1 00:00:05,125 --> 00:00:08,000 TRONG TẬP TRƯỚC 2 00:00:08,250 --> 00:00:09,708 - Rất ồn ào phải không? - Xin chào? 3 00:00:09,792 --> 00:00:11,458 Những giọng nói trong đầu anh. 4 00:00:11,542 --> 00:00:15,417 Khắc khoải, luôn luôn bất mãn. 5 00:00:17,125 --> 00:00:18,208 Gì vậy? 6 00:00:20,167 --> 00:00:22,875 - Chúa ơi, anh vẫn còn sống. - Phải, tất nhiên. 7 00:00:22,958 --> 00:00:26,208 Chỉ thế thôi à? Em đã nhắn và gọi cho anh nhiều tháng liền. 8 00:00:26,292 --> 00:00:30,083 Cơ thể tôi muốn đứng dậy và đi lại, hiểu chứ? 9 00:00:30,667 --> 00:00:34,042 Và tôi không biết về chuyện đó cho đến khi tôi thức dậy ở nơi nào đó. 10 00:00:34,667 --> 00:00:35,792 Kỳ lạ lắm, phải không? 11 00:00:36,125 --> 00:00:39,458 Tôi đề nghị anh trả lại nó. 12 00:00:39,583 --> 00:00:40,792 Đây, giữ lấy đi. 13 00:00:40,875 --> 00:00:42,917 Thật là kỳ lạ. Xin thứ lỗi vì... 14 00:00:43,417 --> 00:00:44,500 Tôi sẽ không nhắc lại đâu! 15 00:00:45,708 --> 00:00:46,917 Chúa ơi! 16 00:00:48,542 --> 00:00:49,833 Anh sẽ không chết. 17 00:00:51,708 --> 00:00:53,042 Hãy để tôi bảo vệ chúng ta. 18 00:01:03,000 --> 00:01:08,000 Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment Theo dõi thêm tại: FB.com/WtranzE 19 00:01:08,000 --> 00:01:13,000 Biên dịch: Đoàn Duy Tùng 20 00:01:13,000 --> 00:01:23,000 Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398 544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng! 21 00:02:03,500 --> 00:02:04,708 Không, không, không. 22 00:02:11,833 --> 00:02:13,125 Có đó không? 23 00:02:16,375 --> 00:02:17,375 Không? 24 00:02:19,208 --> 00:02:21,542 Phải, tôi không nghĩ vậy. 25 00:02:50,583 --> 00:02:51,542 Anh bạn, này. 26 00:02:52,542 --> 00:02:54,542 Chuyện ở đây thật hỗn độn. 27 00:02:54,625 --> 00:02:56,000 Chuyện gì đã xảy ra thế? Là gì vậy? 28 00:02:56,083 --> 00:02:59,958 Họ nói có vụ nổ đường ống, nhưng tôi không nghĩ là vậy. 29 00:03:01,417 --> 00:03:03,125 Đã kiểm tra camera an ninh chưa? 30 00:03:03,875 --> 00:03:05,583 Tôi đang định đi đây. 31 00:03:06,542 --> 00:03:09,458 Được rồi, tốt hơn là tôi nên đi cùng. 32 00:03:11,042 --> 00:03:12,958 Có lẽ tôi sẽ có chút thông tin về vụ này. 33 00:03:14,583 --> 00:03:15,958 - Được rồi, đi nào. - Ừ. 34 00:03:16,042 --> 00:03:19,375 Đừng nói với Donna là tôi đã cho anh đến chỗ này. 35 00:03:19,458 --> 00:03:22,417 Mọi người, nghe này, tôi phải cảnh báo mọi người. 