1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 Vietsub bởi VuxxLong Facebook.com/vlng1210/ 2 00:00:02,083 --> 00:00:05,291 Có đầy những giọng nói ấy trong tâm trí thì phải khó khăn lắm nhỉ? 3 00:00:05,833 --> 00:00:09,791 Marc Spector. Steven Grant. Khonshu. 4 00:00:10,041 --> 00:00:12,083 Trả lại đi, đồ ngốc. 5 00:00:15,833 --> 00:00:17,166 Ông có nghe thấy không? 6 00:00:17,333 --> 00:00:20,375 Không còn nữa. Tôi đã từng là Thế thần của hắn. 7 00:00:20,666 --> 00:00:24,208 Khonshu trừng phạt những ai đã bước vào con đường xấu xa. 8 00:00:24,291 --> 00:00:26,708 Việc hắn làm là quá muộn rồi. 9 00:00:26,833 --> 00:00:29,500 Ammit diệt trừ cái ác từ tận gốc rễ. 10 00:00:29,875 --> 00:00:32,500 Tôi ước rằng bà có thể sống để thấy được thế giới mà chúng tôi tạo ra. 11 00:00:32,625 --> 00:00:34,833 Nhưng Ammit đã quyết định rồi. 12 00:00:36,791 --> 00:00:38,708 Anh không cần phải nghi ngờ khả năng phán quyết của nàng. 13 00:00:38,875 --> 00:00:40,625 Ammit sẽ thắp sáng con đường dẫn đến cái thiện. 14 00:00:40,916 --> 00:00:42,458 Chúng ta phải hồi sinh nàng. 15 00:00:42,833 --> 00:00:45,208 Steven, tôi đã thỏa thuận với Khonshu. 16 00:00:45,416 --> 00:00:47,708 Thỏa thuận ấy tùy thuộc vào việc anh không can thiệp đó. 17 00:00:47,791 --> 00:00:48,916 Giờ thì giao cho tôi thân thể anh. 18 00:00:51,750 --> 00:00:54,583 Chiếc bùa đó hoạt động như một loại la bàn, 19 00:00:54,666 --> 00:00:56,958 dẫn chúng ta đến lăng mộ của Ammit. 20 00:00:58,791 --> 00:01:00,250 Triệu hồi bộ đồ đi! 21 00:01:04,416 --> 00:01:06,041 Chết tiệt! 22 00:01:06,125 --> 00:01:07,458 Chúng tôi sẽ tìm thấy chiếc bùa. 23 00:01:07,791 --> 00:01:10,250 Quá muộn rồi. Harrow có nó rồi. 24 00:01:10,625 --> 00:01:14,125 Vậy thì ta sẽ tìm cách khác. Ta sẽ đến lăng mộ của Ammit trước. 25 00:01:23,250 --> 00:01:26,250 Và con tìm thấy anh ấy, với cái bùa, 26 00:01:26,625 --> 00:01:29,250 sống cách nơi ở cũ của bọn con khoảng 20 phút đi đường. 27 00:01:33,500 --> 00:01:37,375 Giờ thì chắc anh ấy sắp bị sát hại khi đi loanh quanh Cairo ấy. 28 00:01:43,708 --> 00:01:46,791 Bảo sao về nhà mà nhìn mặt con cứ xị xuống. 29 00:01:48,791 --> 00:01:50,208 Có thể là do con hơi lo. 30 00:01:55,041 --> 00:01:56,416 Đã 10 năm rồi mà. 31 00:01:59,958 --> 00:02:02,166 Con không lo là con đã làm hỏng nhiều chuyện à? 32 00:02:02,833 --> 00:02:06,041 Tất cả những di vật bị đánh cắp và cả đống đồ cổ đó ấy? 33 00:02:08,708 --> 00:02:10,666 Con đâu có ăn cắp. 34 00:02:12,000 --> 00:02:13,500 Ai đó đã lấy cắp chúng trước con rồi mà. 35 00:02:14,041 --> 00:02:15,583 Đó là điều mọi người quên mất đấy. 36 00:02:17,750 --> 00:02:21,250 Con cắp chúng khỏi mấy chợ đen 37 00:02:21,875 --> 00:02:24,708 rồi trả cho chủ sở hữu hợp pháp của chúng mà. 38 00:02:26,041 --> 00:02:28,083 Có thể là con cũng giữ vài cái để kiếm chút tiền nữa. 39 00:02:28,916 --> 00:02:30,083 Khôn quá cơ. 40 00:02:31,125 --> 00:02:33,458 Không còn ngây thơ nữa hả? 41 00:02:37,291 --> 00:02:40,416 Ta chả biết liệu giờ bố con nghĩ sao về cái bùa bọ hung của ông ấy nữa? 42 00:02:40,541 --> 00:02:42,458 Hmm. Sao mà biết được ạ. 43 00:02:43,208 --> 00:02:45,833 Con không tin là bố để người dạy con làm hết mấy thứ này đó. 44 00:02:45,958 --> 00:02:48,708 Ha! Ông ấy chiều hư con đó. 45 00:02:49,541 --> 00:02:52,583 Con nghĩ cái điểm khảo cổ của ông ấy là sân chơi trẻ con à? 46 00:02:54,208 --> 00:02:59,250 Khảo cổ học. Một mớ hỗn độn đầy mọt sách ám ảnh với nó. 47 00:03:02,000 --> 00:03:04,875 Những gì xảy ra ở sa mạc đó đã bị cát chôn vùi hết rồi. 48 00:03:06,041 --> 00:03:10,250 Khó khăn thật nhỉ, khơi dậy nỗi đau của quá khứ ấy. 49 00:03:10,625 --> 00:03:12,833 - Dễ bị kẹt lại lắm. 50 00:03:14,000 --> 00:03:16,750 Làm ta luôn nhớ mãi những gì tổn thương ta. 51 00:03:17,125 --> 00:03:19,125 Tuyệt. Thế thì con cũng sẽ không làm nữa. 52 00:03:19,375 --> 00:03:20,791 Cứ làm như chưa có gì ấy. 53 00:03:22,416 --> 00:03:23,875 Ta cũng nhớ ông ấy lắm. 54 00:03:25,166 --> 00:03:28,375 Nhưng giờ đó là gánh nặng của con chứ không phải của ta. 55 00:03:31,583 --> 00:03:35,833 Chỉ cần tránh những gì từng ám ảnh con thôi. 56 00:03:35,916 --> 00:03:38,916 Cứ cho ta là đa cảm đi, nhưng ta lo cho con đấy. 57 00:03:43,833 --> 00:03:45,208 Thượng lộ bình an nhé con yêu. 58 00:03:49,291 --> 00:03:50,500 Con cảm ơn. 59 00:05:04,541 --> 00:05:06,083 Tìm được Ammit rồi. 60 00:05:09,291 --> 00:05:10,375 Nàng ấy ở đây. 61 00:05:14,291 --> 00:05:16,375 Ta tìm được Ammit rồi. 62 00:05:17,625 --> 00:05:19,125 Nàng ấy ở đây. 63 00:05:22,125 --> 00:05:23,625 Marc Spector đang ở Cairo. 