> 00:32:15,540 về ngày shiva của bà ấy, và tôi không thể tham dự. 507 00:32:15,620 --> 00:32:19,700 Không, chuyện này không đúng. Chuyện này... Không, tất cả đều không đúng. 508 00:32:19,790 --> 00:32:21,580 - Steven, tôi xin lỗi. - Không. 509 00:32:21,750 --> 00:32:24,160 Không. Không, cám ơn. 510 00:32:24,250 --> 00:32:27,330 - Không. Cho tôi ra! Cho tôi ra! - Bình tĩnh. Ổn rồi, không sao cả. 511 00:32:27,410 --> 00:32:29,370 Cho tôi ra! Cho tôi ra! 512 00:32:31,200 --> 00:32:34,000 Chúa ơi. Tôi xin lỗi. Xin lỗi... 513 00:32:34,080 --> 00:32:36,000 Xin hãy tha thứ cho tôi. Xin lỗi... 514 00:32:36,450 --> 00:32:39,500 Ông làm tôi giật mình. Tôi đã làm ông ướt, phải không? 515 00:32:39,950 --> 00:32:40,790 Steven? 516 00:32:42,750 --> 00:32:44,620 Đợi chút. Là sao đây... 517 00:32:45,540 --> 00:32:46,870 Rất vui được gặp lại anh. 518 00:32:46,950 --> 00:32:48,750 Đây là gì vậy? Một bài kiểm tra à? 519 00:32:50,160 --> 00:32:51,660 Tôi nhận ra nơi này. 520 00:32:52,080 --> 00:32:52,950 Đây là gì? 521 00:32:53,580 --> 00:32:56,660 - Steven, tôi là bác sĩ của anh. Nhớ chứ? - Ông là bác sĩ của tôi? 522 00:32:57,000 --> 00:32:59,620 - Tôi ở đây để giúp đỡ anh. - Tiến sĩ Harrow, phải chứ? 523 00:32:59,700 --> 00:33:01,700 - Đúng. - Ồ, nhìn kìa. 524 00:33:01,790 --> 00:33:02,910 Chà... 525 00:33:03,660 --> 00:33:05,750 Giờ ông tuyệt lắm rồi nhỉ? 526 00:33:05,830 --> 00:33:08,540 Tôi bắt đầu lo lắng rằng chúng ta sẽ không nói chuyện nữa. 527 00:33:10,870 --> 00:33:15,250 Thật kỳ lạ. Tóc của ông. Bộ ria mép ngớ ngẩn của ông. 528 00:33:16,500 --> 00:33:18,500 Rất giống Ned Flanders. 529 00:33:19,080 --> 00:33:21,790 - Steven. - Taweret đang làm gì giờ vậy? 530 00:33:22,750 --> 00:33:25,370 Đây là lỗi của tôi. Tôi đã yêu cầu Marc mở lòng với anh. 531 00:33:25,450 --> 00:33:27,450 Anh ấy đã bao giờ nói chuyện với anh chưa? 532 00:33:28,910 --> 00:33:30,330 Chà, anh ta... 533 00:33:31,500 --> 00:33:33,160 Anh ta đã nói dối tôi. Đúng là thế đấy. 534 00:33:34,290 --> 00:33:36,370 Và anh cảm thấy thế nào khi biết vậy? 535 00:33:37,200 --> 00:33:38,750 Tò mò. 536 00:33:40,040 --> 00:33:42,870 Không, chỉ là... Steven, khi anh lần đầu tiên đến, 537 00:33:42,950 --> 00:33:45,870 tôi e rằng anh sẽ không bao giờ có thể thừa nhận Marc. 538 00:33:45,950 --> 00:33:47,290 Điều đó có nghĩa là chúng tôi không... 539 00:33:48,410 --> 00:33:49,620 Tôi mang chúng tôi tới? 540 00:33:51,620 --> 00:33:52,950 Sau khi mẹ anh mất. 541 00:33:53,450 --> 00:33:55,450 Này. Đừng nói như thế. 542 00:33:56,040 --> 00:33:57,410 Đó không phải sự thật. 543 00:33:57,830 --> 00:33:58,830 Đó không phải sự thật. 544 00:33:58,910 --> 00:34:00,040 Tôi... Chắc chắn là tôi... 545 00:34:00,160 --> 00:34:02,370 Ông đang cười vì chuyện đó? Tôi không muốn nghe. 546 00:34:02,450 --> 00:34:04,580 - Steven, tôi đã sai. - Mẹ tôi vẫn còn sống. 547 00:34:04,660 --> 00:34:07,080 Nói lại lần nữa, tôi sẽ tức điên lên! Tôi hứa đấy. 548 00:34:07,160 --> 00:34:08,500 Tôi sai rồi. Được chứ? 549 00:34:08,580 --> 00:34:12,040 Muốn nói chuyện với bà ấy