1 00:00:02,083 --> 00:00:05,291 ‫لا بد أنه من الصعب ‫تزاحم هذه الأصوات في رأسك. 2 00:00:05,833 --> 00:00:09,791 ‫"مارك سبيكتور". "ستيفن غرانت". "كونشو". 3 00:00:10,041 --> 00:00:12,083 ‫أعدها أيها الأحمق. 4 00:00:13,382 --> 00:00:15,817 ‫"في الحلقتين السابقتين" 5 00:00:15,833 --> 00:00:17,166 ‫هل تسمعه؟ 6 00:00:17,333 --> 00:00:20,375 ‫لم أعد أسمعه. كنت خادمه السابق. 7 00:00:20,666 --> 00:00:24,208 ‫كونشو" يعاقب أولئك الذين ‫سلكوا سبل الشر بالفعل. 8 00:00:24,291 --> 00:00:26,708 ‫ينزل عقابه بعد فوات الأوان. 9 00:00:26,833 --> 00:00:29,500 ‫أما "أمت" فتستأصل الشر من جذوره. 10 00:00:29,875 --> 00:00:32,500 ‫يا ليتك تعيشين لتري العالم الذي نصنعه. 11 00:00:32,625 --> 00:00:34,833 ‫لكن "أمت" قضت أمرها. 12 00:00:36,791 --> 00:00:38,708 ‫ليس عليك أن تشك بحكمها. 13 00:00:38,875 --> 00:00:40,625 ‫"أمت" ستنير طريق الخير. 14 00:00:40,916 --> 00:00:42,458 ‫علينا أن نعيد إحياءها. 15 00:00:42,833 --> 00:00:45,208 ‫"ستيفن"، لقد عقدت صفقة من "كونشو". 16 00:00:45,416 --> 00:00:47,708 ‫الصفقة مشروطة بعدم تدخلك. 17 00:00:47,791 --> 00:00:48,916 ‫والآن سلمني جسدك. 18 00:00:51,750 --> 00:00:54,583 ‫يعمل الجعران كبوصلة من نوع ما، 19 00:00:54,666 --> 00:00:56,958 ‫تقودنا إلى مقبرة "أمت". 20 00:00:58,791 --> 00:01:00,250 ‫استدع البزة! 21 00:01:04,416 --> 00:01:06,041 ‫تبًا! 22 00:01:06,125 --> 00:01:07,458 ‫سنجد الجعران. 23 00:01:07,791 --> 00:01:10,250 ‫فات الأوان. إنه مع "هارو". 24 00:01:10,625 --> 00:01:14,125 ‫سنجد طريقة أخرى إذن. ‫سنصل إلى مقبرة "أمت" قبله. 25 00:01:15,949 --> 00:01:22,031 ‫"ترجمة: أحمد عادل وهيب" ‫FB.com\TheOriginal7 26 00:01:23,250 --> 00:01:26,250 ‫ثم وجدته، ومعه الجعران، 27 00:01:26,625 --> 00:01:29,250 ‫يعيش على بعد 20 دقيقة من منزلنا القديم. 28 00:01:33,500 --> 00:01:37,375 ‫الآن، على الأرجح سيلقي بنفسه ‫إلى التهلكة راكضًا بأرجاء "القاهرة". 29 00:01:43,708 --> 00:01:46,791 ‫لهذا تبدين تعيسة للعودة إلى المنزل. 30 00:01:48,791 --> 00:01:50,208 ‫أنا قلقة، ربما. 31 00:01:55,041 --> 00:01:56,416 ‫مرت عشر سنوات. 32 00:01:59,958 --> 00:02:02,166 ‫ألا يقلقك أن تكوني ضيّعت فرصًا كثيرة؟ 33 00:02:02,833 --> 00:02:06,041 ‫كل هذه الآثار المسروقة ‫والتحف المثيرة للريبة؟ 34 00:02:08,708 --> 00:02:10,666 ‫أنا لا أسرق. 35 00:02:12,000 --> 00:02:13,500 ‫إنها آثار مسروقة بالفعل. 36 00:02:14,041 --> 00:02:15,583 ‫هذا ما ينساه الناس. 37 00:02:17,750 --> 00:02:21,250 ‫أنا أسحبها من السوق السوداء 38 00:02:21,875 --> 00:02:24,708 ‫وأعيدها إلى ملّاكها الشرعيين. 39 00:02:26,041 --> 00:02:28,083 ‫قد أحتفظ بالقليل لدفع الفواتير. 40 00:02:28,916 --> 00:02:30,083 ‫يا لذكائك! 41 00:02:31,125 --> 00:02:33,458 ‫لم تعودي بريئة جدًا الآن، صحيح؟ 42 00:02:37,291 --> 00:02:40,416 ‫ماذا كان أبوك ليظن ‫بجعرانته الصغيرة الآن يا تُرى؟ 43 00:02:40,541 --> 00:02:42,458 ‫لن نعلم أبدًا. 44 00:02:43,208 --> 00:02:45,833 ‫لا أصدق أنه تركك تعلميني ‫كيفية القيام بكل هذا. 45 00:02:45,958 --> 00:02:48,708 ‫كان يتساهل معك. 46 00:02:49,541 --> 00:02:52,583 ‫أتظنين أن مواقع الحفر التي كان ‫يذهب إليها تناسب الأطفال؟ 47 00:02:54,208 --> 00:02:59,250 ‫علم الآثار. ‫علم فوضوي يضم كل المهووسين بالقراءة. 48 00:03:02,000 --> 00:03:04,875 ‫أيًا كان ما حصل في تلك الصحراء، ‫فقد ابتلعته الرمال. 49 00:03:06,041 --> 00:03:10,250 ‫نبش آلام الماضي أمر عسير. 50 00:03:10,625 --> 00:03:12,833 ‫يسهل أن نعلق. 51 00:03:14,000 --> 00:03:16,750 ‫أن نصب تركيزنا على ما سبب لنا الألم. 52 00:03:17,125 --> 00:03:19,125 ‫عظيم. لن أفعل أيًا من هذا إذن. 53 00:03:19,375 --> 00:03:20,791 ‫وكأنك لا تفعلينه الآن. 54 00:03:22,416 --> 00:03:23,875 ‫إنني أفتقده أيضًا. 55 00:03:25,166 --> 00:03:28,375 ‫لكن هذا الحِمل على كاهلك أنت، لا أنا. 56 00:03:31,583 --> 00:03:35,833 ‫فقط تجنبي مراتعك القديمة. 57 00:03:35,916 --> 00:03:38,916 ‫عدّيني عاطفية، لكنني أقلق عليك. 58 00:03:43,833 --> 00:03:45,208 ‫رحلة سعيدة يا حبيبتي. 59 00:03:47,068 --> 00:03:48,517 ‫{\an8}"(ليلى عبد الله الفولي)" 60 00:03:49,291 --> 00:03:50,500 ‫شكرًا. 61 00:05:04,541 --> 00:05:06,083 ‫لقد وجدنا "أمت". 62 00:05:09,291 --> 00:05:10,375 ‫إنها هنا. 63 00:05:14,318 --> 00:05:16,417 ‫{\an8}"وجدناها." 64 00:05:17,625 --> 00:05:19,125 ‫إنها هنا. 65 00:05:22,125 --> 00:05:23,625 ‫"مارك سبيكتور" في "القاهرة". 66 00:05:24,291 --> 00:05:25,291 ‫إنه يلاحقنا. 67 00:05:26,041 --> 00:05:28,416 ‫أعلم. إنها هنا. 68 00:05:51,958 --> 00:05:52,958 ‫تبًا. 69 00:05:53,458 --> 00:05:54,458 ‫هل قتلتموه؟ 70 00:05:54,833 --> 00:05:56,083 ‫كان عليّ التحدث معه. 71 00:05:56,583 --> 00:05:57,666 ‫بخصوص موقع حفر. 72 00:05:58,791 --> 00:06:00,750 ‫أظن أنني سأتحدث معكم بدلًا منه. 73 00:06:01,375 --> 00:06:02,375 ‫لقد تأخرت. 74 00:06:03,166 --> 00:06:05,166 ‫- لن تجد "هارو" أبدًا. ‫- حقًا؟ 75 00:06:09,000 --> 00:06:10,208 ‫ 76 00:06:11,958 --> 00:06:15,041 ‫هل سنرقص أم نتقاتل؟ ماذا سنفعل؟ 77 00:07:11,291 --> 00:07:12,291 ‫"مارك". 78 00:07:13,875 --> 00:07:15,125 ‫لا تفعلها يا "مارك". 79 00:07:15,208 --> 00:07:16,208 ‫توقف. 80 00:07:16,291 --> 00:07:17,291 ‫توقف. 81 00:07:22,333 --> 00:07:23,500 ‫أين "ستيفن"؟ 82 00:07:32,458 --> 00:07:33,791 ‫أين تأخذني؟ 83 00:07:34,958 --> 00:07:36,250 ‫قلت المطار. 84 00:07:36,916 --> 00:07:37,916 ‫المطار. 85 00:07:38,875 --> 00:07:41,708 ‫مهلًا! توقف! 86 00:07:45,166 --> 00:07:46,416 ‫أريد التحدث معكما. 87 00:07:47,666 --> 00:07:48,875 ‫دعنا وشأننا يا رجل. 88 00:07:49,000 --> 00:07:50,291 ‫{\an8}لست من ضربكم! 89 00:07:50,375 --> 00:07:51,708 ‫{\an8}دعاني أتحدث معكما لحظة. 90 00:07:51,732 --> 00:07:53,732 ‫ 91 00:08:38,500 --> 00:08:39,541 ‫أين "هارو"؟ 92 00:08:43,250 --> 00:08:45,541 ‫أين "هارو"؟ أخبرني. 93 00:08:45,666 --> 00:08:46,666 ‫"مارك". 94 00:08:48,083 --> 00:08:49,916 ‫"مارك"، هذا كاف. 95 00:09:03,958 --> 00:09:04,958 ‫ماذا؟ 96 00:09:07,000 --> 00:09:08,166 ‫يا إلهي. 97 00:09:08,583 --> 00:09:09,583 ‫يا إلهي. 98 00:09:09,750 --> 00:09:10,916 ‫"ستيفن"، ماذا فعلت؟ 99 00:09:11,041 --> 00:09:12,250 ‫أقسم إنني لم أفعل هذا. 100 00:09:12,500 --> 00:09:13,583 ‫من فعله إذن؟ 101 00:09:22,791 --> 00:09:23,791 ‫أين المقبرة؟ 102 00:09:25,416 --> 00:09:27,000 ‫خذه إلى الحافة. 103 00:09:27,916 --> 00:09:28,916 ‫إنه مجرد طفل. 104 00:09:29,250 --> 00:09:30,750 ‫سيتحدث. 105 00:09:43,500 --> 00:09:44,583 ‫أين "هارو"؟ 106 00:09:46,208 --> 00:09:47,208 ‫أين "هارو"؟ 107 00:09:51,375 --> 00:09:53,000 ‫- المجد لـ"أمت". ‫- لا يا فتى. 108 00:10:03,708 --> 00:10:05,750 ‫ظننته سيتحدث. 109 00:10:08,750 --> 00:10:10,500 ‫ما خطبك يا "ستيفن"؟ 110 00:10:11,708 --> 00:10:14,375 ‫أنا؟ أنت من شطح في القتل. 111 00:10:15,500 --> 00:10:16,666 ‫لم أفعل أيًا من هذا. 112 00:10:16,750 --> 00:10:19,833 ‫ولا أنا. اسمعني، ‫إن كان يلتبس عليك عدد ضحاياك، 113 00:10:19,916 --> 00:10:22,291 ‫فأحثك ألا تستمع إلى هذه الحمامة الغبية. 114 00:10:23,041 --> 00:10:24,333 ‫لا تعترض طريقي. 115 00:10:25,458 --> 00:10:29,583 ‫إن كنا لا نجد طاقم حفر "هارو"، ‫فعلينا ردعهم بطريقة أخرى. 116 00:10:33,041 --> 00:10:35,291 ‫إذن؟ ماذا عن الآلهة الآخرين؟ 117 00:10:35,375 --> 00:10:38,625 ‫هل سيقفون مكتوفي الأيدي ‫ويدعون شخصًا يحرر "أمت"؟ 118 00:10:39,625 --> 00:10:44,166 ‫بإرسال إشارة لمقابلة الآلهة سنخاطر بغضبهم. 119 00:10:44,541 --> 00:10:46,375 ‫لماذا؟ ما أخطر ما قد يحدث؟ 120 00:10:46,958 --> 00:10:50,791 ‫إن أغضبتهم بما يكفي فسيحبسونني في تمثال. 121 00:10:52,166 --> 00:10:53,750 ‫لا أرى هذا سيئًا جدًا. 122 00:10:53,833 --> 00:10:55,958 ‫لنر كيف ستبلي أمام "هارو" 123 00:10:56,041 --> 00:10:59,000 ‫من دون الاحتماء بدرعي المداوي. 124 00:10:59,083 --> 00:11:00,283 ‫حسنًا. ماذا إذن؟ 125 00:11:01,125 --> 00:11:02,250 ‫هل لديك أفكار جيدة؟ 126 00:11:05,000 --> 00:11:06,700 ‫لديّ فكرة شريرة. 127 00:11:09,666 --> 00:11:10,708 ‫"كونشو"؟ 128 00:11:25,041 --> 00:11:26,500 ‫ماذا تفعل؟ 129 00:11:27,416 --> 00:11:30,500 ‫أرسل إشارة إلى الآلهة لا يمكنهم تجاهلها. 130 00:11:43,041 --> 00:11:44,041 ‫النجدة! 131 00:11:45,916 --> 00:11:47,791 ‫يصيبك اليأس أيها الطائر الشيخ. 132 00:11:48,333 --> 00:11:53,291 ‫استمروا في الحفر! ‫مهما يحدث، استمروا في الحفر! 133 00:11:55,208 --> 00:11:59,125 ‫لا تتوقفوا. أنا على وشك أن أُستدعى. 134 00:11:59,375 --> 00:12:01,333 ‫لقد بالغت في فعلتك تلك، ألا تظن؟ 135 00:12:01,416 --> 00:12:04,833 ‫أسرع. إنهم يجمعون خدمهم الآن. 136 00:12:04,958 --> 00:12:06,833 ‫أليسوا متفرقين في أنحاء العالم؟ 137 00:12:06,916 --> 00:12:13,041 ‫نعم، لكن في لقاءات "التاسوع المقدس"، ‫تظهر بوابة التنقل في أي مكان. 138 00:12:13,125 --> 00:12:15,541 ‫حسنًا. أين بوابتي؟ 