64 00:05:24,291 --> 00:05:25,291 Hắn đang theo dõi ta. 65 00:05:26,041 --> 00:05:28,416 Tôi biết. Nàng ấy ở đây rồi. 66 00:05:51,958 --> 00:05:52,958 Ôi mẹ nó. 67 00:05:53,458 --> 00:05:54,458 Đã giết anh ta rồi à? 68 00:05:54,833 --> 00:05:56,083 Tôi cần nói chuyện với anh ta đó. 69 00:05:56,583 --> 00:05:57,666 Về một điểm khảo cổ ấy. 70 00:05:58,791 --> 00:06:00,750 Chắc là giờ thì tôi phải nói chuyện với mấy anh rồi. 71 00:06:01,375 --> 00:06:02,375 Mày tới quá muộn rồi. 72 00:06:03,166 --> 00:06:05,166 - Mày sẽ không bao giờ tìm thấy Harrow đâu. - Thật hả? 73 00:06:09,000 --> 00:06:10,208 Quào. 74 00:06:11,958 --> 00:06:15,041 Ôi gì thế, ta đang nhảy múa hay đánh nhau đây? Ta sẽ làm gì vậy? 75 00:06:33,125 --> 00:06:34,500 Trúng ngay mặt mày này thằng ngoại quốc. 76 00:06:36,333 --> 00:06:37,333 Ôi! 77 00:07:11,291 --> 00:07:12,291 Marc. 78 00:07:13,875 --> 00:07:15,125 Đừng làm vậy, Marc. 79 00:07:15,208 --> 00:07:16,208 Dừng lại. 80 00:07:16,291 --> 00:07:17,291 Dừng lại đi. 81 00:07:22,333 --> 00:07:23,500 Steven đâu rồi? 82 00:07:26,000 --> 00:07:27,333 Làm ơn dừng lại đi! 83 00:07:32,458 --> 00:07:33,791 Ông đưa tôi đi đâu vậy? 84 00:07:34,958 --> 00:07:36,250 Anh được bảo đến sân bay mà. 85 00:07:36,916 --> 00:07:37,916 Sân bay ấy. 86 00:07:38,875 --> 00:07:41,708 Đợi, đợi đã. Dừng lại! Dừng lại! 87 00:07:45,166 --> 00:07:46,416 Để tôi nói chuyện với cậu. 88 00:07:47,666 --> 00:07:48,875 Để chúng tôi đi đi anh bạn. 89 00:07:49,000 --> 00:07:50,291 - Đó không phải là tôi! - Tiền tôi đâu? 90 00:07:50,375 --> 00:07:51,708 - Hãy để tôi nói chuyện với cậu một chút. - Tiền của tôi! 91 00:07:52,958 --> 00:07:55,875 - Tiền tôi. Tiền tôi đâu? 92 00:08:38,500 --> 00:08:39,541 Harrow ở đâu? 93 00:08:43,250 --> 00:08:45,541 Harrow ở đâu? Nói tôi nghe. 94 00:08:45,666 --> 00:08:46,666 Marc. 95 00:08:48,083 --> 00:08:49,916 Marc, vậy là đủ rồi. 96 00:09:03,958 --> 00:09:04,958 Gì vậy? 97 00:09:07,000 --> 00:09:08,166 Ôi chúa ơi. 98 00:09:08,583 --> 00:09:09,583 Ôi Chúa ơi. 99 00:09:09,750 --> 00:09:10,916 Steven, anh đã làm gì vậy? 100 00:09:11,041 --> 00:09:12,250 Tôi thề. Đó không phải là tôi. 101 00:09:12,500 --> 00:09:13,583 Vậy thì là ai? 102 00:09:22,791 --> 00:09:23,791 Ngôi mộ ở đâu? 103 00:09:25,416 --> 00:09:27,000 Đưa nó đến mỏm đá đi. 104 00:09:27,916 --> 00:09:28,916 Nó chỉ là một đứa trẻ thôi mà. 105 00:09:29,250 --> 00:09:30,750 Nó sẽ nói ra thôi. 106 00:09:43,500 --> 00:09:44,583 Harrow ở đâu? 107 00:09:46,208 --> 00:09:47,208 Harrow ở đâu? 108 00:09:51,375 --> 00:09:53,000 - Tôn thờ thần Ammit. - Đừng làm vậy nhóc. 109 00:10:02,000 --> 00:10:03,125 Mmm. 110 00:10:03,708 --> 00:10:05,750 Ta cứ tưởng nó sẽ nói ra. 111 00:10:08,750 --> 00:10:10,500 Anh bị làm sao vậy, Steven? 112 00:10:11,708 --> 00:10:14,375 Tôi á? anh là người đang giết một lúc mấy người đó. 113 00:10:15,500 --> 00:10:16,666 Tôi đã không làm bất kỳ điều gì cả. 114 00:10:16,750 --> 00:10:19,833 Tôi cũng không mà. Nghe này, nếu anh có vấn đề với việc đếm số mạng anh giết, 115 00:10:19,916 --> 00:10:22,291 Tôi khuyên là anh đừng nghe con bồ câu ngu ngốc đó nữa đi. 116 00:10:23,041 --> 00:10:24,333 Đừng cản đường tôi. 117 00:10:25,458 --> 00:10:27,750 Nếu ta không tìm được đội khảo cổ của Harrow, 118 00:10:27,833 --> 00:10:29,583 ta sẽ phải ngăn chúng bằng cách khác. 119 00:10:33,041 --> 00:10:35,291 Sao nào? Còn những vị thần khác thì sao? 120 00:10:35,375 --> 00:10:38,625 Họ sẽ chỉ đứng nhìn và cho phép ai đó giải phóng Ammit à? 121 00:10:39,625 --> 00:10:44,166 Ra hiệu cho các vị thần gặp mặt là mạo hiểm với cơn thịnh nộ của họ. 122 00:10:44,541 --> 00:10:46,375 Sao hả? Viễn cảnh tệ nhất là gì? 123 00:10:46,958 --> 00:10:50,791 Cứ chọc cho họ tức đi rồi họ sẽ giam ta trong đá. 124 00:10:52,166 --> 00:10:53,750 Với tôi thì không tệ lắm đâu. 125 00:10:53,833 --> 00:10:59,000 Nghĩ lại cái cách ngươi đánh lại Harrow mà không có áo giáp hồi phục của ta mà xem. 126 00:10:59,083 --> 00:11:00,083 Được rồi. Giờ sao? 127 00:11:01,125 --> 00:11:02,250 Ông có ý nào hay không? 128 00:11:05,000 --> 00:11:06,500 Ta có cái không hay cơ. 129 00:11:09,666 --> 00:11:10,708 Khonshu? 130 00:11:25,041 --> 00:11:26,500 Ông đang làm gì vậy? 131 00:11:27,416 --> 00:11:30,500 Gửi đến các vị thần một tín hiệu mà họ không thể ngó lơ. 132 00:11:43,041 --> 00:11:44,041 Giúp tôi với! 133 00:11:45,916 --> 00:11:47,791 Ông đang trở nên tuyệt vọng đó, con chim già nua ạ. 134 00:11:48,333 --> 00:11:53,291 Tiếp tục đào đi! Dù có gì đi nữa thì vẫn phải tiếp tục đào! 135 00:11:55,208 --> 00:11:59,125 Đừng dừng lại. Tôi sắp gọi tên rồi. 136 00:11:59,375 --> 00:12:01,333 Ông có nghĩ làm vậy là hơi quá không? 