1 00:00:02,125 --> 00:00:05,000 (前情提要) 2 00:00:05,250 --> 00:00:06,708 -令人發狂吧? -嗨? 3 00:00:06,791 --> 00:00:08,458 那聲音在你腦內 4 00:00:08,541 --> 00:00:12,416 無情、永不知足 5 00:00:14,125 --> 00:00:15,208 這是什麼? 6 00:00:16,082 --> 00:00:17,083 蕾拉 7 00:00:17,166 --> 00:00:19,875 -天呀!你仍活著! -對 8 00:00:19,958 --> 00:00:23,208 就這樣?我發短訊 又打給你,好幾個月 9 00:00:23,291 --> 00:00:27,083 我身體想起來亂走 10 00:00:27,666 --> 00:00:31,041 我甚至不發覺,在某處醒來才知 11 00:00:31,666 --> 00:00:32,791 奇怪吧? 12 00:00:33,125 --> 00:00:36,458 我強烈建議你交還 13 00:00:36,583 --> 00:00:37,791 拎去 14 00:00:37,875 --> 00:00:39,916 真奇怪!抱歉,但… 15 00:00:40,416 --> 00:00:41,500 我不會再問多次 16 00:00:42,708 --> 00:00:43,916 噢!天呀! 17 00:00:45,541 --> 00:00:46,833 你不會死 18 00:00:48,708 --> 00:00:50,041 讓我來救我們 19 00:02:00,500 --> 00:02:01,708 不… 20 00:02:08,833 --> 00:02:10,125 你在? 21 00:02:13,375 --> 00:02:14,375 不? 22 00:02:16,208 --> 00:02:18,541 好,我估不在 23 00:02:47,583 --> 00:02:48,541 老友,喂! 24 00:02:49,541 --> 00:02:51,541 裡面好癲 25 00:02:51,625 --> 00:02:53,000 發生什麼?怎麼了? 26 00:02:53,083 --> 00:02:56,958 聽講爆水管,但我看不是 27 00:02:58,416 --> 00:03:00,125 看過閉路電視記錄了? 28 00:03:00,875 --> 00:03:02,583 我正要去 29 00:03:03,541 --> 00:03:06,458 好,我估我該跟你去 30 00:03:08,041 --> 00:03:09,958 我可能有相關情報 31 00:03:11,583 --> 00:03:12,958 -好,來 -好 32 00:03:13,041 --> 00:03:16,375 不要告訴當娜我准你入來這裡 33 00:03:16,458 --> 00:03:19,416 聽住,要提醒你 34 00:03:19,500 --> 00:03:23,458 你將看到的事會令你發狂 35 00:03:23,541 --> 00:03:25,041 -咪玩 -聽我講 36 00:03:25,125 --> 00:03:29,833 是「51區」或「軍情六處」 那種程度的瘋狂 37 00:03:29,916 --> 00:03:32,291 -好,老友 -你準備好? 38 00:03:32,375 --> 00:03:33,208 是 39 00:03:33,291 --> 00:03:34,416 去片 40 00:03:39,416 --> 00:03:40,416 是你?史葛仔? 41 00:03:41,041 --> 00:03:44,541 仍是史提芬!對,那是我 42 00:03:45,250 --> 00:03:46,458 看,要來了 43 00:03:47,916 --> 00:03:49,166 你在哭? 44 00:03:50,375 --> 00:03:53,541 有點…看!要來了!等一下 45 00:03:54,250 --> 00:03:55,250 等一下 46 00:03:56,500 --> 00:03:57,625 要等幾耐? 47 00:03:59,166 --> 00:04:00,958 換不同角度吧? 48 00:04:02,041 --> 00:04:04,375 對了!等一下,要來了 49 00:04:05,416 --> 00:04:06,875 不,等等 50 00:04:06,958 --> 00:04:09,750 為何你進去…你搞什麼?癲佬 51 00:04:10,250 --> 00:04:12,708 不!等一下,要來了 52 00:04:13,250 --> 00:04:14,458 等等,等一下 53 00:04:14,541 --> 00:04:16,791 -是你搞壞廁所 -我沒有… 54 00:04:16,875 --> 00:04:18,166 -老友! -天呀! 55 00:04:18,250 --> 00:04:21,000 維修部的拉里會殺了你 56 00:04:21,083 --> 00:04:24,916 我發誓,有狗追我!似獵犬或… 57 00:04:25,000 --> 00:04:26,375 似《魔犬驚魂》? 58 00:04:26,458 --> 00:04:29,250 -是埃及豺狼 -我什麼藉口都聽過了 59 00:04:31,458 --> 00:04:34,291 天呀! 60 00:04:35,875 --> 00:04:38,166 飛帶,去到我出來時 61 00:04:38,250 --> 00:04:39,750 好,有何不可 62 00:04:39,916 --> 00:04:41,291 等我照做 63 00:04:41,375 --> 00:04:43,750 -那裡,看 -對… 64 00:04:49,333 --> 00:04:50,625 仍是你,老兄 65 00:04:54,083 --> 00:04:55,208 那不是我 66 00:05:05,375 --> 00:05:09,041 告訴你,博物館不打算提告 67 00:05:10,291 --> 00:05:12,625 -好 -葛蘭特先生 68 00:05:12,958 --> 00:05:14,583 我們和你班同事談過 69 00:05:15,250 --> 00:05:16,291 是? 70 00:05:16,916 --> 00:05:20,666 最近有點事困擾你吧? 71 00:05:22,125 --> 00:05:24,000 對,有點事 72 00:05:24,083 --> 00:05:28,791 這群醫生是我們長期夥伴 73 00:05:29,666 --> 00:05:30,500 醫生? 74 00:05:30,583 --> 00:05:31,666 (造就最好的你) 75 00:05:36,875 --> 00:05:38,166 他們十分優秀 76 00:05:39,083 --> 00:05:41,041 -是? -我可幫你預約 77 00:05:41,916 --> 00:05:43,791 好 78 00:05:44,250 --> 00:05:46,666 看來…的確幾得體 79 00:05:47,916 --> 00:05:50,416 他們看來是好的聆聽者 80 00:05:50,541 --> 00:05:51,625 他們真的是 81 00:05:52,750 --> 00:05:55,791 我知聽來似人事部例牌說法,但… 82 00:05:57,541 --> 00:05:58,583 你並不孤單 83 00:06:00,541 --> 00:06:02,916 對,那才構成問題吧? 