1 00:00:06,500 --> 00:00:07,700 ‫"ستيفن"، ماذا فعلت؟ 2 00:00:08,069 --> 00:00:10,509 ‫"في الحلقات السابقة" 3 00:00:11,268 --> 00:00:13,333 ‫لا أعلم كيف أشرح ما كان يحدث. 4 00:00:13,416 --> 00:00:16,416 ‫- ماذا تكون؟ ‫- أخدم "كونشو". أنا خادمه. 5 00:00:16,708 --> 00:00:20,375 ‫نحمي الضعفاء ونحقق عدالة "كونشو". 6 00:00:20,625 --> 00:00:23,541 ‫عقاب "كونشو" ينزل بعد فوات الأوان. 7 00:00:23,833 --> 00:00:28,041 ‫ستضيء "أمت" طريق الحق ‫بمحو الخيارات الشريرة. 8 00:00:28,125 --> 00:00:29,166 ‫عثرنا على "أمت". 9 00:00:29,916 --> 00:00:33,583 ‫في حين يعيث الخطاة في الأرض فسادًا، 10 00:00:33,833 --> 00:00:36,500 ‫يستحقون تلقي عقابها. 11 00:00:36,583 --> 00:00:38,059 ‫ماذا عن الآلهة الآخرين؟ 12 00:00:38,083 --> 00:00:40,333 ‫سيقفون مكتوفي الأيدي ‫بينما يحرر أحدهم "أمت"؟ 13 00:00:40,416 --> 00:00:44,158 ‫بإرسال إشارة لمقابلة الآلهة سأخاطر بسخطهم. 14 00:00:44,500 --> 00:00:48,041 ‫دُفنت "أمت" في السر. ‫الموقع يخفى حتى على الآلهة. 15 00:00:48,208 --> 00:00:51,458 ‫- لكن لا بد أن أحدًا يعلم شيئًا. ‫- رجل واحد. مدجاي اسمه "سينفو". 16 00:00:51,708 --> 00:00:54,625 ‫اعثر على تابوت "سينفو" وسيقودك ‫إلى مقبرتها. 17 00:00:54,958 --> 00:00:57,333 ‫إنها خريطة تقود إلى شيء هائل. 18 00:01:00,166 --> 00:01:03,541 ‫ما لم نكن نعلم شكل السماء في ذلك اليوم، 19 00:01:03,625 --> 00:01:04,708 ‫فنحن في ورطة. 20 00:01:05,291 --> 00:01:09,125 ‫عندما تسجنني الآلهة، ‫أخبر "مارك" أن يحررني. 21 00:01:16,625 --> 00:01:19,750 ‫- "مارك"؟ ‫- أريدك أن تتذكر شيئًا واحدًا. 22 00:01:19,916 --> 00:01:23,458 ‫عذابك شكّل معدني. أدين لك بنصري. 23 00:02:43,650 --> 00:02:51,650 ‫"ترجمة: أحمد عادل وهيب" ‫FB.com\TheOriginal7 24 00:02:55,708 --> 00:03:00,250 ‫"ستيفن". استيقظ. هيا. استيقظ! 25 00:05:18,166 --> 00:05:19,208 ‫ماذا؟ 26 00:05:37,708 --> 00:05:40,958 ‫لا يجب أن نضيّع مزيدًا من الوقت. ‫لا بد أن "هارو" عائد إلى المقبرة. 27 00:05:42,833 --> 00:05:45,375 ‫اسمع، إن كان عائدًا، ‫فسنحتاج إلى "مارك"، حسنًا؟ 28 00:05:46,250 --> 00:05:47,833 ‫تمامًا. هي تفهم الأمر. 29 00:05:48,500 --> 00:05:50,375 ‫- لا. ‫- لا؟ 30 00:05:50,958 --> 00:05:56,125 ‫لا. حقيقة الأمر أنني عقدت اتفاقًا ‫مع "مارك"، 31 00:05:56,875 --> 00:06:00,333 ‫أنه حين تنتهي مسائله مع "كونشو"، ‫ستنقطع علاقتنا للأبد. 32 00:06:00,458 --> 00:06:03,791 ‫لكننا لم نتفق على أن تتسبب ‫بمقتلنا نحن و"ليلى"، صحيح؟ 33 00:06:03,958 --> 00:06:06,291 ‫- لا أقبل بهذا. ‫- اتفقتما؟ 34 00:06:07,500 --> 00:06:09,458 ‫أنه سيختفي من حياتي ببساطة؟ 35 00:06:11,125 --> 00:06:15,000 ‫ولم تظن أنه كان يجب إعلامي بهذا؟ 36 00:06:17,500 --> 00:06:19,083 ‫ 37 00:06:20,416 --> 00:06:23,750 ‫ألم يكن اختفى من حياتك بالفعل؟ 38 00:06:25,750 --> 00:06:29,875 ‫نعم. أعني، لا يهم. ‫كانت البزة أكثر ما يميزه، صحيح؟ 39 00:06:30,041 --> 00:06:31,333 ‫لم يعد يمتلكها حتى. 40 00:06:31,416 --> 00:06:35,375 ‫"ستيفن"، سلمني الجسد الآن. ‫هذه مهمة انتحارية. 41 00:06:35,958 --> 00:06:38,375 ‫وأنا أعرفه. ‫سيود الانطلاق بمفرده في هذه المهمة. 42 00:06:38,625 --> 00:06:40,875 ‫هذا لن يحدث. لن نفعل هذا. 43 00:06:41,541 --> 00:06:45,833 ‫لن نفعله. سنكون بمفردنا ‫على الطريق المفتوح. 44 00:06:47,125 --> 00:06:50,166 ‫- سنسير من هنا. ‫- حسنًا. 45 00:07:46,416 --> 00:07:49,500 ‫ها هم. لنواصل التحرك. 46 00:07:50,833 --> 00:07:52,458 ‫يبدو أنهم بالداخل بالفعل. 