137 00:12:01,416 --> 00:12:04,833 Nhanh lên. Họ đang gọi Thế thần đến ngay bây giờ đấy. 138 00:12:04,958 --> 00:12:06,833 Chẳng phải họ rải rác khắp nơi trên thế giới sao? 139 00:12:06,916 --> 00:12:09,541 Đúng. Nhưng khi có một cuộc gặp của nhóm thần Ennead, 140 00:12:09,625 --> 00:12:13,041 một cánh cổng sẽ xuất hiện ở bất cứ đâu. 141 00:12:13,125 --> 00:12:15,541 Được rồi. Vậy cổng của tôi đâu? 142 00:12:21,666 --> 00:12:25,833 Lần cuối ta nói chuyện với các vị thần, họ đã trục xuất ta. 143 00:12:25,916 --> 00:12:29,750 Việc ta chống lại Harrow hẳn là không thể chối cãi được. 144 00:12:33,791 --> 00:12:34,833 Ông không đi cùng sao? 145 00:12:35,083 --> 00:12:37,166 Ta sẽ ở đó. 146 00:12:55,458 --> 00:12:56,500 Không thể tin được. 147 00:12:57,750 --> 00:13:00,333 Ôi. Ta đang ở bên trong nè. 148 00:13:00,916 --> 00:13:03,250 Ta đang ở trong kim tự tháp Giza nè. 149 00:13:35,833 --> 00:13:38,333 Cách Khonshu xuất hiện luôn thay đổi nhỉ? 150 00:13:39,000 --> 00:13:40,291 Chắc anh là Thế thần của ông ta. 151 00:13:41,000 --> 00:13:42,666 Chào cô. Cô là ai? 152 00:13:42,791 --> 00:13:45,958 - Tôi là Yatzil, Thế thần của Hathor. - Được rồi. 153 00:13:46,208 --> 00:13:47,666 Nữ thần âm nhạc và tình yêu ấy? 154 00:13:48,000 --> 00:13:49,000 Hay đấy. 155 00:13:49,083 --> 00:13:50,791 Chắc Khonshu đã nhắc đến nàng rồi chứ? 156 00:13:53,291 --> 00:13:55,166 Ông ta thực sự không thích nhắc đến các vị thần đâu. 157 00:13:55,375 --> 00:13:57,125 Ngay cả khi họ là bạn cũ ấy hả? 158 00:13:57,333 --> 00:13:59,125 - Xin lỗi. 159 00:13:59,375 --> 00:14:04,625 Nàng nói cách đây không lâu Khonshu cũng đã rất thích những giai điệu của Hathor. 160 00:14:05,500 --> 00:14:09,500 Theo tôi biết thì giai điệu duy nhất mà Khonshu thích là âm thanh của nỗi đau thôi. 161 00:14:09,791 --> 00:14:10,875 Yatzil. 162 00:14:23,916 --> 00:14:26,000 Khonshu nói anh nghe về thứ này chưa? 163 00:14:26,583 --> 00:14:29,208 Không hẳn vậy. Có điều gì tôi nên biết không? 164 00:14:29,291 --> 00:14:30,791 Tôi cố không chống lại nó. 165 00:14:30,875 --> 00:14:34,791 Đó là một cảm giác rất lạ. Nhưng anh sẽ quen thôi. 166 00:14:34,875 --> 00:14:35,875 Tuyệt. 167 00:14:38,083 --> 00:14:43,833 Ở đây có Horus, Isis, Tefnut, 168 00:14:44,208 --> 00:14:47,083 Osiris và Hathor, 169 00:14:47,833 --> 00:14:50,166 để lắng nghe lời nói của Khonshu. 170 00:14:53,125 --> 00:14:56,291 Ngươi đã bị trục xuất một lần vì suýt làm tất cả lộ diện, Khonshu. 171 00:14:57,458 --> 00:14:59,916 Và ngươi biết bọn ta coi thường sự hào nhoáng của ngươi, 172 00:15:00,250 --> 00:15:02,000 cái mặt nạ lộ liễu cùng vũ khí của ngươi ấy. 173 00:15:03,375 --> 00:15:05,458 Nhưng thao túng bầu trời một lần nữa xem, 174 00:15:06,333 --> 00:15:08,583 rồi bọn ta sẽ giam cầm ngươi trong đá. 175 00:15:09,041 --> 00:15:11,750 Hãy tha cho ta khỏi những đe dọa tự cho mình là chính đáng của các ngươi đi! 176 00:15:12,500 --> 00:15:15,291 Ta đã bị trục xuất vì không từ bỏ loài người, 177 00:15:15,375 --> 00:15:17,000 không giống như những kẻ còn lại. 178 00:15:17,916 --> 00:15:19,625 Bọn ta không bỏ rơi nhân loại. 179 00:15:20,708 --> 00:15:21,750 Chúng đã bỏ rơi bọn ta. 180 00:15:23,000 --> 00:15:25,958 Bọn ta chỉ tin tưởng các Thế thần của mình để thực hiện các mong muốn 181 00:15:26,041 --> 00:15:28,583 mà không tạo sự chú ý quá mức vào bản thân. 182 00:15:29,000 --> 00:15:30,208 Không giống như một số kẻ trong bọn ta. 183 00:15:30,291 --> 00:15:34,333 Các Thế thần là không đủ! Ta cần sức mạnh của các vị thần. 184 00:15:35,500 --> 00:15:40,125 Quay trở lại từ sự huyền ảo của Vùng Hư Vô trước khi các ngươi đánh mất cõi này đi. 185 00:15:40,458 --> 00:15:42,166 Lần cuối cùng nhé, Khonshu... 186 00:15:43,458 --> 00:15:47,291 Các Thế thần vẫn còn ở đây chỉ đơn giản là để quan sát. 187 00:15:49,250 --> 00:15:54,708 Bọn ta đã quyết định từ lâu rằng sẽ không muốn can thiệp vào việc của con người. 188 00:15:55,041 --> 00:15:57,666 Bọn ta sẽ quyết định cách hành động tốt nhất. 189 00:15:58,666 --> 00:15:59,791 Nói ra mục đích của ngươi đi. 190 00:16:00,166 --> 00:16:03,958 Ta yêu cầu phán xét Arthur Harrow. 191 00:16:04,625 --> 00:16:05,750 Vì tội gì? 192 00:16:06,041 --> 00:16:08,500 Có âm mưu giải phóng Ammit! 193 00:16:09,791 --> 00:16:12,458 Đó là một lời buộc tội nặng nề đấy Khonshu. 194 00:16:16,916 --> 00:16:18,458 Hãy để bọn ta triệu tập bị can. 195 00:16:29,666 --> 00:16:35,291 Tôi thấy sự hiện diện của Thế thần tạm thời hiện tại của Khonshu, 196 00:16:36,291 --> 00:16:39,666 chắc mục đích của cuộc gặp mặt phải rất đáng ngờ đó. 197 00:16:39,750 --> 00:16:42,000 Ngươi biết chính xác lý do tại sao bọn ta ở đây! 198 00:16:42,750 --> 00:16:45,708 Tôi phải thừa nhận rằng tôi không nhớ giọng nói đó chút nào cả. 199 00:16:46,458 --> 00:16:48,916 Nhưng nói thẳng ra đi. 200 00:16:49,000 --> 00:16:52,708 Ngươi không phải đang tìm cách giải thoát Ammit khỏi lăng mộ của bà ta ư? 201 00:16:52,833 --> 00:16:54,333 Tôi đã ở trên sa mạc. 202 00:16:55,083 --> 00:16:57,291 Nhưng nếu đến thăm vùng cát là một tội ác, 203 00:16:57,416 --> 00:17:00,833 thì hàng tội nhân sẽ dài hơn cả sông Nile đó. 204 00:17:01,666 --> 00:17:05,791 Khonshu đã tìm kiếm lăng mộ của Ammit 205 00:17:06,291 --> 00:17:08,583 kể từ khi hắn ta gài bẫy tôi để phụng sự hắn. 206 00:17:08,958 --> 00:17:12,833 Con mắt hắn bị che khuất bởi sự ghen tị, hoang tưởng và... 207 00:17:12,916 --> 00:17:15,125 Hắn ta là một kẻ dối trá! 208 00:17:15,250 --> 00:17:18,875 Đừng tin vào lời của một vị thần bị sỉ nhục. 209 00:17:19,416 --> 00:17:22,125 Không, Khonshu không ổn 210 00:17:22,250 --> 00:17:24,583 kẻ hầu hạ hắn cũng vậy. 211 00:17:24,958 --> 00:17:26,291 Ý ngươi là sao? 212 00:17:29,166 --> 00:17:33,541 Đây là một người đàn ông thực sự không biết tên của chính mình. 213 00:17:34,875 --> 00:17:37,291 Anh ta có giấy đăng ký kết hôn với cái tên Marc Spector... 