1
00:00:05,083 --> 00:00:08,291
Musí být obtížné mít v hlavě
všechny ty hlasy.
2
00:00:08,833 --> 00:00:12,791
Marc Spector. Steven Grant. Chonsu.
3
00:00:13,041 --> 00:00:15,083
Vrať to, ty hlupáku.
4
00:00:16,708 --> 00:00:18,750
V PŘEDCHOZÍCH DÍLECH JSTE VIDĚLI
5
00:00:18,875 --> 00:00:20,166
Vy ho slyšíte?
6
00:00:20,333 --> 00:00:23,375
Už dávno ne. Býval jsem jeho avatár.
7
00:00:23,666 --> 00:00:27,208
Chonsu trestá až ty,
kteří se cestou zla již vydali.
8
00:00:27,291 --> 00:00:29,708
Jeho trest přichází moc pozdě.
9
00:00:29,833 --> 00:00:32,500
Amemait hubí samotné kořeny zla.
10
00:00:32,875 --> 00:00:35,500
Kéž bys žila, abys viděla,
jaký svět stvoříme.
11
00:00:35,625 --> 00:00:37,833
Avšak Amemait již rozhodla.
12
00:00:39,791 --> 00:00:41,708
O jejích soudech nepochybuj.
13
00:00:41,875 --> 00:00:43,625
Amemait osvítí cestu dobra.
14
00:00:43,916 --> 00:00:45,458
Proto ji musíme oživit.
15
00:00:45,833 --> 00:00:48,208
Stevene, uzavřel jsem s Chonsuem pakt.
16
00:00:48,416 --> 00:00:50,708
Ten pak vyžaduje, aby ses nevměšoval.
17
00:00:50,791 --> 00:00:51,916
A teď mi dej své tělo.
18
00:00:54,750 --> 00:00:57,583
Ten skarab funguje jako kompas.
19
00:00:57,666 --> 00:00:59,958
Ukazuje cestu k Amemaitině hrobce.
20
00:01:01,791 --> 00:01:03,250
Vyvolej oblek.
21
00:01:07,250 --> 00:01:08,458
Sakra!
22
00:01:09,125 --> 00:01:10,458
Toho skaraba najdem.
23
00:01:10,791 --> 00:01:13,250
Pozdě. Harrow ho už má.
24
00:01:13,625 --> 00:01:17,125
Tak si poradíme nějak jinak.
Najdeme Amemaitinu hrobku první.
25
00:01:26,250 --> 00:01:29,250
A pak jsem ho našla i s tím skarabem,
26
00:01:29,625 --> 00:01:32,250
20 minut od našeho bejvalýho bytu.
27
00:01:36,500 --> 00:01:40,375
Teď se zřejmě vydal
nechat se zabít do Káhiry.
28
00:01:46,708 --> 00:01:49,791
Tak proto se domů nijak zvlášť netěšíš.
29
00:01:51,791 --> 00:01:53,208
Spíš mám nervy.
30
00:01:58,041 --> 00:01:59,416
Už je to 10 let.
31
00:02:02,875 --> 00:02:05,083
A nespálila jsi za sebou až moc mostů?
32
00:02:05,833 --> 00:02:09,041
Kradla jsi artefakty jako straka.
33
00:02:11,708 --> 00:02:13,666
Já nekradu.
34
00:02:15,000 --> 00:02:16,500
Vždyť už byly kradený.
35
00:02:17,041 --> 00:02:18,583
Na to lidi zapomínaj.
36
00:02:20,750 --> 00:02:24,250
Stahuju je z černýho trhu.
37
00:02:24,875 --> 00:02:27,708
A vracím jejich právoplatným majitelům.
38
00:02:29,041 --> 00:02:31,083
Občas si něco nechám na složenky.
39
00:02:31,916 --> 00:02:33,083
Mazaný.
40
00:02:34,125 --> 00:02:36,458
Už dávno nejsi neviňátko.
41
00:02:40,291 --> 00:02:43,416
Co by si tvůj táta pomyslel
o svým vrubounkovi dnes?
42
00:02:44,250 --> 00:02:45,708
To už se nedozvíme.
43
00:02:46,208 --> 00:02:48,833
Ani proč ti dovolil
mě tohle všechno naučit.
44
00:02:49,916 --> 00:02:51,708
Nic by ti neodepřel.
45
00:02:52,541 --> 00:02:55,583
Jenomže vykopávky nejsou nic pro děti.
46
00:02:57,208 --> 00:03:02,250
Archeologie. Nezábavná zábava
pro fanatický knihomoly.
47
00:03:05,000 --> 00:03:07,875
Co se tenkrát stalo v tý poušti,
už zavál písek.
48
00:03:09,041 --> 00:03:13,250
Je to fuška, exhumovat bolest minulosti.
49
00:03:13,625 --> 00:03:15,166
Člověk se šprajcne.
50
00:03:17,000 --> 00:03:19,750
A lpí na tom, co mu ublížilo.
51
00:03:20,125 --> 00:03:22,125
Bezva. Takže já to neudělám.
52
00:03:22,375 --> 00:03:23,791
Vždyť už to děláš.
53
00:03:25,416 --> 00:03:26,875
Jen mi chybí.
54
00:03:28,166 --> 00:03:31,375
Ale to je tvý břímě, ne mý.
55
00:03:34,583 --> 00:03:38,041
Nechoď na svý oblíbený místa.
56
00:03:38,916 --> 00:03:39,833
Jsem sentimentální
57
00:03:41,041 --> 00:03:42,125
a mám o tebe strach.
58
00:03:46,833 --> 00:03:48,208
Užij si výlet.
59
00:03:52,291 --> 00:03:53,125
Díky.
60
00:05:07,541 --> 00:05:09,083
Našli jsme Amemait.
61
00:05:12,291 --> 00:05:13,375
Je tady.
62
00:05:17,291 --> 00:05:19,416
Je tady.
63
00:05:20,625 --> 00:05:22,125
Je tady.
64
00:05:25,125 --> 00:05:26,625
Marc Spector je v Káhiře.
65
00:05:27,291 --> 00:05:28,291
A hledá nás.
66
00:05:29,041 --> 00:05:31,416
Já vím. Je tady.
67
00:05:55,083 --> 00:05:55,958
Do háje.
68
00:05:56,458 --> 00:05:57,375
Zabili jste ho?
69
00:05:57,833 --> 00:05:59,083
Chtěl jsem s ním mluvit.
