1 00:00:05,083 --> 00:00:08,291 一定好難受 一個腦袋有好幾把聲 2 00:00:08,833 --> 00:00:12,791 馬克史貝特、史提芬葛蘭特、孔蘇 3 00:00:13,041 --> 00:00:15,083 交還它,你個蠢才 4 00:00:16,708 --> 00:00:18,750 (前情提要) 5 00:00:18,875 --> 00:00:20,166 你聽得見? 6 00:00:20,333 --> 00:00:23,375 不再聽到了,我是他的前任使者 7 00:00:23,666 --> 00:00:27,208 孔蘇懲罰已走上歪路的人 8 00:00:27,291 --> 00:00:29,708 他的制裁來得太遲 9 00:00:29,833 --> 00:00:32,500 阿米特將邪惡連根拔起 10 00:00:32,875 --> 00:00:35,500 我希望你能活著 見證我們所創造的世界 11 00:00:35,625 --> 00:00:37,833 但阿米特已做出裁決 12 00:00:39,791 --> 00:00:41,708 你不必質疑她的判斷力 13 00:00:41,875 --> 00:00:43,625 阿米特會點亮通往善良的道路 14 00:00:43,916 --> 00:00:45,458 我們要令她復活 15 00:00:45,833 --> 00:00:48,208 史提芬,我和孔蘇做了交易 16 00:00:48,416 --> 00:00:50,708 你不礙事,交易才成立! 17 00:00:50,791 --> 00:00:51,916 把身體交給我 18 00:00:54,750 --> 00:00:57,583 聖甲蟲作用似方向儀 19 00:00:57,666 --> 00:00:59,958 引領我們往阿米特的陵墓 20 00:01:01,791 --> 00:01:03,250 召喚「聖裝」 21 00:01:07,250 --> 00:01:08,458 慘了! 22 00:01:09,125 --> 00:01:10,458 我們會找到聖甲蟲 23 00:01:10,791 --> 00:01:13,250 太遲了,夏羅已得手了 24 00:01:13,625 --> 00:01:17,125 那我們另找方法 我們搶先去阿米特的陵墓 25 00:01:26,250 --> 00:01:29,250 後來我找到他,帶住聖甲蟲 26 00:01:29,625 --> 00:01:32,250 住處離我們舊居僅廿分鐘 27 00:01:36,500 --> 00:01:40,375 現在他大概在開羅亂闖,隨時喪命 28 00:01:46,708 --> 00:01:49,791 所以你回家鄉卻滿面不爽 29 00:01:51,791 --> 00:01:53,208 該說是焦急 30 00:01:58,041 --> 00:01:59,416 足足10年了 31 00:02:02,875 --> 00:02:05,083 你不擔心你斷了太多後路? 32 00:02:05,833 --> 00:02:09,041 偷過那麼多文物、古董? 33 00:02:11,708 --> 00:02:13,666 我沒有偷 34 00:02:15,000 --> 00:02:16,500 它們早已是賊贓 35 00:02:17,041 --> 00:02:18,583 大家往往忘了 36 00:02:20,750 --> 00:02:24,250 我令它們從黑市消失 37 00:02:24,875 --> 00:02:27,708 將它們物歸原主 38 00:02:29,041 --> 00:02:31,083 我或者有扣起幾件抵帳 39 00:02:31,916 --> 00:02:33,083 你學精了 40 00:02:34,125 --> 00:02:36,458 不再那麼天真 41 00:02:40,291 --> 00:02:43,416 你爸見你現在這樣會有何想法? 42 00:02:44,250 --> 00:02:45,708 我們不會知 43 00:02:46,208 --> 00:02:48,833 我不敢相信,他准你教我這一切 44 00:02:49,916 --> 00:02:51,708 他溺愛你 45 00:02:52,541 --> 00:02:55,583 你估他的挖掘場適合兒童? 46 00:02:57,208 --> 00:03:02,250 考古,著魔的書蟲們搞出的大麻煩 47 00:03:05,000 --> 00:03:07,875 沙漠中的事一早隨風沙消逝 48 00:03:09,041 --> 00:03:13,250 挖出過去的傷痛是件苦差 49 00:03:13,625 --> 00:03:15,166 好易越陷越深 50 00:03:17,000 --> 00:03:19,750 執著於傷害我們的事 51 00:03:20,125 --> 00:03:22,125 妙!那我不會做 52 00:03:22,375 --> 00:03:23,791 你不是一直在做? 53 00:03:25,416 --> 00:03:26,875 我也想念他就是了 54 00:03:28,166 --> 00:03:31,375 但那重擔屬於你,不屬於我 55 00:03:34,583 --> 00:03:38,041 總之避開給你陰影的老地方 56 00:03:38,916 --> 00:03:39,833 算我多愁善感… 57 00:03:39,916 --> 00:03:40,958 (埃及) 58 00:03:41,041 --> 00:03:42,125 但我擔心你 59 00:03:46,833 --> 00:03:48,208 一路平安,寶貝 60 00:03:52,291 --> 00:03:53,125 謝謝 61 00:05:07,541 --> 00:05:09,083 找到阿米特了 62 00:05:12,291 --> 00:05:13,375 她在這裡 63 00:05:17,291 --> 00:05:19,416 我們找到她了 64 00:05:20,625 --> 00:05:22,125 她在這裡 65 00:05:25,125 --> 00:05:26,625 馬克史貝特來了開羅 66 00:05:27,291 --> 00:05:28,291 他在追尋我們 67 00:05:29,041 --> 00:05:31,416 我知,她在這裡 68 00:05:55,083 --> 00:05:55,958 弊! 69 00:05:56,458 --> 00:05:57,375 你殺了他? 70 00:05:57,833 --> 00:05:59,083 我要和那人談談 71 00:05:59,583 --> 00:06:00,666 問挖掘場的事 72 00:06:01,791 --> 00:06:03,750 我估要改為和你們談了 73 00:06:04,375 --> 00:06:05,291 你來得太遲 74 00:06:06,166 --> 00:06:08,166 -你找不到夏羅的 -認真? 75 00:06:15,708 --> 00:06:18,041 吓?