214 00:17:37,375 --> 00:17:38,375 Nói dối! 215 00:17:38,458 --> 00:17:40,208 Hồ sơ việc làm việc thì ghi tên Steven Grant. 216 00:17:40,333 --> 00:17:41,333 Dừng lại đi! 217 00:17:41,416 --> 00:17:44,208 - Tôi đã thấy anh ta tự nói với chính mình... - Im đi! 218 00:17:44,333 --> 00:17:46,583 Đe doạ chính mình. 219 00:17:47,000 --> 00:17:51,083 Tôi không biết anh ta có bao nhiêu nhân cách khác nhau nữa. 220 00:17:51,333 --> 00:17:53,541 Nhưng anh ta rõ ràng là bị điên. 221 00:17:57,750 --> 00:18:02,916 Bọn ta sẽ không dung thứ cho hành vi bạo lực tại nơi đây. 222 00:18:08,041 --> 00:18:11,958 Tôi thật không vui chút nào 223 00:18:12,500 --> 00:18:15,625 khi phải nói rằng đây là một người đàn ông đầy những rắc rối. 224 00:18:17,500 --> 00:18:23,750 Khonshu đang lợi dụng anh ta giống như cách hắn đã lạm dụng tôi, 225 00:18:25,083 --> 00:18:28,791 cũng như cách hắn lạm dụng tòa án này vậy. 226 00:18:29,833 --> 00:18:32,291 Hãy hành động ngay trước khi quá muộn. 227 00:18:36,708 --> 00:18:38,500 Hãy để bọn ta nói chuyện với Marc Spector. 228 00:18:46,666 --> 00:18:48,458 Ngươi không ổn phải không? 229 00:18:59,166 --> 00:19:02,041 Đúng. Tôi không hề ổn. 230 00:19:06,416 --> 00:19:07,416 Tôi cần giúp đỡ. 231 00:19:12,000 --> 00:19:15,250 Nhưng điều đó không thay đổi sự thật rằng người đàn ông này... 232 00:19:18,791 --> 00:19:23,625 Đây là nơi an toàn để ngươi cho chúng ta biết nếu ngươi cảm thấy bị Khonshu lợi dụng. 233 00:19:23,708 --> 00:19:27,750 Tôi không nói về cảm xúc của tôi! Tôi không phải là người bị xét xử ở đây. Là hắn ta! 234 00:19:28,708 --> 00:19:32,250 Các người chỉ cần lắng nghe thôi thì sẽ biết hắn nguy hiểm đến mức nào. 235 00:19:33,333 --> 00:19:35,041 Hắn không có hành vi phạm tội nào. 236 00:19:37,875 --> 00:19:39,291 Vấn đề này đã được xử xong. 237 00:20:13,916 --> 00:20:16,750 Marc? Có một cách khác đó. 238 00:20:17,291 --> 00:20:19,250 - Anh phải nghe tôi thật cẩn thận đây. - Được thôi. 239 00:20:19,333 --> 00:20:23,000 Ammit được chôn cất rất bí mật. Vị trí đó bị ẩn khỏi cả các vị thần. 240 00:20:23,458 --> 00:20:25,958 Ammit có rất nhiều người tôn thờ. Tôi không biết phải tin ai cả. 241 00:20:26,083 --> 00:20:27,541 Nhưng ai đó chắc phải biết chút ít. 242 00:20:27,625 --> 00:20:29,666 Một người đàn ông. Một thiền sư tên là Senfu. 243 00:20:29,750 --> 00:20:32,041 Ông ấy được giao nhiệm vụ ghi lại vị trí của lăng mộ 244 00:20:32,125 --> 00:20:35,625 đề phòng các vị thần thay đổi ý định và quyết định tỏ lòng thương xót. 245 00:20:36,583 --> 00:20:39,416 Tìm được quan tài của Senfu rồi anh sẽ tìm thấy ngôi mộ kia. 246 00:20:39,500 --> 00:20:41,208 Được rồi. Vậy tôi làm thế nào đây? 247 00:20:41,291 --> 00:20:44,583 Quan tài của ông ấy đã bị đánh cắp và được bán trên chợ đen. 248 00:20:44,666 --> 00:20:46,291 Anh có thể sẽ muốn bắt đầu từ đó đấy. 249 00:21:02,875 --> 00:21:03,916 Cho tôi một cốc. 250 00:21:05,250 --> 00:21:06,791 Vâng thưa anh. 251 00:21:07,916 --> 00:21:10,041 Nước quả ngon nhất trên thế gian này! 252 00:21:13,000 --> 00:21:15,041 Tôi đang cần tìm quan tài của Senfu. 253 00:21:18,916 --> 00:21:20,041 Senfu á? 254 00:21:24,541 --> 00:21:26,083 Em mong là anh thích được chú ý đó. 255 00:21:28,083 --> 00:21:30,500 Đúng người, đúng địa điểm. Nhưng anh đâu phải là người Ai Cập. 256 00:21:30,791 --> 00:21:34,375 Layla, em làm cái quái gì ở đây vậy? Em không nên ở đây đâu. 257 00:21:34,458 --> 00:21:38,333 Vì sao hả? Bởi vì em chọc tức vài tên ở Cairo à? Ai quan tâm chứ? 258 00:21:38,791 --> 00:21:40,541 Anh không lo về người dân địa phương. 259 00:21:42,750 --> 00:21:45,625 Đi theo em. Em sẽ giúp anh tìm những gì anh cần. 260 00:21:50,583 --> 00:21:53,416 Vậy chính xác thì chúng ta sẽ làm gì ở đây? Kế hoạch là gì vậy? 261 00:21:53,750 --> 00:21:54,791 Ồ. 262 00:21:55,833 --> 00:21:57,833 Bị bỏ lại không dễ chịu chút nào phải không? 263 00:22:00,583 --> 00:22:01,583 Được rồi. 264 00:22:02,541 --> 00:22:06,750 Anh hiểu rằng em không hài lòng với việc anh rời đi quá nhanh và đến Cairo. 