70
00:05:59,583 --> 00:06:00,666
Vyptat se ho na expedici.
71
00:06:01,791 --> 00:06:03,750
Asi se budu muset vyptat vás.
72
00:06:04,375 --> 00:06:05,291
Jdeš pozdě.
73
00:06:06,166 --> 00:06:08,166
- Nikdy se nedozvíš, kde je Harrow.
- Ne?
74
00:06:15,708 --> 00:06:18,041
Budeme tancovat? Nebo se bít?
75
00:06:36,250 --> 00:06:37,583
Mezi oči, cizinče.
76
00:07:14,291 --> 00:07:15,125
Marcu.
77
00:07:16,875 --> 00:07:18,125
Nedělej to, Marcu.
78
00:07:18,208 --> 00:07:19,083
Přestaň.
79
00:07:19,166 --> 00:07:20,041
Dost.
80
00:07:25,333 --> 00:07:26,500
Kde je Steven?
81
00:07:29,000 --> 00:07:30,333
Zastavte, prosím!
82
00:07:32,000 --> 00:07:33,166
Vy umíte arabsky?
83
00:07:33,916 --> 00:07:35,416
Proč předstíráte, že jste cizinec?
84
00:07:35,500 --> 00:07:36,666
Kam mě to vezete?
85
00:07:37,958 --> 00:07:39,250
Řikala letiště.
86
00:07:39,916 --> 00:07:40,833
Letiště.
87
00:07:41,875 --> 00:07:44,708
Počkejte! Stát!
88
00:07:48,166 --> 00:07:49,416
Musíme si promluvit.
89
00:07:50,666 --> 00:07:51,875
Nechal jsi nás jít.
90
00:07:51,958 --> 00:07:54,125
To jsem nebyl já!
Neřekli jste mi, co chci vědět.
91
00:07:54,208 --> 00:07:55,041
Peníze!
92
00:07:55,875 --> 00:07:58,458
Peníze! Kdo mi zaplatí?
93
00:08:41,500 --> 00:08:42,541
Kde je Harrow?
94
00:08:46,250 --> 00:08:48,541
Kde je Harrow? Tak mluv.
95
00:08:48,666 --> 00:08:49,500
Marcu.
96
00:08:51,083 --> 00:08:52,916
Marcu, to stačí.
97
00:09:06,958 --> 00:09:07,875
Co?
98
00:09:10,000 --> 00:09:11,166
Bože můj.
99
00:09:11,583 --> 00:09:12,541
Bože.
100
00:09:12,750 --> 00:09:13,916
Stevene, cos to provedl?
101
00:09:14,041 --> 00:09:15,250
Já to nebyl. Přísahám.
102
00:09:15,500 --> 00:09:16,583
Tak kdo teda?
103
00:09:25,791 --> 00:09:26,750
Kde je ta hrobka?
104
00:09:28,416 --> 00:09:30,000
Vezmi ho na kraj útesu.
105
00:09:30,958 --> 00:09:31,916
Je to jen kluk.
106
00:09:32,250 --> 00:09:33,750
Vyklopí to.
107
00:09:46,500 --> 00:09:47,583
Kde je Harrow?
108
00:09:49,291 --> 00:09:50,208
Kde je Harrow?
109
00:09:54,375 --> 00:09:55,416
Sláva Amemait.
110
00:10:06,708 --> 00:10:08,750
Já myslel, že to vyklopí.
111
00:10:11,750 --> 00:10:13,500
Co to do tebe vjelo, Stevene?
112
00:10:14,708 --> 00:10:17,375
Do mě? To ty ses utrhl ze řetězu.
113
00:10:18,500 --> 00:10:19,666
Já tohle nespískal.
114
00:10:19,750 --> 00:10:22,833
To ani já. Zůstává po tobě moc mrtvol.
115
00:10:22,916 --> 00:10:25,291
Radím ti, abys toho holuba neposlouchal.
116
00:10:26,041 --> 00:10:27,333
Kliď se mi z cesty.
117
00:10:28,458 --> 00:10:30,750
Když nemůžem najít Harrowa a tu jeho
118
00:10:30,833 --> 00:10:32,666
expedici, musíme ho zastavit jinak.
119
00:10:36,041 --> 00:10:38,291
Co ostatní bohové?
120
00:10:38,375 --> 00:10:41,625
To budou jen stát a čekat,
až někdo vypustí Amemait?
121
00:10:42,625 --> 00:10:47,166
Signál s žádostí o slyšení před bohy
může vyvolat jejich hněv.
122
00:10:47,541 --> 00:10:49,375
Proč? Co nejhoršího hrozí?
123
00:10:49,958 --> 00:10:53,791
Rozhněváme-li je,
pak mne uvězní do kamene.
124
00:10:55,166 --> 00:10:56,750
To mi zas tak špatně nezní.
125
00:10:56,833 --> 00:10:58,958
Jak bys asi obstál proti Harrowovi
126
00:10:59,041 --> 00:11:02,000
bez ochrany mé ozdravné zbroje?
127
00:11:02,083 --> 00:11:03,083
No, tak jak?
128
00:11:04,125 --> 00:11:05,250
Máš lepší nápad?
129
00:11:08,000 --> 00:11:09,500
Jen jeden špatný.
130
00:11:12,666 --> 00:11:13,708
Chonsu?
131
00:11:28,041 --> 00:11:29,500
Co to děláš?
132
00:11:30,416 --> 00:11:33,500
Vysílám bohům žádost,
kterou nemohou oslyšet.
133
00:11:46,041 --> 00:11:46,875
Pomoc!
134
00:11:48,916 --> 00:11:50,791
Ty zoufalý starý ptáku.
135
00:11:51,333 --> 00:11:56,291
Kopejte dál! Ať se bude dít,
co chce, kopejte dál!
136
00:11:58,208 --> 00:12:02,125
Nepřestávejte! Mě si
co nevidět předvolají bohové.
137
00:12:02,375 --> 00:12:04,333
To bylo trochu moc, nemyslíš?
138
00:12:04,416 --> 00:12:07,833
Pospěš. Už svolávají svoje avatáry.
139
00:12:07,958 --> 00:12:09,833
A nejsou ve všech koutech světa?
140
00:12:09,916 --> 00:12:12,541
Jsou. Ale pro soud Devatera
141
00:12:12,625 --> 00:12:16,041
se otevře portál. Kdekoli.
142
00:12:16,125 --> 00:12:18,541
A kde je ten můj?