要跳舞?要打?想怎樣? 76 00:06:36,250 --> 00:06:37,583 瞄準你塊面,外國佬 77 00:07:14,291 --> 00:07:15,125 馬克 78 00:07:16,875 --> 00:07:18,125 不要,馬克 79 00:07:18,208 --> 00:07:19,083 停手 80 00:07:19,166 --> 00:07:20,041 停手 81 00:07:25,333 --> 00:07:26,500 史提芬呢? 82 00:07:29,000 --> 00:07:30,333 請停車! 83 00:07:32,000 --> 00:07:33,166 你會阿拉伯語? 84 00:07:33,916 --> 00:07:35,416 為何扮外國人? 85 00:07:35,500 --> 00:07:36,666 你要載我去哪裡? 86 00:07:37,958 --> 00:07:39,250 你說去機場 87 00:07:39,916 --> 00:07:40,833 機場 88 00:07:41,875 --> 00:07:44,708 等等!停車! 89 00:07:48,166 --> 00:07:49,416 來談一談 90 00:07:50,666 --> 00:07:51,875 放過我們 91 00:07:51,958 --> 00:07:54,125 那不是我,和我談一下 92 00:07:54,208 --> 00:07:55,041 我的車費! 93 00:07:55,875 --> 00:07:58,458 我的車費呢? 94 00:08:41,500 --> 00:08:42,541 夏羅在哪裡? 95 00:08:46,250 --> 00:08:48,541 夏羅在哪裡?告訴我 96 00:08:48,666 --> 00:08:49,500 馬克 97 00:08:51,083 --> 00:08:52,916 馬克,夠了 98 00:09:06,958 --> 00:09:07,875 咦? 99 00:09:10,000 --> 00:09:11,166 天呀! 100 00:09:11,583 --> 00:09:12,541 天呀! 101 00:09:12,750 --> 00:09:13,916 史提芬,你做了什麼? 102 00:09:14,041 --> 00:09:15,250 我發誓,不是我做的 103 00:09:15,500 --> 00:09:16,583 那是誰? 104 00:09:25,791 --> 00:09:26,750 陵墓在哪裡? 105 00:09:28,416 --> 00:09:30,000 帶他到崖邊 106 00:09:30,958 --> 00:09:31,916 他只是個小子 107 00:09:32,250 --> 00:09:33,750 他會說出來 108 00:09:46,500 --> 00:09:47,583 夏羅在哪裡? 109 00:09:49,291 --> 00:09:50,208 夏羅在哪裡? 110 00:09:54,375 --> 00:09:55,416 讚頌阿米特! 111 00:10:06,708 --> 00:10:08,750 我以為他會說 112 00:10:11,750 --> 00:10:13,500 你哪裡不妥?史提芬? 113 00:10:14,708 --> 00:10:17,375 我?是你發狂殺人 114 00:10:18,500 --> 00:10:19,666 這全不是我做的 115 00:10:19,750 --> 00:10:22,833 也不是我!聽住,你不想那麼多人死 116 00:10:22,916 --> 00:10:25,291 就不要聽那隻蠢鴿子的話 117 00:10:26,041 --> 00:10:27,333 不要再妨礙我 118 00:10:28,458 --> 00:10:30,750 找不到夏羅的挖掘隊 119 00:10:30,833 --> 00:10:32,666 就要另想阻止方法 120 00:10:36,041 --> 00:10:38,291 那其他神明呢? 121 00:10:38,375 --> 00:10:41,625 袖手旁觀,任人釋放阿米特? 122 00:10:42,625 --> 00:10:47,166 發訊求見眾神,要冒惹怒他們的風險 123 00:10:47,541 --> 00:10:49,375 為何?最壞會怎樣? 124 00:10:49,958 --> 00:10:53,791 激到他們將我封進石中 125 00:10:55,166 --> 00:10:56,750 我覺得那也不壞 126 00:10:56,833 --> 00:10:58,958 看你怎樣應付夏羅 127 00:10:59,041 --> 00:11:02,000 少了我件戰衣的治癒能力保護呢! 128 00:11:02,083 --> 00:11:03,083 好,那要怎辦? 129 00:11:04,125 --> 00:11:05,250 你有好主意? 130 00:11:08,000 --> 00:11:09,500 我有個壞主意 131 00:11:12,666 --> 00:11:13,708 孔蘇? 132 00:11:28,041 --> 00:11:29,500 你在做什麼? 133 00:11:30,416 --> 00:11:33,500 發出令眾神不能無視的訊號 134 00:11:46,041 --> 00:11:46,875 救命! 135 00:11:48,916 --> 00:11:50,791 你被逼急了!老雀! 136 00:11:51,333 --> 00:11:56,291 無論如何,繼續挖! 137 00:11:58,208 --> 00:12:02,125 不要停,我即將被召見 138 00:12:02,375 --> 00:12:04,333 那有點過火吧? 139 00:12:04,416 --> 00:12:07,833 快!他們正召集各自的使者 140 00:12:07,958 --> 00:12:09,833 他們不是散佈世界各地嗎? 