139 00:12:21,666 --> 00:12:25,833 ‫في آخر مرة تحدث مع الآلهة، نفوني. 140 00:12:25,916 --> 00:12:29,750 ‫يجب أن تكون حجتنا ضد "هارو" دامغة. 141 00:12:33,791 --> 00:12:34,833 ‫ألن ترافقني؟ 142 00:12:35,083 --> 00:12:37,166 ‫سأحضر. 143 00:12:55,458 --> 00:12:56,500 ‫لا أصدق. 144 00:12:57,750 --> 00:13:00,333 ‫يا ويحي، نحن بالداخل. 145 00:13:00,916 --> 00:13:03,250 ‫نحن بداخل هرم "الجيزا" الأكبر. 146 00:13:35,833 --> 00:13:38,333 ‫لا نظير لبهلوانيات "كونشو". 147 00:13:39,000 --> 00:13:40,291 ‫لا بد أنك خادمه. 148 00:13:41,000 --> 00:13:42,666 ‫مرحبًا. ومن أنت؟ 149 00:13:42,791 --> 00:13:45,958 ‫- أنا "يتزيل"خادمة "حتحور". ‫- حسنًا. 150 00:13:46,208 --> 00:13:47,666 ‫إلهة الموسيقى والحب؟ 151 00:13:48,000 --> 00:13:49,000 ‫رائع. 152 00:13:49,083 --> 00:13:50,791 ‫لا بد أن "كونشو" أتى على ذكرها. 153 00:13:53,291 --> 00:13:55,166 ‫هو لا يميل إلى التحدث عن الآلهة. 154 00:13:55,375 --> 00:13:57,125 ‫حتى عن أصدقائه القدامى؟ 155 00:13:57,333 --> 00:13:59,125 ‫آسف. 156 00:13:59,375 --> 00:14:04,625 ‫تقول إنه قبل مدة غير طويلة، ‫استمتع "كونشو" بألحان "حتحور". 157 00:14:05,500 --> 00:14:09,500 ‫على حد علمي، فالألحان الوحيدة التي ‫يستمتع بها "كونشو" هي آهات الألم. 158 00:14:09,791 --> 00:14:10,875 ‫"يتزيل". 159 00:14:23,916 --> 00:14:26,000 ‫هل أخبرك "كونشو" كيف يسير الأمر؟ 160 00:14:26,583 --> 00:14:29,208 ‫لا. هل يجب أن أعرف شيئًا؟ 161 00:14:29,291 --> 00:14:30,791 ‫أحاول ألا أقاوم الأمر. 162 00:14:30,875 --> 00:14:34,791 ‫ستشعر بإثارة غريبة، لكنك ستعتادها. 163 00:14:34,875 --> 00:14:35,875 ‫عظيم. 164 00:14:38,083 --> 00:14:43,833 ‫الحضور هم "حورس" و"إيزيس" و"تفنوت" 165 00:14:44,208 --> 00:14:47,083 ‫و"أوزوريس" و"حتحور" 166 00:14:47,833 --> 00:14:50,166 ‫للاستماع إلى محاكمة "كونشو". 167 00:14:53,125 --> 00:14:56,291 ‫لقد نُفيت مرة لأنك كدت تكشفنا يا "كونشو". 168 00:14:57,458 --> 00:14:59,916 ‫وتعلم أننا نبغض ظهورك اللافت، 169 00:15:00,250 --> 00:15:02,000 ‫أقنعتك وأسلحتك الاستعراضية. 170 00:15:03,375 --> 00:15:05,458 ‫لكن تحكّم بالسماء مجددًا 171 00:15:06,333 --> 00:15:08,583 ‫وسنحبسك في تمثال. 172 00:15:09,041 --> 00:15:11,750 ‫اعفني من تهديداتك المتعالية! 173 00:15:12,500 --> 00:15:17,000 ‫لقد نُفيت لأنني لم أتخل عن البشرية ‫على عكسكم جميعًا. 174 00:15:17,916 --> 00:15:19,625 ‫لم نتخل عن البشرية. 175 00:15:20,708 --> 00:15:21,750 ‫البشرية تخلت عنا. 176 00:15:23,000 --> 00:15:25,958 ‫إنما ببساطة نثق بخدمنا لينفذوا أهدافنا 177 00:15:26,041 --> 00:15:28,583 ‫من دون لفت الأنظار إلينا بلا داع. 178 00:15:29,000 --> 00:15:30,208 ‫على نقيض ما يفعله بعضنا. 179 00:15:30,291 --> 00:15:34,333 ‫الخدم ليسوا كافين! نحتاج إلى جبروت الآلهة. 180 00:15:35,500 --> 00:15:40,125 ‫عودوا من نعيم الـ"أوفرفويد" ‫قبل أن تخسروا هذا العالم. 181 00:15:40,458 --> 00:15:42,166 ‫أقولها للمرة الأخيرة يا "كونشو"، 182 00:15:43,458 --> 00:15:47,491 ‫غاية الخدم المتروكين هنا هو المراقبة فقط. 183 00:15:49,250 --> 00:15:53,041 ‫قررنا قبل زمن طويل ألا نتدخل 184 00:15:53,333 --> 00:15:54,708 ‫في شؤون البشر. 185 00:15:55,041 --> 00:15:57,666 ‫سنقرر القرار الأصلح. 186 00:15:58,666 --> 00:15:59,791 ‫ما مرادك؟ 187 00:16:00,166 --> 00:16:03,958 ‫أدعو إلى محاكمة "أرثر هارو". 188 00:16:04,625 --> 00:16:05,750 ‫التهم؟ 189 00:16:06,041 --> 00:16:08,500 ‫تآمره لتحرير "أمت"! 190 00:16:09,791 --> 00:16:12,458 ‫إنه اتهام عظيم يا "كونشو". 191 00:16:16,916 --> 00:16:18,458 ‫لنستدع المتهم. 192 00:16:29,666 --> 00:16:35,291 ‫أستنتج من حضور خادم "كونشو" المؤقت 193 00:16:36,291 --> 00:16:39,666 ‫أن الغرض من هذا الاجتماع شائن. 194 00:16:39,750 --> 00:16:42,000 ‫تعرف تمام المعرفة سبب وجودنا هنا! 195 00:16:42,750 --> 00:16:45,708 ‫أعترف بأنني لم أفتقد وقع هذا الصوت. 196 00:16:46,458 --> 00:16:48,916 ‫لكن ادخل في صلب الموضوع أيها السيد الشيخ. 197 00:16:49,000 --> 00:16:52,708 ‫ألا تسعى إلى تحرير "أمت" من مقبرتها؟ 198 00:16:52,833 --> 00:16:54,333 ‫كنت في الصحراء. 199 00:16:55,083 --> 00:17:00,833 ‫لكن إن كانت زيارة الصحراء جريمة، ‫فصف الخطاة سيكون بطول "النيل". 200 00:17:01,666 --> 00:17:05,791 ‫كان "كونشو" يبحث عن مقبرة "أمت" 201 00:17:06,291 --> 00:17:08,583 ‫منذ استعبدني لأخدمه. 202 00:17:08,958 --> 00:17:12,833 ‫رؤيته تشوّشها الغيرة والارتياب و... 203 00:17:12,916 --> 00:17:15,125 ‫إنه محتال! 