143
00:12:24,666 --> 00:12:28,833
Když jsem rokoval s bohy naposledy,
vyobcovali mě.
144
00:12:28,916 --> 00:12:32,750
Naše obžaloba
Harrowa musí být nezpochybnitelná.
145
00:12:36,791 --> 00:12:37,833
Ty nejdeš se mnou?
146
00:12:38,333 --> 00:12:40,166
Já tam budu.
147
00:12:58,458 --> 00:12:59,500
Já se picnu.
148
00:13:00,750 --> 00:13:03,333
Herdek filek! Jsme uvnitř!
149
00:13:03,916 --> 00:13:06,250
Jsme ve Velké pyramidě v Gíze.
150
00:13:38,833 --> 00:13:41,333
Chonsuovy eskapády nemají obdoby.
151
00:13:42,000 --> 00:13:43,291
Ty budeš jeho avatár.
152
00:13:44,000 --> 00:13:45,666
Jsem. A kdo jste vy?
153
00:13:45,791 --> 00:13:48,000
Jsem Yatzil. Avatár Hathor.
154
00:13:48,125 --> 00:13:48,958
Aha.
155
00:13:49,208 --> 00:13:50,666
Bohyně hudby a lásky?
156
00:13:51,125 --> 00:13:51,958
Super.
157
00:13:52,041 --> 00:13:53,791
Chonsu ji jistě zmiňuje.
158
00:13:56,291 --> 00:13:58,166
O bozích nemluví skoro nikdy.
159
00:13:58,375 --> 00:14:00,125
Ani jsou-li to jeho staří známí?
160
00:14:00,333 --> 00:14:01,291
Ne.
161
00:14:03,083 --> 00:14:07,625
Říká, že to není tak dávno,
co Chonsu velebil její melodie.
162
00:14:08,500 --> 00:14:12,500
Co já vím, tak jeho
nejoblíbenější melodie je nářek a žal.
163
00:14:12,791 --> 00:14:13,875
Yatzil.
164
00:14:26,916 --> 00:14:29,000
Řekl ti Chonsu, jak to probíhá?
165
00:14:29,583 --> 00:14:32,208
Ne. Měl bych něco vědět?
166
00:14:32,291 --> 00:14:33,541
Já se snažím nevzdorovat.
167
00:14:33,875 --> 00:14:37,791
Je to zvláštní pocit.
Ale zvykneš si na něj.
168
00:14:37,875 --> 00:14:38,708
Bezva.
169
00:14:41,083 --> 00:14:46,833
Dostavili se Hor, Eset, Tefnut,
170
00:14:47,208 --> 00:14:50,083
Usir a Hathor,
171
00:14:50,833 --> 00:14:53,166
aby vyslechli obžalobu, již vznáší Chonsu.
172
00:14:56,125 --> 00:14:59,291
Již jednou jsi byl vyobcován,
neb jsi nás málem prozradil, Chonsu.
173
00:15:00,458 --> 00:15:02,916
A víš, že nesneseme tvou okázalost,
174
00:15:03,250 --> 00:15:05,000
tvé přetvářky a zbraně.
175
00:15:06,375 --> 00:15:08,458
Ale pohneš-li znovu oblohou,
176
00:15:09,333 --> 00:15:11,583
potom tě uvězníme do kamene.
177
00:15:12,041 --> 00:15:14,750
Nechte si tu svoji mravokárnost!
178
00:15:15,500 --> 00:15:18,291
Vyobcovali jste mě proto,
že jsem nezanevřel na lidstvo,
179
00:15:18,375 --> 00:15:20,000
tak jako vy.
180
00:15:20,916 --> 00:15:22,625
My jsme na lidstvo nezavřeli.
181
00:15:23,708 --> 00:15:24,750
Bylo to naopak.
182
00:15:26,000 --> 00:15:28,958
A tak jsou vykonavateli
naší vůle naši avatáři,
183
00:15:29,041 --> 00:15:31,583
aniž by při tom
budili nepatřičnou pozornost.
184
00:15:32,000 --> 00:15:33,208
Na rozdíl od tebe.
185
00:15:33,291 --> 00:15:37,333
Jenomže avatáři nestačí!
Je třeba boží moc!
186
00:15:38,500 --> 00:15:43,125
Je třeba se vrátit z přepychu Nadprázdna,
než o tuto říši přijdeme.
187
00:15:43,458 --> 00:15:45,166
Tak naposledy, Chonsu.
188
00:15:46,458 --> 00:15:50,291
Avatáři, kteří zde zůstali,
mají za úkol jen pozorovat.
189
00:15:52,250 --> 00:15:56,041
Už dávno jsme se rozhodli,
že se nebudeme vměšovat
190
00:15:56,333 --> 00:15:57,708
do věcí lidí.
191
00:15:58,041 --> 00:16:00,666
Nyní rozhodneme, co učinit.
192
00:16:01,666 --> 00:16:02,791
Přednes obžalobu.
193
00:16:03,166 --> 00:16:06,958
Vznáším obvinění proti Arthuru Harrowovi.
194
00:16:07,625 --> 00:16:08,750
Obvinění z čeho?
195
00:16:09,041 --> 00:16:11,500
Chce potají vypustit Amemait!
196
00:16:12,791 --> 00:16:15,458
To je velmi vážná obžaloba, Chonsu.
197
00:16:19,916 --> 00:16:21,458
Vyslechněme obžalovaného.
198
00:16:32,666 --> 00:16:38,291
Soudě dle přítomnosti Chonsuova
dočasného avatára
199
00:16:39,291 --> 00:16:42,666
musí být podstata tohoto slyšení pochybná.
200
00:16:42,750 --> 00:16:45,000
Víš moc dobře, proč tady jsme!
201
00:16:45,750 --> 00:16:48,708
Připouštím, že mi ten
libozvučný hlas nechyběl.
202
00:16:49,458 --> 00:16:51,916
Však hovoř, starý pane, k věci.
203
00:16:52,000 --> 00:16:55,708
Nesnažíš se snad vypustit Amemait
z její hrobky?
204
00:16:55,833 --> 00:16:57,333
Ano, byl jsem v poušti,
205
00:16:58,083 --> 00:17:00,291
ale pokud je výlet do pouště zločinem,
206
00:17:00,416 --> 00:17:03,833
řada hříšníků by byla delší než Nil.