141 00:12:09,916 --> 00:12:12,541 對,但「九柱神」召開會議時 142 00:12:12,625 --> 00:12:16,041 傳送門會自動出現 143 00:12:16,125 --> 00:12:18,541 那我的門呢? 144 00:12:24,666 --> 00:12:28,833 上次我向眾神發言,被他們放逐了 145 00:12:28,916 --> 00:12:32,750 我們對夏羅的指控不容有失 146 00:12:36,791 --> 00:12:37,833 你不跟來? 147 00:12:38,333 --> 00:12:40,166 我會在場 148 00:12:58,458 --> 00:12:59,500 難以置信 149 00:13:00,750 --> 00:13:03,333 天呀!我們置身其中 150 00:13:03,916 --> 00:13:06,250 我們置身吉薩金字塔之中 151 00:13:38,833 --> 00:13:41,333 孔蘇的表現總是無比浮誇 152 00:13:42,000 --> 00:13:43,291 你一定是他的使者 153 00:13:44,000 --> 00:13:45,666 嗨!你是誰? 154 00:13:45,791 --> 00:13:48,000 我是逸詩,哈索爾的使者 155 00:13:48,125 --> 00:13:48,958 好 156 00:13:49,208 --> 00:13:50,666 音樂與愛的女神 157 00:13:51,125 --> 00:13:51,958 厲害 158 00:13:52,041 --> 00:13:53,791 孔蘇肯定有提過她吧? 159 00:13:56,291 --> 00:13:58,166 他不愛提起眾神 160 00:13:58,375 --> 00:14:00,125 就算他們是老友? 161 00:14:00,333 --> 00:14:01,291 抱歉 162 00:14:03,083 --> 00:14:07,625 她說不久前孔蘇仍享受哈索爾的歌 163 00:14:08,500 --> 00:14:12,500 我只知孔蘇享受慘叫聲 164 00:14:12,791 --> 00:14:13,875 逸詩 165 00:14:26,916 --> 00:14:29,000 孔蘇有告訴你程序? 166 00:14:29,583 --> 00:14:32,208 沒有,我該知道什麼? 167 00:14:32,291 --> 00:14:33,541 我盡量不抵抗 168 00:14:33,875 --> 00:14:37,791 那感覺幾怪,但你會習慣 169 00:14:37,875 --> 00:14:38,708 好極 170 00:14:41,083 --> 00:14:46,833 與會者荷魯斯、伊希斯、泰芙努特 171 00:14:47,208 --> 00:14:50,083 歐西里斯、哈索爾 172 00:14:50,833 --> 00:14:53,166 來聽取孔蘇陳情 173 00:14:56,125 --> 00:14:59,291 你幾乎令大家曝光,所以被放逐!孔蘇! 174 00:15:00,458 --> 00:15:02,916 你知我們鄙視你炫耀 175 00:15:03,250 --> 00:15:05,000 你的浮誇面罩和武器 176 00:15:06,375 --> 00:15:08,458 但你再操控天象 177 00:15:09,333 --> 00:15:11,583 我們會將你封進石中 178 00:15:12,041 --> 00:15:14,750 不要懶正氣威脅我! 179 00:15:15,500 --> 00:15:18,291 我被放逐只因我不放棄人類 180 00:15:18,375 --> 00:15:20,000 不似你們那樣 181 00:15:20,916 --> 00:15:22,625 我們沒有放棄人類 182 00:15:23,708 --> 00:15:24,750 是他們背棄我們 183 00:15:26,000 --> 00:15:28,958 我們才交託使者代行使命 184 00:15:29,041 --> 00:15:31,583 以免我們引起不必要的關注 185 00:15:32,000 --> 00:15:33,208 不似我們某些成員 186 00:15:33,291 --> 00:15:37,333 靠使者不夠!我們要用神力 187 00:15:38,500 --> 00:15:43,125 趁未失去這個世界,快從太虛回歸 188 00:15:43,458 --> 00:15:45,166 最後警告,孔蘇… 189 00:15:46,458 --> 00:15:50,291 留下使者只為觀察 190 00:15:52,250 --> 00:15:56,041 我們早就決定不想插手 191 00:15:56,333 --> 00:15:57,708 人世的事 192 00:15:58,041 --> 00:16:00,666 我們會做出最佳抉擇 193 00:16:01,666 --> 00:16:02,791 說出你的目的 194 00:16:03,166 --> 00:16:06,958 我要求制裁亞瑟夏羅 195 00:16:07,625 --> 00:16:08,750 控罪呢? 196 00:16:09,041 --> 00:16:11,500 密謀釋放阿米特! 197 00:16:12,791 --> 00:16:15,458 那是嚴重的指控,孔蘇 198 00:16:19,916 --> 00:16:21,458 來傳召被告 199 00:16:32,666 --> 00:16:38,291 我看到孔蘇找來頂檔的現任使者 200 00:16:39,291 --> 00:16:42,666 就知這次會議必有不軌企圖 201 00:16:42,750 --> 00:16:45,000 你清楚我們為何來這裡! 202 00:16:45,750 --> 00:16:48,708 我認我不掛念那把聲 203 00:16:49,458 --> 00:16:51,916 但舊主人,快入正題 204 00:16:52,000 --> 00:16:55,708 你是否要將阿米特從陵墓中釋放? 