47 00:07:52,541 --> 00:07:54,833 ‫سيكون علينا إيجاد طريق آخر ‫لنسبقهم إلى "أمت". 48 00:08:10,916 --> 00:08:11,916 ‫مرحبًا. 49 00:08:19,291 --> 00:08:20,571 ‫لنبحث عن موارد. 50 00:08:41,208 --> 00:08:42,875 ‫- تبدو خائفًا. ‫- لست خائفًا. 51 00:08:43,291 --> 00:08:44,916 ‫يجب أن تخاف. 52 00:08:45,000 --> 00:08:48,250 ‫من دون "كونشو"، ‫فلا بدلة ولا تداوي ولا قوة. 53 00:08:48,458 --> 00:08:51,833 ‫أجل، وظننتك سترحل أيضًا. ‫هذا ما قلته، صحيح؟ 54 00:08:52,125 --> 00:08:56,083 ‫لكن تصديقي لأي شيء تقوله يبرز حماقتي. 55 00:08:56,166 --> 00:08:58,708 ‫أتمنى لو أختفي فحسب. حقًا. 56 00:08:58,916 --> 00:09:00,625 ‫لكن للأسف لا أزال هنا. 57 00:09:00,958 --> 00:09:04,333 ‫وإن كنت ستمضي في هذا، فيجب أن تتحلى ‫بالذكاء، من أجل "ليلى" على الأقل. 58 00:09:04,583 --> 00:09:06,708 ‫مررت بمواقف كهذا من قبل. 59 00:09:07,000 --> 00:09:10,166 ‫وأنا كذلك. نسكن جسدًا واحدًا، صحيح؟ 60 00:09:11,083 --> 00:09:13,416 ‫ستعاودني تلك الذكريات، ‫بمساعدة الذاكرة العضلية. 61 00:09:13,500 --> 00:09:15,083 ‫أشك أن الأمر يسير هكذا. 62 00:09:15,166 --> 00:09:17,208 ‫- أيًا يكن. ‫- أنا هنا. 63 00:09:17,750 --> 00:09:19,625 ‫- لست بمفردك. ‫- أعلم أنني لست بمفردي. 64 00:09:20,166 --> 00:09:22,208 ‫أعلم أنني لست بمفردي. "ليلى" معي. 65 00:09:23,208 --> 00:09:25,333 ‫- إنها تساندني. ‫- هل أنت مغرم بها؟ 66 00:09:25,625 --> 00:09:26,833 ‫هل أنت مغرم بزوجتي؟ 67 00:09:26,916 --> 00:09:30,208 ‫أشكرك على اهتمامك يا رجل. حقًا. ‫لكن سنتولى الأمر من هنا. 68 00:09:30,666 --> 00:09:32,125 ‫أقسم يا "ستيفن"... 69 00:09:32,208 --> 00:09:35,208 ‫إن احتجت إلى وصفة لمخفوق بروتيني ‫أو ما شابه، سأستدعيك. 70 00:09:35,333 --> 00:09:36,666 ‫سأرمينا من أعلى منحدر! 71 00:09:56,458 --> 00:09:59,541 ‫يجب أن أقرّ، ‫وكأنني كنت أنتظر هذا طوال حياتي. 72 00:10:00,083 --> 00:10:01,500 ‫أقصد المغامرة. 73 00:10:02,916 --> 00:10:06,416 ‫- أعلم. نرغب فيما لم نحظ به قط. ‫- أجل. 74 00:10:11,708 --> 00:10:12,875 ‫رائحتك تشبهه. 75 00:10:14,916 --> 00:10:17,875 ‫- أعني، ولم قد لا تتشابه رائحتاكما، صحيح؟ ‫- نعم. 76 00:10:21,250 --> 00:10:23,250 ‫"مارك" كان يحاول حمايتك من "كونشو". 77 00:10:23,833 --> 00:10:25,791 ‫- ماذا؟ ‫- لهذا كان يصدك عنه. 78 00:10:26,541 --> 00:10:29,833 ‫يظن أن "كونشو" يريدك أن تكوني خادمته، ‫وهو لن يسمح بهذا. 79 00:10:30,750 --> 00:10:33,166 ‫آسف. شعرت أنه يجب أن تعرفي هذا. 80 00:10:36,000 --> 00:10:37,000 ‫آسف. 81 00:10:38,750 --> 00:10:40,416 ‫لماذا تخبرني بهذا الآن؟ 82 00:10:42,666 --> 00:10:45,541 ‫لا أعلم. ظننتك تستحقين أن تعرفي. 83 00:10:48,500 --> 00:10:50,166 ‫لم يكن هذا قراره. 84 00:10:51,666 --> 00:10:55,041 ‫لا أحتاج إلى حماية. ‫ما أحتاج إليه هو الصدق. 85 00:10:57,000 --> 00:11:01,541 ‫- أجل. أفهم هذا. ‫- هذه سمة تميّزك أنت أكثر، صحيح؟ 86 00:11:03,416 --> 00:11:06,833 ‫ماذا؟ الصدق؟ 87 00:11:09,041 --> 00:11:11,916 ‫نعم. الصدق. 88 00:11:29,875 --> 00:11:30,916 ‫أجل. 89 00:11:34,333 --> 00:11:37,083 ‫- سأنزل أولًا. ‫- حسنًا. رائع. 90 00:11:37,166 --> 00:11:40,833 ‫- قبل أن أجهز الحبل. ‫- شكرًا. ما معنى "تجهيز الحبل"؟ 91 00:11:43,375 --> 00:11:46,041 ‫ما أزال لا أعلم متى تمزح ومتى لا. 92 00:11:48,166 --> 00:11:49,500 ‫حسنًا. 93 00:11:57,333 --> 00:11:58,333 ‫تبًا. 94 00:12:19,958 --> 00:12:21,958 ‫- أأنت بخير؟ ‫- أنا بخير، نعم. 95 00:12:25,416 --> 00:12:26,416 ‫حسنًا. 96 00:12:26,500 --> 00:12:29,416 ‫- ها أنت. ‫- أتمنى لو لم تري هذا. 97 00:12:29,500 --> 00:12:30,708 ‫ 98 00:12:31,333 --> 00:12:33,291 ‫عجبًا، يا لجمالك! 