265 00:22:06,833 --> 00:22:07,833 Anh hiểu mà. 266 00:22:08,666 --> 00:22:10,250 Đợi đã. Anh xin lỗi em đó à? 267 00:22:11,791 --> 00:22:15,083 - Tốt đấy. Tốt thật đấy. - Để ta có thể vượt qua đêm nay ấy, 268 00:22:15,166 --> 00:22:17,416 có lẽ ta nên để chuyện cũ của ta lắng xuống chút 269 00:22:17,541 --> 00:22:20,083 rồi cố đưa ra kế hoạch trước khi chúng ta bắt đầu... 270 00:22:20,166 --> 00:22:22,125 - Của Mogart à? - Mogart hả? 271 00:22:22,208 --> 00:22:24,166 Anh nên biết là em ở đây không phải để giúp anh. 272 00:22:25,375 --> 00:22:28,708 Em ở đây vì em và là vì tất cả những người khác, những người sẽ chết nếu Harrow thành công ấy. 273 00:22:29,875 --> 00:22:31,583 - Rõ rồi. - Tốt. 274 00:22:34,500 --> 00:22:35,541 Anh xin lỗi. 275 00:22:37,375 --> 00:22:38,833 Vì gì đi chăng nữa. 276 00:22:44,250 --> 00:22:47,541 Vậy cái anh Mogart này. Anh ta thực sự có cái quan tài đó à? 277 00:22:47,833 --> 00:22:50,041 Đúng. Em hỏi qua rồi mà. 278 00:22:51,291 --> 00:22:54,583 Bộ sưu tập của Mogart là chuyện phiếm đối với những ai kinh doanh đồ cổ đó. 279 00:23:05,750 --> 00:23:09,375 Anh đã không nghe thấy âm thanh đó kể từ khi... kể từ đám cưới của ta. 280 00:23:16,083 --> 00:23:20,791 Anh có thể kể em nghe mà? Kiểu anh sống ra sao ấy. 281 00:23:22,666 --> 00:23:23,666 Về Steven nữa. 282 00:23:26,875 --> 00:23:29,750 Anh không biết, nhưng anh đã từng kiểm soát được, cho đến dạo gần đây. 283 00:23:30,750 --> 00:23:31,750 Chuyện gì đã xảy ra vậy? 284 00:23:34,000 --> 00:23:35,041 Không quan trọng đâu. 285 00:23:39,625 --> 00:23:41,333 Ta có thể cùng nhau giải quyết mà. 286 00:23:43,333 --> 00:23:44,333 Ừ. 287 00:23:46,750 --> 00:23:48,625 Nhưng anh không làm vậy nhỉ? 288 00:23:50,541 --> 00:23:54,833 Không bao giờ thực sự có khả năng nói ra mọi thứ. 289 00:23:56,125 --> 00:23:57,250 Những gì có thật ấy hả? 290 00:24:02,416 --> 00:24:03,416 Ừ. 291 00:24:03,833 --> 00:24:04,833 Em biết mà. 292 00:24:05,333 --> 00:24:09,291 Nhưng ta cũng nên nói ra chứ. 293 00:24:12,250 --> 00:24:16,958 Ừ. Có lẽ vậy. Nhưng giờ có lẽ hơi muộn rồi. 294 00:24:27,125 --> 00:24:30,416 Được rồi. Đi thẳng vào việc nào. 295 00:24:39,041 --> 00:24:40,416 Anh này có rất nhiều bạn. 296 00:24:40,583 --> 00:24:42,500 Ừa, và rất nhiều súng nữa. 297 00:24:55,541 --> 00:24:56,541 Gì vậy? 298 00:24:59,791 --> 00:25:01,291 Người của Harrow theo dõi ta à? 299 00:25:01,541 --> 00:25:02,750 Anh không biết. Cũng có thể. 300 00:25:05,958 --> 00:25:07,041 Đi nào. 301 00:25:08,166 --> 00:25:10,750 Nhớ rằng tên anh là Rufino Estrada nhé. 302 00:25:10,833 --> 00:25:11,833 Được thôi. 303 00:25:12,333 --> 00:25:14,791 Ta vừa trở về sau tuần trăng mật ở Maldives. 304 00:25:17,291 --> 00:25:19,500 Đó là một chi tiết nhỏ thú vị để cho họ biết đấy. 305 00:25:19,583 --> 00:25:21,375 Em muốn nói với họ rằng anh đã làm việc ở một cửa hàng quà tặng, 306 00:25:21,458 --> 00:25:23,250 nhưng họ sẽ không bao giờ tin em phải không nào? 307 00:25:40,083 --> 00:25:41,083 Bek. 308 00:25:41,791 --> 00:25:42,791 Layla. 309 00:25:42,916 --> 00:25:43,916 Đã lâu rồi. 310 00:25:44,666 --> 00:25:46,000 - Rất vui được gặp cô. - Vâng. 311 00:25:47,000 --> 00:25:48,708 - Ngay lối này. - Cảm ơn anh. 312 00:25:50,000 --> 00:25:51,583 Anh ấy rất mong được gặp cô đó. 313 00:25:51,666 --> 00:25:54,750 Sau vụ Madripoor, tôi chắc rằng hai người sẽ có nhiều điều để nói đấy. 314 00:25:56,000 --> 00:25:57,458 Xin đợi một chút. 315 00:25:57,791 --> 00:25:59,416 Anh Mogart sẽ đến ngay đây. 316 00:26:03,541 --> 00:26:05,666 Vậy là cha nội này tổ chức hẳn một đêm chơi El-Mermah 317 00:26:05,750 --> 00:26:07,375 ngay ở sân sau của anh ta cho vui à? 318 00:26:08,041 --> 00:26:13,041 Không, anh ta được dạy riêng từ những người giỏi nhất ở ngay sân sau. 319 00:26:14,083 --> 00:26:15,083 Hay đấy. 320 00:26:16,708 --> 00:26:17,708 Anh thích cái áo đó đấy. 321 00:26:18,500 --> 00:26:20,750 Layla. Mời cô vào. 322 00:26:24,000 --> 00:26:25,833 Rất vui khi được gặp cô. 323 00:26:26,083 --> 00:26:27,083 Tôi cũng vậy. 324 00:26:27,416 --> 00:26:28,500 Cô thế nào rồi? 325 00:26:28,583 --> 00:26:31,791 Tốt. Cảm ơn anh vì đã cho chúng tôi qua khi báo vội như vậy. 326 00:26:32,000 --> 00:26:35,708 Ôi làm ơn đi. Tôi mong là cô biết rằng cô sẽ không cần lý do để ghé qua đó. 327 00:26:36,458 --> 00:26:38,416 Đây là chồng tôi, Rufino. 328 00:26:39,291 --> 00:26:41,500 - Rất vui được gặp anh. - Rất vinh hạnh. 329 00:26:41,583 --> 00:26:42,666 330 00:26:44,500 --> 00:26:47,583 Tôi mong là cô hiểu đây không chỉ là một bộ sưu tập đối với tôi. 331 00:26:48,250 --> 00:26:51,833 Bảo tồn lịch sử là một trách nhiệm tôi rất coi trọng. 332 00:26:53,041 --> 00:26:57,458 Một trách nhiệm tự bổ nhiệm mà một mình anh có thể tận hưởng phải không? 333 00:26:57,833 --> 00:27:04,333 Tôi lại muốn coi đó là một nỗ lực từ thiện để bảo tồn hơn ấy. 334 00:27:05,958 --> 00:27:10,250 Tôi hỏi này, sao cô lại đặc biệt quan tâm đến Senfu thế? 335 00:27:10,416 --> 00:27:11,833 Ồ, thực ra, lí do chúng tôi mua,... 336 00:27:11,958 --> 00:27:15,791 Tôi xin lỗi. Tôi muốn nghe từ chồng cô nếu cô không phiền. 337 00:27:15,875 --> 00:27:18,125 Hmmm. 338 00:27:18,208 --> 00:27:22,958 Tôi nghĩ là... Nhưng tôi nghĩ tôi chỉ muốn xem qua thôi. 339 00:27:25,250 --> 00:27:26,250 Anh vui tính đó. 340 00:27:30,250 --> 00:27:31,250 Đừng ngại. 341 00:27:31,666 --> 00:27:33,791 - Tuyệt quá. - Ừ. Tuyệt. 342 00:27:35,958 --> 00:27:39,000 Làm ơn hãy để Steven lên nắm quyền trước khi anh làm hỏng chuyện này đó nhé. 343 00:27:39,083 --> 00:27:41,625 Không đâu. Được rồi, em thấy gì? 344 00:27:42,833 --> 00:27:46,041 Các phong tục chôn cất khá giống các văn bản Studenwachen. 345 00:27:46,125 --> 00:27:47,125 Cái gì cơ? 346 00:27:47,541 --> 00:27:49,208 Hàng xịn đấy. 347 00:27:49,291 --> 00:27:51,791 Nhưng tất cả những gì em thấy là bản văn hướng dẫn người chết. 348 00:27:51,875 --> 00:27:53,041 Uh-huh. 349 00:27:53,125 --> 00:27:54,791 Không có vị trí nào được ghi trên đây cả. 350 00:27:55,166 --> 00:27:57,166 Bởi vì các thông tin phải được mở khóa đã. 351 00:27:57,500 --> 00:27:58,500 Nó bị mã hóa rồi. 352 00:27:59,875 --> 00:28:01,041 Được rồi, ừm... 353 00:28:02,208 --> 00:28:05,250 Em cho anh một phút được không? Anh phải nói chuyện với Steven... 354 00:28:05,333 --> 00:28:07,083 Giữ mấy gã kia ở ngoài đi. 355 00:28:12,250 --> 00:28:15,250 Được rồi, Steven, anh có muốn nói chuyện với tôi phải không? Nói với tôi đi. Sao nào? 356 00:28:15,333 --> 00:28:18,750 Sao hả? Là anh giao thân thể cho tôi rồi anh biến đi ấy. 357 00:28:18,833 --> 00:28:20,916 Chết tiệt, không có thời gian cho việc này đâu. 358 00:28:21,000 --> 00:28:22,916 Hãy nói tôi nghe nếu anh biết gì đó. 359 00:28:23,291 --> 00:28:26,083 Anh ấy chỉ cần vài phút ở đó một mình, 360 00:28:26,375 --> 00:28:28,875 vì... Ờm. Anh ấy đang... 361 00:28:32,125 --> 00:28:33,125 Anh ấy đang cầu nguyện đó mà. 362 00:28:33,416 --> 00:28:36,583 Xin lỗi. Nếu tôi giúp thì chắc chắn không phải khi tôi bị cầm tù đâu nhé. 363 00:28:36,666 --> 00:28:38,500 Anh có muốn tắm trong máu không? Hả? 364 00:28:39,333 --> 00:28:41,541 - Được, cứ vậy đi. - Được rồi. 365 00:28:41,916 --> 00:28:43,708 Anh tệ thật đấy. 366 00:28:44,125 --> 00:28:45,333 Xem miếng vải kia đi. 367 00:28:46,583 --> 00:28:48,291 Được rồi. Giờ tôi làm gì đây? 368 00:28:48,416 --> 00:28:51,125 Lấy miếng đầu tiên đó và gấp hai bên vào phần giữa. 369 00:28:51,208 --> 00:28:52,708 - Cái này hả? - Ừ, cái đó. 370 00:28:57,208 --> 00:28:59,041 - Như thế này à? - Đúng rồi. 371 00:29:01,750 --> 00:29:02,750 Chờ một chút. 372 00:29:02,875 --> 00:29:04,791 Giờ nếu anh xếp mấy hình sao đó 373 00:29:04,875 --> 00:29:07,125 khớp với những ngôi sao ở đằng kia, 374 00:29:07,250 --> 00:29:09,291 - nó sẽ tạo nên một bản đồ sao... - Anh đang làm gì vậy? 375 00:29:12,000 --> 00:29:14,250 Marc! Đừng. 376 00:29:16,958 --> 00:29:17,958 Chết tiệt! 377 00:29:23,333 --> 00:29:24,916 Mày nghĩ tao ngu hả? 378 00:29:27,250 --> 00:29:29,125 - Quỳ xuống. - Anton, dừng lại đi! 379 00:29:29,208 --> 00:29:30,250 Quỳ xuống. 380 00:29:31,166 --> 00:29:32,166 Được rồi. 381 00:29:37,708 --> 00:29:41,458 Layla, tôi đã rất sẵn sàng để làm hòa với cô rồi đó. 382 00:29:41,541 --> 00:29:44,833 Anh không hiểu đâu. Bọn tôi đang cố cứu sống nhiều người đó. 383 00:29:44,916 --> 00:29:48,333 Này, anh bạn. Nhìn vào bên trong quan tài đi. 384 00:29:50,083 --> 00:29:51,791 Có gì đó rất to lớn đấy. 385 00:29:54,958 --> 00:29:56,416 (Nói gì đó tiếng Ả Rập) 386 00:30:01,000 --> 00:30:02,041 Thú vị đấy. 387 00:30:02,125 --> 00:30:04,958 Có vẻ như ta đang có một bên thứ ba có liên quan ở đây này. 388 00:30:05,708 --> 00:30:06,708 Đứng dậy đi. 389 00:30:09,041 --> 00:30:10,291 Dù là bất cứ điều gì họ đã nói với anh, 390 00:30:10,375 --> 00:30:13,041 Tôi chắc chắn rằng tôi có thể cho anh một thứ gì đó có giá trị hơn nhiều. 391 00:30:16,875 --> 00:30:20,291 Tại sao phải cố giải manh mối trong khi anh có thể có kho báu nhỉ? 392 00:30:20,375 --> 00:30:24,166 Anton. Anton, đừng nghe hắn. Hắn đang cố gắng ngăn bọn tôi đến chỗ... 393 00:30:24,458 --> 00:30:25,458 Dừng lại đi. 394 00:30:25,541 --> 00:30:27,041 Hắn ta sẽ giết hàng triệu người đó, tin tôi đi! 395 00:30:27,125 --> 00:30:28,875 Cô thực sự đang nói về lòng tin đó à? 396 00:30:28,958 --> 00:30:33,208 Làm ơn đi, không cần phải buộc tội liên quan đến bạo lực đâu. 397 00:30:33,458 --> 00:30:36,708 Mỗi người trong số này có rất nhiều điểm chung hơn những gì các người biết đó. 398 00:30:37,166 --> 00:30:38,166 Layla, 399 00:30:39,500 --> 00:30:41,541 cô cứ nghĩ khoảng cách đó 400 00:30:42,208 --> 00:30:46,125 sẽ ngăn đau thương quay trở lại từ việc bố cô bị sát hại. 401 00:30:46,208 --> 00:30:48,125 Nhưng có gì đó cản đường cô. 402 00:30:48,750 --> 00:30:50,625 Chồng cô không nói sự thật với cô. 403 00:30:52,041 --> 00:30:56,416 Và Marc à, anh không nói với cô ấy bởi vì anh biết rằng nếu anh làm vậy, 404 00:30:56,750 --> 00:30:59,458 cô ấy sẽ nhìn vào anh giống hệt cách anh thấy chính mình vậy, 405 00:30:59,541 --> 00:31:01,416 là một kẻ không đáng có tình yêu thương. 