205 00:16:55,833 --> 00:16:57,333 我是在沙漠 206 00:16:58,083 --> 00:17:00,291 但如果到訪沙漠是罪行 207 00:17:00,416 --> 00:17:03,833 罪人條隊會長過尼羅河 208 00:17:04,666 --> 00:17:08,791 孔蘇想找阿米特的陵墓 209 00:17:09,291 --> 00:17:11,583 從他騙我侍奉他時已是 210 00:17:11,958 --> 00:17:15,833 他的看法扭曲,因他嫉妒、多疑… 211 00:17:15,916 --> 00:17:18,125 他是騙子! 212 00:17:18,250 --> 00:17:21,875 不要信失格神明說的話 213 00:17:22,416 --> 00:17:25,125 不,孔蘇已不受控 214 00:17:25,250 --> 00:17:27,583 而他僕人也不妥 215 00:17:27,958 --> 00:17:29,291 什麼意思? 216 00:17:32,166 --> 00:17:36,750 這人連自己名字也搞不清 217 00:17:37,708 --> 00:17:40,333 結婚證書用上馬克史貝特… 218 00:17:40,416 --> 00:17:41,250 大話精! 219 00:17:41,333 --> 00:17:43,375 打工登記的名字是史提芬葛蘭特 220 00:17:43,458 --> 00:17:44,333 停口! 221 00:17:44,416 --> 00:17:47,208 -我見過他自言自語… -收聲! 222 00:17:47,333 --> 00:17:48,875 威脅他自己 223 00:17:50,000 --> 00:17:54,083 我不知他有幾多重人格 224 00:17:54,333 --> 00:17:56,541 這人顯然是瘋子 225 00:18:00,750 --> 00:18:05,916 聖殿內絕不容忍暴力 226 00:18:11,041 --> 00:18:14,958 我無奈地只好 227 00:18:15,500 --> 00:18:18,625 告訴你們,這男人深受困擾 228 00:18:20,500 --> 00:18:26,750 孔蘇利用他,和以前利用我一樣 229 00:18:28,083 --> 00:18:31,791 和他想利用這次審訊一樣 230 00:18:32,833 --> 00:18:35,291 要立即行動,免得太遲 231 00:18:39,708 --> 00:18:41,500 讓我們和馬克史貝特談 232 00:18:49,666 --> 00:18:51,458 你不妥? 233 00:19:02,166 --> 00:19:05,041 是,我不妥 234 00:19:09,416 --> 00:19:10,416 我需要幫助 235 00:19:15,000 --> 00:19:18,250 但事實改不了,這人是… 236 00:19:21,791 --> 00:19:26,625 你在這裡安全 覺得被孔蘇剝削,大可告訴我們 237 00:19:26,708 --> 00:19:30,750 和我的感覺無關! 現在受審的不是我,是他 238 00:19:31,708 --> 00:19:35,250 關鍵在於他多危險,請你們認真聽一下 239 00:19:36,333 --> 00:19:38,041 他沒有犯罪 240 00:19:40,875 --> 00:19:42,291 這事告一段落 241 00:20:16,916 --> 00:20:19,750 馬克?還有其他方法 242 00:20:20,291 --> 00:20:22,250 -認真聽我說 -是 243 00:20:22,333 --> 00:20:26,000 阿米特被秘密埋葬 葬身地連眾神也不知 244 00:20:26,458 --> 00:20:28,958 阿米特有好多追隨者 我不知誰可信 245 00:20:29,083 --> 00:20:30,541 但總有人知情 246 00:20:30,625 --> 00:20:32,666 有個人…叫撒夫的教士 247 00:20:32,750 --> 00:20:35,041 他奉命記錄陵墓位置 248 00:20:35,125 --> 00:20:38,625 萬一眾神改變主意,要開恩也可安排 249 00:20:39,583 --> 00:20:42,416 找到撒夫的石棺就找到那陵墓 250 00:20:42,500 --> 00:20:44,208 好,那我要怎樣做? 251 00:20:44,291 --> 00:20:47,583 他的石棺被盜,經黑市賣出去 252 00:20:47,666 --> 00:20:49,291 可從那裡著手 253 00:21:05,875 --> 00:21:06,916 我要一杯 254 00:21:08,250 --> 00:21:09,791 好極,一杯 255 00:21:10,916 --> 00:21:13,041 世上最好飲的果汁 256 00:21:16,000 --> 00:21:18,041 我想找撒夫的石棺 257 00:21:21,916 --> 00:21:23,041 撒夫? 258 00:21:27,541 --> 00:21:29,083 希望你愛惹人注目 259 00:21:31,083 --> 00:21:33,500 來對地方找對人,但你不是埃及人 260 00:21:33,791 --> 00:21:37,375 蕾拉,你來搞什麼鬼?你不該在這裡 261 00:21:37,458 --> 00:21:41,333 為何?因為在開羅提我個名 有人會嬲?誰在乎? 262 00:21:41,791 --> 00:21:43,541 我擔心的不是本地人 263 00:21:45,750 --> 00:21:48,625 跟來,我幫你找你要的東西 264 00:21:53,583 --> 00:21:56,416 究竟打算做什麼?有何計劃? 265 00:21:58,833 --> 00:22:00,833 蒙在鼓裡不好受吧? 266 00:22:03,583 --> 00:22:04,458 好 267 00:22:05,541 --> 00:22:09,750 我知你不滿我走得急,來了開羅 268 00:22:09,833 --> 00:22:10,833 我明白 269 00:22:11,666 --> 00:22:13,250 等等,你算在道歉? 270 00:22:14,791 --> 00:22:18,083 -好,十分好 -為了應付今晚 271 00:22:18,166 --> 00:22:20,416 不如暫時不要吵 272 00:22:20,541 --> 00:22:23,083 先想對策,趁還未到… 273 00:22:23,166 --> 00:22:25,125 -莫加特那裡? -莫加特? 274 00:22:25,208 --> 00:22:27,166 講明先,我不是來幫你 275 00:22:28,375 --> 00:22:31,708 我是為了自己 和那些會被夏羅害死的人 276 00:22:32,875 --> 00:22:34,583 -收到 -好 277 00:22:37,500 --> 00:22:38,541 對不起 278 00:22:40,375 --> 00:22:41,833 總之我該道歉 279 00:22:47,250 --> 00:22:50,541 這位莫加特,真的有那石棺? 