chứ? Tại sao chúng ta không gọi bà ấy nhỉ? 550 00:34:12,500 --> 00:34:13,750 Ông không có số. 551 00:34:13,830 --> 00:34:15,410 Có, nó nằm trong hồ sơ. 552 00:34:15,500 --> 00:34:18,000 - Chờ một chút, tôi hỏi Dylan. - Không, đừng làm vậy. 553 00:34:18,080 --> 00:34:19,160 Chờ một chút. 554 00:34:19,250 --> 00:34:20,540 Đừng làm phiền bà ấy. 555 00:34:20,620 --> 00:34:23,700 Này, Dylan. Phải. Có thể vui lòng gọi cho bà Grant chứ? 556 00:34:23,790 --> 00:34:25,540 Bà ấy chặn rồi, không nghe đâu. 557 00:34:25,620 --> 00:34:28,330 - Bà ấy không thích tiếp thị qua điện thoại. - Bà ấy sẽ nói chuyện với anh. 558 00:34:28,410 --> 00:34:30,750 Tôi chắc chắn đấy. Bà ấy đang nhận số rồi. 559 00:34:30,830 --> 00:34:31,870 Đừng làm vậy. 560 00:34:31,950 --> 00:34:33,830 Được rồi. Cảm ơn. 561 00:34:33,910 --> 00:34:35,580 - Xin đừng làm vậy. - Nó đang rung. 562 00:34:35,660 --> 00:34:37,080 Xin đừng làm phiền bà ấy. 563 00:34:37,790 --> 00:34:41,000 Xin chào bà Grant. Vâng, đây là Tiến sĩ Harrow. 564 00:34:43,040 --> 00:34:45,160 Có Steven ở đây. Anh ấy muốn nói chuyện với bà. 565 00:34:46,160 --> 00:34:49,370 Steven, anh muốn nói chuyện với mẹ anh chứ? 566 00:34:59,790 --> 00:35:01,000 Mẹ tôi... 567 00:35:04,830 --> 00:35:05,910 Mẹ tôi đã chết. 568 00:35:14,830 --> 00:35:16,000 Mẹ tôi đã chết. 569 00:35:59,040 --> 00:36:00,500 Không. Đừng làm thế. 570 00:36:01,660 --> 00:36:03,700 Tôi không nghe anh đâu. 571 00:36:31,580 --> 00:36:32,540 Con xin lỗi. 572 00:36:36,080 --> 00:36:37,750 Con xin lỗi. 573 00:37:02,000 --> 00:37:02,830 Gì thế... 574 00:37:04,040 --> 00:37:04,870 Tôi đang ở đâu? 575 00:37:08,370 --> 00:37:09,580 Khỉ thật, cái quái... 576 00:37:13,500 --> 00:37:14,370 Khỉ thật. 577 00:37:15,080 --> 00:37:16,370 Đừng lại vậy nữa. 578 00:37:17,250 --> 00:37:19,120 Vâng, mẹ ạ. Mẹ khỏe chứ ạ? 579 00:37:19,330 --> 00:37:20,160 Vâng... 580 00:37:21,540 --> 00:37:25,250 Mẹ tin được không? Con lại lạc nữa rồi. 581 00:37:25,330 --> 00:37:28,000 Con không biết mình ở đâu. Con thật là vụng về! 582 00:37:28,540 --> 00:37:31,160 Không, con biết mình lại vậy rồi, nhưng con không biết nữa. 583 00:37:31,250 --> 00:37:32,700 Con đang ở trên một con đường... 584 00:37:33,830 --> 00:37:36,290 khá giống với Mayfair. Con đoán... 585 00:37:36,370 --> 00:37:38,580 Họ lái nhầm bên rồi. Xin lỗi. 586 00:37:38,660 --> 00:37:41,450 Đây rồi. Mẹ chết và ngày shiva 2 tháng sau. 587 00:37:42,000 --> 00:37:44,910 Đây là lúc cuộc sống của chúng ta bắt đầu chồng chéo lên nhau. 588 00:37:45,000 --> 00:37:47,750 Milwaukee... Phố Milwaukee? Nghe có quen không nhỉ? 589 00:37:47,830 --> 00:37:49,250 Tôi không thể... 590 00:37:50,200 --> 00:37:52,580 Tôi không thể... tôi không thể chịu đựng được nữa. 591 00:37:54,540 --> 00:37:56,040 Mọi thứ tôi làm... 592 00:37:56,120 --> 00:37:57,290 Marc, 593 00:37:58,000 --> 00:38:01,040 tất cả những điều tồi tệ tôi đã nói với anh, 594 00:38:01,120 --> 00:38:03,200 mẹ sai rồi. Đó không phải lỗi của anh. 595 00:38:05,450 --> 00:38:08,040 Đáng lẽ tôi không nên đưa nó đến hang động đó. 596 00:38:08,120 --> 00:38:09,040 Này. 597 00:38:10,450 --> 00:38:13,410 Này. Lúc đó anh chỉ là một đứa trẻ. 598 00:38:15,660 --> 00:38:17,000 Đó không phải lỗi của anh. 599 00:38:26,370 --> 00:38:27,910 Này, anh có cảm thấy không? 