99 00:12:35,750 --> 00:12:39,875 ‫أجل. إنهم رائعون، صحيح؟ إنهم... 100 00:12:40,291 --> 00:12:44,958 ‫- كانوا يقفون يحرسون منذ قرون. ‫- صحيح؟ لا يسعني حتى... 101 00:12:48,166 --> 00:12:50,833 ‫لو عادوا إلى الحياة الآن 102 00:12:51,208 --> 00:12:53,833 ‫وسألوني لغزًا لفتح معبر، فستغمرني الحماسة. 103 00:12:54,208 --> 00:12:55,908 ‫سأتبرز في سروالي خوفًا، لكن سأتحمس. 104 00:12:58,666 --> 00:12:59,791 ‫ما هذا؟ 105 00:13:03,125 --> 00:13:04,500 ‫- هل فعلت هذا؟ ‫- ماذا؟ 106 00:13:05,916 --> 00:13:10,625 ‫نعم. هذا لأجل أبي. لأحب أن يكون هنا. 107 00:13:10,958 --> 00:13:13,250 ‫حقًا؟ هل هو مهووس بالتاريخ؟ 108 00:13:13,458 --> 00:13:17,666 ‫بل أكثر من ذلك. عالم آثار في مهمة. 109 00:13:18,000 --> 00:13:19,041 ‫رائع. 110 00:13:22,166 --> 00:13:28,125 ‫وله، كان حلمًا جديرًا بالموت في سبيله. ‫وقد مات في سبيله. 111 00:13:33,041 --> 00:13:34,375 ‫ 112 00:13:34,458 --> 00:13:35,875 ‫يؤسفني هذا. 113 00:13:35,958 --> 00:13:38,875 ‫- لا، لا بأس، حقًا. ‫- أجل. 114 00:13:39,458 --> 00:13:41,666 ‫لا بأس. سُنة الحياة. 115 00:13:41,875 --> 00:13:47,125 ‫أنا متأكد أنه لكان في أوج سعادته الآن 116 00:13:47,666 --> 00:13:49,666 ‫لو رآك وقد حققت حلمه. 117 00:13:51,875 --> 00:13:53,708 ‫أجل، أظن ذلك. 118 00:13:56,833 --> 00:14:00,000 ‫ليست طريقة سيئة للموت، صحيح؟ 119 00:14:02,916 --> 00:14:03,958 ‫هيا نعرف الإجابة. 120 00:14:06,166 --> 00:14:08,916 ‫أجل. لنعرف الإجابة. 121 00:14:09,875 --> 00:14:11,625 ‫ 122 00:14:19,500 --> 00:14:20,750 ‫ 123 00:14:25,666 --> 00:14:27,916 ‫- إنها متاهة. ‫- إنها متاهة مذهلة. 124 00:14:28,666 --> 00:14:31,125 ‫- توجد ست مسارات. ‫- أجل. 125 00:14:31,750 --> 00:14:36,958 ‫- صحيح. ست نقاط. ‫- علام كانوا يطلقون النار؟ 126 00:14:49,250 --> 00:14:52,000 ‫هذه البنية بأكملها 127 00:14:54,708 --> 00:14:55,958 ‫رمز. 128 00:14:57,333 --> 00:14:59,750 ‫- هذه عين "حورس". ‫- أجل. 129 00:15:01,541 --> 00:15:02,875 ‫انظري إلى هذا. 130 00:15:03,416 --> 00:15:04,750 ‫- ماذا؟ ‫- أليس عجيبًا؟ 131 00:15:05,500 --> 00:15:08,250 ‫الرمز الملكي، الحماية في الآخرة. 132 00:15:08,875 --> 00:15:11,666 ‫لا أتخيل الموارد التي استخدموها لبناء هذا. 133 00:15:14,458 --> 00:15:19,000 ‫- خادمها الأخير كان فرعونًا. ‫- فرعون! 134 00:15:19,458 --> 00:15:22,458 ‫- ماذا إذن؟ هل هي خريطة برأيك؟ ‫- في الواقع... 135 00:15:23,291 --> 00:15:28,041 ‫عين "حورس" هي أيضًا عين العقل، صحيح؟ 136 00:15:28,541 --> 00:15:31,250 ‫تمثل الحواس الستة، النقاط الستة. 137 00:15:31,541 --> 00:15:33,666 ‫الحاجب يعبّر عن الأفكار. 138 00:15:34,083 --> 00:15:39,000 ‫البؤبؤ يعبر عن البصر بالطبع. ‫وتلك النقطة هنا تعبر عن السمع. 139 00:15:39,416 --> 00:15:45,083 ‫هذه حاسة الشم. اللمس. ‫وهذا الخط الطويل ملتو الطرف 140 00:15:46,583 --> 00:15:47,666 ‫هو اللسان. 141 00:15:49,916 --> 00:15:53,000 ‫الخادم هو صوت "أمت". 142 00:15:55,875 --> 00:15:56,958 ‫هذا صحيح. 143 00:16:22,083 --> 00:16:23,416 ‫ 144 00:16:23,500 --> 00:16:24,800 ‫قساوسة "حكا". 145 00:16:25,708 --> 00:16:28,166 ‫من النظر إلى أقنعتهم ووضعياتهم الاحتفالية. 146 00:16:28,500 --> 00:16:31,333 ‫كانوا ليُدفنوا هنا لحماية الفرعون. 147 00:16:33,208 --> 00:16:34,625 ‫من هم قساوسة "حكا"؟ 