84 00:06:04,833 --> 00:06:08,083 你離開前,抱歉要循例一問… 85 00:06:08,291 --> 00:06:10,375 你身上有博物館的物品嗎? 86 00:06:10,458 --> 00:06:13,916 我沒有偷東西,我發誓 87 00:06:20,125 --> 00:06:21,083 什麼都沒有 88 00:06:28,833 --> 00:06:29,708 對 89 00:06:37,333 --> 00:06:39,166 (史提芬) 90 00:06:42,291 --> 00:06:44,708 就這樣,我被炒魷 91 00:06:44,791 --> 00:06:47,750 不怪他們,我破壞公物 本該被捕的 92 00:06:51,791 --> 00:06:55,458 我真的發現有東西藏在家裡 93 00:06:55,916 --> 00:06:57,875 我發誓,不是講笑 94 00:07:00,166 --> 00:07:01,833 那值得查探吧? 95 00:07:02,291 --> 00:07:04,416 如果找到那間儲物倉 96 00:07:04,500 --> 00:07:09,000 可能是證明我不是瘋子的唯一機會 97 00:07:10,791 --> 00:07:13,666 老友,謝謝!再見 98 00:07:23,375 --> 00:07:24,416 -你好 -嗨! 99 00:07:24,500 --> 00:07:25,666 -你好嗎? -好 100 00:07:25,750 --> 00:07:29,791 這是我去過的第5間分店 101 00:07:29,875 --> 00:07:32,750 我想找我個儲物倉 登記名稱「史提芬葛蘭特」 102 00:07:32,833 --> 00:07:35,958 不是「史提芬葛蘭特」 就可能是「馬克」 103 00:07:36,041 --> 00:07:39,250 不知姓什麼,只知是馬克 104 00:07:39,333 --> 00:07:42,000 如果可以,請幫我查查? 105 00:07:42,166 --> 00:07:46,458 -我知聽來… -當然,我認得你!43號吧? 106 00:07:47,333 --> 00:07:48,541 我從不忘記人的長相 107 00:07:52,666 --> 00:07:53,500 好 108 00:09:14,666 --> 00:09:15,791 天呀! 109 00:09:35,541 --> 00:09:36,916 (美國護照) 110 00:09:39,875 --> 00:09:41,250 「馬克史貝特」 111 00:09:50,208 --> 00:09:51,416 不是吧? 112 00:09:53,458 --> 00:09:56,541 是真的,全是真的 113 00:10:09,916 --> 00:10:13,625 我估你是方向儀 但你不是指向北方 114 00:10:15,541 --> 00:10:18,791 史提芬,我要你小心聽我講 115 00:10:18,875 --> 00:10:19,708 馬克? 116 00:10:20,916 --> 00:10:22,708 他在,他現身了 117 00:10:23,291 --> 00:10:26,833 嗨!鏡中人,我在估你會否再出現 118 00:10:26,916 --> 00:10:28,958 -我知你害怕 -對,有點 119 00:10:29,041 --> 00:10:31,125 我知你疑惑,你不該見到這一切 120 00:10:31,208 --> 00:10:33,208 不該?有點太遲吧? 121 00:10:33,291 --> 00:10:37,500 究竟怎樣?我是某種癲狂的 秘密特工之類? 122 00:10:37,583 --> 00:10:39,291 要更複雜些 123 00:10:39,375 --> 00:10:41,708 更複雜?吓?我鬼上身? 124 00:10:41,791 --> 00:10:45,791 -你是惡魔?抑或… -你有危險,我能救我們 125 00:10:46,458 --> 00:10:47,833 就如昨晚那樣 126 00:10:47,916 --> 00:10:51,375 但我不能讓你妨礙我完成任務 127 00:10:52,458 --> 00:10:54,083 所以要這樣 128 00:10:54,166 --> 00:10:56,583 你去躺在那張摺床上 129 00:10:56,833 --> 00:10:59,791 -好好睡一覺 -你講笑? 130 00:10:59,875 --> 00:11:02,750 睡…我絕不會再睡,你聽到? 131 00:11:03,833 --> 00:11:07,125 我不管你有幾靚仔 132 00:11:07,208 --> 00:11:11,000 告訴我,你是什麼? 133 00:11:11,708 --> 00:11:14,125 -你真的想知? -對! 134 00:11:15,250 --> 00:11:18,208 我侍奉孔蘇,我是他的使者 135 00:11:18,958 --> 00:11:21,750 那代表你也算是 136 00:11:23,208 --> 00:11:25,833 我們保護弱者 137 00:11:25,916 --> 00:11:29,500 代孔蘇懲罰傷害他們的人 138 00:11:29,583 --> 00:11:31,083 -孔蘇? -對 139 00:11:31,166 --> 00:11:33,166 埃及的月神? 140 00:11:35,291 --> 00:11:38,000 天呀!我未聽過這麼戇居的事 141 00:11:38,333 --> 00:11:41,541 我食一啖牛扒就…砰!我瘋了 142 00:11:42,166 --> 00:11:45,166 天呀!我驚恐症發作 143 00:11:46,375 --> 00:11:48,833 -我和孔蘇做了交易 -我要去醫院 144 00:11:48,916 --> 00:11:52,083 你不礙事,交易才成立!史提芬 145 00:11:53,041 --> 00:11:56,833 把身體交給我 我辦完事,你就不會再聽見我 146 00:11:56,916 --> 00:11:59,833 你想要我的身體?好 147 00:11:59,916 --> 00:12:04,750 馬克?不如這樣?