406 00:31:01,500 --> 00:31:02,625 Đồ khốn kiếp. 407 00:31:02,916 --> 00:31:03,916 Anton... 408 00:31:05,666 --> 00:31:07,833 Truyền thuyết xung quanh những di tích này, 409 00:31:07,916 --> 00:31:10,208 Tôi có thể nói rằng nó là có thật. 410 00:31:14,083 --> 00:31:18,000 Quan tài này không thuộc về ai cả. 411 00:31:19,291 --> 00:31:21,666 Làm đi. Triệu hồi bộ đồ đi. 412 00:31:23,541 --> 00:31:25,375 Cho chúng biết thế nào là lễ độ đi. 413 00:31:25,541 --> 00:31:26,541 Anton... 414 00:31:28,083 --> 00:31:29,833 Anh có muốn tự xem không? 415 00:31:30,583 --> 00:31:31,583 Có. 416 00:31:32,291 --> 00:31:33,500 Tôi muốn. 417 00:31:45,833 --> 00:31:47,708 Ngươi còn chờ gì nữa? 418 00:31:57,791 --> 00:32:01,416 Đó chỉ là một chút sức mạnh thần thánh mà tôi ban tặng thôi. 419 00:32:09,666 --> 00:32:11,291 Này, hắn ta đi rồi. 420 00:32:11,875 --> 00:32:12,875 Hắn đâu rồi? 421 00:32:40,041 --> 00:32:42,250 - Câu giờ cho em chút đi. - Ừ anh làm được. 422 00:33:22,791 --> 00:33:24,500 Marc, dừng lại! Dừng lại! 423 00:33:26,708 --> 00:33:27,791 Không, Marc! 424 00:33:39,625 --> 00:33:41,916 - Cho tôi lên nắm quyền đi Marc! 425 00:33:47,583 --> 00:33:50,000 Ôi! Xin lỗi. 426 00:33:50,166 --> 00:33:51,458 Anh ổn chứ? 427 00:33:52,250 --> 00:33:54,125 Đủ rồi. Được rồi, hết giờ nhé. 428 00:33:54,333 --> 00:33:57,583 Thôi hết giờ rồi! Ta hãy cùng bình tĩnh lại được chứ? 429 00:33:57,666 --> 00:33:58,708 Tất cả đều đã nỗ lực hết mình rồi. 430 00:33:58,833 --> 00:34:02,208 Kiểu nghỉ ngơi thư giãn rồi nói chuyện xíu đã... 431 00:34:03,375 --> 00:34:06,875 Lên nắm quyền đi. Lên nắm quyền đi, Marc. 432 00:34:50,583 --> 00:34:51,625 Layla! 433 00:35:21,416 --> 00:35:22,500 - Em không sao chứ? - Vâng. 434 00:35:23,208 --> 00:35:24,875 - Em lấy được chưa? - Đây rồi. 435 00:35:25,041 --> 00:35:26,583 - Ta cần một chiếc xe. - Đi nào. 436 00:35:27,041 --> 00:35:30,791 Tích tắc, Marc Spector. Tích tắc. 437 00:35:35,750 --> 00:35:36,750 Ôi. 438 00:35:38,166 --> 00:35:39,625 Anh thực sự thích chiếc áo đó đấy. 439 00:35:41,333 --> 00:35:42,333 Thôi thì... 440 00:35:44,000 --> 00:35:45,416 Harrow nói về cái gì vậy? 441 00:35:46,375 --> 00:35:47,416 Ý em là gì? 442 00:35:48,500 --> 00:35:50,000 Ông ta nói em có quyền được biết. 443 00:35:51,916 --> 00:35:53,166 Anh chịu. 444 00:35:55,083 --> 00:35:57,166 Em chưa bao giờ nói với ai lý do tại sao mà em hành động cả. 445 00:35:57,541 --> 00:36:00,625 Ý em là, nhưng ông ta biết, ông ta vừa nhìn thấu em. 446 00:36:00,750 --> 00:36:02,416 Hắn ta chỉ đang cố gây rối với em thôi. 447 00:36:02,500 --> 00:36:04,375 Kiểu hắn ta cố len lỏi vào tâm trí em ấy. 448 00:36:05,583 --> 00:36:06,750 Không, đừng để hắn làm vậy. 449 00:36:06,833 --> 00:36:09,166 Hắn nghĩ rằng hắn có thể nhìn thấy 450 00:36:09,250 --> 00:36:13,500 bản chất thực sự của con người hoặc mấy chuyện vớ vẩn nào đó. 451 00:36:13,583 --> 00:36:16,958 Nếu đó là thật thì anh nghĩ hắn sẽ không nhận mấy kẻ đồ tể 452 00:36:17,041 --> 00:36:18,375 làm đồ đệ của mình phải không? 453 00:36:18,458 --> 00:36:21,083 Vậy không phải là thật à? Cái điều mà ông ta nói về anh và... 454 00:36:21,166 --> 00:36:22,333 Không, không phải thật đâu. 455 00:36:22,416 --> 00:36:26,250 Không, hắn chỉ đang cố gắng chia rẽ ta thôi. Đừng để hắn thao túng được em. 456 00:36:26,333 --> 00:36:28,583 Mỗi khi em biết được điều gì đó mới mẻ về anh, 457 00:36:28,708 --> 00:36:34,291 Em cứ nghĩ, "Vậy thôi. Không thể có bất kỳ bí mật nào giữa chúng ta nữa." 458 00:36:35,625 --> 00:36:40,208 Và sau đó một cái gì đó khác xuất hiện, như kiểu em không biết gì về anh ấy. 459 00:36:40,291 --> 00:36:42,958 Ừ. Em không biết đâu. 460 00:36:45,083 --> 00:36:46,083 Không hề. 461 00:37:02,333 --> 00:37:03,500 Tôi thấy chúng rồi. 462 00:37:32,041 --> 00:37:33,041 Thử đi. 463 00:37:34,458 --> 00:37:35,583 Cũng có thể đó. 464 00:37:36,583 --> 00:37:37,833 Cái này à? Được rồi. 465 00:37:39,541 --> 00:37:41,625 Uh... Không. Còn gì nữa không? 466 00:37:42,666 --> 00:37:47,333 Anh không thấy bất kỳ chòm sao nào cả. Chỉ là những mảnh nhỏ và rách thôi. 467 00:37:54,291 --> 00:37:55,500 Thế này thì lâu chết mất. 468 00:37:58,875 --> 00:38:01,833 - Marc à, ta cần Steven. 469 00:38:04,041 --> 00:38:07,291 Anh ấy hiểu mấy thứ này mà. Em nghĩ cho anh ấy thử cũng rất đáng mà. 470 00:38:09,958 --> 00:38:12,958 Ta triệu hồi các vị thần, ngươi thì gọi lên kẻ mọt sách. 471 00:38:13,041 --> 00:38:15,750 Hắn sẽ không trả lại thân thể đâu. 472 00:38:16,166 --> 00:38:19,333 Marc, ta không thể đợi được nữa. Không sao đâu, cứ buông bỏ đi. 473 00:38:19,416 --> 00:38:20,666 - Ta không có thời gian đâu. 474 00:38:25,208 --> 00:38:26,208 Anh làm gì vậy hả? 475 00:38:36,708 --> 00:38:38,541 Được rồi, lên đi. Đến lượt anh rồi. 476 00:38:42,916 --> 00:38:44,208 Ừa cảm ơn nhiều nha. 477 00:38:44,625 --> 00:38:46,875 Được rồi. 478 00:38:53,208 --> 00:38:54,208 Bắt đầu nào. 479 00:38:59,125 --> 00:39:00,791 Không cần điều đó. 480 00:39:00,916 --> 00:39:02,208 Không cần cái đó. 481 00:39:04,458 --> 00:39:05,458 Steven? 