207
00:17:04,666 --> 00:17:08,791
Chonsu hledá hrobku Amemait od chvíle,
208
00:17:09,291 --> 00:17:11,583
kdy mne polapil do svých služeb.
209
00:17:11,958 --> 00:17:15,833
Jeho mysl je zatemněna žárlivostí,
paranoiou a jeho...
210
00:17:15,916 --> 00:17:18,125
Je to lhář prolhaná!
211
00:17:18,250 --> 00:17:21,875
Slovům zneuctěného boha nelze věřit.
212
00:17:22,416 --> 00:17:25,125
Ne, Chonsu se bouří
213
00:17:25,250 --> 00:17:27,583
a jeho služebník je chorý.
214
00:17:27,958 --> 00:17:29,291
Jak to myslíš?
215
00:17:32,166 --> 00:17:36,750
Tento člověk
nezná ani svoje vlastní jméno.
216
00:17:37,708 --> 00:17:40,333
Na oddacím listu
má vytištěno jméno Marc Spector.
217
00:17:40,416 --> 00:17:41,250
On lže!
218
00:17:41,333 --> 00:17:43,375
Ale zaměstnaný je pod jménem Steven Grant.
219
00:17:43,458 --> 00:17:44,333
Mlč!
220
00:17:44,416 --> 00:17:47,208
- Viděl jsem ho, jak mluví sám se sebou.
- Sklapni!
221
00:17:47,333 --> 00:17:48,875
Jak sám sobě vyhrožuje.
222
00:17:50,000 --> 00:17:54,083
Nemám ponětí,
kolik různých osobností jím zmítá.
223
00:17:54,333 --> 00:17:56,541
Ten muž je hotový šílenec.
224
00:18:00,750 --> 00:18:05,916
V této síni žádné násilí nestrpíme.
225
00:18:11,041 --> 00:18:14,958
Nečiní mi žádné potěšení
226
00:18:15,500 --> 00:18:18,625
vám sdělit, že tento muž zde je churav.
227
00:18:20,500 --> 00:18:26,750
Chonsu si ho podmanil a zneužívá ho,
stejně jako zneužíval mne,
228
00:18:28,083 --> 00:18:31,791
a stejným způsobem chce zneužít váš soud.
229
00:18:32,833 --> 00:18:35,291
Zakročte, než bude pozdě.
230
00:18:39,708 --> 00:18:41,500
Nechť promluví Marc Spector.
231
00:18:49,666 --> 00:18:51,458
Vážně jsi churav?
232
00:19:02,166 --> 00:19:05,041
Jsem. Je mi blbě.
233
00:19:09,416 --> 00:19:10,416
Potřebuju pomoc.
234
00:19:15,000 --> 00:19:18,250
Ale to nic nemění na faktu,
že tenhle chlap je...
235
00:19:21,791 --> 00:19:26,625
Na tomto místě nám můžeš svobodně říci,
zda tě Chonsu zneužívá.
236
00:19:26,708 --> 00:19:30,750
Ale tady vůbec nejde o mě!
Já nejsem obžalovaný! To on!
237
00:19:31,708 --> 00:19:35,250
Jde o to, jak je nebezpečnej,
jak se vám snažíme sdělit.
238
00:19:36,333 --> 00:19:38,041
Žádný zločin nespáchal.
239
00:19:40,875 --> 00:19:42,291
Tím je případ uzavřen.
240
00:20:16,916 --> 00:20:19,750
Marcu? Existuje i jiná cesta.
241
00:20:20,291 --> 00:20:22,250
- Teď mě dobře poslouchej.
- Jo.
242
00:20:22,333 --> 00:20:26,000
Amemait byla pohřbena tajně.
A její hrobka je bohům skryta.
243
00:20:26,458 --> 00:20:28,958
Amemait má mnoho uctívačů.
Nevěděla jsem, komu věřit.
244
00:20:29,083 --> 00:20:30,541
Ale někdo o ní vědět musel.
245
00:20:30,625 --> 00:20:32,666
Jeden muž. Medžej jménem Senfu.
246
00:20:32,750 --> 00:20:35,041
Ten muž zaznamenal, kde hrobka leží
247
00:20:35,125 --> 00:20:38,625
pro případ,
že by se bohové uvolili se slitovat.
248
00:20:39,583 --> 00:20:42,416
Najdi Senfuův sarkofág a najdeš tu hrobku.
249
00:20:42,500 --> 00:20:44,208
Fajn. A jak ho mám najít?
250
00:20:44,291 --> 00:20:47,583
Jeho sarkofág byl ukraden
a prodán na černém trhu.
251
00:20:47,666 --> 00:20:49,291
Začít bys měl tam.
252
00:21:05,875 --> 00:21:06,916
Já si dám.
253
00:21:08,250 --> 00:21:09,791
Hned to bude, pane.
254
00:21:10,916 --> 00:21:13,041
Nejlepší šťáva na světě.
255
00:21:16,000 --> 00:21:18,041
Hledám Senfuův sarkofág.
256
00:21:21,916 --> 00:21:23,041
Senfu?
257
00:21:27,541 --> 00:21:29,083
Hned ses profláknul.
258
00:21:31,083 --> 00:21:33,500
Správnej chlap, místo. Ale nejsi Egypťan.
259
00:21:33,791 --> 00:21:37,375
Laylo, co tu děláš? Nemáš tu bejt.
260
00:21:37,458 --> 00:21:41,333
Proč? Protože mě pár lidí
v Káhiře moc nemusí? No a?
261
00:21:41,791 --> 00:21:43,541
Místní mi starost nedělají.
262
00:21:45,750 --> 00:21:48,625
Pojď se mnou. Pomůžu ti najít, co hledáš.
263
00:21:53,583 --> 00:21:56,416
Takže co přesně nás tam čeká?
Jakej je plán?
264
00:21:58,833 --> 00:22:00,833
Je to blbý nemít informace, co?
265
00:22:03,583 --> 00:22:04,458
No jo.
266
00:22:05,541 --> 00:22:09,750
Nelíbí se ti, že jsem zmizel
a narychlo odjel do Káhiry.
267
00:22:09,833 --> 00:22:10,833
Chápu tě.
268
00:22:11,666 --> 00:22:13,250
To má být omluva?
269
00:22:14,791 --> 00:22:18,083
- To je fakt dobrý.
- Abychom přežili dnešní noc,
270
00:22:18,166 --> 00:22:20,416
mohli bychom se přestat špičkovat?
271
00:22:20,541 --> 00:22:23,083
A nějak se zkusit domluvit,
než doplujeme...