36 00:03:22,500 --> 00:03:26,458 Những gì mọi người sắp chứng kiến ​​sẽ rất khó hiểu. Được chứ? 37 00:03:26,542 --> 00:03:28,042 - Thôi nào. - Nghe tôi này. 38 00:03:28,125 --> 00:03:32,833 Kiểu như Khu vực 51, kiểu như MI-6 ấy, anh bạn. Được chứ? 39 00:03:32,917 --> 00:03:35,292 - Được rồi, anh bạn. - Sẵn sàng chưa? 40 00:03:35,375 --> 00:03:36,208 Rồi. 41 00:03:36,292 --> 00:03:37,417 Bật đoạn băng đi. 42 00:03:42,417 --> 00:03:43,417 Có phải anh không, Scotty? 43 00:03:44,042 --> 00:03:47,542 Phải là Steven. Phải, đó là tôi. 44 00:03:48,250 --> 00:03:49,458 Nhìn kìa, đây rồi. 45 00:03:50,917 --> 00:03:52,167 Anh đang khóc à? 46 00:03:53,375 --> 00:03:56,542 Một chút. Nhìn kìa, nó kìa. Chờ xem. 47 00:03:57,250 --> 00:03:58,250 Chờ xem. 48 00:03:59,500 --> 00:04:00,625 Tôi phải đợi bao lâu? 49 00:04:02,167 --> 00:04:03,958 Hãy thử một góc khác, được chứ? Một góc khác. 50 00:04:05,042 --> 00:04:07,375 Phải, phải, là nó. Hãy chờ đi, nó tới giờ. 51 00:04:08,417 --> 00:04:09,875 Không, không, khoan đã. 52 00:04:09,958 --> 00:04:12,750 Sao anh lại vào... Anh đang làm gì vậy, đồ ngốc? 53 00:04:13,250 --> 00:04:15,708 Không, chờ một chút. Đây rồi. 54 00:04:16,250 --> 00:04:17,458 Chờ chút. Một phút thôi. 55 00:04:17,542 --> 00:04:19,792 - Anh làm hỏng nhà vệ sinh. - Tôi không... 56 00:04:19,875 --> 00:04:21,167 - Bạn ơi! - Chúa ơi. 57 00:04:21,250 --> 00:04:24,000 Larry bên Bảo trì sẽ rất tức giận với anh. 58 00:04:24,083 --> 00:04:27,917 Tôi thề có Chúa. Có một con chó đang đuổi theo tôi, giống như một con chó săn lớn, hoặc... 59 00:04:28,000 --> 00:04:29,375 "Hound of the Baskervilles" à? 60 00:04:29,458 --> 00:04:32,250 - Chó rừng Ai Cập. Là chó rừng. - Tôi từng nghe rồi. 61 00:04:34,458 --> 00:04:37,292 Chúa ơi! Chúa ơi! 62 00:04:38,875 --> 00:04:41,167 Tua nhanh tới chỗ tôi ra đi. Chỗ tôi ra ấy. 63 00:04:41,250 --> 00:04:42,750 Ừ, tại sao không chứ, ừ. 64 00:04:42,917 --> 00:04:44,292 Để tôi làm. 65 00:04:44,375 --> 00:04:46,750 - Ở đó. Xem kìa. - Ừ, ừ... 66 00:04:52,333 --> 00:04:53,625 Vẫn là anh mà, anh bạn. 67 00:04:57,083 --> 00:04:58,208 Đó không phải là tôi. 68 00:05:08,375 --> 00:05:12,042 Tôi phải nói rằng bảo tàng đã không đệ đơn kiện. 69 00:05:13,292 --> 00:05:15,625 - Được rồi. - Nhưng anh Grant, 70 00:05:15,958 --> 00:05:17,583 chúng tôi đã nói chuyện với đồng nghiệp của anh. 71 00:05:18,250 --> 00:05:19,292 Vâng? 72 00:05:19,917 --> 00:05:23,667 Gần đây anh hơi khó tính phải không? 73 00:05:25,125 --> 00:05:27,000 Vâng. Một chút. 74 00:05:27,083 --> 00:05:31,792 Nhóm bác sĩ này đã làm việc với chúng tôi trong một thời gian dài. 75 00:05:32,667 --> 00:05:33,500 Bác sĩ? 76 00:05:33,583 --> 00:05:34,667 CUNG CẤP SỰ HỖ TRỢ GIÚP BẠN TRỞ NÊN TỐT NHẤT CÓ THỂ 77 00:05:39,875 --> 00:05:41,167 Họ thật tuyệt vời. 78 00:05:42,083 --> 00:05:44,042 - Vậy à? - Tôi có thể hẹn một cuộc. 79 00:05:44,917 --> 00:05:46,792 Được rồi. Vâng. 80 00:05:47,250 --> 00:05:49,667 Trông thật là... Trông khá sang trọng. 