我拎走這袋違禁品 148 00:12:04,833 --> 00:12:07,083 直接去執法機關 149 00:12:07,166 --> 00:12:10,208 他們會囚禁我,以免我再傷害人 150 00:12:10,291 --> 00:12:14,166 希望國民保健署給我足夠藥物 151 00:12:14,250 --> 00:12:16,125 令你在我腦中消失! 152 00:12:46,625 --> 00:12:48,416 天呀! 153 00:13:11,000 --> 00:13:13,541 交還它,你個蠢才 154 00:13:28,250 --> 00:13:30,166 馬克?你去了哪裡? 155 00:13:32,125 --> 00:13:32,958 蕾拉? 156 00:13:33,416 --> 00:13:37,291 搞什麼鬼?史提芬是你新的假身份? 157 00:13:37,375 --> 00:13:40,708 我估我們通電話時,你用了暗號 158 00:13:40,791 --> 00:13:41,916 你怎會找到我? 159 00:13:42,000 --> 00:13:43,833 你估呢?我追蹤你個電話 160 00:13:43,916 --> 00:13:46,625 我以為你開機是想我這樣做 161 00:13:46,708 --> 00:13:48,000 對 162 00:13:48,083 --> 00:13:52,041 你真的該向我報個平安 163 00:13:52,125 --> 00:13:54,833 我以為你遇險或又被擄走 164 00:13:54,916 --> 00:13:57,125 我想:「他有『聖裝』,沒事的」 165 00:13:57,208 --> 00:14:00,500 「但萬一未換『聖裝』就中伏呢?」 166 00:14:00,583 --> 00:14:02,291 「萬一他失去了它?」 167 00:14:02,375 --> 00:14:05,333 -不要抓住我膊頭 -我不知該扶哪裡 168 00:14:05,416 --> 00:14:07,333 似載住維多利亞時代的貴婦 169 00:14:07,416 --> 00:14:08,333 我該扶哪裡? 170 00:14:17,000 --> 00:14:19,083 你明你令我有多辛苦? 171 00:14:19,791 --> 00:14:21,875 不要緊,我仍是你老婆 172 00:14:23,708 --> 00:14:27,458 你最好出句聲,說什麼都好 173 00:14:27,541 --> 00:14:30,541 -至少知你聽到 -抱歉…你話老婆? 174 00:14:31,250 --> 00:14:33,125 我老…我們結了婚? 175 00:14:33,208 --> 00:14:35,750 我幾肯定撇甩了任何追蹤你的人 176 00:14:35,833 --> 00:14:38,166 -不要演了 -不是在演,我… 177 00:14:38,250 --> 00:14:41,708 -不要再用那口音 -我是這樣說話的 178 00:14:42,083 --> 00:14:45,625 -好,落車 -不!等等 179 00:14:45,708 --> 00:14:49,125 我會告訴你一切,送我回住所先? 180 00:14:50,458 --> 00:14:51,541 送我回家 181 00:15:00,916 --> 00:15:01,916 好 182 00:15:18,416 --> 00:15:19,666 她不該來這裡 183 00:15:20,916 --> 00:15:23,916 叫她走,史提芬!你應付不來的 184 00:15:26,083 --> 00:15:27,333 我只想取回我的人生 185 00:15:28,041 --> 00:15:30,041 是,我好明白 186 00:15:30,125 --> 00:15:34,875 不好意思,不是和你說 我算是在自言自語 187 00:15:34,958 --> 00:15:39,291 -這是你的住所?馬克? -我是史提芬 188 00:15:39,625 --> 00:15:41,958 你和人同居? 189 00:15:42,250 --> 00:15:43,875 不 190 00:15:45,000 --> 00:15:46,416 不!這間屋是我媽咪的 191 00:15:47,625 --> 00:15:50,583 好,你們恢復溝通了? 192 00:15:58,083 --> 00:15:59,833 瑪瑟琳代博爾德瓦爾莫? 193 00:16:01,083 --> 00:16:02,166 對 194 00:16:17,791 --> 00:16:19,291 她是我最愛的詩人 195 00:16:21,166 --> 00:16:23,083 不,是我最愛的 196 00:16:24,791 --> 00:16:26,208 好癲 197 00:16:29,791 --> 00:16:32,166 你在學法文和「聖書字」? 198 00:16:32,750 --> 00:16:36,208 對,其實不算犀利 199 00:16:36,666 --> 00:16:38,875 「聖書字」本身不是一套語言 200 00:16:38,958 --> 00:16:40,666 -比較似… -似一套字母 201 00:16:42,916 --> 00:16:45,041 對,你仍要識 202 00:16:46,000 --> 00:16:47,875 -古埃及語才讀得明 -對 203 00:16:48,125 --> 00:16:51,791 -例如這個? -喪葬儀式 204 00:16:54,375 --> 00:16:57,833 有人好熟書…是你 205 00:16:59,083 --> 00:17:01,500 -精彩 -對 206 00:17:02,875 --> 00:17:07,833 -抱歉,我不是想令你不自在 -抱歉,我不信這套 207 00:17:07,915 --> 00:17:09,915 隨你用什麼口音 208 00:17:10,000 --> 00:17:14,250 先搞掂正事!你寄來的文件,你未簽名 209 00:17:15,208 --> 00:17:16,500 是嗎? 210 00:17:16,583 --> 00:17:19,458 這是你要求的 211 00:17:19,540 --> 00:17:21,083 我看看 212 00:17:22,290 --> 00:17:25,375 經歷了那麼多,你卻對我說要向前看 213 00:17:26,083 --> 00:17:29,583 好,離…離婚? 214 00:17:30,875 --> 00:17:32,500 對,要辦手續? 215 00:17:33,791 --> 00:17:35,375 我絕不會和你離婚 216 00:17:39,000 --> 00:17:40,291 你搞什麼? 217 00:17:42,916 --> 00:17:46,666 聽住,你看來好可親 218 00:17:47,041 --> 00:17:52,333 但這個馬克正賤精 219 00:17:54,500 --> 00:17:56,708 我不知怎去解釋這件事 220 00:17:56,791 --> 00:17:58,875 -史提芬 -我不期望你信我 221 00:17:58,958 --> 00:18:02,041 -聽我講 -講真,我自己都不信 222 00:18:02,125 --> 00:18:04,791 -我只能… -你將要犯下大錯 223 00:18:04,875 --> 00:18:06,791 -給你看我的發現 -史提芬 224 00:18:06,875 --> 00:18:10,416 -我在儲物倉找到這個袋 -不…聽我講 225 00:18:10,500 --> 00:18:13,791 -裡面有各種… -停止 226 00:18:13,875 --> 00:18:16,000 -物品 -不要給她看 227 00:18:16,083 --> 00:18:19,333 -最有趣是… -你會害死她,聽到嗎? 228 00:18:20,958 --> 00:18:23,375 最有趣是什麼? 