272
00:22:23,166 --> 00:22:25,125
- K Mogartovi?
- K Mogartovi?
273
00:22:25,208 --> 00:22:27,166
Aby bylo jasno, já ti nepomáhám.
274
00:22:28,375 --> 00:22:31,708
Jsem tu kvůli sobě. A všem,
co by umřeli, kdyby Harrow uspěl.
275
00:22:32,875 --> 00:22:34,583
- Rozumím.
- Dobře.
276
00:22:37,500 --> 00:22:38,541
Omlouvám se.
277
00:22:40,375 --> 00:22:41,833
I když je to asi jedno.
278
00:22:47,250 --> 00:22:50,541
Takže ten Mogart fakt má ten sarkofág?
279
00:22:50,833 --> 00:22:53,041
Jo. Poptala jsem se.
280
00:22:54,291 --> 00:22:57,583
Mogartova sbírka je mezi lovci
starožitností nechvalně proslulá.
281
00:23:08,750 --> 00:23:12,375
Tenhle zvuk jsem neslyšel od naší svatby.
282
00:23:19,083 --> 00:23:23,791
Mohl ses svěřit. Jaký to pro tebe je.
283
00:23:25,666 --> 00:23:26,666
A pro Stevena.
284
00:23:29,875 --> 00:23:32,750
Až do nedávna jsem
to měl plně pod kontrolou.
285
00:23:33,750 --> 00:23:34,708
Co se stalo?
286
00:23:37,000 --> 00:23:38,041
To máš jedno.
287
00:23:42,625 --> 00:23:44,333
Mohli jsme to zvládnout ve dvou.
288
00:23:46,333 --> 00:23:47,166
Jo.
289
00:23:49,750 --> 00:23:51,625
Jenže tak já nefunguju, že ne?
290
00:23:53,541 --> 00:23:57,833
Nikdy jsem se neuměl
se svejma trablema svěřovat.
291
00:23:59,125 --> 00:24:00,250
Řešíš je sám?
292
00:24:05,416 --> 00:24:06,291
Ano.
293
00:24:06,833 --> 00:24:07,791
Já vím.
294
00:24:08,333 --> 00:24:12,291
Ale to ale neznamená, že musíš.
295
00:24:15,250 --> 00:24:19,958
Jo. Možná. Na to je ale už trochu pozdě.
296
00:24:30,125 --> 00:24:33,416
Tak jo. A teď tu naši historku.
297
00:24:42,041 --> 00:24:43,416
Ten chlap má spoustu přátel.
298
00:24:43,583 --> 00:24:45,500
Jo, se spoustou zbraní.
299
00:24:58,541 --> 00:24:59,416
Kdo to je?
300
00:25:02,791 --> 00:25:04,291
Harrowovi lidi nás špiclujou?
301
00:25:04,541 --> 00:25:05,750
Nevím. Možná.
302
00:25:08,958 --> 00:25:10,041
Tak jdem.
303
00:25:11,166 --> 00:25:13,916
Pamatuj. Jmenuješ se Rufino Estrada.
304
00:25:14,000 --> 00:25:14,875
Jasně.
305
00:25:15,333 --> 00:25:17,791
Právě jsme se vrátili
z líbánek na Maledivách.
306
00:25:20,291 --> 00:25:22,500
Máme i nějaký pikantní detaily?
307
00:25:22,583 --> 00:25:24,375
Řekla bych jim, žes dělal v suvenýrech,
308
00:25:24,458 --> 00:25:26,250
ale to by mi nevěřili.
309
00:25:43,208 --> 00:25:44,041
Beku.
310
00:25:44,875 --> 00:25:45,791
Laylo.
311
00:25:45,916 --> 00:25:46,916
To byla doba.
312
00:25:47,666 --> 00:25:49,000
- Rád tě vidím.
- Jo.
313
00:25:50,000 --> 00:25:51,708
- Pojďte za mnou.
- Díky.
314
00:25:53,000 --> 00:25:54,583
Už se na tebe moc těší.
315
00:25:54,666 --> 00:25:57,750
Po Madripuru si jistě
budete mít o čem povídat.
316
00:25:59,000 --> 00:26:00,458
Omluvte mne na moment.
317
00:26:00,791 --> 00:26:02,416
Pan Mogart se dostaví za okamžik.
318
00:26:06,541 --> 00:26:08,666
Ten frajer si pořádá hry El-Mermah
319
00:26:08,750 --> 00:26:10,375
na vlastním dvorku?
320
00:26:11,041 --> 00:26:16,041
Ne. Nechává se na svým dvorku
cvičit od těch nejlepších.
321
00:26:17,083 --> 00:26:17,916
Super.
322
00:26:19,791 --> 00:26:20,708
Pěknej hábit.
323
00:26:21,500 --> 00:26:23,750
Laylo. Pojďte dál.
324
00:26:27,000 --> 00:26:28,833
Jak rád tě zase vidím.
325
00:26:29,083 --> 00:26:29,958
I já tebe.
326
00:26:30,416 --> 00:26:31,500
Jak se pořád máš?
327
00:26:31,583 --> 00:26:34,791
Dobře. Děkujeme,
že jsi nás přijal tak narychlo.
328
00:26:35,000 --> 00:26:38,708
Prosím tě. Ty máš u mě vždycky
dveře otevřený, to snad víš.
329
00:26:39,458 --> 00:26:41,416
Tohle je můj manžel, Rufino.
330
00:26:42,291 --> 00:26:44,500
- Moc mě těší.
- Mě taky.
331
00:26:44,583 --> 00:26:45,666
Fajn.
332
00:26:47,500 --> 00:26:50,583
Snad chápete,
že tohle je pro mě víc než jen sbírka.
333
00:26:51,250 --> 00:26:54,833
Uchování historie je zodpovědnost,
kterou beru velmi vážně.
334
00:26:56,041 --> 00:27:00,458
Zodpovědnost, kterou sis sám uložil
a kterou si sám užíváš, ne?
335
00:27:00,833 --> 00:27:07,333
Já to spíš vnímám jako filantropii
a památkovou péči.
336
00:27:08,958 --> 00:27:13,250
Mohu se zeptat,
proč vás zajímá konkrétně zrovna Senfu?
337
00:27:13,416 --> 00:27:14,833
Všechny naše nákupy…
338
00:27:14,958 --> 00:27:18,791
Nezlob se, ale rád bych to slyšel
od tvého manžela, kdyby to šlo.