81 00:05:50,917 --> 00:05:53,417 Họ có vẻ là những người biết lắng nghe, phải không? 82 00:05:53,542 --> 00:05:54,625 Đúng rồi. 83 00:05:55,750 --> 00:05:58,792 Tôi biết đây là câu nói kinh điển của bộ phận nhân sự, nhưng... 84 00:06:00,542 --> 00:06:01,583 anh không cô đơn. 85 00:06:03,542 --> 00:06:05,917 Vâng. Đó là vấn đề, phải không? 86 00:06:07,833 --> 00:06:11,083 Trước khi anh đi, tôi rất tiếc về quy trình, nhưng... 87 00:06:11,292 --> 00:06:13,375 Anh có lấy bất kỳ món đồ nào của bảo tàng không? 88 00:06:13,458 --> 00:06:16,917 Không, tôi không lấy gì cả. Tôi thề. Tôi... 89 00:06:23,125 --> 00:06:24,083 Không có gì. 90 00:06:31,833 --> 00:06:32,708 Vâng. 91 00:06:45,292 --> 00:06:47,708 Vâng, đúng vậy. Tôi đã bị sa thải. 92 00:06:47,792 --> 00:06:50,750 Đó không phải lỗi của họ. Tôi là kẻ phá hoại. Tôi đáng lẽ đã bị bắt. 93 00:06:54,792 --> 00:06:58,458 Tuy nhiên, tôi đã tìm thấy thứ được giấu trong căn hộ của mình. 94 00:06:58,917 --> 00:07:00,875 Tôi thề. Tôi không đùa. 95 00:07:03,167 --> 00:07:04,833 Rất đáng để khám phá, phải không? 96 00:07:05,292 --> 00:07:07,417 Nếu tôi có thể tìm thấy kho để đồ đó, 97 00:07:07,500 --> 00:07:12,000 có lẽ đây là cơ hội duy nhất để tôi chứng minh mình không điên. 98 00:07:13,792 --> 00:07:16,667 Bạn à, cảm ơn. Cảm ơn. Chúc mừng nhé. 99 00:07:26,375 --> 00:07:27,417 - Chào. - Chào. 100 00:07:27,500 --> 00:07:28,667 - Anh khỏe không? - Khỏe. 101 00:07:28,750 --> 00:07:32,792 Vâng. Đây là chi nhánh thứ năm tôi đến. 102 00:07:32,875 --> 00:07:35,750 Tôi đang tìm một kho để đồ. Dưới tên "Steven Grant." 103 00:07:35,833 --> 00:07:38,958 Nếu không có Steven Grant, thì đó sẽ là "Marc." 104 00:07:39,042 --> 00:07:42,250 Tôi không có họ, chỉ có Marc thôi. 105 00:07:42,333 --> 00:07:45,000 Anh có thể kiểm tra cho tôi chứ? 106 00:07:45,167 --> 00:07:49,458 - Tôi biết điều này nghe có vẻ... - Tất nhiên. Tôi nhớ anh. Số 43 à? 107 00:07:50,333 --> 00:07:51,542 Tôi luôn nhớ những khuôn mặt. 108 00:07:55,667 --> 00:07:56,500 Được rồi. 109 00:09:17,667 --> 00:09:18,792 Chúa ơi. 110 00:09:38,542 --> 00:09:39,917 HỘ CHIẾU HOA KỲ 111 00:09:40,000 --> 00:09:41,708 NGƯỜI MỸ 112 00:09:42,875 --> 00:09:44,250 "Marc Spector." 