229 00:18:23,458 --> 00:18:26,666 給她看聖甲蟲,你會害她被追殺 230 00:18:26,750 --> 00:18:28,708 -沒事 -沒事? 231 00:18:28,958 --> 00:18:30,208 沒事,算了 232 00:18:30,375 --> 00:18:32,500 -袋裡有什麼? -沒有…等等… 233 00:18:33,791 --> 00:18:34,875 攞命 234 00:18:38,208 --> 00:18:42,791 指向阿米特陵墓的聖甲蟲? 我們曾並肩作戰的目標 235 00:18:43,333 --> 00:18:45,791 -不… -所以演獨腳戲? 236 00:18:45,875 --> 00:18:47,750 為了獨吞它? 237 00:18:47,833 --> 00:18:49,875 -不,我發誓… -枉我們經歷… 238 00:18:49,958 --> 00:18:54,041 真的?收聲!我仲要信你? 你將它藏在 239 00:18:54,125 --> 00:18:56,916 -體育用品袋裡? -拎去,給你 240 00:18:57,666 --> 00:19:02,041 拎去!我不想要,我發誓 241 00:19:04,166 --> 00:19:06,875 我不是馬克史貝特 242 00:19:08,083 --> 00:19:12,458 我是史提芬葛蘭特 在禮品店工作,本來在禮品店工作 243 00:19:13,208 --> 00:19:16,250 我估我真的有危險 244 00:19:16,333 --> 00:19:19,833 以為你可能是唯一幫到我的人 245 00:19:22,166 --> 00:19:23,333 求你 246 00:19:24,041 --> 00:19:28,083 你真的不記得為何我們找它? 247 00:19:29,041 --> 00:19:31,041 我們的冒險 248 00:19:32,916 --> 00:19:34,958 我們共度的人生? 249 00:19:36,791 --> 00:19:38,166 但願我有那種記憶 250 00:19:40,375 --> 00:19:42,666 史提芬葛蘭特,談一談? 251 00:19:42,750 --> 00:19:45,458 看?天呀!他們來捉我 252 00:19:46,125 --> 00:19:48,666 -為何? -我破壞了廁所 253 00:19:50,958 --> 00:19:52,458 等一下 254 00:19:54,291 --> 00:19:55,541 史提芬葛蘭特? 255 00:19:55,875 --> 00:19:58,125 -是? -費茲謝洛和甘迺迪探員 256 00:19:58,208 --> 00:19:59,666 好,等一下 257 00:20:02,916 --> 00:20:05,041 嗨!警官 258 00:20:05,375 --> 00:20:06,583 史提芬葛蘭特? 259 00:20:08,083 --> 00:20:11,375 我相信是,我是說…是 260 00:20:11,458 --> 00:20:13,458 是我,100% 史提芬葛蘭特 261 00:20:15,500 --> 00:20:17,958 抱歉,我今日有點忙亂 262 00:20:19,833 --> 00:20:21,375 讓我們進來?葛蘭特先生? 263 00:20:21,458 --> 00:20:24,791 -其實現在不… -謝謝 264 00:20:25,708 --> 00:20:27,250 有人和你一起? 265 00:20:27,875 --> 00:20:31,125 和我一起?不,只有我和金魚 266 00:20:31,208 --> 00:20:32,250 對 267 00:20:36,875 --> 00:20:37,708 那… 268 00:20:38,500 --> 00:20:39,458 對 269 00:20:40,375 --> 00:20:41,833 是廁所的事? 270 00:20:42,333 --> 00:20:46,250 已經處理了,我被炒了 271 00:20:46,333 --> 00:20:48,208 對,那是… 272 00:20:50,416 --> 00:20:52,125 我有睡眠失調症 273 00:20:53,125 --> 00:20:57,083 博物館說不會提告 274 00:20:57,166 --> 00:21:01,416 只要我分期賠錢 275 00:21:03,500 --> 00:21:04,958 他們說我可以 276 00:21:05,041 --> 00:21:07,583 -這是什麼? -紙鎮 277 00:21:08,625 --> 00:21:11,625 -哪裡得來的? -賣紙鎮的舖頭 278 00:21:21,375 --> 00:21:24,958 -你藏有被盜的失物 -我… 279 00:21:26,041 --> 00:21:30,875 不!我沒有,不在這裡 280 00:21:35,458 --> 00:21:37,083 「馬克史貝特」? 281 00:21:37,666 --> 00:21:40,166 -不是我的 -奇怪 282 00:21:41,916 --> 00:21:43,625 條友似足你 283 00:21:44,208 --> 00:21:46,500 假護照和盜竊 284 00:21:49,208 --> 00:21:51,208 你最好跟我們走 285 00:22:00,458 --> 00:22:03,125 好看!你估這是什麼人?比利? 286 00:22:03,625 --> 00:22:04,791 告訴我 287 00:22:04,875 --> 00:22:08,166 我們捉到個正宗國際逃犯 288 00:22:08,250 --> 00:22:11,375 不…搞錯了,那不是我 289 00:22:11,458 --> 00:22:15,541 馬克史貝特,隸屬一支 在埃及襲擊挖掘場的僱傭兵 290 00:22:16,208 --> 00:22:18,416 他這樣對考古學家 291 00:22:21,583 --> 00:22:26,083 綁起再對後腦開槍,是行刑手法 292 00:22:27,500 --> 00:22:29,125 真黑暗,老友 293 00:22:31,958 --> 00:22:34,833 不!