280 00:22:50,833 --> 00:22:53,041 是,我打探過 281 00:22:54,291 --> 00:22:57,583 莫加特的珍藏 在我們古董界中是熱話 282 00:23:08,750 --> 00:23:12,375 久違的聲音… 上次聽到是在我們婚禮 283 00:23:19,083 --> 00:23:23,791 你該告訴我的…你的遭遇 284 00:23:25,666 --> 00:23:26,666 史提芬的事 285 00:23:29,875 --> 00:23:32,750 我本來控制到,直至最近 286 00:23:33,750 --> 00:23:34,708 發生了什麼? 287 00:23:37,000 --> 00:23:38,041 那不重要 288 00:23:42,625 --> 00:23:44,333 本應一同面對的 289 00:23:46,333 --> 00:23:47,166 對 290 00:23:49,750 --> 00:23:51,625 不合我的作風吧? 291 00:23:53,541 --> 00:23:57,833 總是無法將事情講出口 292 00:23:59,125 --> 00:24:00,250 任何認真的事? 293 00:24:05,416 --> 00:24:06,291 對 294 00:24:06,833 --> 00:24:07,791 是,我知 295 00:24:08,333 --> 00:24:12,291 但不代表我們不該談 296 00:24:15,250 --> 00:24:19,958 對…或者,但現在有點太遲了 297 00:24:30,125 --> 00:24:33,416 好,夾一下口供 298 00:24:42,041 --> 00:24:43,416 條友有好多朋友 299 00:24:43,583 --> 00:24:45,500 對,仲有大把槍 300 00:24:58,541 --> 00:24:59,416 怎麼了? 301 00:25:02,791 --> 00:25:04,291 夏羅的人在監視? 302 00:25:04,541 --> 00:25:05,750 不知道,可能是 303 00:25:08,958 --> 00:25:10,041 走吧! 304 00:25:11,166 --> 00:25:13,916 記住,你叫魯菲諾埃斯楚達 305 00:25:14,000 --> 00:25:14,875 是 306 00:25:15,333 --> 00:25:17,791 我們剛去完馬爾代夫度蜜月 307 00:25:20,291 --> 00:25:22,500 可告訴他們這有趣小資訊 308 00:25:22,583 --> 00:25:24,375 我說你在禮品店打工 309 00:25:24,458 --> 00:25:26,250 但他們不會信我吧? 310 00:25:43,208 --> 00:25:44,041 貝克 311 00:25:44,875 --> 00:25:45,791 蕾拉 312 00:25:45,916 --> 00:25:46,916 好久不見 313 00:25:47,666 --> 00:25:49,000 -再見真好 -對 314 00:25:50,000 --> 00:25:51,708 -走這邊 -謝謝 315 00:25:53,000 --> 00:25:54,583 他好期待和你見面 316 00:25:54,666 --> 00:25:57,750 經過馬德里坡的事 你們一定多話題 317 00:25:59,000 --> 00:26:00,458 失陪一下 318 00:26:00,791 --> 00:26:02,416 莫加特先生好快接見你們 319 00:26:06,541 --> 00:26:08,666 這小丑在後院玩戰鬥騎術? 320 00:26:08,750 --> 00:26:10,375 貪過癮? 321 00:26:11,041 --> 00:26:16,041 不!他在後院跟頂級高手學藝 322 00:26:17,083 --> 00:26:17,916 犀利 323 00:26:19,791 --> 00:26:20,708 我鍾意件袍 324 00:26:21,500 --> 00:26:23,750 蕾拉,來 325 00:26:27,000 --> 00:26:28,833 見到你真開心 326 00:26:29,083 --> 00:26:29,958 見到你都一樣 327 00:26:30,416 --> 00:26:31,500 你過得好嘛? 328 00:26:31,583 --> 00:26:34,791 好…突然到訪,謝謝你肯接見 329 00:26:35,000 --> 00:26:38,708 希望你知,你來探我無任歡迎 330 00:26:39,458 --> 00:26:41,416 我丈夫魯菲諾 331 00:26:42,291 --> 00:26:44,500 -幸會 -幸會 332 00:26:44,583 --> 00:26:45,666 對 333 00:26:47,500 --> 00:26:50,583 希望你明白,對我來說這不只是收藏品 334 00:26:51,250 --> 00:26:54,833 我將保存歷史視為重大責任 335 00:26:56,041 --> 00:27:00,458 這種加在自己身上的責任 是你才有能力享受吧? 336 00:27:00,833 --> 00:27:07,333 我比較想視之為慈善保育事業 337 00:27:08,958 --> 00:27:13,250 恕我問句,為何對撒夫特別感興趣? 338 00:27:13,416 --> 00:27:14,833 其實我們購入… 339 00:27:14,958 --> 00:27:18,791 抱歉!不介意的話,我想聽你丈夫說 340 00:27:21,208 --> 00:27:25,958 我認為…但我認為 總之我想看看 341 00:27:28,250 --> 00:27:29,166 有趣的人 342 00:27:33,250 --> 00:27:34,166 請便 343 00:27:34,666 --> 00:27:36,708 -好極 -對,好極 344 00:27:38,958 --> 00:27:42,000 趁你未搞彎,請你放史提芬出來 345 00:27:42,083 --> 00:27:44,625 不可能!