113 00:09:53,208 --> 00:09:54,417 Không thể nào. 114 00:09:56,458 --> 00:09:59,542 Nó có thật. Nó hoàn toàn có thật. 115 00:10:12,917 --> 00:10:16,625 Tao có thể nói mày là một chiếc la bàn, nhưng mày không chỉ về hướng bắc. 116 00:10:18,542 --> 00:10:21,792 Steven, tôi muốn anh lắng nghe tôi một cách cẩn thận. 117 00:10:21,875 --> 00:10:22,708 Marc? 118 00:10:23,917 --> 00:10:25,708 Anh ấy đây rồi. Anh ấy đã đến. 119 00:10:26,292 --> 00:10:29,833 Xin chào, người đàn ông trong gương. Tôi đang đợi anh xuất hiện một lần nữa. 120 00:10:29,917 --> 00:10:31,958 - Tôi biết anh đang sợ. - Một chút, phải. 121 00:10:32,042 --> 00:10:34,125 Tôi biết anh đang bối rối. Cái này không dành cho anh. 122 00:10:34,208 --> 00:10:36,208 Không? Đã hơi muộn rồi nhỉ? 123 00:10:36,292 --> 00:10:40,500 Vậy thì sao? Tôi là một mật vụ điên rồ hay gì đó à? 124 00:10:40,583 --> 00:10:42,292 Phức tạp hơn thế chút. 125 00:10:42,375 --> 00:10:44,708 Phức tạp hơn? Gì vậy? Tôi có bị ma nhập không? 126 00:10:44,792 --> 00:10:48,792 - Anh là gì vậy, quỷ? Hay là... - Anh đang gặp nguy hiểm, và tôi có thể cứu chúng ta... 127 00:10:49,458 --> 00:10:50,833 như ngày hôm qua. 128 00:10:50,917 --> 00:10:54,375 Tuy nhiên, anh không được cản trở những gì tôi phải làm. 129 00:10:55,458 --> 00:10:57,083 Đây là những gì sẽ xảy ra. 130 00:10:57,167 --> 00:10:59,583 Anh sẽ nằm trên chiếc giường đó. 131 00:10:59,833 --> 00:11:02,792 - Anh nghỉ ngơi chút. - Anh đang đùa hả? 132 00:11:02,875 --> 00:11:05,750 Ngủ... tôi sẽ không ngủ nữa. Hiểu không? 133 00:11:06,833 --> 00:11:10,125 Nghe này, tôi không quan tâm đến việc anh đẹp trai như thế nào. 134 00:11:10,208 --> 00:11:14,000 Hãy nói cho tôi biết anh là người như thế nào. Anh là ai? 135 00:11:14,708 --> 00:11:17,125 - Anh có chắc là muốn biết không? - Ừ, rất... muốn. 136 00:11:18,250 --> 00:11:21,208 Tôi phụng sự Khonshu. Tôi là Avatar của ngài ấy. 137 00:11:21,958 --> 00:11:24,750 Nó có nghĩa là anh cũng vậy. Đại loại vậy. 138 00:11:26,208 --> 00:11:28,833 Chúng ta bảo vệ những người mong manh... 139 00:11:28,917 --> 00:11:32,500 và mang công lý của Khonshu tới những người đã làm tổn thương họ. 140 00:11:32,583 --> 00:11:34,083 - Khonshu? - Ừ. 141 00:11:34,167 --> 00:11:36,167 Thần Mặt trăng Ai Cập? 142 00:11:38,292 --> 00:11:41,000 Chúa ơi, đó là điều ngớ ngẩn nhất mà tôi từng nghe. 143 00:11:41,333 --> 00:11:44,542 Tôi đã ăn một miếng bít tết, sau đó, bùm. tôi phát điên mất. 144 00:11:45,167 --> 00:11:48,167 Chúa ơi, tôi đang hoảng quá. 145 00:11:49,375 --> 00:11:51,833 - Tôi đã thỏa thuận với Khonshu. - Tôi cần tới bệnh viện. 146 00:11:51,917 --> 00:11:55,083 Thỏa thuận yêu cầu anh không can thiệp, Steven. 