600 00:38:29,540 --> 00:38:31,160 Có vẻ như chúng ta đã dừng lại. 601 00:38:32,080 --> 00:38:33,160 Cái cổng. 602 00:38:34,120 --> 00:38:36,910 Cổng Osiris. Nào. Nhanh lên. 603 00:38:39,910 --> 00:38:41,620 Taweret, có chuyện gì vậy? 604 00:38:41,700 --> 00:38:44,580 Ta chưa bao giờ thấy cánh cổng của thế giới bên trên gần như thế này. 605 00:38:44,830 --> 00:38:45,870 Chúng ta mở nó kiểu gì đây?' 606 00:38:45,950 --> 00:38:48,250 Ta rất tiếc. Cán cân của anh chưa từng cân bằng. 607 00:38:48,330 --> 00:38:52,000 Cuộc hành trình của chúng ta sắp kết thúc. Ta không ngăn được số phận. 608 00:38:52,080 --> 00:38:54,040 Ta thực sự ủng hộ các anh, 609 00:38:54,120 --> 00:38:57,910 nhưng linh hồn không cân bằng của Duat sẽ chộp lấy các anh ngay bây giờ. 610 00:39:21,540 --> 00:39:23,540 Marc, họ trông không thân thiện đâu. 611 00:39:23,660 --> 00:39:25,120 Trốn. Trốn đi. 612 00:39:27,370 --> 00:39:30,410 Gabon. New York, Dubai. 613 00:39:32,410 --> 00:39:33,870 Coi chừng! 614 00:39:42,700 --> 00:39:43,540 Không! 615 00:39:45,410 --> 00:39:46,250 Taweret! 616 00:39:50,830 --> 00:39:51,870 Không! 617 00:40:10,410 --> 00:40:11,660 Chúa ơi. 618 00:40:15,450 --> 00:40:18,450 Marc, anh làm được mà. 619 00:40:19,950 --> 00:40:21,080 Nếu tôi là anh... 620 00:40:23,250 --> 00:40:24,620 thì có nghĩa là tôi cũng có thể. 621 00:40:35,200 --> 00:40:36,080 Sáu! 622 00:40:37,410 --> 00:40:38,950 Tôi thích cricket hơn. 623 00:41:00,950 --> 00:41:02,500 Không! Không! 624 00:41:03,580 --> 00:41:05,580 Marc! Marc, không! 625 00:41:12,000 --> 00:41:13,580 Steven! 626 00:41:13,660 --> 00:41:14,870 Steven! 627 00:41:16,870 --> 00:41:18,290 Steven! 628 00:41:22,620 --> 00:41:23,540 Steven! 629 00:41:24,620 --> 00:41:27,200 Không, chờ đã. Chờ đã! 630 00:41:27,790 --> 00:41:29,950 - Chờ đã! - Steven! Chạy! 631 00:41:30,160 --> 00:41:31,410 - Chờ đã! - Chờ đã, hắn đang tới! 632 00:41:31,700 --> 00:41:33,620 Tiếp tục... Dừng lại. Dừng thuyền! 633 00:41:33,750 --> 00:41:36,120 Đợi đã! 634 00:41:38,830 --> 00:41:39,870 Chúa ơi. 635 00:41:40,450 --> 00:41:42,370 - Steven! - Chờ đã... 636 00:41:43,370 --> 00:41:46,120 Không! Steven! 637 00:42:00,450 --> 00:42:02,700 Dừng thuyền! Dừng thuyền! 638 00:42:07,120 --> 00:42:08,700 Cán cân của anh đã cân bằng. 639 00:42:10,000 --> 00:42:15,000 Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment Theo dõi thêm tại: FB.com/WtranzE 640 00:42:15,000 --> 00:42:20,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng 641 00:42:20,000 --> 00:42:30,000 Hãy gửi tấm lòng của bạn tới Mặt trận Tổ quốc Việt Nam. STK: 0011001932418 - VCB Sự đóng góp của bạn chính là lời cảm ơn lớn nhất dành cho subteam! 642 00:42:30,000 --> 00:47:15,000 Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398 544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng!