1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
Vietsub bởi VuxxLong
Facebook.com/vlng1210/
2
00:00:02,083 --> 00:00:05,291
Có đầy những giọng nói ấy trong tâm trí
thì phải khó khăn lắm nhỉ?
3
00:00:05,833 --> 00:00:09,791
Marc Spector. Steven Grant. Khonshu.
4
00:00:10,041 --> 00:00:12,083
Trả lại đi, đồ ngốc.
5
00:00:15,833 --> 00:00:17,166
Ông có nghe thấy không?
6
00:00:17,333 --> 00:00:20,375
Không còn nữa.
Tôi đã từng là Thế thần của hắn.
7
00:00:20,666 --> 00:00:24,208
Khonshu trừng phạt những ai
đã bước vào con đường xấu xa.
8
00:00:24,291 --> 00:00:26,708
Việc hắn làm là quá muộn rồi.
9
00:00:26,833 --> 00:00:29,500
Ammit diệt trừ cái ác từ tận gốc rễ.
10
00:00:29,875 --> 00:00:32,500
Tôi ước rằng bà có thể sống để
thấy được thế giới mà chúng tôi tạo ra.
11
00:00:32,625 --> 00:00:34,833
Nhưng Ammit đã quyết định rồi.
12
00:00:36,791 --> 00:00:38,708
Anh không cần phải nghi ngờ
khả năng phán quyết của nàng.
13
00:00:38,875 --> 00:00:40,625
Ammit sẽ thắp sáng con đường dẫn đến cái thiện.
14
00:00:40,916 --> 00:00:42,458
Chúng ta phải hồi sinh nàng.
15
00:00:42,833 --> 00:00:45,208
Steven, tôi đã thỏa thuận với Khonshu.
16
00:00:45,416 --> 00:00:47,708
Thỏa thuận ấy tùy thuộc
vào việc anh không can thiệp đó.
17
00:00:47,791 --> 00:00:48,916
Giờ thì giao cho tôi thân thể anh.
18
00:00:51,750 --> 00:00:54,583
Chiếc bùa đó hoạt động
như một loại la bàn,
19
00:00:54,666 --> 00:00:56,958
dẫn chúng ta đến lăng mộ của Ammit.
20
00:00:58,791 --> 00:01:00,250
Triệu hồi bộ đồ đi!
21
00:01:04,416 --> 00:01:06,041
Chết tiệt!
22
00:01:06,125 --> 00:01:07,458
Chúng tôi sẽ tìm thấy chiếc bùa.
23
00:01:07,791 --> 00:01:10,250
Quá muộn rồi. Harrow có nó rồi.
24
00:01:10,625 --> 00:01:14,125
Vậy thì ta sẽ tìm cách khác.
Ta sẽ đến lăng mộ của Ammit trước.
25
00:01:23,250 --> 00:01:26,250
Và con tìm thấy anh ấy, với cái bùa,
26
00:01:26,625 --> 00:01:29,250
sống cách nơi ở cũ của bọn con
khoảng 20 phút đi đường.
27
00:01:33,500 --> 00:01:37,375
Giờ thì chắc anh ấy sắp bị sát hại
khi đi loanh quanh Cairo ấy.
28
00:01:43,708 --> 00:01:46,791
Bảo sao về nhà mà
nhìn mặt con cứ xị xuống.
29
00:01:48,791 --> 00:01:50,208
Có thể là do con hơi lo.
30
00:01:55,041 --> 00:01:56,416
Đã 10 năm rồi mà.
31
00:01:59,958 --> 00:02:02,166
Con không lo là con
đã làm hỏng nhiều chuyện à?
32
00:02:02,833 --> 00:02:06,041
Tất cả những di vật bị đánh cắp
và cả đống đồ cổ đó ấy?
33
00:02:08,708 --> 00:02:10,666
Con đâu có ăn cắp.
34
00:02:12,000 --> 00:02:13,500
Ai đó đã lấy cắp chúng
trước con rồi mà.
35
00:02:14,041 --> 00:02:15,583
Đó là điều mọi người quên mất đấy.
36
00:02:17,750 --> 00:02:21,250
Con cắp chúng khỏi mấy chợ đen
37
00:02:21,875 --> 00:02:24,708
rồi trả cho chủ sở hữu hợp pháp của chúng mà.
38
00:02:26,041 --> 00:02:28,083
Có thể là con cũng giữ vài cái
để kiếm chút tiền nữa.
39
00:02:28,916 --> 00:02:30,083
Khôn quá cơ.
40
00:02:31,125 --> 00:02:33,458
Không còn ngây thơ nữa hả?
41
00:02:37,291 --> 00:02:40,416
Ta chả biết liệu giờ bố con nghĩ sao
về cái bùa bọ hung của ông ấy nữa?
42
00:02:40,541 --> 00:02:42,458
Hmm. Sao mà biết được ạ.
43
00:02:43,208 --> 00:02:45,833
Con không tin là bố để người
dạy con làm hết mấy thứ này đó.
44
00:02:45,958 --> 00:02:48,708
Ha! Ông ấy chiều hư con đó.
45
00:02:49,541 --> 00:02:52,583
Con nghĩ cái điểm khảo cổ của ông ấy
là sân chơi trẻ con à?
46
00:02:54,208 --> 00:02:59,250
Khảo cổ học. Một mớ hỗn độn
đầy mọt sách ám ảnh với nó.
47
00:03:02,000 --> 00:03:04,875
Những gì xảy ra ở sa mạc đó
đã bị cát chôn vùi hết rồi.
48
00:03:06,041 --> 00:03:10,250
Khó khăn thật nhỉ,
khơi dậy nỗi đau của quá khứ ấy.
49
00:03:10,625 --> 00:03:12,833
- Dễ bị kẹt lại lắm.
50
00:03:14,000 --> 00:03:16,750
Làm ta luôn nhớ mãi
những gì tổn thương ta.
51
00:03:17,125 --> 00:03:19,125
Tuyệt. Thế thì con cũng sẽ không làm nữa.
52
00:03:19,375 --> 00:03:20,791
Cứ làm như chưa có gì ấy.
53
00:03:22,416 --> 00:03:23,875
Ta cũng nhớ ông ấy lắm.
54
00:03:25,166 --> 00:03:28,375
Nhưng giờ đó là gánh nặng của con
chứ không phải của ta.
55
00:03:31,583 --> 00:03:35,833
Chỉ cần tránh những gì
từng ám ảnh con thôi.
56
00:03:35,916 --> 00:03:38,916
Cứ cho ta là đa cảm đi,
nhưng ta lo cho con đấy.
57
00:03:43,833 --> 00:03:45,208
Thượng lộ bình an nhé con yêu.
58
00:03:49,291 --> 00:03:50,500
Con cảm ơn.
59
00:05:04,541 --> 00:05:06,083
Tìm được Ammit rồi.
60
00:05:09,291 --> 00:05:10,375
Nàng ấy ở đây.
61
00:05:14,291 --> 00:05:16,375
Ta tìm được Ammit rồi.
62
00:05:17,625 --> 00:05:19,125
Nàng ấy ở đây.
63
00:05:22,125 --> 00:05:23,625
Marc Spector đang ở Cairo.
64
00:05:24,291 --> 00:05:25,291
Hắn đang theo dõi ta.
65
00:05:26,041 --> 00:05:28,416
Tôi biết.
Nàng ấy ở đây rồi.
66
00:05:51,958 --> 00:05:52,958
Ôi mẹ nó.
67
00:05:53,458 --> 00:05:54,458
Đã giết anh ta rồi à?
68
00:05:54,833 --> 00:05:56,083
Tôi cần nói chuyện với anh ta đó.
69
00:05:56,583 --> 00:05:57,666
Về một điểm khảo cổ ấy.
70
00:05:58,791 --> 00:06:00,750
Chắc là giờ thì tôi
phải nói chuyện với mấy anh rồi.
71
00:06:01,375 --> 00:06:02,375
Mày tới quá muộn rồi.
72
00:06:03,166 --> 00:06:05,166
- Mày sẽ không bao giờ tìm thấy Harrow đâu.
- Thật hả?
73
00:06:09,000 --> 00:06:10,208
Quào.
74
00:06:11,958 --> 00:06:15,041
Ôi gì thế, ta đang nhảy múa hay
đánh nhau đây? Ta sẽ làm gì vậy?
75
00:06:33,125 --> 00:06:34,500
Trúng ngay mặt mày này
thằng ngoại quốc.
76
00:06:36,333 --> 00:06:37,333
Ôi!
77
00:07:11,291 --> 00:07:12,291
Marc.
78
00:07:13,875 --> 00:07:15,125
Đừng làm vậy, Marc.
79
00:07:15,208 --> 00:07:16,208
Dừng lại.
80
00:07:16,291 --> 00:07:17,291
Dừng lại đi.
81
00:07:22,333 --> 00:07:23,500
Steven đâu rồi?
82
00:07:26,000 --> 00:07:27,333
Làm ơn dừng lại đi!
83
00:07:32,458 --> 00:07:33,791
Ông đưa tôi đi đâu vậy?
84
00:07:34,958 --> 00:07:36,250
Anh được bảo đến sân bay mà.
85
00:07:36,916 --> 00:07:37,916
Sân bay ấy.
86
00:07:38,875 --> 00:07:41,708
Đợi, đợi đã. Dừng lại! Dừng lại!
87
00:07:45,166 --> 00:07:46,416
Để tôi nói chuyện với cậu.
88
00:07:47,666 --> 00:07:48,875
Để chúng tôi đi đi anh bạn.
89
00:07:49,000 --> 00:07:50,291
- Đó không phải là tôi!
- Tiền tôi đâu?
90
00:07:50,375 --> 00:07:51,708
- Hãy để tôi nói chuyện với cậu một chút.
- Tiền của tôi!
91
00:07:52,958 --> 00:07:55,875
- Tiền tôi. Tiền tôi đâu?
92
00:08:38,500 --> 00:08:39,541
Harrow ở đâu?
93
00:08:43,250 --> 00:08:45,541
Harrow ở đâu? Nói tôi nghe.
94
00:08:45,666 --> 00:08:46,666
Marc.
95
00:08:48,083 --> 00:08:49,916
Marc, vậy là đủ rồi.
96
00:09:03,958 --> 00:09:04,958
Gì vậy?
97
00:09:07,000 --> 00:09:08,166
Ôi chúa ơi.
98
00:09:08,583 --> 00:09:09,583
Ôi Chúa ơi.
99
00:09:09,750 --> 00:09:10,916
Steven, anh đã làm gì vậy?
100
00:09:11,041 --> 00:09:12,250
Tôi thề. Đó không phải là tôi.
101
00:09:12,500 --> 00:09:13,583
Vậy thì là ai?
102
00:09:22,791 --> 00:09:23,791
Ngôi mộ ở đâu?
103
00:09:25,416 --> 00:09:27,000
Đưa nó đến mỏm đá đi.
104
00:09:27,916 --> 00:09:28,916
Nó chỉ là một đứa trẻ thôi mà.
105
00:09:29,250 --> 00:09:30,750
Nó sẽ nói ra thôi.
106
00:09:43,500 --> 00:09:44,583
Harrow ở đâu?
107
00:09:46,208 --> 00:09:47,208
Harrow ở đâu?
108
00:09:51,375 --> 00:09:53,000
- Tôn thờ thần Ammit.
- Đừng làm vậy nhóc.
109
00:10:02,000 --> 00:10:03,125
Mmm.
110
00:10:03,708 --> 00:10:05,750
Ta cứ tưởng nó sẽ nói ra.
111
00:10:08,750 --> 00:10:10,500
Anh bị làm sao vậy, Steven?
112
00:10:11,708 --> 00:10:14,375
Tôi á? anh là người đang
giết một lúc mấy người đó.
113
00:10:15,500 --> 00:10:16,666
Tôi đã không làm bất kỳ điều gì cả.
114
00:10:16,750 --> 00:10:19,833
Tôi cũng không mà. Nghe này, nếu
anh có vấn đề với việc đếm số mạng anh giết,
115
00:10:19,916 --> 00:10:22,291
Tôi khuyên là anh đừng nghe
con bồ câu ngu ngốc đó nữa đi.
116
00:10:23,041 --> 00:10:24,333
Đừng cản đường tôi.
117
00:10:25,458 --> 00:10:27,750
Nếu ta không
tìm được đội khảo cổ của Harrow,
118
00:10:27,833 --> 00:10:29,583
ta sẽ phải ngăn
chúng bằng cách khác.
119
00:10:33,041 --> 00:10:35,291
Sao nào? Còn những vị thần khác thì sao?
120
00:10:35,375 --> 00:10:38,625
Họ sẽ chỉ đứng nhìn và cho phép
ai đó giải phóng Ammit à?
121
00:10:39,625 --> 00:10:44,166
Ra hiệu cho các vị thần gặp mặt
là mạo hiểm với cơn thịnh nộ của họ.
122
00:10:44,541 --> 00:10:46,375
Sao hả? Viễn cảnh tệ nhất là gì?
123
00:10:46,958 --> 00:10:50,791
Cứ chọc cho họ tức đi rồi
họ sẽ giam ta trong đá.
124
00:10:52,166 --> 00:10:53,750
Với tôi thì không tệ lắm đâu.
125
00:10:53,833 --> 00:10:59,000
Nghĩ lại cái cách ngươi đánh lại Harrow
mà không có áo giáp hồi phục của ta mà xem.
126
00:10:59,083 --> 00:11:00,083
Được rồi. Giờ sao?
127
00:11:01,125 --> 00:11:02,250
Ông có ý nào hay không?
128
00:11:05,000 --> 00:11:06,500
Ta có cái không hay cơ.
129
00:11:09,666 --> 00:11:10,708
Khonshu?
130
00:11:25,041 --> 00:11:26,500
Ông đang làm gì vậy?
131
00:11:27,416 --> 00:11:30,500
Gửi đến các vị thần
một tín hiệu mà họ không thể ngó lơ.
132
00:11:43,041 --> 00:11:44,041
Giúp tôi với!
133
00:11:45,916 --> 00:11:47,791
Ông đang trở nên tuyệt vọng đó,
con chim già nua ạ.
134
00:11:48,333 --> 00:11:53,291
Tiếp tục đào đi! Dù có gì đi nữa
thì vẫn phải tiếp tục đào!
135
00:11:55,208 --> 00:11:59,125
Đừng dừng lại. Tôi sắp gọi tên rồi.
136
00:11:59,375 --> 00:12:01,333
Ông có nghĩ làm vậy
là hơi quá không?
137
00:12:01,416 --> 00:12:04,833
Nhanh lên. Họ đang gọi Thế thần
đến ngay bây giờ đấy.
138
00:12:04,958 --> 00:12:06,833
Chẳng phải họ rải rác
khắp nơi trên thế giới sao?
139
00:12:06,916 --> 00:12:09,541
Đúng. Nhưng khi có một
cuộc gặp của nhóm thần Ennead,
140
00:12:09,625 --> 00:12:13,041
một cánh cổng
sẽ xuất hiện ở bất cứ đâu.
141
00:12:13,125 --> 00:12:15,541
Được rồi. Vậy cổng của tôi đâu?
142
00:12:21,666 --> 00:12:25,833
Lần cuối ta nói chuyện
với các vị thần, họ đã trục xuất ta.
143
00:12:25,916 --> 00:12:29,750
Việc ta chống lại Harrow
hẳn là không thể chối cãi được.
144
00:12:33,791 --> 00:12:34,833
Ông không đi cùng sao?
145
00:12:35,083 --> 00:12:37,166
Ta sẽ ở đó.
146
00:12:55,458 --> 00:12:56,500
Không thể tin được.
147
00:12:57,750 --> 00:13:00,333
Ôi. Ta đang ở bên trong nè.
148
00:13:00,916 --> 00:13:03,250
Ta đang ở trong kim tự tháp Giza nè.
149
00:13:35,833 --> 00:13:38,333
Cách Khonshu xuất hiện
luôn thay đổi nhỉ?
150
00:13:39,000 --> 00:13:40,291
Chắc anh là Thế thần của ông ta.
151
00:13:41,000 --> 00:13:42,666
Chào cô. Cô là ai?
152
00:13:42,791 --> 00:13:45,958
- Tôi là Yatzil, Thế thần của Hathor.
- Được rồi.
153
00:13:46,208 --> 00:13:47,666
Nữ thần âm nhạc và tình yêu ấy?
154
00:13:48,000 --> 00:13:49,000
Hay đấy.
155
00:13:49,083 --> 00:13:50,791
Chắc Khonshu đã nhắc đến nàng rồi chứ?
156
00:13:53,291 --> 00:13:55,166
Ông ta thực sự không thích
nhắc đến các vị thần đâu.
157
00:13:55,375 --> 00:13:57,125
Ngay cả khi họ là bạn cũ ấy hả?
158
00:13:57,333 --> 00:13:59,125
- Xin lỗi.
159
00:13:59,375 --> 00:14:04,625
Nàng nói cách đây không lâu Khonshu
cũng đã rất thích những giai điệu của Hathor.
160
00:14:05,500 --> 00:14:09,500
Theo tôi biết thì giai điệu duy nhất mà
Khonshu thích là âm thanh của nỗi đau thôi.
161
00:14:09,791 --> 00:14:10,875
Yatzil.
162
00:14:23,916 --> 00:14:26,000
Khonshu nói anh nghe về thứ này chưa?
163
00:14:26,583 --> 00:14:29,208
Không hẳn vậy.
Có điều gì tôi nên biết không?
164
00:14:29,291 --> 00:14:30,791
Tôi cố không chống lại nó.
165
00:14:30,875 --> 00:14:34,791
Đó là một cảm giác rất lạ.
Nhưng anh sẽ quen thôi.
166
00:14:34,875 --> 00:14:35,875
Tuyệt.
167
00:14:38,083 --> 00:14:43,833
Ở đây có Horus, Isis, Tefnut,
168
00:14:44,208 --> 00:14:47,083
Osiris và Hathor,
169
00:14:47,833 --> 00:14:50,166
để lắng nghe lời nói của Khonshu.
170
00:14:53,125 --> 00:14:56,291
Ngươi đã bị trục xuất một lần vì
suýt làm tất cả lộ diện, Khonshu.
171
00:14:57,458 --> 00:14:59,916
Và ngươi biết bọn ta
coi thường sự hào nhoáng của ngươi,
172
00:15:00,250 --> 00:15:02,000
cái mặt nạ lộ liễu
cùng vũ khí của ngươi ấy.
173
00:15:03,375 --> 00:15:05,458
Nhưng thao túng bầu trời một lần nữa xem,
174
00:15:06,333 --> 00:15:08,583
rồi bọn ta sẽ giam cầm ngươi trong đá.
175
00:15:09,041 --> 00:15:11,750
Hãy tha cho ta khỏi những đe dọa
tự cho mình là chính đáng của các ngươi đi!
176
00:15:12,500 --> 00:15:15,291
Ta đã bị trục xuất
vì không từ bỏ loài người,
177
00:15:15,375 --> 00:15:17,000
không giống như những kẻ còn lại.
178
00:15:17,916 --> 00:15:19,625
Bọn ta không bỏ rơi nhân loại.
179
00:15:20,708 --> 00:15:21,750
Chúng đã bỏ rơi bọn ta.
180
00:15:23,000 --> 00:15:25,958
Bọn ta chỉ tin tưởng các Thế thần
của mình để thực hiện các mong muốn
181
00:15:26,041 --> 00:15:28,583
mà không tạo sự chú ý
quá mức vào bản thân.
182
00:15:29,000 --> 00:15:30,208
Không giống như một số kẻ trong bọn ta.
183
00:15:30,291 --> 00:15:34,333
Các Thế thần là không đủ!
Ta cần sức mạnh của các vị thần.
184
00:15:35,500 --> 00:15:40,125
Quay trở lại từ sự huyền ảo của Vùng Hư Vô
trước khi các ngươi đánh mất cõi này đi.
185
00:15:40,458 --> 00:15:42,166
Lần cuối cùng nhé, Khonshu...
186
00:15:43,458 --> 00:15:47,291
Các Thế thần vẫn còn ở đây
chỉ đơn giản là để quan sát.
187
00:15:49,250 --> 00:15:54,708
Bọn ta đã quyết định từ lâu rằng
sẽ không muốn can thiệp vào việc của con người.
188
00:15:55,041 --> 00:15:57,666
Bọn ta sẽ quyết định cách hành động tốt nhất.
189
00:15:58,666 --> 00:15:59,791
Nói ra mục đích của ngươi đi.
190
00:16:00,166 --> 00:16:03,958
Ta yêu cầu phán xét Arthur Harrow.
191
00:16:04,625 --> 00:16:05,750
Vì tội gì?
192
00:16:06,041 --> 00:16:08,500
Có âm mưu giải phóng Ammit!
193
00:16:09,791 --> 00:16:12,458
Đó là một lời buộc tội nặng nề đấy Khonshu.
194
00:16:16,916 --> 00:16:18,458
Hãy để bọn ta triệu tập bị can.
195
00:16:29,666 --> 00:16:35,291
Tôi thấy sự hiện diện của
Thế thần tạm thời hiện tại của Khonshu,
196
00:16:36,291 --> 00:16:39,666
chắc mục đích của cuộc gặp mặt
phải rất đáng ngờ đó.
197
00:16:39,750 --> 00:16:42,000
Ngươi biết chính xác lý do
tại sao bọn ta ở đây!
198
00:16:42,750 --> 00:16:45,708
Tôi phải thừa nhận rằng tôi không
nhớ giọng nói đó chút nào cả.
199
00:16:46,458 --> 00:16:48,916
Nhưng nói thẳng ra đi.
200
00:16:49,000 --> 00:16:52,708
Ngươi không phải đang tìm cách giải thoát
Ammit khỏi lăng mộ của bà ta ư?
201
00:16:52,833 --> 00:16:54,333
Tôi đã ở trên sa mạc.
202
00:16:55,083 --> 00:16:57,291
Nhưng nếu đến thăm
vùng cát là một tội ác,
203
00:16:57,416 --> 00:17:00,833
thì hàng tội nhân
sẽ dài hơn cả sông Nile đó.
204
00:17:01,666 --> 00:17:05,791
Khonshu đã tìm kiếm lăng mộ của Ammit
205
00:17:06,291 --> 00:17:08,583
kể từ khi hắn ta gài bẫy tôi
để phụng sự hắn.
206
00:17:08,958 --> 00:17:12,833
Con mắt hắn bị che khuất
bởi sự ghen tị, hoang tưởng và...
207
00:17:12,916 --> 00:17:15,125
Hắn ta là một kẻ dối trá!
208
00:17:15,250 --> 00:17:18,875
Đừng tin vào lời của
một vị thần bị sỉ nhục.
209
00:17:19,416 --> 00:17:22,125
Không, Khonshu không ổn
210
00:17:22,250 --> 00:17:24,583
kẻ hầu hạ hắn cũng vậy.
211
00:17:24,958 --> 00:17:26,291
Ý ngươi là sao?
212
00:17:29,166 --> 00:17:33,541
Đây là một người đàn ông thực sự
không biết tên của chính mình.
213
00:17:34,875 --> 00:17:37,291
Anh ta có giấy đăng ký kết hôn
với cái tên Marc Spector...
214
00:17:37,375 --> 00:17:38,375
Nói dối!
215
00:17:38,458 --> 00:17:40,208
Hồ sơ việc làm việc
thì ghi tên Steven Grant.
216
00:17:40,333 --> 00:17:41,333
Dừng lại đi!
217
00:17:41,416 --> 00:17:44,208
- Tôi đã thấy anh ta tự nói với chính mình...
- Im đi!
218
00:17:44,333 --> 00:17:46,583
Đe doạ chính mình.
219
00:17:47,000 --> 00:17:51,083
Tôi không biết anh ta có
bao nhiêu nhân cách khác nhau nữa.
220
00:17:51,333 --> 00:17:53,541
Nhưng anh ta rõ ràng là bị điên.
221
00:17:57,750 --> 00:18:02,916
Bọn ta sẽ không dung thứ
cho hành vi bạo lực tại nơi đây.
222
00:18:08,041 --> 00:18:11,958
Tôi thật không vui chút nào
223
00:18:12,500 --> 00:18:15,625
khi phải nói rằng đây là một
người đàn ông đầy những rắc rối.
224
00:18:17,500 --> 00:18:23,750
Khonshu đang lợi dụng anh ta
giống như cách hắn đã lạm dụng tôi,
225
00:18:25,083 --> 00:18:28,791
cũng như cách hắn
lạm dụng tòa án này vậy.
226
00:18:29,833 --> 00:18:32,291
Hãy hành động ngay trước khi quá muộn.
227
00:18:36,708 --> 00:18:38,500
Hãy để bọn ta nói chuyện với Marc Spector.
228
00:18:46,666 --> 00:18:48,458
Ngươi không ổn phải không?
229
00:18:59,166 --> 00:19:02,041
Đúng. Tôi không hề ổn.
230
00:19:06,416 --> 00:19:07,416
Tôi cần giúp đỡ.
231
00:19:12,000 --> 00:19:15,250
Nhưng điều đó không thay đổi
sự thật rằng người đàn ông này...
232
00:19:18,791 --> 00:19:23,625
Đây là nơi an toàn để ngươi cho chúng ta biết
nếu ngươi cảm thấy bị Khonshu lợi dụng.
233
00:19:23,708 --> 00:19:27,750
Tôi không nói về cảm xúc của tôi! Tôi không
phải là người bị xét xử ở đây. Là hắn ta!
234
00:19:28,708 --> 00:19:32,250
Các người chỉ cần lắng nghe thôi
thì sẽ biết hắn nguy hiểm đến mức nào.
235
00:19:33,333 --> 00:19:35,041
Hắn không có hành vi phạm tội nào.
236
00:19:37,875 --> 00:19:39,291
Vấn đề này đã được xử xong.
237
00:20:13,916 --> 00:20:16,750
Marc? Có một cách khác đó.
238
00:20:17,291 --> 00:20:19,250
- Anh phải nghe tôi thật cẩn thận đây.
- Được thôi.
239
00:20:19,333 --> 00:20:23,000
Ammit được chôn cất rất bí mật.
Vị trí đó bị ẩn khỏi cả các vị thần.
240
00:20:23,458 --> 00:20:25,958
Ammit có rất nhiều người tôn thờ.
Tôi không biết phải tin ai cả.
241
00:20:26,083 --> 00:20:27,541
Nhưng ai đó chắc phải biết chút ít.
242
00:20:27,625 --> 00:20:29,666
Một người đàn ông.
Một thiền sư tên là Senfu.
243
00:20:29,750 --> 00:20:32,041
Ông ấy được giao nhiệm vụ
ghi lại vị trí của lăng mộ
244
00:20:32,125 --> 00:20:35,625
đề phòng các vị thần thay đổi ý định
và quyết định tỏ lòng thương xót.
245
00:20:36,583 --> 00:20:39,416
Tìm được quan tài của Senfu rồi
anh sẽ tìm thấy ngôi mộ kia.
246
00:20:39,500 --> 00:20:41,208
Được rồi. Vậy tôi làm thế nào đây?
247
00:20:41,291 --> 00:20:44,583
Quan tài của ông ấy đã bị đánh cắp
và được bán trên chợ đen.
248
00:20:44,666 --> 00:20:46,291
Anh có thể sẽ muốn bắt đầu từ đó đấy.
249
00:21:02,875 --> 00:21:03,916
Cho tôi một cốc.
250
00:21:05,250 --> 00:21:06,791
Vâng thưa anh.
251
00:21:07,916 --> 00:21:10,041
Nước quả ngon nhất trên thế gian này!
252
00:21:13,000 --> 00:21:15,041
Tôi đang cần tìm quan tài của Senfu.
253
00:21:18,916 --> 00:21:20,041
Senfu á?
254
00:21:24,541 --> 00:21:26,083
Em mong là anh thích được chú ý đó.
255
00:21:28,083 --> 00:21:30,500
Đúng người, đúng địa điểm.
Nhưng anh đâu phải là người Ai Cập.
256
00:21:30,791 --> 00:21:34,375
Layla, em làm cái quái gì ở đây vậy?
Em không nên ở đây đâu.
257
00:21:34,458 --> 00:21:38,333
Vì sao hả? Bởi vì em chọc tức
vài tên ở Cairo à? Ai quan tâm chứ?
258
00:21:38,791 --> 00:21:40,541
Anh không lo về
người dân địa phương.
259
00:21:42,750 --> 00:21:45,625
Đi theo em. Em sẽ giúp anh
tìm những gì anh cần.
260
00:21:50,583 --> 00:21:53,416
Vậy chính xác thì chúng
ta sẽ làm gì ở đây? Kế hoạch là gì vậy?
261
00:21:53,750 --> 00:21:54,791
Ồ.
262
00:21:55,833 --> 00:21:57,833
Bị bỏ lại không dễ chịu
chút nào phải không?
263
00:22:00,583 --> 00:22:01,583
Được rồi.
264
00:22:02,541 --> 00:22:06,750
Anh hiểu rằng em không hài lòng với
việc anh rời đi quá nhanh và đến Cairo.
265
00:22:06,833 --> 00:22:07,833
Anh hiểu mà.
266
00:22:08,666 --> 00:22:10,250
Đợi đã. Anh xin lỗi em đó à?
267
00:22:11,791 --> 00:22:15,083
- Tốt đấy. Tốt thật đấy.
- Để ta có thể vượt qua đêm nay ấy,
268
00:22:15,166 --> 00:22:17,416
có lẽ ta nên để chuyện cũ của ta
lắng xuống chút
269
00:22:17,541 --> 00:22:20,083
rồi cố đưa ra kế hoạch
trước khi chúng ta bắt đầu...
270
00:22:20,166 --> 00:22:22,125
- Của Mogart à?
- Mogart hả?
271
00:22:22,208 --> 00:22:24,166
Anh nên biết là em ở đây
không phải để giúp anh.
272
00:22:25,375 --> 00:22:28,708
Em ở đây vì em và là vì tất cả những người khác,
những người sẽ chết nếu Harrow thành công ấy.
273
00:22:29,875 --> 00:22:31,583
- Rõ rồi.
- Tốt.
274
00:22:34,500 --> 00:22:35,541
Anh xin lỗi.
275
00:22:37,375 --> 00:22:38,833
Vì gì đi chăng nữa.
276
00:22:44,250 --> 00:22:47,541
Vậy cái anh Mogart này.
Anh ta thực sự có cái quan tài đó à?
277
00:22:47,833 --> 00:22:50,041
Đúng. Em hỏi qua rồi mà.
278
00:22:51,291 --> 00:22:54,583
Bộ sưu tập của Mogart là chuyện phiếm
đối với những ai kinh doanh đồ cổ đó.
279
00:23:05,750 --> 00:23:09,375
Anh đã không nghe thấy âm thanh đó
kể từ khi... kể từ đám cưới của ta.
280
00:23:16,083 --> 00:23:20,791
Anh có thể kể em nghe mà?
Kiểu anh sống ra sao ấy.
281
00:23:22,666 --> 00:23:23,666
Về Steven nữa.
282
00:23:26,875 --> 00:23:29,750
Anh không biết, nhưng anh đã từng
kiểm soát được, cho đến dạo gần đây.
283
00:23:30,750 --> 00:23:31,750
Chuyện gì đã xảy ra vậy?
284
00:23:34,000 --> 00:23:35,041
Không quan trọng đâu.
285
00:23:39,625 --> 00:23:41,333
Ta có thể cùng nhau giải quyết mà.
286
00:23:43,333 --> 00:23:44,333
Ừ.
287
00:23:46,750 --> 00:23:48,625
Nhưng anh không làm vậy nhỉ?
288
00:23:50,541 --> 00:23:54,833
Không bao giờ thực sự
có khả năng nói ra mọi thứ.
289
00:23:56,125 --> 00:23:57,250
Những gì có thật ấy hả?
290
00:24:02,416 --> 00:24:03,416
Ừ.
291
00:24:03,833 --> 00:24:04,833
Em biết mà.
292
00:24:05,333 --> 00:24:09,291
Nhưng ta cũng nên nói ra chứ.
293
00:24:12,250 --> 00:24:16,958
Ừ. Có lẽ vậy.
Nhưng giờ có lẽ hơi muộn rồi.
294
00:24:27,125 --> 00:24:30,416
Được rồi. Đi thẳng vào việc nào.
295
00:24:39,041 --> 00:24:40,416
Anh này có rất nhiều bạn.
296
00:24:40,583 --> 00:24:42,500
Ừa, và rất nhiều súng nữa.
297
00:24:55,541 --> 00:24:56,541
Gì vậy?
298
00:24:59,791 --> 00:25:01,291
Người của Harrow theo dõi ta à?
299
00:25:01,541 --> 00:25:02,750
Anh không biết. Cũng có thể.
300
00:25:05,958 --> 00:25:07,041
Đi nào.
301
00:25:08,166 --> 00:25:10,750
Nhớ rằng tên anh là Rufino Estrada nhé.
302
00:25:10,833 --> 00:25:11,833
Được thôi.
303
00:25:12,333 --> 00:25:14,791
Ta vừa trở về sau
tuần trăng mật ở Maldives.
304
00:25:17,291 --> 00:25:19,500
Đó là một chi tiết nhỏ
thú vị để cho họ biết đấy.
305
00:25:19,583 --> 00:25:21,375
Em muốn nói với họ rằng
anh đã làm việc ở một cửa hàng quà tặng,
306
00:25:21,458 --> 00:25:23,250
nhưng họ sẽ không bao giờ tin em
phải không nào?
307
00:25:40,083 --> 00:25:41,083
Bek.
308
00:25:41,791 --> 00:25:42,791
Layla.
309
00:25:42,916 --> 00:25:43,916
Đã lâu rồi.
310
00:25:44,666 --> 00:25:46,000
- Rất vui được gặp cô.
- Vâng.
311
00:25:47,000 --> 00:25:48,708
- Ngay lối này.
- Cảm ơn anh.
312
00:25:50,000 --> 00:25:51,583
Anh ấy rất mong được gặp cô đó.
313
00:25:51,666 --> 00:25:54,750
Sau vụ Madripoor, tôi chắc rằng
hai người sẽ có nhiều điều để nói đấy.
314
00:25:56,000 --> 00:25:57,458
Xin đợi một chút.
315
00:25:57,791 --> 00:25:59,416
Anh Mogart sẽ đến ngay đây.
316
00:26:03,541 --> 00:26:05,666
Vậy là cha nội này
tổ chức hẳn một đêm chơi El-Mermah
317
00:26:05,750 --> 00:26:07,375
ngay ở sân sau của anh ta cho vui à?
318
00:26:08,041 --> 00:26:13,041
Không, anh ta được dạy riêng từ
những người giỏi nhất ở ngay sân sau.
319
00:26:14,083 --> 00:26:15,083
Hay đấy.
320
00:26:16,708 --> 00:26:17,708
Anh thích cái áo đó đấy.
321
00:26:18,500 --> 00:26:20,750
Layla. Mời cô vào.
322
00:26:24,000 --> 00:26:25,833
Rất vui khi được gặp cô.
323
00:26:26,083 --> 00:26:27,083
Tôi cũng vậy.
324
00:26:27,416 --> 00:26:28,500
Cô thế nào rồi?
325
00:26:28,583 --> 00:26:31,791
Tốt. Cảm ơn anh vì đã cho chúng tôi
qua khi báo vội như vậy.
326
00:26:32,000 --> 00:26:35,708
Ôi làm ơn đi. Tôi mong là cô biết rằng
cô sẽ không cần lý do để ghé qua đó.
327
00:26:36,458 --> 00:26:38,416
Đây là chồng tôi, Rufino.
328
00:26:39,291 --> 00:26:41,500
- Rất vui được gặp anh.
- Rất vinh hạnh.
329
00:26:41,583 --> 00:26:42,666
330
00:26:44,500 --> 00:26:47,583
Tôi mong là cô hiểu đây không
chỉ là một bộ sưu tập đối với tôi.
331
00:26:48,250 --> 00:26:51,833
Bảo tồn lịch sử là một
trách nhiệm tôi rất coi trọng.
332
00:26:53,041 --> 00:26:57,458
Một trách nhiệm tự bổ nhiệm mà một mình anh
có thể tận hưởng phải không?
333
00:26:57,833 --> 00:27:04,333
Tôi lại muốn coi đó là một
nỗ lực từ thiện để bảo tồn hơn ấy.
334
00:27:05,958 --> 00:27:10,250
Tôi hỏi này, sao cô lại
đặc biệt quan tâm đến Senfu thế?
335
00:27:10,416 --> 00:27:11,833
Ồ, thực ra, lí do chúng tôi mua,...
336
00:27:11,958 --> 00:27:15,791
Tôi xin lỗi. Tôi muốn nghe từ
chồng cô nếu cô không phiền.
337
00:27:15,875 --> 00:27:18,125
Hmmm.
338
00:27:18,208 --> 00:27:22,958
Tôi nghĩ là... Nhưng
tôi nghĩ tôi chỉ muốn xem qua thôi.
339
00:27:25,250 --> 00:27:26,250
Anh vui tính đó.
340
00:27:30,250 --> 00:27:31,250
Đừng ngại.
341
00:27:31,666 --> 00:27:33,791
- Tuyệt quá.
- Ừ. Tuyệt.
342
00:27:35,958 --> 00:27:39,000
Làm ơn hãy để Steven lên nắm quyền
trước khi anh làm hỏng chuyện này đó nhé.
343
00:27:39,083 --> 00:27:41,625
Không đâu.
Được rồi, em thấy gì?
344
00:27:42,833 --> 00:27:46,041
Các phong tục chôn cất khá giống
các văn bản Studenwachen.
345
00:27:46,125 --> 00:27:47,125
Cái gì cơ?
346
00:27:47,541 --> 00:27:49,208
Hàng xịn đấy.
347
00:27:49,291 --> 00:27:51,791
Nhưng tất cả những gì em thấy
là bản văn hướng dẫn người chết.
348
00:27:51,875 --> 00:27:53,041
Uh-huh.
349
00:27:53,125 --> 00:27:54,791
Không có vị trí nào được ghi trên đây cả.
350
00:27:55,166 --> 00:27:57,166
Bởi vì các thông tin
phải được mở khóa đã.
351
00:27:57,500 --> 00:27:58,500
Nó bị mã hóa rồi.
352
00:27:59,875 --> 00:28:01,041
Được rồi, ừm...
353
00:28:02,208 --> 00:28:05,250
Em cho anh một phút được không?
Anh phải nói chuyện với Steven...
354
00:28:05,333 --> 00:28:07,083
Giữ mấy gã kia ở ngoài đi.
355
00:28:12,250 --> 00:28:15,250
Được rồi, Steven, anh có muốn nói chuyện
với tôi phải không? Nói với tôi đi. Sao nào?
356
00:28:15,333 --> 00:28:18,750
Sao hả? Là anh giao thân thể
cho tôi rồi anh biến đi ấy.
357
00:28:18,833 --> 00:28:20,916
Chết tiệt, không có thời gian
cho việc này đâu.
358
00:28:21,000 --> 00:28:22,916
Hãy nói tôi nghe nếu
anh biết gì đó.
359
00:28:23,291 --> 00:28:26,083
Anh ấy chỉ cần vài phút ở đó một mình,
360
00:28:26,375 --> 00:28:28,875
vì... Ờm. Anh ấy đang...
361
00:28:32,125 --> 00:28:33,125
Anh ấy đang cầu nguyện đó mà.
362
00:28:33,416 --> 00:28:36,583
Xin lỗi. Nếu tôi giúp thì chắc chắn
không phải khi tôi bị cầm tù đâu nhé.
363
00:28:36,666 --> 00:28:38,500
Anh có muốn tắm trong máu không? Hả?
364
00:28:39,333 --> 00:28:41,541
- Được, cứ vậy đi.
- Được rồi.
365
00:28:41,916 --> 00:28:43,708
Anh tệ thật đấy.
366
00:28:44,125 --> 00:28:45,333
Xem miếng vải kia đi.
367
00:28:46,583 --> 00:28:48,291
Được rồi. Giờ tôi làm gì đây?
368
00:28:48,416 --> 00:28:51,125
Lấy miếng đầu tiên đó
và gấp hai bên vào phần giữa.
369
00:28:51,208 --> 00:28:52,708
- Cái này hả?
- Ừ, cái đó.
370
00:28:57,208 --> 00:28:59,041
- Như thế này à?
- Đúng rồi.
371
00:29:01,750 --> 00:29:02,750
Chờ một chút.
372
00:29:02,875 --> 00:29:04,791
Giờ nếu anh xếp mấy hình sao đó
373
00:29:04,875 --> 00:29:07,125
khớp với những ngôi sao ở đằng kia,
374
00:29:07,250 --> 00:29:09,291
- nó sẽ tạo nên một bản đồ sao...
- Anh đang làm gì vậy?
375
00:29:12,000 --> 00:29:14,250
Marc! Đừng.
376
00:29:16,958 --> 00:29:17,958
Chết tiệt!
377
00:29:23,333 --> 00:29:24,916
Mày nghĩ tao ngu hả?
378
00:29:27,250 --> 00:29:29,125
- Quỳ xuống.
- Anton, dừng lại đi!
379
00:29:29,208 --> 00:29:30,250
Quỳ xuống.
380
00:29:31,166 --> 00:29:32,166
Được rồi.
381
00:29:37,708 --> 00:29:41,458
Layla, tôi đã rất sẵn sàng
để làm hòa với cô rồi đó.
382
00:29:41,541 --> 00:29:44,833
Anh không hiểu đâu. Bọn tôi đang
cố cứu sống nhiều người đó.
383
00:29:44,916 --> 00:29:48,333
Này, anh bạn.
Nhìn vào bên trong quan tài đi.
384
00:29:50,083 --> 00:29:51,791
Có gì đó rất to lớn đấy.
385
00:29:54,958 --> 00:29:56,416
(Nói gì đó tiếng Ả Rập)
386
00:30:01,000 --> 00:30:02,041
Thú vị đấy.
387
00:30:02,125 --> 00:30:04,958
Có vẻ như ta đang có một
bên thứ ba có liên quan ở đây này.
388
00:30:05,708 --> 00:30:06,708
Đứng dậy đi.
389
00:30:09,041 --> 00:30:10,291
Dù là bất cứ điều gì họ đã nói với anh,
390
00:30:10,375 --> 00:30:13,041
Tôi chắc chắn rằng tôi có thể cho anh
một thứ gì đó có giá trị hơn nhiều.
391
00:30:16,875 --> 00:30:20,291
Tại sao phải cố giải manh mối
trong khi anh có thể có kho báu nhỉ?
392
00:30:20,375 --> 00:30:24,166
Anton. Anton, đừng nghe hắn. Hắn
đang cố gắng ngăn bọn tôi đến chỗ...
393
00:30:24,458 --> 00:30:25,458
Dừng lại đi.
394
00:30:25,541 --> 00:30:27,041
Hắn ta sẽ giết hàng triệu người đó,
tin tôi đi!
395
00:30:27,125 --> 00:30:28,875
Cô thực sự đang nói về lòng tin đó à?
396
00:30:28,958 --> 00:30:33,208
Làm ơn đi, không cần
phải buộc tội liên quan đến bạo lực đâu.
397
00:30:33,458 --> 00:30:36,708
Mỗi người trong số này có rất nhiều
điểm chung hơn những gì các người biết đó.
398
00:30:37,166 --> 00:30:38,166
Layla,
399
00:30:39,500 --> 00:30:41,541
cô cứ nghĩ khoảng cách đó
400
00:30:42,208 --> 00:30:46,125
sẽ ngăn đau thương quay trở lại
từ việc bố cô bị sát hại.
401
00:30:46,208 --> 00:30:48,125
Nhưng có gì đó cản đường cô.
402
00:30:48,750 --> 00:30:50,625
Chồng cô không nói sự thật với cô.
403
00:30:52,041 --> 00:30:56,416
Và Marc à, anh không nói với cô ấy
bởi vì anh biết rằng nếu anh làm vậy,
404
00:30:56,750 --> 00:30:59,458
cô ấy sẽ nhìn vào anh giống hệt
cách anh thấy chính mình vậy,
405
00:30:59,541 --> 00:31:01,416
là một kẻ không đáng có tình yêu thương.
406
00:31:01,500 --> 00:31:02,625
Đồ khốn kiếp.
407
00:31:02,916 --> 00:31:03,916
Anton...
408
00:31:05,666 --> 00:31:07,833
Truyền thuyết xung quanh những di tích này,
409
00:31:07,916 --> 00:31:10,208
Tôi có thể nói rằng nó là có thật.
410
00:31:14,083 --> 00:31:18,000
Quan tài này không thuộc về ai cả.
411
00:31:19,291 --> 00:31:21,666
Làm đi. Triệu hồi bộ đồ đi.
412
00:31:23,541 --> 00:31:25,375
Cho chúng biết thế nào là lễ độ đi.
413
00:31:25,541 --> 00:31:26,541
Anton...
414
00:31:28,083 --> 00:31:29,833
Anh có muốn tự xem không?
415
00:31:30,583 --> 00:31:31,583
Có.
416
00:31:32,291 --> 00:31:33,500
Tôi muốn.
417
00:31:45,833 --> 00:31:47,708
Ngươi còn chờ gì nữa?
418
00:31:57,791 --> 00:32:01,416
Đó chỉ là một chút sức mạnh
thần thánh mà tôi ban tặng thôi.
419
00:32:09,666 --> 00:32:11,291
Này, hắn ta đi rồi.
420
00:32:11,875 --> 00:32:12,875
Hắn đâu rồi?
421
00:32:40,041 --> 00:32:42,250
- Câu giờ cho em chút đi.
- Ừ anh làm được.
422
00:33:22,791 --> 00:33:24,500
Marc, dừng lại! Dừng lại!
423
00:33:26,708 --> 00:33:27,791
Không, Marc!
424
00:33:39,625 --> 00:33:41,916
- Cho tôi lên nắm quyền đi Marc!
425
00:33:47,583 --> 00:33:50,000
Ôi! Xin lỗi.
426
00:33:50,166 --> 00:33:51,458
Anh ổn chứ?
427
00:33:52,250 --> 00:33:54,125
Đủ rồi. Được rồi, hết giờ nhé.
428
00:33:54,333 --> 00:33:57,583
Thôi hết giờ rồi!
Ta hãy cùng bình tĩnh lại được chứ?
429
00:33:57,666 --> 00:33:58,708
Tất cả đều đã nỗ lực hết mình rồi.
430
00:33:58,833 --> 00:34:02,208
Kiểu nghỉ ngơi thư giãn
rồi nói chuyện xíu đã...
431
00:34:03,375 --> 00:34:06,875
Lên nắm quyền đi.
Lên nắm quyền đi, Marc.
432
00:34:50,583 --> 00:34:51,625
Layla!
433
00:35:21,416 --> 00:35:22,500
- Em không sao chứ?
- Vâng.
434
00:35:23,208 --> 00:35:24,875
- Em lấy được chưa?
- Đây rồi.
435
00:35:25,041 --> 00:35:26,583
- Ta cần một chiếc xe.
- Đi nào.
436
00:35:27,041 --> 00:35:30,791
Tích tắc, Marc Spector.
Tích tắc.
437
00:35:35,750 --> 00:35:36,750
Ôi.
438
00:35:38,166 --> 00:35:39,625
Anh thực sự thích chiếc áo đó đấy.
439
00:35:41,333 --> 00:35:42,333
Thôi thì...
440
00:35:44,000 --> 00:35:45,416
Harrow nói về cái gì vậy?
441
00:35:46,375 --> 00:35:47,416
Ý em là gì?
442
00:35:48,500 --> 00:35:50,000
Ông ta nói em có quyền được biết.
443
00:35:51,916 --> 00:35:53,166
Anh chịu.
444
00:35:55,083 --> 00:35:57,166
Em chưa bao giờ nói với ai lý do tại sao
mà em hành động cả.
445
00:35:57,541 --> 00:36:00,625
Ý em là, nhưng ông ta biết,
ông ta vừa nhìn thấu em.
446
00:36:00,750 --> 00:36:02,416
Hắn ta chỉ đang cố gây rối với em thôi.
447
00:36:02,500 --> 00:36:04,375
Kiểu hắn ta cố len lỏi vào tâm trí em ấy.
448
00:36:05,583 --> 00:36:06,750
Không, đừng để hắn làm vậy.
449
00:36:06,833 --> 00:36:09,166
Hắn nghĩ rằng hắn có thể nhìn thấy
450
00:36:09,250 --> 00:36:13,500
bản chất thực sự của con người
hoặc mấy chuyện vớ vẩn nào đó.
451
00:36:13,583 --> 00:36:16,958
Nếu đó là thật thì anh nghĩ
hắn sẽ không nhận mấy kẻ đồ tể
452
00:36:17,041 --> 00:36:18,375
làm đồ đệ của mình phải không?
453
00:36:18,458 --> 00:36:21,083
Vậy không phải là thật à?
Cái điều mà ông ta nói về anh và...
454
00:36:21,166 --> 00:36:22,333
Không, không phải thật đâu.
455
00:36:22,416 --> 00:36:26,250
Không, hắn chỉ đang cố gắng chia rẽ ta thôi.
Đừng để hắn thao túng được em.
456
00:36:26,333 --> 00:36:28,583
Mỗi khi em biết được
điều gì đó mới mẻ về anh,
457
00:36:28,708 --> 00:36:34,291
Em cứ nghĩ, "Vậy thôi. Không thể
có bất kỳ bí mật nào giữa chúng ta nữa."
458
00:36:35,625 --> 00:36:40,208
Và sau đó một cái gì đó khác xuất hiện,
như kiểu em không biết gì về anh ấy.
459
00:36:40,291 --> 00:36:42,958
Ừ. Em không biết đâu.
460
00:36:45,083 --> 00:36:46,083
Không hề.
461
00:37:02,333 --> 00:37:03,500
Tôi thấy chúng rồi.
462
00:37:32,041 --> 00:37:33,041
Thử đi.
463
00:37:34,458 --> 00:37:35,583
Cũng có thể đó.
464
00:37:36,583 --> 00:37:37,833
Cái này à?
Được rồi.
465
00:37:39,541 --> 00:37:41,625
Uh... Không. Còn gì nữa không?
466
00:37:42,666 --> 00:37:47,333
Anh không thấy bất kỳ chòm sao nào cả.
Chỉ là những mảnh nhỏ và rách thôi.
467
00:37:54,291 --> 00:37:55,500
Thế này thì lâu chết mất.
468
00:37:58,875 --> 00:38:01,833
- Marc à, ta cần Steven.
469
00:38:04,041 --> 00:38:07,291
Anh ấy hiểu mấy thứ này mà. Em nghĩ
cho anh ấy thử cũng rất đáng mà.
470
00:38:09,958 --> 00:38:12,958
Ta triệu hồi các vị thần,
ngươi thì gọi lên kẻ mọt sách.
471
00:38:13,041 --> 00:38:15,750
Hắn sẽ không trả lại thân thể đâu.
472
00:38:16,166 --> 00:38:19,333
Marc, ta không thể đợi được nữa.
Không sao đâu, cứ buông bỏ đi.
473
00:38:19,416 --> 00:38:20,666
- Ta không có thời gian đâu.
474
00:38:25,208 --> 00:38:26,208
Anh làm gì vậy hả?
475
00:38:36,708 --> 00:38:38,541
Được rồi, lên đi.
Đến lượt anh rồi.
476
00:38:42,916 --> 00:38:44,208
Ừa cảm ơn nhiều nha.
477
00:38:44,625 --> 00:38:46,875
Được rồi.
478
00:38:53,208 --> 00:38:54,208
Bắt đầu nào.
479
00:38:59,125 --> 00:39:00,791
Không cần điều đó.
480
00:39:00,916 --> 00:39:02,208
Không cần cái đó.
481
00:39:04,458 --> 00:39:05,458
Steven?
482
00:39:11,750 --> 00:39:14,250
Người Ai Cập đã phát minh ra
phương pháp điều hướng hiện đại.
483
00:39:16,250 --> 00:39:18,208
Không có nhiều địa danh trên sa mạc.
484
00:39:18,791 --> 00:39:23,125
Nên là họ đã nghĩ ra một cách
sử dụng mặt trời và các vì sao.
485
00:39:23,541 --> 00:39:24,791
Giỏi quá nhỉ?
486
00:39:25,041 --> 00:39:26,041
Ừ.
487
00:39:27,291 --> 00:39:28,666
Et voilà.
Xong rồi.
488
00:39:29,541 --> 00:39:30,791
Chà.
489
00:39:32,833 --> 00:39:33,833
Tiếng Pháp đó.
490
00:39:34,041 --> 00:39:35,833
Tôi biết mà.
491
00:39:41,666 --> 00:39:42,958
Vậy ta dùng nó làm gì đây?
492
00:39:45,375 --> 00:39:49,708
Tôi không chắc, nhưng nếu...
493
00:39:50,166 --> 00:39:51,416
Chờ một chút.
494
00:39:52,333 --> 00:39:55,375
Cô thấy không? Cô thấy
mấy dấu chân kim nhỏ ở đó không?
495
00:39:55,458 --> 00:39:56,791
Đó là một chòm sao.
496
00:39:57,000 --> 00:39:59,916
Ta có thể chia tam giác các ngôi sao
thành các tọa độ phải không?
497
00:40:00,000 --> 00:40:01,166
Để tôi quét nó đã.
498
00:40:01,250 --> 00:40:05,708
À, ừm, thật ra thì...
Không đơn giản như vậy đâu.
499
00:40:06,416 --> 00:40:09,375
- Không được rồi. Tại sao vậy nhỉ?
- Ừ, cô thấy đấy, Senfu...
500
00:40:09,458 --> 00:40:13,875
Senfu đã đánh dấu ngôi mộ đó,
kiểu, cách đây 2.000 năm rồi.
501
00:40:14,166 --> 00:40:17,583
Và những vì sao trôi theo thời gian.
Sao thì không di chuyển xa lắm đâu,
502
00:40:17,666 --> 00:40:22,458
nhưng có thể chỗ lăng mộ cũng đã khác
nơi ta tìm khoảng vài dặm rồi.
503
00:40:22,833 --> 00:40:26,708
Vậy nếu ta không biết chính xác
bầu trời trông như thế nào vào ngày đó,
504
00:40:28,166 --> 00:40:29,166
thì coi như công cốc rồi.
505
00:40:29,250 --> 00:40:30,916
Ta nhớ đêm đó.
506
00:40:33,458 --> 00:40:35,458
Đêm nào ta cũng nhớ.
507
00:41:01,000 --> 00:41:02,041
Khonshu?
508
00:41:02,708 --> 00:41:06,000
Ta có thể quay ngược bầu trời đêm.
509
00:41:06,583 --> 00:41:09,208
- Thế nào cơ?
- Nhưng sẽ phải trả giá,
510
00:41:09,291 --> 00:41:11,750
và ta không thể làm điều đó một mình được.
511
00:41:18,500 --> 00:41:21,958
Steven, khi các vị thần giam cầm ta,
512
00:41:22,041 --> 00:41:23,875
hãy nhờ Marc
giải thoát cho ta.
513
00:41:39,250 --> 00:41:41,000
Làm những gì ta làm nhé.
514
00:41:43,166 --> 00:41:45,458
Vâng? Như thế này à?
515
00:41:45,750 --> 00:41:49,125
- Ôi!
516
00:41:53,416 --> 00:41:55,458
Trời ơi! Điên thật đấy!
517
00:42:29,916 --> 00:42:32,208
Đây chính là đêm hôm đó.
518
00:42:34,291 --> 00:42:36,416
Không ngờ là nó đau thế này đấy.
519
00:42:36,500 --> 00:42:37,500
Nó đang hoạt động rồi.
520
00:42:37,833 --> 00:42:39,166
Nó đang hoạt động rồi. Tuyệt.
521
00:42:39,750 --> 00:42:40,750
Tốt.
522
00:42:46,583 --> 00:42:48,958
Tự ông vác lấy đó Khonshu.
523
00:43:01,375 --> 00:43:03,833
Tôi có thể cảm thấy năng lượng
của mình đang bị lấy đi.
524
00:43:21,125 --> 00:43:23,375
Ôi, Chúa ơi, tôi không biết mình có
thể làm được thế này bao lâu nữa.
525
00:43:24,833 --> 00:43:27,875
Đã tìm thấy tọa độ,
29 độ bắc, 25 độ đông.
526
00:43:27,958 --> 00:43:32,250
- Được rồi. 29 độ Vĩ Bắc, 25 độ Kinh Đông.
527
00:43:54,166 --> 00:43:55,166
Steven.
528
00:44:01,208 --> 00:44:03,666
Này, Steven? Marc?
529
00:44:03,750 --> 00:44:05,666
Nào. Nào.
530
00:44:05,750 --> 00:44:06,750
Anh đang ở đâu?
531
00:44:07,166 --> 00:44:09,000
Marc? Nào.
532
00:44:15,666 --> 00:44:17,375
Ngươi đã đúng về Khonshu.
533
00:44:19,458 --> 00:44:22,541
Hắn không cho bọn ta lựa chọn nào khác.
534
00:44:29,375 --> 00:44:33,125
Giờ thì hắn sẽ bị giam kẹt tại nơi đây
535
00:44:36,208 --> 00:44:37,458
giống như nhiều kẻ khác trước hắn ta.
536
00:44:40,291 --> 00:44:41,291
Hắn có nghe được ta không?
537
00:44:43,291 --> 00:44:44,333
Bọn ta nghĩ là có.
538
00:45:08,000 --> 00:45:09,541
Tôi nói ông nghe bí mật này được không?
539
00:45:11,333 --> 00:45:15,541
Tôi rất thích gây ra đau thương thay cho ông.
540
00:45:17,708 --> 00:45:20,000
Đó là tội lỗi lớn nhất mà tôi có thể gánh chịu.
541
00:45:24,083 --> 00:45:25,291
Tôi rất biết ơn.
542
00:45:26,916 --> 00:45:29,458
Nếu ông đã không hoàn toàn
hủy hoại tôi như vậy,
543
00:45:30,375 --> 00:45:33,083
tôi có thể sẽ không bao giờ
biết giá trị của việc chữa lành.
544
00:45:44,000 --> 00:45:46,125
Tôi sẽ làm những gì ông không thể.
545
00:45:48,250 --> 00:45:49,625
Và khi nó kết thúc,
546
00:45:50,791 --> 00:45:52,666
Tôi muốn ông nhớ một điều.
547
00:45:54,000 --> 00:45:55,750
Sự dày vò của ông đã rèn giũa tôi.
548
00:45:56,625 --> 00:45:58,375
Tôi nợ ông vì chiến thắng này.
549
00:46:02,817 --> 00:46:12,817
Vietsub bởi VuxxLong
Facebook.com/vlng1210/