我沒有,那不是我 294 00:22:34,916 --> 00:22:36,958 你當然沒有了,史提芬 295 00:22:55,791 --> 00:22:58,250 我以為是去警局 296 00:23:00,416 --> 00:23:02,250 你為何那樣想? 297 00:23:03,958 --> 00:23:06,000 坐好 298 00:23:10,583 --> 00:23:11,791 不 299 00:23:20,208 --> 00:23:23,416 嗨!不好意思,幫幫我? 300 00:23:23,500 --> 00:23:25,958 救命!我被綁架… 301 00:23:28,125 --> 00:23:29,375 她也是那夥人 302 00:23:38,375 --> 00:23:39,625 什麼? 303 00:23:39,708 --> 00:23:43,125 你不需要對抗我,史提芬 交出控制權 304 00:23:43,208 --> 00:23:48,125 不!我看到你怎樣對那些人 305 00:23:50,916 --> 00:23:52,875 -不是你所想的 -我… 306 00:23:52,958 --> 00:23:57,333 我絕不會再給你控制 307 00:23:57,625 --> 00:23:59,541 永不,聽見? 308 00:24:00,666 --> 00:24:03,916 我聽得清楚,禮品店的史提芬葛蘭特 309 00:24:11,666 --> 00:24:13,000 天呀! 310 00:24:13,666 --> 00:24:17,458 抱歉要你等,我們要找機會 311 00:24:17,541 --> 00:24:20,541 了解清楚你的情況,你有鎖匙? 312 00:24:21,000 --> 00:24:24,333 幫你解開手銬,來吧! 313 00:24:24,416 --> 00:24:25,666 謝謝你兩位 314 00:24:27,000 --> 00:24:29,541 -他們出色吧? -對,好可親 315 00:24:29,625 --> 00:24:30,958 好 316 00:24:31,083 --> 00:24:34,750 難怪你個天秤不平衡 317 00:24:34,833 --> 00:24:39,083 一定好難受 一個腦袋有好幾把聲 318 00:24:39,166 --> 00:24:44,083 史提芬葛蘭特、馬克史貝特、孔蘇 319 00:24:45,416 --> 00:24:50,416 我幾好奇,你估孔蘇揀你做使者 320 00:24:50,500 --> 00:24:54,333 是因為你的意志易崩潰 抑或早就已崩潰? 321 00:24:56,208 --> 00:24:59,250 我沒有崩潰 322 00:25:00,458 --> 00:25:02,000 只是可能需要幫助 323 00:25:02,083 --> 00:25:04,708 對,所以我來幫你 324 00:25:05,125 --> 00:25:07,875 怎麼了?你看到他? 325 00:25:07,958 --> 00:25:10,458 -我不再有那榮幸了 -殺了他! 326 00:25:10,541 --> 00:25:13,541 他說什麼?叫你殺我? 327 00:25:14,166 --> 00:25:17,208 -打斷他的氣管! -對 328 00:25:17,708 --> 00:25:20,833 記住,你不必聽他吩咐 329 00:25:21,708 --> 00:25:24,708 在你太激動披上斗蓬前 330 00:25:24,791 --> 00:25:27,500 我想趁機帶你參觀 331 00:25:30,416 --> 00:25:35,541 沒事的!你不幫忙 他最多只能這樣,來! 332 00:25:36,208 --> 00:25:40,375 這區本是全城犯罪率最高的 333 00:25:40,708 --> 00:25:43,041 有那麼多慘況、痛苦… 334 00:25:43,125 --> 00:25:46,166 晚安,各位 335 00:25:46,250 --> 00:25:47,916 實在令人心傷 336 00:25:48,000 --> 00:25:52,666 現在大家晚上都不鎖門,覺得安全 337 00:25:53,500 --> 00:25:56,125 蔡斯,就是那些番茄? 338 00:25:57,958 --> 00:26:02,000 你是務農高手,漂亮!謝謝 339 00:26:02,375 --> 00:26:04,583 但你不會想告訴別人 340 00:26:04,666 --> 00:26:06,416 人類不想聽好消息 341 00:26:06,500 --> 00:26:10,208 寧願依附於恐懼、痛苦 342 00:26:10,291 --> 00:26:12,375 -山羊… -什麼?對 343 00:26:13,208 --> 00:26:15,583 你在做什麼?我同你玩 344 00:26:19,125 --> 00:26:20,916 你會再輸 345 00:26:21,000 --> 00:26:25,916 你死定了,賈米拉 346 00:26:26,333 --> 00:26:28,958 -你們都會說中文? -普通話 347 00:26:29,041 --> 00:26:31,208 我們都決心學3種語言 348 00:26:31,291 --> 00:26:33,875 我們教導彼此,分享知識 349 00:26:44,541 --> 00:26:45,833 你餓了? 350 00:26:47,041 --> 00:26:48,625 食物免費 351 00:26:49,375 --> 00:26:51,666 -你食純素吧? -對 352 00:26:51,750 --> 00:26:53,250 我也是 353 00:26:54,625 --> 00:26:57,708 嚐嚐扁豆湯,我今朝煲的 354 00:26:57,833 --> 00:27:00,416 是域陀的食譜 355 00:27:02,750 --> 00:27:07,416 他來自尤卡坦…不,他好風趣的 356 00:27:08,166 --> 00:27:09,958 來 357 00:27:10,041 --> 00:27:14,000 我知你著重做正確的事 358 00:27:14,583 --> 00:27:18,750 孔蘇總是引誘重視道德、有良心的人 359 00:27:18,833 --> 00:27:20,750 你毫無良心 360 00:27:23,208 --> 00:27:25,041 你不必聽他說 361 00:27:26,708 --> 00:27:30,375 他經常亂發脾氣,似個兩歲小童 362 00:27:31,458 --> 00:27:33,333 眾神都不尊敬他 363 00:27:35,166 --> 00:27:37,250 或者他就是因此被放逐 364 00:27:37,333 --> 00:27:41,041 我只懲罰已犯罪的人 365 00:27:41,125 --> 00:27:43,708 我是真正的公義! 