482 00:39:11,750 --> 00:39:14,250 Người Ai Cập đã phát minh ra phương pháp điều hướng hiện đại. 483 00:39:16,250 --> 00:39:18,208 Không có nhiều địa danh trên sa mạc. 484 00:39:18,791 --> 00:39:23,125 Nên là họ đã nghĩ ra một cách sử dụng mặt trời và các vì sao. 485 00:39:23,541 --> 00:39:24,791 Giỏi quá nhỉ? 486 00:39:25,041 --> 00:39:26,041 Ừ. 487 00:39:27,291 --> 00:39:28,666 Et voilà. Xong rồi. 488 00:39:29,541 --> 00:39:30,791 Chà. 489 00:39:32,833 --> 00:39:33,833 Tiếng Pháp đó. 490 00:39:34,041 --> 00:39:35,833 Tôi biết mà. 491 00:39:41,666 --> 00:39:42,958 Vậy ta dùng nó làm gì đây? 492 00:39:45,375 --> 00:39:49,708 Tôi không chắc, nhưng nếu... 493 00:39:50,166 --> 00:39:51,416 Chờ một chút. 494 00:39:52,333 --> 00:39:55,375 Cô thấy không? Cô thấy mấy dấu chân kim nhỏ ở đó không? 495 00:39:55,458 --> 00:39:56,791 Đó là một chòm sao. 496 00:39:57,000 --> 00:39:59,916 Ta có thể chia tam giác các ngôi sao thành các tọa độ phải không? 497 00:40:00,000 --> 00:40:01,166 Để tôi quét nó đã. 498 00:40:01,250 --> 00:40:05,708 À, ừm, thật ra thì... Không đơn giản như vậy đâu. 499 00:40:06,416 --> 00:40:09,375 - Không được rồi. Tại sao vậy nhỉ? - Ừ, cô thấy đấy, Senfu... 500 00:40:09,458 --> 00:40:13,875 Senfu đã đánh dấu ngôi mộ đó, kiểu, cách đây 2.000 năm rồi. 501 00:40:14,166 --> 00:40:17,583 Và những vì sao trôi theo thời gian. Sao thì không di chuyển xa lắm đâu, 502 00:40:17,666 --> 00:40:22,458 nhưng có thể chỗ lăng mộ cũng đã khác nơi ta tìm khoảng vài dặm rồi. 503 00:40:22,833 --> 00:40:26,708 Vậy nếu ta không biết chính xác bầu trời trông như thế nào vào ngày đó, 504 00:40:28,166 --> 00:40:29,166 thì coi như công cốc rồi. 505 00:40:29,250 --> 00:40:30,916 Ta nhớ đêm đó. 506 00:40:33,458 --> 00:40:35,458 Đêm nào ta cũng nhớ. 507 00:41:01,000 --> 00:41:02,041 Khonshu? 508 00:41:02,708 --> 00:41:06,000 Ta có thể quay ngược bầu trời đêm. 509 00:41:06,583 --> 00:41:09,208 - Thế nào cơ? - Nhưng sẽ phải trả giá, 510 00:41:09,291 --> 00:41:11,750 và ta không thể làm điều đó một mình được. 511 00:41:18,500 --> 00:41:21,958 Steven, khi các vị thần giam cầm ta, 512 00:41:22,041 --> 00:41:23,875 hãy nhờ Marc giải thoát cho ta. 513 00:41:39,250 --> 00:41:41,000 Làm những gì ta làm nhé. 514 00:41:43,166 --> 00:41:45,458 Vâng? Như thế này à? 515 00:41:45,750 --> 00:41:49,125 - Ôi! 516 00:41:53,416 --> 00:41:55,458 Trời ơi! Điên thật đấy! 517 00:42:29,916 --> 00:42:32,208 Đây chính là đêm hôm đó. 518 00:42:34,291 --> 00:42:36,416 Không ngờ là nó đau thế này đấy. 519 00:42:36,500 --> 00:42:37,500 Nó đang hoạt động rồi. 520 00:42:37,833 --> 00:42:39,166 Nó đang hoạt động rồi. Tuyệt. 521 00:42:39,750 --> 00:42:40,750 Tốt. 522 00:42:46,583 --> 00:42:48,958 Tự ông vác lấy đó Khonshu. 523 00:43:01,375 --> 00:43:03,833 Tôi có thể cảm thấy năng lượng của mình đang bị lấy đi. 524 00:43:21,125 --> 00:43:23,375 Ôi, Chúa ơi, tôi không biết mình có thể làm được thế này bao lâu nữa. 525 00:43:24,833 --> 00:43:27,875 Đã tìm thấy tọa độ, 29 độ bắc, 25 độ đông. 526 00:43:27,958 --> 00:43:32,250 - Được rồi. 29 độ Vĩ Bắc, 25 độ Kinh Đông. 527 00:43:54,166 --> 00:43:55,166 Steven. 528 00:44:01,208 --> 00:44:03,666 Này, Steven? Marc? 529 00:44:03,750 --> 00:44:05,666 Nào. Nào. 530 00:44:05,750 --> 00:44:06,750 Anh đang ở đâu? 531 00:44:07,166 --> 00:44:09,000 Marc? Nào. 532 00:44:15,666 --> 00:44:17,375 Ngươi đã đúng về Khonshu. 533 00:44:19,458 --> 00:44:22,541 Hắn không cho bọn ta lựa chọn nào khác. 534 00:44:29,375 --> 00:44:33,125 Giờ thì hắn sẽ bị giam kẹt tại nơi đây 535 00:44:36,208 --> 00:44:37,458 giống như nhiều kẻ khác trước hắn ta. 536 00:44:40,291 --> 00:44:41,291 Hắn có nghe được ta không? 537 00:44:43,291 --> 00:44:44,333 Bọn ta nghĩ là có. 538 00:45:08,000 --> 00:45:09,541 Tôi nói ông nghe bí mật này được không? 539 00:45:11,333 --> 00:45:15,541 Tôi rất thích gây ra đau thương thay cho ông. 540 00:45:17,708 --> 00:45:20,000 Đó là tội lỗi lớn nhất mà tôi có thể gánh chịu. 541 00:45:24,083 --> 00:45:25,291 Tôi rất biết ơn. 542 00:45:26,916 --> 00:45:29,458 Nếu ông đã không hoàn toàn hủy hoại tôi như vậy, 543 00:45:30,375 --> 00:45:33,083 tôi có thể sẽ không bao giờ biết giá trị của việc chữa lành. 544 00:45:44,000 --> 00:45:46,125 Tôi sẽ làm những gì ông không thể. 545 00:45:48,250 --> 00:45:49,625 Và khi nó kết thúc, 546 00:45:50,791 --> 00:45:52,666 Tôi muốn ông nhớ một điều. 547 00:45:54,000 --> 00:45:55,750 Sự dày vò của ông đã rèn giũa tôi. 548 00:45:56,625 --> 00:45:58,375 Tôi nợ ông vì chiến thắng này. 549 00:46:02,817 --> 00:46:12,817 Vietsub bởi VuxxLong Facebook.com/vlng1210/