148 00:16:35,041 --> 00:16:38,083 ‫كانوا سحرة زمانهم. إنهم هنا منذ قرون. 149 00:16:38,291 --> 00:16:41,208 ‫لا بد أن هؤلاء بعض المساكين الذين ‫اعترضوا طريقهم. 150 00:16:41,500 --> 00:16:43,208 ‫صحيح. يا له من تشييع. 151 00:16:46,708 --> 00:16:50,416 ‫يا إلهي. هل هذا دم حديث؟ 152 00:16:51,333 --> 00:16:53,625 ‫أليست هذه أشلاء لحم؟ 153 00:16:58,041 --> 00:16:59,041 ‫ 154 00:17:06,166 --> 00:17:07,458 ‫- لنواصل المضي. ‫- أجل. 155 00:17:07,625 --> 00:17:08,958 ‫أجل. 156 00:17:10,125 --> 00:17:12,791 ‫انتظري دقيقة. 157 00:17:14,708 --> 00:17:20,750 ‫أنا أصف ما أرى، وأنا أرى الكثير ‫من العظام والدماء في هذا الطريق. 158 00:17:21,458 --> 00:17:26,375 ‫لذا أفكر، ماذا إن كان يوجد... 159 00:17:28,083 --> 00:17:29,583 ‫إن كان يوجد... 160 00:17:30,750 --> 00:17:32,666 ‫توجد فتحة هناك. أترينها؟ 161 00:17:33,083 --> 00:17:34,250 ‫نعم. 162 00:17:34,333 --> 00:17:35,750 ‫- هل نتفقدها؟ ‫- نعم. 163 00:17:35,833 --> 00:17:37,375 ‫- حسنًا. ‫- اذهب أنت. 164 00:17:37,500 --> 00:17:38,500 ‫- أنا؟ ‫- أنت. 165 00:17:38,583 --> 00:17:39,875 ‫أجل، حسنًا. 166 00:17:47,000 --> 00:17:48,416 ‫- فعلتها. صعدت. ‫- أأنت بخير؟ 167 00:17:48,500 --> 00:17:49,500 ‫نعم. 168 00:17:53,708 --> 00:17:58,833 ‫لذا، حسب النصوص القديمة، ‫فيُفترض أن تكون "أمت" محبوسة داخل أوشبتي، 169 00:17:58,916 --> 00:18:00,458 ‫وهي تماثيل صغيرة. 170 00:18:02,875 --> 00:18:05,875 ‫- كيف يبدو الوضع؟ ‫- إنه مذهل. 171 00:18:06,958 --> 00:18:12,416 ‫أعني، تبدو هذه أواني كانوبية ‫مُلئت حديثًا، وجلود ثعابين، 172 00:18:12,958 --> 00:18:14,708 ‫- وإعادة تكوين ذاتية... ‫- "ستيفن"؟ 173 00:18:15,000 --> 00:18:16,083 ‫- "ستيفن"؟ ‫- نعم؟ 174 00:18:17,041 --> 00:18:18,041 ‫المخرج. 175 00:18:24,333 --> 00:18:26,500 ‫أجل. يمكننا الذهاب من هنا. 176 00:18:32,000 --> 00:18:33,583 ‫- "هارو". ‫- علام يطلقون النار؟ 177 00:18:33,875 --> 00:18:34,916 ‫لا أعلم. 178 00:18:37,583 --> 00:18:38,833 ‫اختبئي. 179 00:20:35,041 --> 00:20:37,416 ‫اهربي! سأعثر عليك! 180 00:20:42,375 --> 00:20:45,041 ‫لقد سحقته. 181 00:21:15,791 --> 00:21:16,791 ‫"ستيفن"؟ 182 00:24:31,458 --> 00:24:32,916 ‫يا إلهي. 183 00:24:34,958 --> 00:24:38,958 ‫الزائر الأول. مقبرة تتسع لفرعون. 184 00:24:40,916 --> 00:24:41,916 ‫"تحتمس" الثاني. 185 00:24:44,000 --> 00:24:47,333 ‫"نفرتيني". ‫لا بد أنها إحدى المقابر الكبيرة. 186 00:24:48,375 --> 00:24:50,791 ‫إذن، قبّلتها. 187 00:24:54,791 --> 00:24:56,791 ‫ماذا ستفعل؟ ستحاول إغراقنا الآن؟ 188 00:24:57,083 --> 00:24:58,291 ‫نعم، يجب أن أفعل. 189 00:24:59,250 --> 00:25:03,500 ‫لكنك أيضًا أخبرتها الحقيقة عن سبب صدي لها. 190 00:25:04,375 --> 00:25:05,875 ‫ولم أتوقع أن تفعل هذا. 191 00:25:06,875 --> 00:25:07,875 ‫أجل. 192 00:25:08,958 --> 00:25:11,625 ‫انظر إلى هذا. انظر إلى كل هذه الآثار. 193 00:25:13,625 --> 00:25:15,125 ‫اللغة المقدونية؟ عجبًا! 194 00:25:16,583 --> 00:25:20,000 ‫مستحيل. لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا. ‫إنها اللغة المقدونية. 195 00:25:20,958 --> 00:25:22,500 ‫لكن الفرعون الوحيد... 196 00:25:23,458 --> 00:25:26,083 ‫أعني، لقد أصرّ على اعتبار نفسه مصريًا. 197 00:25:28,166 --> 00:25:29,250 ‫لكن... 198 00:25:34,875 --> 00:25:40,583 ‫أظن أننا ننظر إلى المقبرة الضائعة ‫منذ زمن طويل، 199 00:25:41,500 --> 00:25:43,333 ‫مقبرة "الإسكندر الأكبر". 200 00:25:56,458 --> 00:25:58,041 ‫لقد تعاملت مع هذا بشكل جميل. 201 00:26:00,375 --> 00:26:01,791 ‫لماذا يشعر كل الرجال أمثالك 202 00:26:03,208 --> 00:26:08,583 ‫بضرورة التحلي بالعجرفة؟ 