204 00:17:15,250 --> 00:17:18,875 ‫لا تصدقوا إلهًا موصّمًا. 205 00:17:19,416 --> 00:17:22,125 ‫إن "كونشو" مختل 206 00:17:22,250 --> 00:17:24,583 ‫وخادمه معتل. 207 00:17:24,958 --> 00:17:26,291 ‫ماذا تقصد؟ 208 00:17:29,166 --> 00:17:33,541 ‫هذا رجل، حرفيًا، لا يعرف ما اسمه. 209 00:17:34,875 --> 00:17:37,291 ‫اسمه في شهادة زواجه "مارك سبيكتور"... 210 00:17:37,375 --> 00:17:38,375 ‫كاذب! 211 00:17:38,458 --> 00:17:40,208 ‫واسمه في سجلات العمل "ستيفن غرانت". 212 00:17:40,333 --> 00:17:41,333 ‫توقف! 213 00:17:41,416 --> 00:17:44,208 ‫- رأيته يحدّث نفسه... ‫- اخرس! 214 00:17:44,333 --> 00:17:46,583 ‫ويهدد نفسه. 215 00:17:47,000 --> 00:17:51,083 ‫لا أعلم كم شخصية لديه. 216 00:17:51,333 --> 00:17:53,541 ‫من الواضح أنه مجنون. 217 00:17:57,750 --> 00:18:02,916 ‫لن نقبل بالعنف في هذه الحجرة. 218 00:18:08,041 --> 00:18:11,958 ‫لا يسعدني 219 00:18:12,500 --> 00:18:15,625 ‫أن أخبركم أن هذا رجل مضطرب بشدة. 220 00:18:17,500 --> 00:18:23,750 ‫إن "كونشو" يستغله كما استغلني، 221 00:18:25,083 --> 00:18:28,791 ‫وكما يطمح أن يستغل هذه المحاكمة لصالحه. 222 00:18:29,833 --> 00:18:32,491 ‫خذوا وقفة الآن قبل فوات الأوان. 223 00:18:36,708 --> 00:18:38,500 ‫دعنا نتحدث مع "مارك سبيكتور". 224 00:18:46,666 --> 00:18:48,458 ‫هل أنت معتل؟ 225 00:18:59,166 --> 00:19:02,041 ‫نعم. أنا معتل. 226 00:19:06,416 --> 00:19:07,616 ‫أحتاج إلى مساعدة. 227 00:19:12,000 --> 00:19:15,250 ‫لكن هذا لا ينفي حقيقة أن هذا الرجل... 228 00:19:18,791 --> 00:19:23,625 ‫هذا مكان آمن حيث يمكن أن تخبرنا ‫إن كان "كونشو" ينتهك حقوقك. 229 00:19:23,708 --> 00:19:27,750 ‫الأمر لا يتعلق بشعوري! ‫لست أنا من أحاكَم، بل هو! 230 00:19:28,708 --> 00:19:32,250 ‫الأمر بخصوص مدى خطورته ‫إن أصغيتم إليّ لحظة. 231 00:19:33,333 --> 00:19:35,041 ‫إنه لم يرتكب أي جريمة. 232 00:19:37,875 --> 00:19:39,291 ‫لقد قُضي هذا الأمر. 233 00:20:13,916 --> 00:20:16,750 ‫"مارك"؟ ثمة طريقة أخرى. 234 00:20:17,291 --> 00:20:19,250 ‫- يجب أن تصغي إليّ. ‫- أجل. 235 00:20:19,333 --> 00:20:23,000 ‫لقد دُفنت "أمت" في مكان سري. ‫الموقع يخفى حتى على الآلهة أنفسهم. 236 00:20:23,458 --> 00:20:25,958 ‫كان لـ"أمت" تابعون كثيرون. ‫لم أعلم بمن أثق. 237 00:20:26,083 --> 00:20:27,541 ‫لكن لا بد أن أحدًا يعرف شيئًا. 238 00:20:27,625 --> 00:20:29,666 ‫رجل واحد. مدجاي اسمه "سينفو". 239 00:20:29,750 --> 00:20:32,041 ‫كُلّف بتسجيل مكان المقبرة 240 00:20:32,125 --> 00:20:35,625 ‫في حال غيّر الآلهة رأيهم ‫وقرروا التحلي بالرحمة. 241 00:20:36,583 --> 00:20:39,416 ‫اعثر على تابوت "سينفو" وستجد مقبرتك. 242 00:20:39,500 --> 00:20:41,208 ‫حسنًا. كيف؟ 243 00:20:41,291 --> 00:20:44,583 ‫لقد سُرق تابوته الحجري وبيع ‫في السوق السوداء. 244 00:20:44,666 --> 00:20:46,291 ‫ابدأ من هناك. 245 00:21:02,875 --> 00:21:03,916 ‫أريد كوبًا. 246 00:21:05,250 --> 00:21:06,791 ‫لك ألذ كوب يا سيدي. 247 00:21:07,916 --> 00:21:10,041 ‫أشهى عصير في العالم. 248 00:21:13,000 --> 00:21:15,041 ‫أنا أبحث عن تابوت "سينفو". 249 00:21:18,916 --> 00:21:20,041 ‫"سينفو"؟ 250 00:21:24,541 --> 00:21:26,083 ‫آمل أنك تحب جذب الانتباه. 251 00:21:28,083 --> 00:21:30,500 ‫أنت رجل مناسب وفي المكان الصحيح، ‫لكنك لست مصريًا. 252 00:21:30,791 --> 00:21:34,375 ‫"ليلى"، ماذا تفعلين هنا؟ ‫لا يُفترض أن تكوني هنا. 253 00:21:34,458 --> 00:21:38,333 ‫لماذا؟ لأن اسمي يثير سخط أناس ‫في "القاهرة"؟ من يبالي؟ 254 00:21:38,791 --> 00:21:40,541 ‫لست قلقًا من السكان المحليين. 255 00:21:42,750 --> 00:21:45,625 ‫رافقني. سأساعدك في إيجاد ضالتك. 256 00:21:50,583 --> 00:21:53,416 ‫ماذا سنفعل هنا تحديدًا؟ ما الخطة؟ 257 00:21:55,833 --> 00:21:58,033 ‫من المزعج ألا تحيط بالأمور علمًا، صحيح؟ 258 00:22:00,583 --> 00:22:01,583 ‫حسنًا. 259 00:22:02,541 --> 00:22:06,750 ‫أتفهم أنك حانقة إذ غادرت سريعًا ‫وأتيت إلى "القاهرة". 260 00:22:06,833 --> 00:22:07,833 ‫أتفهم. 261 00:22:08,666 --> 00:22:10,250 ‫مهلًا. هل تعتذر؟ 262 00:22:11,791 --> 00:22:15,083 ‫- هذا جيد جدًا. ‫- لنتجاوز هذه الليلة بسلام، 263 00:22:15,166 --> 00:22:17,416 ‫ربما علينا أن نضع مشاكلنا جانبًا مؤقتًا 264 00:22:17,541 --> 00:22:20,083 ‫ونحاول وضع خطة قبل أن نصل إلى... 265 00:22:20,166 --> 00:22:22,125 ‫- مجموعة "موغارت"؟ ‫- "موغارت"؟ 266 00:22:22,208 --> 00:22:24,166 ‫فقط لعلمك، لست هنا لأساعدك. 