147 00:11:56,042 --> 00:11:59,833 Đưa cơ thể cho tôi. Hãy để tôi kết thúc hết, và anh sẽ không nghe thấy tôi nữa. 148 00:11:59,917 --> 00:12:02,833 Anh muốn cơ thể của tôi? Phải, phải rồi. 149 00:12:02,917 --> 00:12:07,750 Marc, còn thế này vì thỏa thuận thì sao nào? Tôi mang theo túi hàng hóa bất hợp pháp này à? 150 00:12:07,833 --> 00:12:10,083 Tôi sẽ đến gặp các cơ quan chức năng. 151 00:12:10,167 --> 00:12:13,208 Họ sẽ nhốt tôi lại để tôi không làm hại ai. 152 00:12:13,292 --> 00:12:17,167 Và hy vọng Dịch vụ Y tế công sẽ cấp đủ thuốc cho tôi... 153 00:12:17,250 --> 00:12:19,125 để đưa anh ra khỏi đầu của tôi! 154 00:12:38,620 --> 00:12:40,410 Chúa ơi, Chúa ơi. 155 00:13:14,000 --> 00:13:16,542 Trả lại đi, đồ ngốc. 156 00:13:31,250 --> 00:13:33,167 Marc? Anh đã ở đâu? 157 00:13:35,125 --> 00:13:35,958 Layla? 158 00:13:36,417 --> 00:13:40,292 Chuyện gì đã xảy ra thế? Steven là danh tính giả mới nhất của anh à? 159 00:13:40,375 --> 00:13:43,708 Em biết rằng anh đã sử dụng một mã bí mật khi chúng ta nói chuyện. 160 00:13:43,792 --> 00:13:44,917 Sao cô có thể tìm thấy tôi? 161 00:13:45,000 --> 00:13:46,833 Anh nghĩ sao vậy? Em đã theo dõi điện thoại của anh. 162 00:13:46,917 --> 00:13:49,625 Em tưởng đó là ý của anh khi anh bật điện thoại. 163 00:13:49,708 --> 00:13:51,000 Phải, phải rồi. 164 00:13:51,083 --> 00:13:55,042 Anh biết đấy, anh nên nói với em nếu anh vẫn còn sống. 165 00:13:55,125 --> 00:13:57,833 Em đã nghĩ rằng anh đang gặp nguy hiểm, hoặc bị bắt cóc một lần nữa. 166 00:13:57,917 --> 00:14:00,125 Em cứ nghĩ, "Anh ấy có bộ đồ. Anh ấy an toàn." 167 00:14:00,208 --> 00:14:03,500 Sau đó, em cứ nghĩ, "Điều gì sẽ xảy ra nếu anh ấy bị phục kích khi anh ấy chưa mặc đồ?" 168 00:14:03,583 --> 00:14:05,292 Và "Liệu anh ấy còn có nó không?" Và... 169 00:14:05,375 --> 00:14:08,333 - Đừng ôm vai em như vậy. - Tôi nên bám ở đâu? 170 00:14:08,417 --> 00:14:10,333 Kiểu như cưỡi ngựa với Nữ công tước Victoria vậy. 171 00:14:10,417 --> 00:14:11,333 Vậy tôi nên bám ở đâu? 172 00:14:20,000 --> 00:14:22,083 Anh biết là em bối rối ra sao không? 173 00:14:22,792 --> 00:14:24,875 Em không ổn, được chứ? Em vẫn là vợ anh. 174 00:14:26,708 --> 00:14:30,458 Đây là thời điểm thích hợp để anh nói điều gì đó. Gì cũng được. 175 00:14:30,542 --> 00:14:33,542 - Trong trường hợp nó không rõ ràng. - Xin lỗi... Cô nói vợ là sao? 176 00:14:34,250 --> 00:14:36,125 Vợ... Chúng ta đã kết hôn chưa? 177 00:14:36,208 --> 00:14:38,750 Em khá chắc rằng anh sẽ không bị theo đuôi nữa đâu. 178 00:14:38,833 --> 00:14:41,167 - Bớt diễn