好,你看到什麼? 346 00:27:45,833 --> 00:27:49,166 埋葬法與學會派文獻相符 347 00:27:49,250 --> 00:27:50,083 什麼? 348 00:27:50,541 --> 00:27:51,625 是真品 349 00:27:52,291 --> 00:27:54,791 但我只見到指引死者的經文 350 00:27:56,125 --> 00:27:57,791 沒有顯示任何地點 351 00:27:58,166 --> 00:28:00,166 要解謎才可得到這情報 352 00:28:00,500 --> 00:28:01,375 有暗號 353 00:28:02,875 --> 00:28:04,041 好… 354 00:28:05,208 --> 00:28:08,250 給我一分鐘,我要和史提芬談談… 355 00:28:08,333 --> 00:28:10,083 幫我拖延他 356 00:28:15,250 --> 00:28:18,250 好,史提芬!想和我談?談吧!怎樣? 357 00:28:18,333 --> 00:28:21,750 怎樣?將身體還給我,你死開 358 00:28:21,833 --> 00:28:23,916 該死!沒時間爭論了 359 00:28:24,000 --> 00:28:25,916 你知道什麼就快說 360 00:28:26,291 --> 00:28:28,916 他只是要獨處幾分鐘 361 00:28:29,375 --> 00:28:31,458 因為…對,他在… 362 00:28:35,083 --> 00:28:36,083 他在祈禱 363 00:28:36,416 --> 00:28:39,583 抱歉,想我幫忙就不要封住我 364 00:28:39,666 --> 00:28:40,875 你想血流成河? 365 00:28:42,250 --> 00:28:44,458 -好,隨便你 -好 366 00:28:44,916 --> 00:28:46,708 你賤到極 367 00:28:47,125 --> 00:28:48,250 看那些紙草布 368 00:28:49,583 --> 00:28:51,291 好,怎樣做? 369 00:28:51,416 --> 00:28:54,125 拎起第一張,往中間摺疊 370 00:28:54,208 --> 00:28:55,708 -這張? -對,那張 371 00:29:00,208 --> 00:29:01,416 -這樣? -對 372 00:29:04,833 --> 00:29:05,750 等一下 373 00:29:05,875 --> 00:29:07,791 如果你讓星星對齊 374 00:29:07,875 --> 00:29:10,125 另外那塊的那些 375 00:29:10,250 --> 00:29:12,291 -應該會排成星… -你搞什麼? 376 00:29:15,000 --> 00:29:17,250 馬克!不要! 377 00:29:19,958 --> 00:29:20,875 該死! 378 00:29:26,333 --> 00:29:27,916 你真的當我是蠢才? 379 00:29:30,250 --> 00:29:32,125 -跪下 -安東,不要! 380 00:29:32,208 --> 00:29:33,250 跪下 381 00:29:34,166 --> 00:29:35,000 好 382 00:29:40,708 --> 00:29:44,458 蕾拉,我真心想與你和好 383 00:29:44,541 --> 00:29:47,833 你不明白,我們要救好多人的命 384 00:29:47,916 --> 00:29:51,333 老友,看看石棺內 385 00:29:53,083 --> 00:29:54,791 真的出了大事 386 00:30:04,000 --> 00:30:05,041 有趣 387 00:30:05,125 --> 00:30:07,958 似乎來了第三方相關人士 388 00:30:08,708 --> 00:30:09,541 起來 389 00:30:12,041 --> 00:30:13,291 不管他們對你說什麼 390 00:30:13,375 --> 00:30:16,041 我肯定能給你更實在的東西 391 00:30:19,875 --> 00:30:23,291 既然能得到寶藏 又何必滿足於一條線索? 392 00:30:23,375 --> 00:30:27,458 安東,不要聽他說!他想阻止我們去… 393 00:30:27,541 --> 00:30:28,458 請你收聲 394 00:30:28,541 --> 00:30:30,041 他會殺死千萬人!信我! 395 00:30:30,125 --> 00:30:31,875 你仲夠薑講信任? 396 00:30:31,958 --> 00:30:36,208 拜託,無謂淪落到粗暴地互相指控 397 00:30:36,458 --> 00:30:39,708 你們都有好多共通點,只是不自知 398 00:30:40,500 --> 00:30:41,333 蕾拉 399 00:30:42,500 --> 00:30:44,541 你一直以為遠走 400 00:30:45,208 --> 00:30:49,125 能避免再想起父親被殺帶來的創傷 401 00:30:49,208 --> 00:30:51,125 但有件事妨礙了你 402 00:30:51,750 --> 00:30:53,625 你丈夫對你不坦白 403 00:30:55,041 --> 00:30:59,416 馬克!你不告訴她,因為你知一說 404 00:30:59,750 --> 00:31:02,458 她就會和你一樣,將你視為 405 00:31:02,541 --> 00:31:04,416 不配被愛 406 00:31:04,500 --> 00:31:05,625 你這賤種 407 00:31:05,916 --> 00:31:06,833 安東… 408 00:31:08,666 --> 00:31:10,833 關於這些古物的傳聞 409 00:31:10,916 --> 00:31:13,208 我能證明是真的 410 00:31:17,083 --> 00:31:21,000 這石棺不屬於任何人 411 00:31:22,291 --> 00:31:24,666 出手!