267 00:22:25,375 --> 00:22:28,708 ‫أنا هنا لأجل نفسي، ‫ولأجل أي شخص سيموت إن نجح "هارو". 268 00:22:29,875 --> 00:22:31,583 ‫- عُلم. ‫- جيد. 269 00:22:34,500 --> 00:22:35,541 ‫أنا آسف. 270 00:22:37,375 --> 00:22:39,033 ‫إن كان لاعتذاري وزنًا. 271 00:22:44,250 --> 00:22:47,541 ‫هذا المدعو "موغارت"، هل لديه تابوته حقًا؟ 272 00:22:47,833 --> 00:22:50,041 ‫نعم. سألت بالأرجاء. 273 00:22:51,291 --> 00:22:54,583 ‫مجموعة "موغارت" ‫تتداولها ألسنة بائعي التحف منا. 274 00:23:05,750 --> 00:23:09,375 ‫لم أسمع هذا الصوت منذ... ‫منذ زفافنا. 275 00:23:16,083 --> 00:23:20,791 ‫لأمكنك أن تخبرني. أتفهمني؟ بما كنت تقاسيه. 276 00:23:22,666 --> 00:23:23,666 ‫بخصوص "ستيفن". 277 00:23:26,875 --> 00:23:29,750 ‫إن كان لكلامي قيمة، ‫كنت أتولى زمام الأمور حتى وقت قريب. 278 00:23:30,750 --> 00:23:31,750 ‫ماذا حدث؟ 279 00:23:34,000 --> 00:23:35,041 ‫لا يهم. 280 00:23:39,625 --> 00:23:41,333 ‫لأمكننا تولى الأمر معًا. 281 00:23:43,333 --> 00:23:44,333 ‫أجل. 282 00:23:46,750 --> 00:23:48,625 ‫هذه ليست شيمتي، صحيح؟ 283 00:23:50,541 --> 00:23:54,833 ‫لم نكن قادرين على التحدث بانفتاح ‫عن كل شيء. 284 00:23:56,125 --> 00:23:57,250 ‫عن الأمور المهمة؟ 285 00:24:02,416 --> 00:24:03,416 ‫نعم. 286 00:24:03,833 --> 00:24:04,833 ‫أجل، أعلم. 287 00:24:05,333 --> 00:24:09,291 ‫لكن كان يجب علينا أن نفعل. 288 00:24:12,250 --> 00:24:16,958 ‫أجل. ربما. لكن فات الأوان على هذا الآن. 289 00:24:27,125 --> 00:24:30,416 ‫حسنًا. لنوحّد قصتينا. 290 00:24:39,041 --> 00:24:42,500 ‫- لدى هذا الرجل أصدقاء كثيرون. ‫- أجل، وأسلحة كثيرة. 291 00:24:55,541 --> 00:24:56,541 ‫ما الأمر؟ 292 00:24:59,791 --> 00:25:01,291 ‫يراقبنا رجال "هارو"؟ 293 00:25:01,541 --> 00:25:02,750 ‫لا أعلم. ربما. 294 00:25:05,958 --> 00:25:07,041 ‫لنذهب. 295 00:25:08,166 --> 00:25:10,750 ‫تذكر، اسمك "روفينو إسترادا". 296 00:25:10,833 --> 00:25:11,833 ‫حسنًا. 297 00:25:12,333 --> 00:25:14,791 ‫عدنا للتو من شهر عسلنا في "الملديف". 298 00:25:17,291 --> 00:25:19,500 ‫إنها جزئية شائقة لنخبرهم بها. 299 00:25:19,583 --> 00:25:23,250 ‫لأخبرتهم أنك تعمل في محل هدايا، ‫لكنهم لن يصدقوني أبدًا، صحيح؟ 300 00:25:40,083 --> 00:25:41,083 ‫"بيك". 301 00:25:41,791 --> 00:25:42,791 ‫"ليلى". 302 00:25:42,916 --> 00:25:43,916 ‫لم أرك منذ زمن. 303 00:25:44,666 --> 00:25:46,000 ‫- سعدت برؤيتك. ‫- أجل. 304 00:25:47,000 --> 00:25:48,708 ‫- من هنا. ‫- شكرًا لك. 305 00:25:50,000 --> 00:25:51,583 ‫إنه يتطلع إلى رؤيتك. 306 00:25:51,666 --> 00:25:54,750 ‫بعد "مادريبور"، ‫أنا واثق أن أمامكما أحاديث طويلة. 307 00:25:56,000 --> 00:25:57,458 ‫اعذراني لحظة. 308 00:25:57,791 --> 00:25:59,416 ‫سيصل السيد "موغارت" عاجلًا. 309 00:26:03,541 --> 00:26:07,375 ‫ما هذا؟ أيقيم هذا المهرج عرضًا للفروسية ‫في فنائه على سبيل التسلية؟ 310 00:26:08,041 --> 00:26:13,041 ‫لا، إنه يتلقى دروسًا خاصة ‫من الخبراء في فنائه. 311 00:26:14,083 --> 00:26:15,083 ‫رائع. 312 00:26:16,708 --> 00:26:17,708 ‫يعجبني الرداء. 313 00:26:18,500 --> 00:26:20,750 ‫"ليلى". تعالي. 314 00:26:24,000 --> 00:26:25,833 ‫يغمرني السرور لرؤيتك. 315 00:26:26,083 --> 00:26:27,083 ‫أنت أيضًا. 316 00:26:27,416 --> 00:26:28,500 ‫كيف حالك؟ 317 00:26:28,583 --> 00:26:31,791 ‫بخير. شكرًا لاستضافتنا دون ترتيب مسبق. 318 00:26:32,000 --> 00:26:35,708 ‫رجاءً. آمل أنك تدركين ‫أنك لست بحاجة لسبب لزيارتي. 319 00:26:36,458 --> 00:26:38,416 ‫هذا زوجي، "روفينو". 320 00:26:39,291 --> 00:26:41,500 ‫- سعدت بلقائك. ‫- تشرفنا. 321 00:26:41,583 --> 00:26:42,666 ‫حسنًا. 322 00:26:44,500 --> 00:26:47,583 ‫آمل أنك تفهمين أنها أكثر ‫من مجرد مجموعة لي. 323 00:26:48,250 --> 00:26:51,833 ‫صون التاريخ مهمة آخذها على محمل الجد. 324 00:26:53,041 --> 00:26:57,458 ‫مهمة كلّفت بها نفسك ‫وانفردت بالاستمتاع بها، صحيح؟ 325 00:26:57,833 --> 00:27:04,333 ‫في الواقع، أميل إلى اعتبارها جهود خيرية ‫في حفظ الآثار. 326 00:27:05,958 --> 00:27:10,250 ‫لو تسمحان بسؤالي، ‫ما سر اهتمامكما بـ"سينفو" تحديدًا؟ 327 00:27:10,416 --> 00:27:11,833 ‫في الواقع، عقود الشراء... 328 00:27:11,958 --> 00:27:15,791 ‫آسف، لكن أود أن أسمع إجابة زوجك، ‫إن لم تمانعي. 329 00:27:15,875 --> 00:27:18,125 ‫ 330 00:27:18,208 --> 00:27:22,958 ‫أظن... لكن أظن أنني أود إلقاء نظرة فحسب. 331 00:27:25,250 --> 00:27:26,250 ‫رجل غريب. 332 00:27:30,250 --> 00:27:31,250 ‫خذا راحتكما. 