đi. - Đây không phải là diễn. Anh... 179 00:14:41,250 --> 00:14:44,708 - Làm ơn thôi cái giọng ấy đi. - Đây là cách tôi nói mà. 180 00:14:45,083 --> 00:14:48,625 - Được rồi. Xuống ngay. - Không. Khoan đã, làm ơn. 181 00:14:48,708 --> 00:14:52,125 Làm ơn, tôi sẽ nói cho cô biết tất cả mọi thứ. Đưa tôi về nhà trước nhé? 182 00:14:53,458 --> 00:14:54,542 Đưa tôi về nhà. 183 00:15:03,917 --> 00:15:04,917 Được rồi. 184 00:15:21,417 --> 00:15:22,667 Cô ấy không nên ở đây. 185 00:15:23,917 --> 00:15:26,917 Đưa cô ấy ra khỏi đây, Steven. Anh không lo được chuyện này đâu. 186 00:15:29,083 --> 00:15:30,333 Tôi muốn cuộc sống của tôi trở lại. 187 00:15:31,042 --> 00:15:33,042 Phải, em đang làm đây. 188 00:15:33,125 --> 00:15:37,875 Không. Xin lỗi, tôi không nói chuyện với cô, nói với chính mình thôi. Đại loại vậy. 189 00:15:37,958 --> 00:15:42,292 - Đây là căn hộ của anh, Marc? - Tôi là Steven. 190 00:15:42,625 --> 00:15:44,958 Anh có sống với người khác ở đây không? 191 00:15:45,250 --> 00:15:46,875 Không, không, không. 192 00:15:48,000 --> 00:15:49,417 Không, đây là căn hộ của mẹ tôi. 193 00:15:50,625 --> 00:15:53,583 Được rồi, vậy là hai người lại liên lạc với nhau rồi à? 194 00:16:01,083 --> 00:16:02,833 Marceline Desbordes-Valmore? 195 00:16:04,083 --> 00:16:05,167 Phải. 196 00:16:20,792 --> 00:16:22,292 Bà ấy là nhà thơ yêu thích của tôi. 197 00:16:24,167 --> 00:16:26,083 Không, bà ấy là người em thích. 198 00:16:27,792 --> 00:16:29,208 Lạ nhỉ. 199 00:16:32,792 --> 00:16:35,167 Anh đã học tiếng Pháp và chữ tượng hình? 200 00:16:35,750 --> 00:16:39,208 Ừ, chà... Có gì đặc biệt đâu. 201 00:16:39,667 --> 00:16:41,875 Chữ tượng hình không phải là một ngôn ngữ hoàn chỉnh. 202 00:16:41,958 --> 00:16:43,667 - Nó giống như... - Giống như bảng chữ cái. 203 00:16:45,917 --> 00:16:48,042 Phải, và... Chà, cô vẫn phải hiểu... 204 00:16:49,000 --> 00:16:50,875 - ngôn ngữ Ai Cập cổ đại để đọc. - Tất nhiên. 205 00:16:51,125 --> 00:16:54,792 - Ví dụ, cái này nhé? - Các nghi thức tang lễ. 206 00:16:57,375 --> 00:17:00,833 Có vẻ như ai đó đang chăm chỉ học tập nhỉ. Là cô đó. 207 00:17:02,083 --> 00:17:04,500 - Thật tuyệt vời. - Vâng. 208 00:17:05,875 --> 00:17:10,833 - Xin lỗi, đừng hiểu lầm nhé. - Không, em xin lỗi. Không thể tin được, Marc. 209 00:17:10,917 --> 00:17:12,917 Sử dụng bất kỳ tông giọng nào anh muốn. Phải đó. 210 00:17:13,000 --> 00:17:17,250 Đi thẳng vào trọng tâm đi. Anh gửi đống tài liệu này nhưng không hề ký. 211 00:17:18,208 --> 00:17:19,500 Thật à? 212 00:17:19,583 --> 00:17:22,458 Đây là thứ anh muốn. 213 00:17:22,542 --> 00:17:24,083 Để tôi xem qua. 214 00:17:25,292 --> 00:17:28,375 Sau tất cả, anh đã nói rằng anh muốn chúng ta bước tiếp. 215 00:17:29,083 --> 00:17:32,583 Được rồi. Ly... ly hôn? 216 00:17:33,875 --> 00:17:35,500 Phải, vậy chúng ta có ly hôn hay không? 