366 00:27:45,541 --> 00:27:49,125 他在說什麼?「我是真正的公義」? 367 00:27:53,666 --> 00:27:55,375 你聽得見? 368 00:27:56,166 --> 00:27:59,875 不再聽到了,我是他的前任使者 369 00:28:00,875 --> 00:28:05,208 在你之前,是由我做「復仇之拳」 370 00:28:06,708 --> 00:28:08,375 我不是什麼拳 371 00:28:08,458 --> 00:28:11,833 是我體內那美國仔 372 00:28:11,916 --> 00:28:13,708 是馬克吧? 373 00:28:15,625 --> 00:28:18,916 湯…十分美味!頂級,妙 374 00:28:19,000 --> 00:28:23,125 孔蘇懲罰已走上歪路的人 375 00:28:23,208 --> 00:28:25,916 他的制裁來得太遲 376 00:28:26,000 --> 00:28:29,708 等他降下復仇之拳時 377 00:28:30,375 --> 00:28:32,208 已有人受苦 378 00:28:34,250 --> 00:28:36,291 阿米特太了解 379 00:28:36,375 --> 00:28:38,625 她將邪惡連根拔起 380 00:28:38,708 --> 00:28:41,125 在壞事發生前就作出判決 381 00:28:41,958 --> 00:28:44,625 -所以我們要令她復活 -對 382 00:28:44,708 --> 00:28:47,416 但不是幾冒險嗎? 383 00:28:47,500 --> 00:28:51,250 相信詭異鱷魚女的判決? 384 00:28:51,583 --> 00:28:54,166 你不必質疑她的判斷力 385 00:28:54,291 --> 00:28:58,875 阿米特會根除邪惡的選擇 點亮通往善良的道路 386 00:28:58,958 --> 00:29:03,333 所以我們要談談聖甲蟲 387 00:29:07,583 --> 00:29:12,125 聖甲蟲作用似方向儀 388 00:29:12,208 --> 00:29:14,333 引領我們往阿米特的陵墓 389 00:29:15,250 --> 00:29:20,166 她在外頭等著,渴求自由 390 00:29:20,250 --> 00:29:21,333 嗨! 391 00:29:21,416 --> 00:29:26,250 兇殘的眾生應當面對她的審判 392 00:29:27,416 --> 00:29:29,291 在他們慘叫過後 393 00:29:30,041 --> 00:29:32,333 邪惡滅絕 394 00:29:33,416 --> 00:29:34,916 史提芬 395 00:29:35,708 --> 00:29:37,666 那刻有什麼? 396 00:29:39,833 --> 00:29:41,000 人間化成天國 397 00:29:43,083 --> 00:29:45,250 所以要聖甲蟲 398 00:29:45,750 --> 00:29:47,750 -不在我身上 -不在? 399 00:29:47,833 --> 00:29:49,083 真的不在我身上 400 00:29:49,791 --> 00:29:52,041 或者你知在誰身上? 401 00:29:53,583 --> 00:29:56,000 -或者馬克知? -你不要說 402 00:29:56,083 --> 00:30:00,958 不要提她名字 不要出賣蕾拉,將身體交給我 403 00:30:02,375 --> 00:30:05,208 -我不知 -讓我和馬克談? 404 00:30:06,958 --> 00:30:09,916 馬克,孔蘇答應你什麼? 405 00:30:10,000 --> 00:30:13,666 這是你最後的任務?你會自由? 406 00:30:13,750 --> 00:30:18,333 信我,孔蘇是大話精 407 00:30:18,416 --> 00:30:20,875 總是說這是最後一次 408 00:30:25,000 --> 00:30:29,583 抱歉,阿米特在罪行成事實前就先審判 409 00:30:29,708 --> 00:30:32,166 那她豈不是在審判無辜的人? 410 00:30:32,250 --> 00:30:35,625 思想不能算罪惡吧? 411 00:30:35,708 --> 00:30:38,458 我經常想殺我波士 412 00:30:38,541 --> 00:30:41,000 -但我不會真的動手 -史提芬… 413 00:30:41,083 --> 00:30:45,541 小孩呢?她會因為小孩 可能在30年後犯事而殺他? 414 00:30:46,875 --> 00:30:48,541 好高興你提起 415 00:30:50,333 --> 00:30:54,750 有時良藥會有病毒的成份 416 00:30:55,541 --> 00:30:59,708 是藥是毒往往只取決於份量 417 00:31:00,125 --> 00:31:02,333 想想受感染的手腳 418 00:31:03,666 --> 00:31:06,583 截肢,恐怖詭異 419 00:31:07,291 --> 00:31:10,375 但為整體健康卻有需要 420 00:31:10,875 --> 00:31:13,833 但小孩不是受感染的手腳 421 00:31:14,541 --> 00:31:17,083 抱歉,即是… 422 00:31:18,416 --> 00:31:21,708 你們都支持?殺小孩之類? 423 00:31:22,083 --> 00:31:23,875 或者是我的問題,但… 424 00:31:23,958 --> 00:31:27,958 殺兒童算是我的底線 425 00:31:34,375 --> 00:31:35,750 你知這是什麼? 426 00:31:37,958 --> 00:31:41,208 -對,拐杖 -這是… 427 00:31:43,000 --> 00:31:46,583 阿米特給她首名使者的禮物 428 00:31:47,541 --> 00:31:48,583 好 429 00:31:50,666 --> 00:31:52,041 它藏著 430 00:31:53,291 --> 00:31:56,541 她一點法力 431 00:31:57,541 --> 00:31:58,916 我不想用它 432 00:32:00,833 --> 00:32:02,958 -我不想 -那就不要用 433 00:32:04,625 --> 00:32:07,000 -我幫不了你 -你可以 434 00:32:07,083 --> 00:32:11,166 我要知聖甲蟲在哪裡? 435 00:32:13,750 --> 00:32:15,166 聖甲蟲在哪裡? 