召喚「聖裝」 412 00:31:26,666 --> 00:31:28,500 給他們應得的制裁 413 00:31:28,625 --> 00:31:29,541 安東… 414 00:31:31,083 --> 00:31:32,833 你想親眼見識? 415 00:31:33,625 --> 00:31:34,583 是 416 00:31:35,166 --> 00:31:36,000 我想 417 00:31:48,833 --> 00:31:50,708 你還等什麼? 418 00:32:00,791 --> 00:32:04,416 稍為嚐嚐我給與的神力 419 00:32:12,666 --> 00:32:14,291 喂!他不見了 420 00:32:14,875 --> 00:32:15,791 他在哪裡? 421 00:32:43,041 --> 00:32:45,250 -幫我爭取時間 -我會搞掂 422 00:33:25,791 --> 00:33:27,500 馬克!停手! 423 00:33:29,708 --> 00:33:30,791 不要,馬克! 424 00:33:43,583 --> 00:33:44,916 將身體交給我,馬克! 425 00:33:51,750 --> 00:33:52,583 抱歉 426 00:33:53,166 --> 00:33:54,458 你還好? 427 00:33:55,250 --> 00:33:57,125 夠了!好,休戰 428 00:33:57,333 --> 00:34:00,583 夠了!休戰,大家冷靜 429 00:34:00,666 --> 00:34:01,708 我們都太激動 430 00:34:01,833 --> 00:34:05,375 不如冷靜下來,談一下… 431 00:34:06,375 --> 00:34:09,291 換你控制身體,馬克 432 00:34:53,583 --> 00:34:54,625 蕾拉! 433 00:35:24,125 --> 00:35:25,208 -你還好? -是 434 00:35:26,208 --> 00:35:27,875 -搶到手? -是 435 00:35:28,041 --> 00:35:29,583 -要找架車 -對,來吧! 436 00:35:30,041 --> 00:35:33,791 時間無多,馬克史貝特 437 00:35:41,166 --> 00:35:42,625 我好鍾意件外套 438 00:35:44,333 --> 00:35:45,208 算了 439 00:35:47,000 --> 00:35:48,416 夏羅說的是什麼? 440 00:35:49,375 --> 00:35:50,416 你指什麼? 441 00:35:51,500 --> 00:35:53,000 他說我有權知 442 00:35:54,916 --> 00:35:56,166 我不清楚 443 00:35:58,083 --> 00:36:00,166 我未對人提過移居真正原因 444 00:36:00,541 --> 00:36:03,625 但他知道,他看穿了我 445 00:36:03,750 --> 00:36:05,416 他只是想刺激你 446 00:36:05,500 --> 00:36:07,375 他要擾亂你思想 447 00:36:08,583 --> 00:36:09,750 不要讓他成功 448 00:36:09,833 --> 00:36:12,166 他自以為能看穿 449 00:36:12,250 --> 00:36:16,500 人的本性,諸如此類的狗屁 450 00:36:16,583 --> 00:36:19,958 真是這樣,他就不會找了大堆殺人狂 451 00:36:20,041 --> 00:36:21,375 做他的門徒吧? 452 00:36:21,458 --> 00:36:24,083 所以不是真的?他說你… 453 00:36:24,166 --> 00:36:25,333 不是真的 454 00:36:25,416 --> 00:36:28,291 他只是想離間我們,不要中他的計 455 00:36:29,333 --> 00:36:31,583 每次我在你身上有新發現 456 00:36:31,708 --> 00:36:37,291 我想:「好了,我們之間 不可能再有秘密了」 457 00:36:38,625 --> 00:36:43,208 然後總有其他事,我簡直完全不認識你 458 00:36:43,291 --> 00:36:45,958 對,你不認識 459 00:36:48,083 --> 00:36:49,000 你不 460 00:37:05,333 --> 00:37:06,500 發現他們 461 00:37:35,041 --> 00:37:35,875 試這張 462 00:37:37,458 --> 00:37:38,583 真有可能 463 00:37:39,583 --> 00:37:40,833 -這張? -好 464 00:37:43,166 --> 00:37:44,625 不對,還有? 465 00:37:45,666 --> 00:37:50,333 砌不出任何完整星座,只得零碎部份 466 00:37:57,291 --> 00:37:58,500 永遠解不通 467 00:38:01,875 --> 00:38:04,833 馬克,我們需要史提芬 468 00:38:07,041 --> 00:38:10,291 他明白這一切,值得讓他一試 469 00:38:12,958 --> 00:38:15,958 我召喚眾神,你召喚臭蟲 470 00:38:16,041 --> 00:38:18,083 他不會將身體還給你 471 00:38:19,166 --> 00:38:22,333 馬克,不能再等了 沒事的,放下就好 472 00:38:22,416 --> 00:38:23,541 沒時間了 473 00:38:28,208 --> 00:38:29,208 你在做什麼? 474 00:38:39,708 --> 00:38:41,541 好!來,由你做主 475 00:38:45,916 --> 00:38:47,208 好,謝謝 476 00:38:47,625 --> 00:38:49,875 好吧!好 477 00:38:56,208 --> 00:38:57,041 來吧! 478 00:39:02,125 --> 00:39:03,791 不需要那張 479 00:39:03,916 --> 00:39:05,208 我不需要 480 00:39:07,458 --> 00:39:08,333 史提芬? 481 00:39:14,750 --> 00:39:17,250 埃及人發明現代導航術 482 00:39:19,250 --> 00:39:21,208 沙漠的地標不多 483 00:39:21,791 --> 00:39:26,125 他們想出利用太陽和星星的方法 484 00:39:26,541 --> 00:39:27,791 好鬼天才吧? 