203 00:26:17,375 --> 00:26:18,666 ‫"جعرانتي الصغيرة". 204 00:26:19,916 --> 00:26:22,166 ‫أليس هذا ما كان يدعوك به أبوك؟ 205 00:26:23,500 --> 00:26:26,041 ‫"عبد الله الفولي". 206 00:26:27,250 --> 00:26:31,333 ‫أحد أبرز علماء الآثار المصريين. 207 00:26:35,083 --> 00:26:37,333 ‫لكان فخورًا جدًا بك 208 00:26:38,958 --> 00:26:41,791 ‫لو علم أنك كنت من أوائل 209 00:26:43,250 --> 00:26:47,208 ‫الذين برهنوا ‫على وجود العالم الذي طالما آمن به. 210 00:26:49,000 --> 00:26:51,250 ‫الآلهة المصريون يسيرون بيننا. 211 00:26:55,750 --> 00:26:57,041 ‫الموازين 212 00:26:58,375 --> 00:27:04,208 ‫تحقق عدالتها بأن تريني لحظات ‫من الذنب والألم. 213 00:27:05,708 --> 00:27:07,041 ‫وزوجك... 214 00:27:08,708 --> 00:27:11,000 ‫إنه يتعذب. 215 00:27:11,791 --> 00:27:14,625 ‫يرزح تحت ألم مبرح لا يمكن لأحد تحمّله. 216 00:27:15,916 --> 00:27:17,708 ‫لكنه لم يخبرك بعد بالحقيقة. 217 00:27:18,583 --> 00:27:20,500 ‫يبدو أنك تتوق لتخبرني بها. 218 00:27:22,750 --> 00:27:27,291 ‫فلم لا تتفضل وتخبرني؟ الساحة لك. 219 00:27:30,625 --> 00:27:31,791 ‫قرأت موازينه. 220 00:27:33,250 --> 00:27:35,958 ‫الموازين لا تكذب. 221 00:27:43,541 --> 00:27:46,291 ‫كل كياني يصرخ محذرًا ألا أفتحه. 222 00:27:46,416 --> 00:27:49,458 ‫أتريد أن يصل "هارو" إلى "أمت" قبلنا؟ 223 00:27:49,541 --> 00:27:51,000 ‫حسنًا. 224 00:28:11,000 --> 00:28:12,041 ‫يا ويحي! 225 00:28:13,958 --> 00:28:16,458 ‫- أين الأوشبتي؟ ‫- في الواقع... 226 00:28:16,791 --> 00:28:20,500 ‫إن كنت ستخبئه لأبد الآبدين، لوضعته بمكان 227 00:28:20,666 --> 00:28:22,541 ‫لن يبحث فيه ناهب هاو. 228 00:28:23,000 --> 00:28:24,125 ‫ما رأيك إذن؟ 229 00:28:26,916 --> 00:28:27,916 ‫ 230 00:28:33,375 --> 00:28:35,958 ‫كان "الإسكندر" صوت "أمت". 231 00:28:41,458 --> 00:28:44,583 ‫سأجرب شيئًا. سأفعل شيئًا هنا. 232 00:28:46,916 --> 00:28:51,083 ‫أنا بغاية الأسف يا سيد "أكبر". 233 00:29:00,041 --> 00:29:02,875 ‫حسنًا، انفتح. آسف يا سيد "أكبر". 234 00:29:04,125 --> 00:29:05,791 ‫آسف. أنا بغاية الأسف. 235 00:29:09,416 --> 00:29:10,416 ‫ 236 00:29:11,166 --> 00:29:14,333 ‫أجل، هكذا. توغل هناك. 237 00:29:14,583 --> 00:29:15,583 ‫ 238 00:29:20,083 --> 00:29:22,916 ‫قُتل أبوك على يد جنود مرتزقين. 239 00:29:24,000 --> 00:29:26,375 ‫ولا أحد يعلم من كانوا، صحيح؟ 240 00:29:28,791 --> 00:29:32,416 ‫أتقول إن "مارك" كان أحدهم؟ 241 00:29:33,333 --> 00:29:36,833 ‫أنت قلتها بنفسك. ما ظنك؟ 242 00:29:41,791 --> 00:29:45,583 ‫"مارك" يتذكر كل ما حدث في ذلك اليوم. 243 00:29:46,416 --> 00:29:48,583 ‫يتذكر كل من قُتلوا. 244 00:29:50,791 --> 00:29:52,616 ‫لكن كان هناك رجل بارز بينهم. 245 00:29:54,041 --> 00:29:58,125 ‫رجل يلف وشاحًا أرجوانيًا. 246 00:29:59,583 --> 00:30:00,916 ‫عليه نقش الجعران. 247 00:30:02,375 --> 00:30:05,791 ‫مصنوع يدويًا. صنعته ابنته ربما. 248 00:30:15,041 --> 00:30:16,041 ‫هل انتهيت؟ 249 00:30:25,958 --> 00:30:27,625 ‫آمل أن تجدي خاتمة مرضية. 250 00:30:33,416 --> 00:30:34,500 ‫أفيقي! 251 00:30:40,291 --> 00:30:42,666 ‫سيدي، لقد وجدنا طريقًا آخر للتو. 252 00:31:02,041 --> 00:31:04,291 ‫"ليلى"، انظري. لقد فزنا. 253 00:31:07,416 --> 00:31:10,000 ‫والأوشبتي من نصيبنا. 254 00:31:11,416 --> 00:31:15,375 ‫اضطُررت إلى التنقيب ‫في مريء "الإسكندر الأكبر" لكنني وجدته. 