436 00:32:16,375 --> 00:32:19,791 -聖甲蟲在哪裡? -不 437 00:32:19,875 --> 00:32:22,458 -聖甲蟲在哪裡? -在我手上 438 00:32:30,625 --> 00:32:35,583 你不可能理解你手上那寶物的價值 439 00:32:37,083 --> 00:32:39,000 交給我,我會確保它安全 440 00:32:39,083 --> 00:32:43,958 這會令交易不成立,馬克!補鑊! 441 00:32:45,250 --> 00:32:46,625 召喚「聖裝」 442 00:32:47,541 --> 00:32:49,041 什麼? 443 00:32:51,208 --> 00:32:52,333 召喚「聖裝」 444 00:32:52,416 --> 00:32:54,875 -「叫碗咩湯」?吓? -「聖裝」,召喚它 445 00:32:54,958 --> 00:32:56,583 -西裝? -仲有,保管它 446 00:32:57,333 --> 00:32:59,125 -唯有出手了 -走! 447 00:33:00,083 --> 00:33:01,583 放開她! 448 00:33:09,666 --> 00:33:10,708 史提芬! 449 00:33:28,958 --> 00:33:30,708 -來吧! -那真厲害 450 00:33:47,125 --> 00:33:49,166 來,封住道門 451 00:33:53,666 --> 00:33:54,875 天呀! 452 00:33:56,458 --> 00:33:58,541 我會死在邪惡魔術師的巢穴 453 00:33:58,625 --> 00:34:02,083 不!聽我講 454 00:34:02,166 --> 00:34:04,458 你叫馬克,有套「聖裝」 455 00:34:04,541 --> 00:34:08,041 -我見過你用,召喚它出來 -不 456 00:34:08,125 --> 00:34:10,583 -你在哪裡?我們要靠你作戰 -讓我來,史提芬! 457 00:34:10,666 --> 00:34:13,750 -我不能!停止,求你兩個 -讓我來,沒時間了 458 00:34:13,833 --> 00:34:17,083 -求你們停止 -聽我講,你叫馬克 459 00:34:20,083 --> 00:34:21,083 召喚它出來! 460 00:34:21,166 --> 00:34:23,291 讓我進來 461 00:34:24,416 --> 00:34:25,750 讓我進來,史提芬 462 00:34:25,833 --> 00:34:28,958 你死去哪裡了?你要戰鬥! 463 00:34:29,041 --> 00:34:31,375 求你們停止,不要煩我!你們兩個! 464 00:34:31,458 --> 00:34:32,500 喂! 465 00:34:33,500 --> 00:34:35,541 你做得到的,我保證 466 00:34:37,000 --> 00:34:38,041 史提芬… 467 00:34:40,666 --> 00:34:43,041 我做不到 468 00:34:43,125 --> 00:34:46,375 對不起,我做不到 469 00:34:46,458 --> 00:34:49,000 不要緊,算了 470 00:34:49,083 --> 00:34:51,625 我們另想辦法 471 00:34:52,666 --> 00:34:54,291 來吧!快走! 472 00:34:59,875 --> 00:35:01,375 豺狼! 473 00:35:02,000 --> 00:35:03,166 什麼豺狼? 474 00:35:03,666 --> 00:35:05,625 豺狼… 475 00:35:08,958 --> 00:35:10,541 召喚「聖裝」! 476 00:35:10,625 --> 00:35:11,875 西裝! 477 00:35:27,041 --> 00:35:28,791 未算太衰 478 00:35:29,500 --> 00:35:31,916 史提芬,這是什麼鬼裝扮? 479 00:35:33,041 --> 00:35:34,916 不知道,她說我需要西裝 480 00:35:35,000 --> 00:35:38,916 孔蘇聖殿的戰鬥裝 不是肯德基爺爺的西裝 481 00:35:39,000 --> 00:35:41,875 我不清楚這種事,我… 482 00:35:42,333 --> 00:35:44,333 但我估我幾型 483 00:35:44,416 --> 00:35:47,416 -好,聖甲蟲在哪裡? -聖甲蟲… 484 00:35:49,916 --> 00:35:52,333 是什麼?這兩碌棒有什麼用? 485 00:35:54,208 --> 00:35:55,875 其實都幾型 486 00:35:57,791 --> 00:35:58,791 我鍾意 487 00:36:19,083 --> 00:36:21,458 你望落不同了 488 00:36:29,416 --> 00:36:31,250 -遠離我! -等等… 489 00:37:24,041 --> 00:37:26,916 交給我控制,史提芬!你應付不來 490 00:37:28,750 --> 00:37:31,583 我覺得可以!遠離她…你! 491 00:37:32,500 --> 00:37:35,875 我見到你,醜樣土狼仔 492 00:37:36,083 --> 00:37:39,875 你行錯路,你入了我的後院 493 00:37:40,083 --> 00:37:44,000 來吧!對 494 00:37:45,291 --> 00:37:47,333 看這裡 495 00:37:48,250 --> 00:37:52,333 飄逸似蝴蝶,出拳如蜂刺 我叫史提芬,有個「提」字 496 00:37:53,375 --> 00:37:57,333 我在做什麼?天呀!你來了 497 00:37:58,500 --> 00:37:59,625 什麼? 498 00:38:02,500 --> 00:38:05,541 我成功了!打殘你! 499 00:38:05,625 --> 00:38:08,166 蕾拉!你見到? 500 00:38:13,916 --> 00:38:16,041 你估他是癲癇發作? 501 00:38:16,125 --> 00:38:19,041 不!你看他,他只是爛醉 502 00:38:46,875 --> 00:38:49,166 剛才那一擊好攞命 503 00:38:50,208 --> 00:38:51,750 看看周圍 504 00:38:52,750 --> 00:38:55,333 你不讓我幫忙,有人會受傷 505 00:38:55,583 --> 00:38:58,833 好!出手,暫時由你控制 506 00:39:18,666 --> 00:39:20,000 引牠離開 507 00:39:57,833 --> 00:39:59,750 來吧! 508 00:40:00,625 --> 00:40:02,416 對了,再走遠一點 509 00:40:02,583 --> 00:40:04,000 捉到你! 510 00:40:37,083 --> 00:40:39,500 弊!