339
00:27:21,208 --> 00:27:25,958
Jo, to je, víte... Moc rád bych ho viděl.
340
00:27:28,250 --> 00:27:29,166
Vtipálek.
341
00:27:33,250 --> 00:27:34,166
Prosím.
342
00:27:34,666 --> 00:27:36,708
- Bezva.
- Jo. Bezva.
343
00:27:38,958 --> 00:27:42,000
Pusť Stevena ven, než to zvořeš.
344
00:27:42,083 --> 00:27:44,625
Ani omylem. Dobrá. Co vidíš?
345
00:27:45,833 --> 00:27:49,166
Pohřbili ho tak, jak je popsáno
ve studenwachenských textech.
346
00:27:49,250 --> 00:27:50,083
Kdeže?
347
00:27:50,541 --> 00:27:51,625
Je pravý.
348
00:27:52,291 --> 00:27:54,791
Nápisy jsou určené pouze mrtvému.
349
00:27:56,125 --> 00:27:57,791
Není tu naznačené žádné místo.
350
00:27:58,166 --> 00:28:00,166
Tu informaci je třeba rozluštit.
351
00:28:00,500 --> 00:28:01,375
Je kódovaná.
352
00:28:02,875 --> 00:28:04,041
Dobře...
353
00:28:05,208 --> 00:28:08,250
Dáš mi chvilku?
Musím si promluvit se Stevenem.
354
00:28:08,333 --> 00:28:10,083
Nějak ho zabav.
355
00:28:15,250 --> 00:28:18,250
Fajn, Stevene, chceš mi něco?
Tak mluv. Co zas?
356
00:28:18,333 --> 00:28:21,750
Co zas? Já ti řeknu, co.
Vrať mi moje tělo a zalez.
357
00:28:21,833 --> 00:28:23,916
Na tohle teď není čas.
358
00:28:24,000 --> 00:28:25,916
Jestli něco víš, tak mi to musíš říct.
359
00:28:26,291 --> 00:28:28,916
Potřebuje být pár minut o samotě.
360
00:28:29,375 --> 00:28:31,458
Protože se tam...
361
00:28:35,083 --> 00:28:36,083
On se modlí.
362
00:28:36,416 --> 00:28:39,583
Promiň. Jestli chceš moji pomoct,
tak ne, dokud budu uvnitř.
363
00:28:39,666 --> 00:28:40,875
Chceš, aby tekla krev?
364
00:28:42,250 --> 00:28:44,458
- Fajn, ať je po tvém.
- Dobrá.
365
00:28:44,916 --> 00:28:46,708
Ale jsi gauner.
366
00:28:47,125 --> 00:28:48,250
Zaměř se na kartonáž.
367
00:28:49,583 --> 00:28:51,291
Tak jo. Co mám dělat?
368
00:28:51,416 --> 00:28:54,125
Vezmi ten první cíp
a přehni ho přes ten prostřední.
369
00:28:54,208 --> 00:28:55,708
- Tenhle?
- Jo, ten.
370
00:29:00,208 --> 00:29:01,416
- Takhle?
- Jo.
371
00:29:04,833 --> 00:29:05,750
Tak moment.
372
00:29:05,875 --> 00:29:07,791
Když teď zarovnáš ty hvězdy
373
00:29:07,875 --> 00:29:10,125
s tamhletím druhým kusem,
374
00:29:10,250 --> 00:29:12,291
- měl bys získat souhvězdí...
- Co to děláte?
375
00:29:15,000 --> 00:29:17,250
Marcu! Ne.
376
00:29:19,958 --> 00:29:20,875
Sakra!
377
00:29:26,333 --> 00:29:27,916
Myslíte si, že jsem idiot?
378
00:29:30,250 --> 00:29:32,125
- Na kolena.
- Antone, dost!
379
00:29:32,208 --> 00:29:33,250
Na kolena.
380
00:29:34,166 --> 00:29:35,000
Dobře.
381
00:29:40,708 --> 00:29:44,458
Laylo, tolik jsem se chtěl
s tebou udobřit.
382
00:29:44,541 --> 00:29:47,833
Vůbec to nechápeš.
V sázce je mnoho životů.
383
00:29:47,916 --> 00:29:51,333
Podívejte se do toho sakrofágu.
384
00:29:53,083 --> 00:29:54,791
Nebudete věřit vlastním očím.
385
00:30:04,000 --> 00:30:05,041
Velmi zajímavé.
386
00:30:05,125 --> 00:30:07,958
Máme tu zainteresovanou třetí stranu.
387
00:30:08,708 --> 00:30:09,541
Vstávat.
388
00:30:12,041 --> 00:30:13,291
Ať už vám řekli,
389
00:30:13,375 --> 00:30:16,041
co chtěli,
já nabízím něco hmatatelnějšího.
390
00:30:19,875 --> 00:30:23,291
Proč se spokojit s málem,
když můžete mít všechno?
391
00:30:23,375 --> 00:30:27,458
Antone, neposlouchej ho.
Snaží se nám zabránit najít tu hrobku...
392
00:30:27,541 --> 00:30:28,458
Radši mlč.
393
00:30:28,541 --> 00:30:30,041
Chce zabít miliony lidí!
394
00:30:30,125 --> 00:30:31,875
Myslíš, že ti po tom všem věřím?
395
00:30:31,958 --> 00:30:36,208
Prosím, nesnižujme se
k vzájemnému obviňování.
396
00:30:36,458 --> 00:30:39,708
Všichni máte společného víc,
než si myslíte.
397
00:30:40,500 --> 00:30:41,333
Laylo.
398
00:30:42,500 --> 00:30:44,541
Ty si myslíš, že vzdálenost
399
00:30:45,208 --> 00:30:49,125
utiší hoře způsobené vraždou tvého otce.
400
00:30:49,208 --> 00:30:51,125
Ale něco ti v tom brání.
401
00:30:51,750 --> 00:30:53,625
Tvůj manžel ti tají pravdu.
402
00:30:55,041 --> 00:30:59,416
A Marcu, ty jí to nechceš říci,
protože víš, že když to učiníš,
403
00:30:59,750 --> 00:31:02,458
uvidí tě takového, jako vidíš sám sebe.
404
00:31:02,541 --> 00:31:04,416
Nehodného lásky.
405
00:31:04,500 --> 00:31:05,625
Snůška keců.