255 00:31:19,291 --> 00:31:20,533 ‫أأنت بخير يا عزيزتي؟ 256 00:31:22,083 --> 00:31:23,166 ‫هل يمكنه سماعي؟ 257 00:31:24,250 --> 00:31:26,625 ‫"الإسكندر"؟ لا أظن ذلك. ‫رباه، آمل أنه لا يسمعك. 258 00:31:27,375 --> 00:31:30,125 ‫ماذا حدث لأبي؟ 259 00:31:32,625 --> 00:31:34,250 ‫- أنا أحدّثك. ‫- ماذا؟ 260 00:31:35,208 --> 00:31:36,250 ‫أحدّثك يا "مارك"! 261 00:31:42,875 --> 00:31:44,500 ‫- هيا، لنذهب. ‫- كلا. 262 00:31:44,666 --> 00:31:46,875 ‫- علينا الذهاب الآن. ‫- "مارك"، لا. 263 00:31:47,041 --> 00:31:49,666 ‫- ماذا حدث لأبي؟ ‫- أصغ إليّ. 264 00:31:50,083 --> 00:31:53,916 ‫علينا أن نرحل الآن. سأشرح كل شيء، أقسم. ‫لكن علينا الذهاب. 265 00:31:54,083 --> 00:31:57,500 ‫هل قتلت "عبد الله الفولي"؟ 266 00:31:58,458 --> 00:32:01,958 ‫بالطبع لا. بالطبع لم أقتله. 267 00:32:09,125 --> 00:32:10,250 ‫لكنك كنت هناك. 268 00:32:11,791 --> 00:32:13,375 ‫- كنت هناك. ‫- أنا... 269 00:32:14,125 --> 00:32:15,458 ‫أجل، كنت هناك. 270 00:32:17,291 --> 00:32:20,250 ‫كنت هناك. نعم، كنت هناك. 271 00:32:21,291 --> 00:32:26,291 ‫أجل. وكيف مات؟ 272 00:32:34,541 --> 00:32:36,166 ‫سيطر الطمع على شريكي 273 00:32:38,416 --> 00:32:40,291 ‫وأعدم كل من كانوا في موقع الحفر. 274 00:32:43,041 --> 00:32:47,125 ‫لقد حاولت إنقاذ والدك لكن لم أستطع. وأنا... 275 00:32:49,458 --> 00:32:54,708 ‫لا. لكنك أحضرت قاتلًا ليقتله. صحيح؟ 276 00:32:57,000 --> 00:32:58,041 ‫- نعم. ‫- نعم. 277 00:32:58,125 --> 00:33:00,466 ‫أطلق عليّ النار أيضًا. ‫كان يُفترض أن أموت ليلتئذ. 278 00:33:00,916 --> 00:33:04,333 ‫لكنني لم أمت ليلتئذ. كان يُفترض أن أموت. 279 00:33:07,833 --> 00:33:09,833 ‫حاولت إخبارك منذ لحظة التقائنا. 280 00:33:11,208 --> 00:33:14,333 ‫- لم أعلم... ‫- يا إلهي. 281 00:33:19,458 --> 00:33:21,541 ‫لهذا السبب التقينا. 282 00:33:24,583 --> 00:33:26,583 ‫كان يؤنبك ضميرك. 283 00:33:30,483 --> 00:33:31,841 ‫إنهم هنا. 284 00:33:35,875 --> 00:33:40,000 ‫- لا بد من وجود مخرج آخر. ‫- اذهبي واعثري عليه. سأؤخرهم. 285 00:33:44,583 --> 00:33:45,625 ‫هلموا! 286 00:33:56,708 --> 00:33:57,875 ‫أأنت بمفردك؟ 287 00:34:03,041 --> 00:34:04,458 ‫يخيّم السكون. 288 00:34:06,291 --> 00:34:12,750 ‫أتذكر أول صباح استيقظت فيه ‫وقد علمت أن كونشو" قد رحل. 289 00:34:14,333 --> 00:34:17,875 ‫أطلق السكون عناني. 290 00:34:19,750 --> 00:34:20,875 ‫أنت رجل حر. 291 00:34:23,333 --> 00:34:27,750 ‫وبالطبع الحرية يصحبها الاختيار. 292 00:34:29,666 --> 00:34:34,083 ‫والآن، عليك اتخاذ قرار كبير. 293 00:34:41,750 --> 00:34:42,750 ‫حسنًا. 294 00:35:31,541 --> 00:35:34,166 ‫لا يمكنني إنقاذ أحد يأبى إنقاذ نفسه. 295 00:36:50,416 --> 00:36:54,708 ‫لا بأس يا "روسر". ‫تلك العظام العتيقة لا تستطيع أن تؤذيك. 296 00:36:58,916 --> 00:37:02,458 ‫حسنًا، أقلها الآن نعرف ما حدث ‫لـ"مونتالبن" المسكين. 297 00:37:02,833 --> 00:37:06,541 ‫أجل، ولكل من سلكوا درب الجشع. 298 00:37:09,333 --> 00:37:12,833 ‫- أيعني هذا أن الكنز راح أيضًا؟ ‫- لا أظن هذا. 299 00:37:14,375 --> 00:37:16,916 ‫أتلاحظ شيئًا غريبًا حيال هذا التمثال؟ 300 00:37:17,666 --> 00:37:21,500 ‫تمثال "كويولزوكي"، إلهة القمر عند الأزتيك. 301 00:37:22,458 --> 00:37:24,958 ‫لا، لكنني مجرد فتى يحاول جاهدًا. 302 00:37:25,416 --> 00:37:27,375 ‫أنت دكتور "ستيفن غرانت". 303 00:37:30,500 --> 00:37:32,583 ‫ربما. لكنك مغوار. 304 00:37:33,458 --> 00:37:35,708 ‫لنر ما يمكننا اكتشافه عن صديقتنا هنا. 305 00:37:36,708 --> 00:37:43,030 ‫الكرة التالية. "بي 22". 