485 00:39:28,041 --> 00:39:28,958 對 486 00:39:35,833 --> 00:39:36,750 是法文 487 00:39:37,750 --> 00:39:38,833 我知 488 00:39:44,666 --> 00:39:45,958 要怎樣使用? 489 00:39:48,375 --> 00:39:52,708 我不肯定,但如果… 490 00:39:53,166 --> 00:39:54,416 等一下 491 00:39:55,333 --> 00:39:58,375 你見到?那些小孔洞? 492 00:39:58,458 --> 00:39:59,791 是個星座 493 00:40:00,000 --> 00:40:02,916 該可靠星星計出座標吧? 494 00:40:03,000 --> 00:40:04,166 等我掃瞄 495 00:40:04,250 --> 00:40:08,708 事實上…可惜沒那麼簡單 496 00:40:09,416 --> 00:40:12,375 -沒用,為何? -要知撒夫… 497 00:40:12,458 --> 00:40:16,875 是在兩千年前記下陵墓位置 498 00:40:17,166 --> 00:40:20,583 星隨時間漂遠,對星星不算長距離 499 00:40:20,666 --> 00:40:23,583 但可令我們找錯數哩以外 500 00:40:23,666 --> 00:40:25,458 偏離真正目的地 501 00:40:25,833 --> 00:40:29,708 不清楚當日的天象 502 00:40:31,166 --> 00:40:32,166 我們就無符了 503 00:40:32,250 --> 00:40:33,916 我記得那晚 504 00:40:36,458 --> 00:40:38,458 我記得每一晚 505 00:41:04,000 --> 00:41:05,041 孔蘇? 506 00:41:05,708 --> 00:41:09,000 我可還原那晚的夜空 507 00:41:09,583 --> 00:41:12,208 -如何? -這樣會有代價 508 00:41:12,291 --> 00:41:14,750 而單靠我做不到 509 00:41:21,500 --> 00:41:24,958 史提芬,眾神封印我後 510 00:41:25,041 --> 00:41:26,875 叫馬克來釋放我 511 00:41:42,250 --> 00:41:44,000 跟住我做 512 00:41:46,166 --> 00:41:48,458 是?這樣? 513 00:41:56,416 --> 00:41:58,458 攞命!好癲! 514 00:42:32,916 --> 00:42:35,208 就是這晚 515 00:42:37,291 --> 00:42:39,416 出奇地痛苦 516 00:42:39,500 --> 00:42:40,375 有效了 517 00:42:40,833 --> 00:42:42,166 有效了,好 518 00:42:42,750 --> 00:42:43,583 好 519 00:42:49,583 --> 00:42:51,958 你這是自作自受,孔蘇 520 00:43:04,375 --> 00:43:06,833 我感覺到能量正離開我 521 00:43:24,125 --> 00:43:26,375 天呀!我不知仍可支持幾耐 522 00:43:27,833 --> 00:43:30,875 找到座標:北緯29度、東經25度 523 00:43:30,958 --> 00:43:34,666 有了!北緯29度、東經25度 524 00:43:57,166 --> 00:43:58,000 史提芬 525 00:44:04,208 --> 00:44:06,666 喂!史提芬?馬克? 526 00:44:06,750 --> 00:44:08,666 醒來! 527 00:44:08,750 --> 00:44:09,708 你們去了哪裡? 528 00:44:10,166 --> 00:44:12,000 馬克?醒來 529 00:44:18,666 --> 00:44:20,375 你說中了孔蘇 530 00:44:22,458 --> 00:44:25,541 最後,他令我們別無選擇 531 00:44:32,375 --> 00:44:36,125 現在他困在這裡 532 00:44:39,208 --> 00:44:40,458 如他之前眾多神明 533 00:44:43,291 --> 00:44:44,208 他聽得見我們? 534 00:44:46,291 --> 00:44:47,333 相信可以 535 00:45:11,000 --> 00:45:12,541 告訴你一個秘密? 536 00:45:14,333 --> 00:45:18,541 我享受代表你去給人痛苦 537 00:45:20,708 --> 00:45:23,000 那是我最大的罪孽 538 00:45:27,083 --> 00:45:28,291 我好感恩 539 00:45:29,916 --> 00:45:32,458 如果不是你令我完全崩潰 540 00:45:33,375 --> 00:45:36,083 我未必懂治癒的價值 541 00:45:47,000 --> 00:45:49,125 我會去做你做不到的事 542 00:45:51,250 --> 00:45:52,625 完成的時候 543 00:45:53,750 --> 00:45:55,666 我想你記住一件事 544 00:45:57,000 --> 00:45:58,750 是你的折磨造就了我 545 00:45:59,625 --> 00:46:01,375 我的勝利多得你 546 00:46:16,416 --> 00:46:19,083 MARVEL 漫畫改編 547 00:47:40,500 --> 00:47:42,583 MARVEL STUDIOS 出品 548 00:47:46,208 --> 00:47:51,333 《月光騎士》 549 00:50:18,708 --> 00:50:20,000 (想了解精神健康支援服務的資料) 550 00:50:20,083 --> 00:50:21,291 (請瀏覽全國精神疾病聯盟網站 NAMI.org) 551 00:50:21,375 --> 00:50:22,375 字幕翻譯: 錢家驊