406
00:31:05,916 --> 00:31:06,833
Antone,
407
00:31:08,666 --> 00:31:10,833
nabízím ti důkaz, že legendy,
408
00:31:10,916 --> 00:31:13,208
které opřádají tyto relikvie,
jsou pravdivé.
409
00:31:17,083 --> 00:31:21,000
V tom sarkofágu nikdo není.
410
00:31:22,291 --> 00:31:24,666
Konej! Vyvolej oblek.
411
00:31:26,666 --> 00:31:28,500
Dej jim, co si zaslouží.
412
00:31:28,625 --> 00:31:29,541
Antone,
413
00:31:31,083 --> 00:31:32,833
chceš se přesvědčit na vlastní oči?
414
00:31:33,625 --> 00:31:34,583
Ano.
415
00:31:35,166 --> 00:31:36,000
To chci.
416
00:31:48,833 --> 00:31:50,708
Na co tam čekáš?
417
00:32:00,791 --> 00:32:04,416
Tohle ber jako malou ochutnávku
božské moci, již nabízím.
418
00:32:12,666 --> 00:32:14,291
Zmizel.
419
00:32:14,875 --> 00:32:15,791
Kde je?
420
00:32:43,041 --> 00:32:45,250
- Získej mi čas.
- Spolehni se.
421
00:33:25,791 --> 00:33:27,500
Marcu, přestaň!
422
00:33:29,708 --> 00:33:30,791
Ne, Marcu.
423
00:33:43,583 --> 00:33:44,916
Předej mi tělo, Marcu!
424
00:33:51,750 --> 00:33:52,583
Pardon.
425
00:33:53,166 --> 00:33:54,458
Jste v pořádku?
426
00:33:55,250 --> 00:33:57,125
A dost. Tak jo, pauza.
427
00:33:57,333 --> 00:34:00,583
Stačí, pauza! Pánové, uklidníme se, ano?
428
00:34:00,666 --> 00:34:01,708
Všichni jsme rozrušení.
429
00:34:01,833 --> 00:34:05,375
Takže prosím všichni vydechneme
a probereme to.
430
00:34:06,375 --> 00:34:09,291
Přeber tělo, Marcu, přeber ho.
431
00:34:53,583 --> 00:34:54,625
Laylo!
432
00:35:24,125 --> 00:35:25,208
- Jsi celá?
- Jo.
433
00:35:26,208 --> 00:35:27,875
- Máš to?
- Jo.
434
00:35:28,041 --> 00:35:29,583
- Potřebujeme auto.
- Jo, jdem.
435
00:35:30,041 --> 00:35:33,791
Čas běží, Marcu Spectore.
436
00:35:41,166 --> 00:35:42,625
Tu bundu jsem měl rád.
437
00:35:44,333 --> 00:35:45,208
No nic.
438
00:35:47,000 --> 00:35:48,416
O čem to ten Harrow mluvil?
439
00:35:49,375 --> 00:35:50,416
Co myslíš?
440
00:35:51,500 --> 00:35:53,000
Říkal, že bych měla něco vědět.
441
00:35:54,916 --> 00:35:56,166
Tak to nemám páru.
442
00:35:58,083 --> 00:36:00,166
Nikomu jsem neřekla,
proč jsem se odstěhovala,
443
00:36:00,541 --> 00:36:03,625
ale on to věděl. Viděl mi přímo do duše.
444
00:36:03,750 --> 00:36:05,416
Jen se tě snaží zblbnout.
445
00:36:05,500 --> 00:36:07,375
Nasazuje ti brouky do hlavy.
446
00:36:08,583 --> 00:36:09,750
Nesmíš mu to dovolit.
447
00:36:09,833 --> 00:36:12,166
Je přesvědčenej,
448
00:36:12,250 --> 00:36:16,500
že vidí pravou náturu lidí,
nebo něco takovýho.
449
00:36:16,583 --> 00:36:19,958
Ale kdyby, tak by si
jako svoje učedníky nevybíral
450
00:36:20,041 --> 00:36:21,375
samý vrahy a maniaky.
451
00:36:21,458 --> 00:36:24,083
Takže to není pravda?
To, co říkal o tobě a tom...
452
00:36:24,166 --> 00:36:25,333
Ne, není.
453
00:36:25,416 --> 00:36:28,291
Jen se nás snaží rozhádat.
Nenech se do něj zblbnout.
454
00:36:29,333 --> 00:36:31,583
Kdykoli se o tobě dozvím něco novýho,
455
00:36:31,708 --> 00:36:37,291
„A dost. Už mezi náma
nemůže bejt žádný další tajemství.“
456
00:36:38,625 --> 00:36:43,208
Ale pak vyplave něco dalšího
a mně se zdá, že tě vůbec neznám.
457
00:36:43,291 --> 00:36:45,958
Jo. Je to tak.
458
00:36:48,083 --> 00:36:49,000
Neznáš.
459
00:37:05,333 --> 00:37:06,500
Mám je na mušce.
460
00:37:35,041 --> 00:37:35,875
Zkus tohle.
461
00:37:37,458 --> 00:37:38,583
To by možná šlo.
462
00:37:39,583 --> 00:37:40,833
- Tenhle?
- Jo.
463
00:37:43,166 --> 00:37:44,625
Ne. Nějakej jinej?
464
00:37:45,666 --> 00:37:50,333
Nedává to žádný známý souhvězdí.
Jsou to jen kousky a fragmenty.
465
00:37:57,291 --> 00:37:58,500
Na to nepřijdeme.
466
00:38:01,875 --> 00:38:04,833
Marcu, potřebujeme Stevena.
467
00:38:07,041 --> 00:38:10,291
Ten tomuhle rozumí.
Měli bychom to vyzkoušet.
468
00:38:12,958 --> 00:38:15,958
Já svolávám bohy a ty vyvoláš toho červa.
469
00:38:16,041 --> 00:38:18,083
Tvé tělo ti už nevrátí.
470
00:38:19,166 --> 00:38:22,333
Marcu, nemůžeme čekat. Vypusť ho.
471
00:38:22,416 --> 00:38:23,541
Nemáme čas.
472
00:38:28,208 --> 00:38:29,208
Co to děláš?
473
00:38:39,708 --> 00:38:41,541
Tak jo, vylez. Můžeš.
474
00:38:45,916 --> 00:38:47,208
Děkuju moc.
475
00:38:47,625 --> 00:38:49,875
Tak fajn.
476
00:38:56,208 --> 00:38:57,041
Jdeme na to.