306 00:37:43,833 --> 00:37:47,708 ‫"بي 22". هل يحمل أحد رقم "بي 22"؟ ‫لا تخش الإعلان عن نفسك. 307 00:37:48,250 --> 00:37:51,583 ‫"بي 22". هيا يا قوم. لا تتركوني وتناموا. 308 00:37:51,666 --> 00:37:56,333 ‫الإثارة تزداد. "بي 22". ‫أشعر بذلك. يوجد فائز قريب. 309 00:37:56,708 --> 00:37:58,125 ‫كيف حالك اليوم يا "دونا"؟ 310 00:37:58,791 --> 00:38:01,458 ‫سأكون أسعد إن سحب كرات عليها حرف "أو". 311 00:38:01,875 --> 00:38:06,125 ‫كرة أخرى. "جي 15". ‫هل يحمل أحد رقم "جي 15"؟ 312 00:38:06,958 --> 00:38:12,125 ‫"جي 15"؟ لا؟ حسنًا، 16. "16 تي". 313 00:38:12,208 --> 00:38:14,791 ‫"16 تي" أو "تي 16". 314 00:38:16,125 --> 00:38:17,125 ‫ 315 00:38:17,583 --> 00:38:18,833 ‫أريني. دعيني أرى. 316 00:38:20,791 --> 00:38:24,208 ‫ هذا جميل. أنت مبدعة. 317 00:38:25,625 --> 00:38:26,666 ‫أحسنت. 318 00:38:27,833 --> 00:38:31,458 ‫تعالوا وتناولوا الشاي مع "أو 73". ‫لا. الكرة التالية. 319 00:38:33,041 --> 00:38:35,666 ‫"بي 7"؟ 320 00:38:39,708 --> 00:38:43,750 ‫حسنًا أيها الشاب. المكابح مشدودة. ‫أنت في بقعتك المفضلة. 321 00:38:50,541 --> 00:38:52,750 ‫غيرت الفيلم، حسنًا؟ 322 00:38:54,791 --> 00:38:59,291 ‫لقد عُرض خمس مرات هذا الأسبوع. هذا كثير. 323 00:39:03,916 --> 00:39:07,458 ‫هل أفزعتك؟ لا. آسفة. 324 00:39:07,541 --> 00:39:10,458 ‫- "آي 2"؟ ‫- انظر إلى هذا. 325 00:39:10,583 --> 00:39:12,375 ‫- تفقدوا بطاقات الأرقام. ‫- أنت فزت. 326 00:39:13,666 --> 00:39:15,333 ‫- أشعر بوجود فائز. ‫- نحن فزنا. 327 00:39:15,416 --> 00:39:17,666 ‫يبدو أن لدينا فائز. 328 00:39:17,750 --> 00:39:20,125 ‫- لقد فزت. ‫- لدينا فائزة. 329 00:39:21,875 --> 00:39:24,000 ‫سأتشاركها معك هذه المرة. أقسم. 330 00:39:27,166 --> 00:39:28,208 ‫"ستيفن"؟ 331 00:39:31,500 --> 00:39:32,500 ‫"ستيفن"؟ 332 00:39:36,000 --> 00:39:37,166 ‫"ستيفن"؟ 333 00:39:46,041 --> 00:39:48,666 ‫أنت بخير. تعال. 334 00:39:49,708 --> 00:39:52,500 ‫ها أنت. حسنًا. 335 00:39:54,083 --> 00:39:56,333 ‫"مارك"، لا يمكنك الاستمرار في هذا. 336 00:40:12,500 --> 00:40:15,750 ‫أعلم أنك تواجه صعوبة بالغة 337 00:40:16,166 --> 00:40:17,916 ‫في التفريق 338 00:40:18,416 --> 00:40:21,583 ‫بين الحقيقة والخيال. 339 00:40:23,500 --> 00:40:28,791 ‫آمل أنك لا تمانع، لكنني سمحت لنفسي ‫باستعارة الفيلم الذي أحضرته. 340 00:40:29,416 --> 00:40:34,041 ‫أسعدني إذ رأيت ‫أن جهاز الشرائط خاصتي ما زال يعمل. 341 00:40:38,041 --> 00:40:43,041 ‫قلت كم مرة شاهدت هذا الفيلم؟ تقريبًا؟ 342 00:40:44,541 --> 00:40:45,541 ‫ 343 00:40:48,666 --> 00:40:50,083 ‫أحببت الشرير. 344 00:40:51,791 --> 00:40:56,333 ‫"لن ترقى شجرة إلى ملكوت السماء ما لم تهبط 345 00:40:56,500 --> 00:40:58,125 ‫إلى أعماق جهنم." 346 00:40:58,791 --> 00:41:03,750 ‫هذه عبارة جيدة. ‫تتحدث الحبكة باستفاضة عن إله للقمر. 347 00:41:04,541 --> 00:41:06,908 ‫أولم تقل إنك كنت تعمل لحساب إله للقمر؟ 348 00:41:08,500 --> 00:41:09,500 ‫ 349 00:41:09,666 --> 00:41:11,500 ‫ماذا تستنبط من هذا التشابه؟ 350 00:41:11,791 --> 00:41:15,333 ‫أعني، بأخذ قيمة الإنتاج المتواضعة ‫لهذا الفيلم في الاعتبار، 351 00:41:15,458 --> 00:41:18,166 ‫فلا أظن أن جمهورًا غفيرًا شاهده. 352 00:41:19,458 --> 00:41:22,625 ‫ماذا تقول؟ هل هذه صدفة؟ 353 00:41:24,416 --> 00:41:26,791 ‫لا... أظن... 354 00:41:30,000 --> 00:41:31,458 ‫- ماذا؟ ‫- أظن أن أحدًا... 355 00:41:32,708 --> 00:41:36,541 ‫- أظن أن أحدًا... ‫- أعلم. يؤسفني هذا. 356 00:41:37,333 --> 00:41:40,708 ‫لكن تذكر، تُحقن بالمهدئات بسبب سلوكك. 357 00:41:41,583 --> 00:41:43,583 ‫وسيتلاشى التأثير قريبًا. 358 00:41:44,750 --> 00:41:50,625 ‫نحن لا نعيش في عالم مادي، بل في عالم نفسي. 359 00:41:51,666 --> 00:41:56,750 ‫صحيح؟ ولا يمكننا سوى إعطاء ‫دلالات غير مباشرة 360 00:41:56,875 --> 00:42:03,166 ‫عن طبيعة الواقع. مثلًا، هذا القلم. 361 00:42:04,000 --> 00:42:08,083 ‫لي، هو أداة للكتابة. 362 00:42:08,875 --> 00:42:13,291 ‫لكلبي، هو لعبة يعضها. كلا الأمرين دقيق. 363 00:42:14,208 --> 00:42:18,000 ‫صحيح؟ الأمر مرهون بالسياق والمنظور. 364 00:42:19,791 --> 00:42:25,375 ‫وكل ما أطلبه منك ‫أن تعطيني تقييمًا صادقًا لحالتك. 365 00:42:37,458 --> 00:42:39,166 ‫كل شيء يذكرني... 366 00:42:41,916 --> 00:42:45,791 ‫- كل شيء يذكرني... ‫- يذكرك بماذا؟ 367 00:42:46,000 --> 00:42:47,000 ‫ 368 00:42:49,583 --> 00:42:50,708 ‫بماضيك؟ 369 00:42:52,458 --> 00:42:53,625 ‫بـ"ستيفن"؟ 370 00:43:00,541 --> 00:43:01,958 ‫أتعرف "ستيفن"؟ 371 00:43:02,666 --> 00:43:07,291 ‫بالطبع أعرف "ستيفن". ‫لكن يا "مارك"، أريد التحدث معك الآن. 372 00:43:07,583 --> 00:43:12,208 ‫وقد لاحظت، في جلساتنا، تطوّر نمط. 373 00:43:12,416 --> 00:43:16,916 ‫في كل مرة أسألك أسئلة مباشرة، ‫تُستثار وتأخذك العاطفة، 374 00:43:17,000 --> 00:43:21,208 ‫وهذا طبيعي، حسنًا؟ ‫كثيرون حين يُطلب منهم التفكير في 375 00:43:21,416 --> 00:43:25,958 ‫أعمق تجاربهم، ولب شخصياتهم، 376 00:43:26,041 --> 00:43:29,208 ‫يولّون عن الأمر. يمكن تفهم هذا. 377 00:43:32,125 --> 00:43:35,125 ‫لا يسعني أن أساعدك ما لم تساعد نفسك. 378 00:43:37,166 --> 00:43:38,166 ‫أنت أطلقت النار عليّ. 379 00:43:43,791 --> 00:43:45,000 ‫أنت أطلقت النار عليّ. 380 00:43:46,416 --> 00:43:51,833 ‫"مارك"؟ اهدأ الآن. ‫إن لم نستطع الجلوس في هدوء هنا 381 00:43:53,541 --> 00:43:56,000 ‫ومناقشة مشاعرك... "مارك". 382 00:43:57,333 --> 00:44:00,083 ‫- "مارك"، أصغ. أعلم... ‫- لا. ابتعد عني! 383 00:44:00,375 --> 00:44:03,125 ‫صدقًا، أعرف شعورك. 384 00:44:03,958 --> 00:44:09,541 ‫لقد عانيت أيضًا مرضًا ذهنيًا ‫وتذبذبات في الوعي النفسي 385 00:44:09,750 --> 00:44:12,625 ‫ونوبات هوس يتبعها اكتئاب. 386 00:44:13,041 --> 00:44:14,958 ‫- أعرف شعورك. ‫- افتح الباب. 387 00:44:15,083 --> 00:44:16,625 ‫- يمكن مداواتك. ‫- افتح الباب! 388 00:44:16,791 --> 00:44:20,083 ‫أعلم أنه يمكن مداواتك. "مارك"، رجاءً... 389 00:44:20,250 --> 00:44:21,291 ‫ابتعد عني! 390 00:44:21,625 --> 00:44:23,750 ‫"مارك"، لا تفعل هذا. ستتسبب... 391 00:44:27,416 --> 00:44:29,875 ‫حسنًا. عاملاه برفق. لا تؤذياه. حسنًا؟ 392 00:44:35,333 --> 00:44:38,208 ‫- أأنت بخير؟ ‫- نعم. 393 00:45:17,583 --> 00:45:18,875 ‫أخرجوني! 394 00:45:18,958 --> 00:45:22,833 ‫أخرجوني! رجاءً! 395 00:45:29,958 --> 00:45:31,000 ‫"ستيفن"؟ 396 00:45:32,916 --> 00:45:34,791 ‫- "مارك"؟ ‫- "ستيفن"؟ 397 00:45:34,875 --> 00:45:35,916 ‫"مارك"! 398 00:45:43,791 --> 00:45:46,541 ‫- كيف يُعقل هذا؟ ‫- لا أعلم. 399 00:45:47,666 --> 00:45:49,500 ‫ما آخر شيء تتذكره؟ 400 00:45:50,166 --> 00:45:53,000 ‫- أطلق "هارو" النار علينا. ‫- أجل! 401 00:45:53,583 --> 00:45:56,958 ‫أجل. بالضبط. حسنًا. 402 00:45:57,208 --> 00:46:00,375 ‫علينا الخروج من هنا. اتبعني. هيا. 403 00:46:35,166 --> 00:46:36,166 ‫مرحبًا. 404 00:46:39,109 --> 00:46:48,790 ‫"ترجمة: أحمد عادل وهيب" ‫FB.com\TheOriginal7