在哪裡? 511 00:40:39,875 --> 00:40:40,875 慘了! 512 00:40:41,875 --> 00:40:43,291 慘了! 513 00:40:51,291 --> 00:40:53,208 抱歉,但它屬於我 514 00:40:54,208 --> 00:40:57,375 我可以給你食物、衣服 515 00:40:57,625 --> 00:41:00,666 但我不能把它給你,謝謝 516 00:41:02,833 --> 00:41:05,583 我希望你能活著 見證我們所創造的世界 517 00:41:37,833 --> 00:41:39,458 原來是這種感覺? 518 00:41:40,916 --> 00:41:42,333 封在裡面? 519 00:41:46,208 --> 00:41:47,208 對 520 00:41:49,125 --> 00:41:51,583 -好可怕 -沒事的,你沒事 521 00:41:55,791 --> 00:41:58,916 -我覺得動不了 -沒事,保持呼吸就好 522 00:41:59,000 --> 00:42:00,166 漸漸會變輕鬆 523 00:42:01,125 --> 00:42:02,958 你幾時開始這樣的? 524 00:42:06,250 --> 00:42:09,125 不知道…一段長時間 525 00:42:09,208 --> 00:42:10,791 -我不喜歡 -長時間 526 00:42:11,333 --> 00:42:14,416 我不想這樣,把身體還給我? 527 00:42:14,500 --> 00:42:17,000 -暫時不能,史提芬 -求你 528 00:42:17,583 --> 00:42:18,791 我要收回它 529 00:42:25,416 --> 00:42:29,666 抱歉,原本一直可隔開你我 但情況變了 530 00:42:30,541 --> 00:42:33,291 控制身體的那方變得更強 531 00:42:33,833 --> 00:42:36,291 對住鏡子有幫助,但大部份時間 532 00:42:36,375 --> 00:42:39,125 要似旁觀的烏蠅已用盡意志力 533 00:42:39,208 --> 00:42:43,208 你不能這樣,將我封住!你沒有權 534 00:42:44,166 --> 00:42:45,458 我成世人… 535 00:42:45,916 --> 00:42:49,208 我無法去約會,連金魚都養不活 536 00:42:49,291 --> 00:42:52,416 我失業,全是你害的 537 00:42:53,041 --> 00:42:55,916 蠶食我的人生,似足寄生蟲 538 00:42:56,375 --> 00:42:59,791 我辦完事,還清債 539 00:42:59,875 --> 00:43:03,250 我對你發誓 你不會再看到我、聽見我 540 00:43:03,708 --> 00:43:07,750 我保證,我們不靠孔蘇早就死了 541 00:43:09,458 --> 00:43:12,250 受奴役就是我要付的代價 542 00:43:13,208 --> 00:43:16,291 -怎樣奴役法? -令我滿身染血的那種 543 00:43:16,375 --> 00:43:18,916 染滿那些血的是我雙手 544 00:43:19,000 --> 00:43:21,750 你毁掉別人的人生,毀掉你接觸的一切 545 00:43:21,833 --> 00:43:25,083 你傷害人!拋棄妻子,撇下她 546 00:43:25,166 --> 00:43:28,166 我沒有,我在保護她! 你不知自己在說什麼 547 00:43:28,250 --> 00:43:30,750 -你有,我親眼見 -孔蘇看上她 548 00:43:30,833 --> 00:43:33,833 他要她接任我,我不會容許 549 00:43:33,916 --> 00:43:36,333 你是大話精,我不信你 550 00:43:36,416 --> 00:43:38,625 -你傷害人 -我不會讓他接近她 551 00:43:38,708 --> 00:43:40,875 -收聲! -我不會讓你再害人 552 00:43:40,958 --> 00:43:44,333 我不會給你一刻平靜,我發誓 553 00:43:44,416 --> 00:43:46,166 收聲! 554 00:43:46,250 --> 00:43:50,333 你收聲! 555 00:44:08,541 --> 00:44:11,375 你保證他不會礙事的 556 00:44:12,458 --> 00:44:14,750 我知,我會處理 557 00:44:14,833 --> 00:44:17,916 -你已證明你處理不到 -我會 558 00:44:19,000 --> 00:44:23,458 忘恩負義,馬克!擅改約定條款 559 00:44:23,541 --> 00:44:27,375 當初你只是條屍,是我執番你條命 560 00:44:27,458 --> 00:44:31,166 你以為這軀體屬於你? 561 00:44:34,458 --> 00:44:38,208 -它屬於我 -我們會找到聖甲蟲 562 00:44:40,083 --> 00:44:42,333 太遲了,夏羅已得手了 563 00:44:44,416 --> 00:44:45,958 那我們另找方法 564 00:44:46,541 --> 00:44:48,291 我們搶先去阿米特的陵墓 565 00:44:49,000 --> 00:44:51,916 你知我會盡力保護你 566 00:44:53,666 --> 00:44:58,500 -你值得保護 -那我會不惜一切完成任務 567 00:44:59,083 --> 00:45:00,416 然後你就放我走 568 00:45:00,500 --> 00:45:03,250 我知你享受我給你的工作 569 00:45:03,958 --> 00:45:06,666 -我們需要對方 -我們有約在先 570 00:45:06,750 --> 00:45:12,041 提醒你,我們分開的話 你未必喜歡我選的繼任人 571 00:45:12,125 --> 00:45:16,375 她和你那麼親近 572 00:45:22,333 --> 00:45:23,541 我們要去哪裡? 573 00:45:24,250 --> 00:45:27,208 你認為呢? 574 00:46:26,375 --> 00:46:29,333 MARVEL 漫畫改編 575 00:47:56,291 --> 00:48:01,458 《月光騎士》 576 00:50:27,791 --> 00:50:29,416 (想了解精神健康支援服務的資料) 577 00:50:29,500 --> 00:50:31,333 (請瀏覽全國精神疾病聯盟網站 NAMI.org) 578 00:50:31,416 --> 00:50:32,416 字幕翻譯: 錢家驊