333 00:27:31,666 --> 00:27:33,791 ‫- رائع. ‫- أجل. رائع. 334 00:27:35,958 --> 00:27:39,000 ‫رجاءً، أخرج "ستيفن" قبل أن تفسد الأمر. 335 00:27:39,083 --> 00:27:41,625 ‫مستحيل. حسنًا، ماذا ترين؟ 336 00:27:42,833 --> 00:27:46,041 ‫طقوس الدفن متوافقة مع نصوص "شتودنفاخن". 337 00:27:46,125 --> 00:27:47,125 ‫ماذا؟ 338 00:27:47,541 --> 00:27:49,208 ‫إنها المقبرة الأصلية. 339 00:27:49,291 --> 00:27:51,791 ‫لكن لا أرى سوى أدب لإرشاد الموتى. 340 00:27:53,125 --> 00:27:54,791 ‫لا يُذكر أين الموقع. 341 00:27:55,166 --> 00:27:57,166 ‫لأن المعلومات محجوبة. 342 00:27:57,500 --> 00:27:58,500 ‫إنها مشفرة. 343 00:27:59,875 --> 00:28:01,041 ‫حسنًا... 344 00:28:02,208 --> 00:28:05,250 ‫هلا تمهليني لحظة؟ ‫عليّ التحدث مع "ستيفن"... 345 00:28:05,333 --> 00:28:07,083 ‫أبقيه مشغولًا فحسب. 346 00:28:12,250 --> 00:28:15,250 ‫حسنًا يا "ستيفن"، تريد التحدث معي؟ ‫تحدث معي. ماذا الآن؟ 347 00:28:15,333 --> 00:28:18,750 ‫ماذا الآن؟ الآن، سلمني الجسد واخسأ. 348 00:28:18,833 --> 00:28:20,916 ‫اللعنة، لا وقت لهذا. 349 00:28:21,000 --> 00:28:22,916 ‫إن كنت تعلم شيئًا فأخبرني. 350 00:28:23,291 --> 00:28:26,083 ‫إنه يحتاج إلى دقيقتين بالداخل، بمفرده. 351 00:28:26,375 --> 00:28:28,875 ‫لأنه... أجل، إنه... 352 00:28:32,125 --> 00:28:33,125 ‫إنه يصلي. 353 00:28:33,416 --> 00:28:36,583 ‫آسف. إن كنت سأساعدك، ‫فلن أساعدك وأنا محبوس. 354 00:28:36,666 --> 00:28:38,500 ‫أتود أن تقع مجزرة؟ 355 00:28:39,333 --> 00:28:41,541 ‫- حسنًا، كما تشاء. ‫- حسنًا. 356 00:28:41,916 --> 00:28:43,708 ‫أنت أسوأ شخص. 357 00:28:44,125 --> 00:28:45,333 ‫تفقد الكارتوناج. 358 00:28:46,583 --> 00:28:48,291 ‫حسنًا. ماذا أفعل؟ 359 00:28:48,416 --> 00:28:51,125 ‫خذ الرقعة الأولى واطوها فوق الوسطى. 360 00:28:51,208 --> 00:28:52,708 ‫- هذه؟ ‫- نعم، هذه. 361 00:28:57,208 --> 00:28:59,041 ‫- هكذا؟ ‫- نعم. 362 00:29:01,750 --> 00:29:02,750 ‫مهلًا لحظة. 363 00:29:02,875 --> 00:29:04,791 ‫إن وافقت بين هذه النجوم 364 00:29:04,875 --> 00:29:07,125 ‫مع نجوم الرقعة الأخرى ووضعتهما معًا، 365 00:29:07,250 --> 00:29:09,291 ‫- فستشكّل نجوم... ‫- ماذا تفعل؟ 366 00:29:12,000 --> 00:29:14,250 ‫"مارك"! لا تفعل. 367 00:29:16,958 --> 00:29:17,958 ‫تبًا! 368 00:29:23,333 --> 00:29:24,916 ‫هل تظنني مغفلًا؟ 369 00:29:27,250 --> 00:29:29,125 ‫- اجث. ‫- توقف يا "أنتون"! 370 00:29:29,208 --> 00:29:30,250 ‫اجث! 371 00:29:31,166 --> 00:29:32,166 ‫حسنًا. 372 00:29:37,708 --> 00:29:41,458 ‫"ليلى"، لقد كنت على استعداد لأصالحك. 373 00:29:41,541 --> 00:29:44,833 ‫أنت لا تفهم. ‫نحن نحاول إنقاذ حيوات الكثيرين. 374 00:29:44,916 --> 00:29:48,333 ‫يا صاح، انظر إلى داخل التابوت الحجري. 375 00:29:50,083 --> 00:29:51,791 ‫يوجد شيء ضخم. 376 00:30:01,000 --> 00:30:04,958 ‫هذا شائق. يبدو أن لدينا طرف ثالث مهتم. 377 00:30:05,708 --> 00:30:06,708 ‫انهض. 378 00:30:09,041 --> 00:30:10,291 ‫مهما كان ما قالوه لك، 379 00:30:10,375 --> 00:30:13,041 ‫فأنا واثق أنه يمكنني ‫أن أعرض عليك شيئًا ملموسًا أكثر. 380 00:30:16,875 --> 00:30:20,291 ‫لم ترضى بدليل إلى الكنز، ‫في حين يمكنك الحصول على الكنز نفسه؟ 381 00:30:20,375 --> 00:30:24,166 ‫"أنتون". لا تستمع إلى هذا الرجل. ‫إنه يحاول منع وصولنا... 382 00:30:24,458 --> 00:30:25,458 ‫رجاءً، توقفي. 383 00:30:25,541 --> 00:30:27,041 ‫سيقتل الملايين، ثق بي! 384 00:30:27,125 --> 00:30:28,875 ‫أحقًا تتحدثين عن الثقة؟ 385 00:30:28,958 --> 00:30:33,208 ‫رجاءً، لا داعي للانحدار ‫إلى الادعاءات العنيفة. 386 00:30:33,458 --> 00:30:36,708 ‫هناك مساحات مشتركة بينكم أكثر مما تعلمون. 387 00:30:37,166 --> 00:30:38,166 ‫"ليلى"، 388 00:30:39,500 --> 00:30:41,541 ‫تظنين أن الابتعاد 389 00:30:42,208 --> 00:30:46,125 ‫سيحُول دون إثارة المواجع ‫التي خلفها موت أبيك. 390 00:30:46,208 --> 00:30:48,125 ‫لكن يوجد شيء يعيقك. 391 00:30:48,750 --> 00:30:50,625 ‫زوجك لا يخبرك بالحقيقة. 392 00:30:52,041 --> 00:30:56,416 ‫ويا "مارك"، أنت لا تخبرها ‫لأنك تعلم أنك إن أخبرتها، 393 00:30:56,750 --> 00:30:59,458 ‫فستراك كما ترى نفسك، 394 00:30:59,541 --> 00:31:01,416 ‫أنك غير جدير بالحب. 395 00:31:01,500 --> 00:31:02,625 ‫أيها الحقير. 396 00:31:02,916 --> 00:31:03,916 ‫"أنتون". 397 00:31:05,666 --> 00:31:07,833 ‫إن المعرفة المحيطة بهذه الآثار، 398 00:31:07,916 --> 00:31:10,208 ‫أعرض عليك دليلًا أنها صحيحة. 