477
00:39:02,125 --> 00:39:03,791
Tohle nepotřebuji.
478
00:39:03,916 --> 00:39:05,208
Baže ne.
479
00:39:07,458 --> 00:39:08,333
Stevene?
480
00:39:14,750 --> 00:39:17,250
Egypťané vynalezli moderní navigaci.
481
00:39:19,250 --> 00:39:21,208
V poušti chybí orientační body.
482
00:39:21,791 --> 00:39:26,125
A tak se naučili orientovat
podle Slunce a polohy hvězd.
483
00:39:26,541 --> 00:39:27,791
To je geniální, baže?
484
00:39:28,041 --> 00:39:28,958
Jo.
485
00:39:35,833 --> 00:39:36,750
To je francouzsky.
486
00:39:37,750 --> 00:39:38,833
Já vím.
487
00:39:44,666 --> 00:39:45,958
Jak se to používá?
488
00:39:48,375 --> 00:39:52,708
To nevím jistě, ale...
489
00:39:53,166 --> 00:39:54,416
Vydržte moment.
490
00:39:55,333 --> 00:39:58,375
Vidíte to? Vidíte ty malé dírky tady?
491
00:39:58,458 --> 00:39:59,791
To je souhvězdí.
492
00:40:00,000 --> 00:40:02,916
Pomocí triangulace převedeme
ty hvězdy na souřadnice.
493
00:40:03,000 --> 00:40:04,166
Já to oskenuju.
494
00:40:04,250 --> 00:40:08,708
To nebude tak jednoduché.
495
00:40:09,416 --> 00:40:12,375
- Nefunguje to. Proč?
- Jo, to víte, Senfu
496
00:40:12,458 --> 00:40:16,875
tu hrobku viděl
před víc než dvěma tisíci lety.
497
00:40:17,166 --> 00:40:20,583
A hvězdy časem mění polohu.
Nijak významně,
498
00:40:20,666 --> 00:40:23,583
ale i tak to může dělat desítky kilometrů
499
00:40:23,666 --> 00:40:25,458
a tu hrobku nenajdeme.
500
00:40:25,833 --> 00:40:29,708
Takže pokud nevíme,
jak přesně ta obloha tehdy vypadala,
501
00:40:31,166 --> 00:40:32,166
tak jsme v troubě.
502
00:40:32,250 --> 00:40:33,916
Já si na tu noc vzpomínám.
503
00:40:36,458 --> 00:40:38,458
Pamatuji si každou noc.
504
00:41:04,000 --> 00:41:05,041
Chonsu?
505
00:41:05,708 --> 00:41:09,000
Mohu tu noční oblohu přemalovat.
506
00:41:09,583 --> 00:41:12,208
- Jak?
- Zaplatím za to.
507
00:41:12,291 --> 00:41:14,750
A nezvládnu to udělat sám.
508
00:41:21,500 --> 00:41:24,958
Stevene, až mne bohové uvězní,
509
00:41:25,041 --> 00:41:26,875
ať mne Marc přijde vysvobodit.
510
00:41:42,250 --> 00:41:44,000
Dělej, co dělám já.
511
00:41:46,166 --> 00:41:48,458
Jo? Takhle?
512
00:41:56,416 --> 00:41:58,458
Bože. To je mazec.
513
00:42:32,916 --> 00:42:35,208
Takhle ta noc tehdy vypadala.
514
00:42:37,291 --> 00:42:39,416
Je to překvapivě bolestivé.
515
00:42:39,500 --> 00:42:40,375
Funguje to.
516
00:42:40,833 --> 00:42:42,166
Funguje. Jo.
517
00:42:42,750 --> 00:42:43,583
Dobře.
518
00:42:49,583 --> 00:42:51,958
Jsi sám strůjcem svého pádu, Chonsu.
519
00:43:04,375 --> 00:43:06,833
Cítím, jak mě opouští má moc.
520
00:43:24,125 --> 00:43:26,375
Bože, já nevím,
jak dlouho to ještě vydržím.
521
00:43:27,833 --> 00:43:30,875
Souřadnice nalezeny.
29 stupňů severně, 25 východně.
522
00:43:30,958 --> 00:43:34,666
Mám to. 29 stupňů severně, 25 východně.
523
00:43:57,166 --> 00:43:58,000
Stevene.
524
00:44:04,208 --> 00:44:06,666
Marcu? No tak.
525
00:44:06,750 --> 00:44:08,666
Stevene. Marcu.
526
00:44:08,750 --> 00:44:09,708
No tak. Prober se.
527
00:44:10,166 --> 00:44:12,000
Kde tě mám?
528
00:44:18,666 --> 00:44:20,375
S Chonsuem jsi měl pravdu.
529
00:44:22,458 --> 00:44:25,541
Nakonec nám nedal na výběr.
530
00:44:32,375 --> 00:44:36,125
Nyní je s tímto místem svázán.
531
00:44:39,208 --> 00:44:40,458
Jako mnozí před ním.
532
00:44:43,291 --> 00:44:44,208
Slyší nás?
533
00:44:46,291 --> 00:44:47,333
Myslíme si, že ano.
534
00:45:11,000 --> 00:45:12,541
Smím se ti s něčím svěřit?
535
00:45:14,333 --> 00:45:18,541
Líbilo se mi působit tvým jménem bolest.
536
00:45:20,708 --> 00:45:23,000
To je největší hřích, co jsem spáchal.
537
00:45:27,083 --> 00:45:28,291
Jsem ti vděčný.
538
00:45:29,916 --> 00:45:32,458
Kdybys mne dočista nezlomil,
539
00:45:33,375 --> 00:45:36,083
nikdy bych nedocenil sílu uzdravení.
540
00:45:47,000 --> 00:45:49,125
Vykonám, cos ty vykonat nemohl.
541
00:45:51,250 --> 00:45:52,625
A až skončím
542
00:45:53,750 --> 00:45:55,666
chci, abys věděl, že jsem se zrodil
543
00:45:57,000 --> 00:45:58,750
jen díky tvé tyranii.
544
00:45:59,625 --> 00:46:01,375
Jsi strůjce mého vítězství.
545
00:46:16,416 --> 00:46:19,083
PODLE KOMIKSŮ MARVEL
546
00:47:40,500 --> 00:47:42,583
MARVEL STUDIOS UVÁDÍ
547
00:50:21,375 --> 00:50:22,375
České titulky Vojtěch Kostiha