399 00:31:14,083 --> 00:31:18,000 ‫هذا التابوت الحجري لا يعود لأي أحد. 400 00:31:19,291 --> 00:31:21,666 ‫افعلها. استدع البزة. 401 00:31:23,541 --> 00:31:25,375 ‫أنزل بهم ما يستحقون. 402 00:31:25,541 --> 00:31:26,541 ‫"أنتون". 403 00:31:28,083 --> 00:31:29,833 ‫أتود أن ترى بنفسك؟ 404 00:31:30,583 --> 00:31:31,583 ‫نعم. 405 00:31:32,291 --> 00:31:33,500 ‫أود. 406 00:31:45,833 --> 00:31:47,708 ‫ماذا تنتظر؟ 407 00:31:57,791 --> 00:32:01,416 ‫إنها شربة من القوة الجبارة التي ‫أعرضها عليك. 408 00:32:09,666 --> 00:32:11,291 ‫لقد رحل. 409 00:32:11,875 --> 00:32:12,875 ‫أين هو؟ 410 00:32:40,041 --> 00:32:42,250 ‫- وفر لي بعض الوقت. ‫- يمكنني فعل هذا. 411 00:33:22,791 --> 00:33:24,500 ‫"مارك"، توقف! 412 00:33:26,708 --> 00:33:27,791 ‫لا يا "مارك"! 413 00:33:39,625 --> 00:33:41,916 ‫سلمني الجسد يا "مارك"! 414 00:33:47,583 --> 00:33:50,000 ‫آسف. 415 00:33:50,166 --> 00:33:51,458 ‫أأنت بخير؟ 416 00:33:52,250 --> 00:33:54,125 ‫طفح الكيل. وقت مستقطع. 417 00:33:54,333 --> 00:33:57,583 ‫يكفي هذا، وقت مستقطع! ‫رفاق، لنهدأ جميعًا، اتفقنا؟ 418 00:33:57,666 --> 00:34:02,208 ‫أدركنا الإرهاق جميعًا. ‫دعونا نهدأ جميعًا ونتحدث قليلًا... 419 00:34:03,375 --> 00:34:06,875 ‫لك الجسد. لك الجسد يا "مارك". 420 00:34:50,583 --> 00:34:51,625 ‫"ليلى"! 421 00:35:21,416 --> 00:35:22,500 ‫- أأنت بخير؟ ‫- نعم. 422 00:35:23,208 --> 00:35:24,875 ‫- هل هو معك؟ ‫- نعم. 423 00:35:25,041 --> 00:35:26,583 ‫- نحتاج إلى سيارة. ‫- أجل، تعال. 424 00:35:27,041 --> 00:35:30,791 ‫الوقت يمر يا "مارك سبيكتور". 425 00:35:35,750 --> 00:35:36,750 ‫ 426 00:35:38,166 --> 00:35:39,625 ‫كنت أحب تلك السترة حقًا. 427 00:35:41,333 --> 00:35:42,333 ‫حسنًا. 428 00:35:44,000 --> 00:35:45,416 ‫عم كان يتحدث "هارو"؟ 429 00:35:46,375 --> 00:35:47,416 ‫ماذا تقصدين؟ 430 00:35:48,500 --> 00:35:50,000 ‫قال إنه من حقي أن أعلم. 431 00:35:51,916 --> 00:35:53,166 ‫لا أعلم. 432 00:35:55,083 --> 00:35:57,166 ‫لم أخبر أحدًا قط بسبب انتقالي. 433 00:35:57,541 --> 00:36:00,625 ‫لكنه علم. لقد رأى أغواري. 434 00:36:00,750 --> 00:36:02,416 ‫إنه يحاول إرباكك. 435 00:36:02,500 --> 00:36:04,375 ‫يحاول التأثير في أفكارك. 436 00:36:05,583 --> 00:36:06,750 ‫لا تسمحي له بهذا. 437 00:36:06,833 --> 00:36:09,166 ‫هو مقتنع بفكرة أنه يستطيع رؤية 438 00:36:09,250 --> 00:36:13,500 ‫طبائع البشر الحقيقية أو ترهات كهذه. 439 00:36:13,583 --> 00:36:16,958 ‫إن كان هذا حقيقيًا، ‫فلا أظنه كان ليتخذ من مخابيل انتحاريين 440 00:36:17,041 --> 00:36:18,375 ‫تلاميذه، صحيح؟ 441 00:36:18,458 --> 00:36:21,083 ‫ليس صحيحًا إذن؟ ما قاله عنك و... 442 00:36:21,166 --> 00:36:22,333 ‫لا، ليس صحيحًا. 443 00:36:22,416 --> 00:36:26,250 ‫لا، إنه يحاول التفريق بيننا. ‫لا تدعيه يؤثر في أفكارك. 444 00:36:26,333 --> 00:36:28,583 ‫كل مرة أعرف شيئًا جديدًا عنك، 445 00:36:28,708 --> 00:36:34,291 ‫أقول في نفسي، "هذا آخر شيء. ‫مستحيل أن توجد أسرار أخرى بيننا." 446 00:36:35,625 --> 00:36:40,208 ‫ثم يطرأ سر جديد، ‫وكأنني لم أكن أعرفك بتاتًا. 447 00:36:40,291 --> 00:36:42,958 ‫أجل. لم تكوني تعرفيني. 448 00:36:45,083 --> 00:36:46,083 ‫أنت لا تعرفيني. 449 00:37:02,333 --> 00:37:03,500 ‫لقد رأيتهما. 450 00:37:32,041 --> 00:37:33,041 ‫جربي هذا. 451 00:37:34,458 --> 00:37:35,583 ‫قد يفلح فعلًا. 452 00:37:36,583 --> 00:37:37,833 ‫- هذه؟ ‫- حسنًا. 453 00:37:39,541 --> 00:37:41,625 ‫لا. هل من شيء آخر؟ 454 00:37:42,666 --> 00:37:47,333 ‫لا أرى كويكبات كاملة. مجرد قطع وأجزاء. 455 00:37:54,291 --> 00:37:55,500 ‫سيستغرق هذا عمرًا. 456 00:37:58,875 --> 00:38:01,833 ‫"مارك"، نحتاج إلى "ستيفن". 457 00:38:04,041 --> 00:38:07,291 ‫هو يفهم كل هذا. أظن أنه يستحق فرصة. 458 00:38:09,958 --> 00:38:12,958 ‫أنا أستدعي الآلهة، وأنت تستدعي المتطفل. 459 00:38:13,041 --> 00:38:15,750 ‫لن يعيد لك الجسد. 460 00:38:16,166 --> 00:38:19,333 ‫"مارك"، لا يسعنا الانتظار. ‫لا بأس. سلّم للأمر. 461 00:38:19,416 --> 00:38:20,666 ‫لا وقت لدينا. 462 00:38:25,208 --> 00:38:26,208 ‫ماذا تفعل؟ 463 00:38:36,708 --> 00:38:38,541 ‫حسنًا، تفضل. استلم الجسد. 464 00:38:42,916 --> 00:38:44,208 ‫تحياتي، شكرًا جزيلًا. 465 00:38:44,625 --> 00:38:46,875 ‫حسنًا. أجل. 466 00:38:53,208 --> 00:38:54,208 ‫ها نحن. 467 00:38:59,125 --> 00:39:00,791 ‫لا أحتاج إلى هذه. 468 00:39:00,916 --> 00:39:02,208 ‫لا أحتاج إلى هذه. 469 00:39:04,458 --> 00:39:05,458 ‫"ستيفن"؟ 470 00:39:11,750 --> 00:39:14,250 ‫المصريون اخترعوا نظام ملاحة حديث. 471 00:39:16,250 --> 00:39:18,208 ‫لا توجد معالم كثيرة في الصحراء. 472 00:39:18,791 --> 00:39:23,125 ‫لذا اكتشفوا طريقة للاهتداء بالشمس والنجوم. 473 00:39:23,541 --> 00:39:24,791 ‫أليست عبقرية؟ 474 00:39:25,041 --> 00:39:26,041 ‫نعم. 475 00:39:27,291 --> 00:39:28,666 ‫"فوالا". 476 00:39:29,541 --> 00:39:30,791 ‫ 477 00:39:32,833 --> 00:39:34,033 ‫"تفضلي" بالفرنسية. 478 00:39:34,041 --> 00:39:35,833 ‫أعلم. 479 00:39:41,666 --> 00:39:42,958 ‫ماذا نفعل بهذه؟ 480 00:39:45,375 --> 00:39:49,708 ‫في الواقع، لست متأكدًا، لكن إن... 481 00:39:50,166 --> 00:39:51,416 ‫مهلًا لحظة. 482 00:39:52,333 --> 00:39:55,375 ‫أترين هذا؟ أترين هذه النقاط الصغيرة؟ 483 00:39:55,458 --> 00:39:56,791 ‫إنها كويكبة. 484 00:39:57,000 --> 00:39:59,916 ‫يمكننا استخدام التثليث ‫لمعرفة إحداثيات النجوم، صحيح؟ 485 00:40:00,000 --> 00:40:01,166 ‫دعني أفحصها. 486 00:40:01,250 --> 00:40:05,708 ‫في الواقع... ‫لسوء الحظ، الأمر ليس بهذه البساطة. 487 00:40:06,416 --> 00:40:09,375 ‫- لا يعمل. لماذا؟ ‫- أجل، كما ترين، "سينفو"... 488 00:40:09,458 --> 00:40:13,875 ‫علّم "سينفو" موقع تلك المقبرة ‫منذ قرابة 2000 سنة. 489 00:40:14,166 --> 00:40:17,583 ‫والنجوم تتحرك بمرور الوقت، ‫ليس لمسافات طويلة، 490 00:40:17,666 --> 00:40:20,583 ‫لكن قد يعني أننا نبحث ‫في مكان يبعد كيلومترات 491 00:40:20,666 --> 00:40:22,458 ‫من حيث يفترض أن نبحث. 492 00:40:22,833 --> 00:40:26,708 ‫لذا ما لم نكن نعرف شكل السماء ‫في هذا اليوم، 493 00:40:28,166 --> 00:40:29,166 ‫فنحن في ورطة. 494 00:40:29,250 --> 00:40:30,916 ‫أتذكر تلك الليلة. 495 00:40:33,458 --> 00:40:35,458 ‫أتذكر كل الليالي. 496 00:41:01,000 --> 00:41:02,041 ‫"كونشو"؟ 497 00:41:02,708 --> 00:41:06,000 ‫يمكنني أن أعيد سماء الليل. 498 00:41:06,583 --> 00:41:09,208 ‫- كيف؟ ‫- سيكون لهذا ثمن، 499 00:41:09,291 --> 00:41:11,750 ‫ولا يمكنني فعل ذلك بمفردي. 500 00:41:18,500 --> 00:41:21,958 ‫"ستيفن"، حين تسجنني الآلهة، 501 00:41:22,041 --> 00:41:23,875 ‫أخبر "مارك" أن يحررني. 502 00:41:39,250 --> 00:41:41,000 ‫قلّدني. 503 00:41:43,166 --> 00:41:45,458 ‫حقًا؟ هكذا؟ 504 00:41:45,750 --> 00:41:49,125 ‫ 505 00:41:53,416 --> 00:41:55,458 ‫يا للهول! هذا جنوني! 506 00:42:29,916 --> 00:42:32,208 ‫تلك هي الليلة. 507 00:42:34,291 --> 00:42:36,416 ‫هذا مؤلم بشكل مفاجئ. 508 00:42:36,500 --> 00:42:37,500 ‫الأمر يفلح. 509 00:42:37,833 --> 00:42:39,166 ‫الأمر يفلح. أجل. 510 00:42:39,750 --> 00:42:40,750 ‫جيد. 511 00:42:46,583 --> 00:42:48,958 ‫لقد جنيت هذا على نفسك يا "كونشو". 512 00:43:01,375 --> 00:43:03,833 ‫أشعر أن طاقتي تغادرني. 513 00:43:21,125 --> 00:43:23,375 ‫يا إلهي، ‫لا أعلم إلى متى يمكنني مواصلة هذا. 514 00:43:24,833 --> 00:43:27,875 ‫وُجدت الإحداثيات، ‫29 درجة شمالًا، 25 شرقًا. 515 00:43:27,958 --> 00:43:32,250 ‫حصلت عليها. 29 درجة شمالًا، 25 شرقًا. 516 00:43:54,166 --> 00:43:55,166 ‫"ستيفن". 517 00:44:01,208 --> 00:44:03,666 ‫"ستيفن"؟ "مارك"؟ 518 00:44:03,750 --> 00:44:05,666 ‫هيا. 519 00:44:05,750 --> 00:44:06,750 ‫أين أنت؟ 520 00:44:07,166 --> 00:44:09,000 ‫"مارك"؟ هيا. 521 00:44:15,666 --> 00:44:17,375 ‫كنت محقًا بخصوص "كونشو". 522 00:44:19,458 --> 00:44:22,541 ‫في النهاية، لم يترك لنا خيارًا آخر. 523 00:44:29,375 --> 00:44:33,125 ‫الآن، صار مقيدًا بهذا المكان. 524 00:44:36,208 --> 00:44:37,558 ‫مثل كثيرين قبله. 525 00:44:40,291 --> 00:44:41,291 ‫هل يمكنه سماعنا؟ 526 00:44:43,291 --> 00:44:44,333 ‫نظن ذلك، نعم. 527 00:45:08,000 --> 00:45:09,541 ‫هل أخبرك سرًا؟ 528 00:45:11,333 --> 00:45:15,541 ‫استمتعت بإنزال الألم بالبشر نيابةً عنك. 529 00:45:17,708 --> 00:45:20,000 ‫هذه أعظم خطيئة تثقلني. 530 00:45:24,083 --> 00:45:25,291 ‫أنا ممنون. 531 00:45:26,916 --> 00:45:29,458 ‫لو لم تدمرني أشد تدمير، 532 00:45:30,375 --> 00:45:33,083 ‫لما عرفت أبدًا قيمة المداواة. 533 00:45:44,000 --> 00:45:46,125 ‫سأفعل ما لم تستطع فعله. 534 00:45:48,250 --> 00:45:49,625 ‫وحين ينقضي الأمر، 535 00:45:50,791 --> 00:45:52,666 ‫أريدك أن تتذكر شيئًا واحدًا. 536 00:45:54,000 --> 00:45:55,750 ‫عذابك شكّل معدني. 537 00:45:56,625 --> 00:45:58,375 ‫أدين لك بنصري. 538 00:45:59,399 --> 00:46:09,399 ‫"ترجمة: أحمد عادل وهيب" ‫FB.com\TheOriginal7