217 00:17:36,792 --> 00:17:38,375 Tôi sẽ không bao giờ ly hôn với cô. 218 00:17:42,000 --> 00:17:43,292 Ý anh là gì? 219 00:17:45,917 --> 00:17:49,667 Nhìn đi, trông cô thật dễ thương. 220 00:17:50,042 --> 00:17:55,333 Tuy nhiên, Marc này thật ngu ngốc. Phải chứ? 221 00:17:57,500 --> 00:17:59,708 Tôi không biết làm thế nào để giải thích nó. 222 00:17:59,792 --> 00:18:01,875 - Steven. - Tôi không mong cô tin tôi. 223 00:18:01,958 --> 00:18:05,042 - Steven, hãy nghe tôi. - Thật sự là tôi cũng còn không tin vào mình. 224 00:18:05,125 --> 00:18:07,792 - Tôi chỉ có thể... - Anh đang mắc sai lầm. 225 00:18:07,875 --> 00:18:09,792 - ...cho cô xem những phát hiện của tôi. - Steve... 226 00:18:09,875 --> 00:18:13,417 - Tôi tìm thấy cái túi này trong kho. - Steven, đừng... Nghe tôi nói. 227 00:18:13,500 --> 00:18:16,792 - Nó có nhiều thứ... - Dừng những gì anh đang làm lại ngay. 228 00:18:16,875 --> 00:18:19,000 - ...khác nhau. - Đừng cho cô ấy xem cái túi. 229 00:18:19,083 --> 00:18:22,333 - Điều thú vị nhất... - Anh sẽ giết cô ấy. Hiểu chứ? 230 00:18:23,958 --> 00:18:26,375 Điều thú vị nhất là gì? 231 00:18:26,458 --> 00:18:29,667 Cho cô ấy xem con bọ hung, anh sẽ phải chịu trách nhiệm khi chúng đuổi theo cô ấy. 232 00:18:29,750 --> 00:18:31,708 - Không có gì. - Không có gì? 233 00:18:31,958 --> 00:18:33,208 Không có gì. Quên đi. 234 00:18:33,375 --> 00:18:35,500 - Có gì trong đó? - Không gì cả, khoan... 235 00:18:36,792 --> 00:18:37,875 Khỉ thật. 236 00:18:41,208 --> 00:18:45,792 Con bọ hung này chỉ tới tượng ushabti của Ammit? Đó là thứ ta sát cánh mới tìm thấy. 237 00:18:46,333 --> 00:18:48,792 - Không ... - Đó là mục đích của buổi diễn đơn độc này à? 238 00:18:48,875 --> 00:18:50,750 Vậy tức là anh có thể giữ nó một mình? 239 00:18:50,833 --> 00:18:52,875 - Không. Tôi thề... - Sau mọi thứ chúng ta có... 240 00:18:52,958 --> 00:18:57,042 Dừng lại! Em có nên tin anh đã giấu nó trong... 241 00:18:57,125 --> 00:18:59,917 - sao nhỉ, túi gym à? - Giữ lấy đi, giữ đi, cô có thể có nó. 242 00:19:00,667 --> 00:19:05,042 Lấy đi. Tôi không muốn nó. Tôi thề. Lấy nó đi. 243 00:19:07,167 --> 00:19:09,875 Tôi không phải Marc Spector. 244 00:19:11,083 --> 00:19:15,458 Tôi là Steven Grant. Tôi làm việc trong một cửa hàng quà tặng. À mà đã từng thôi. 245 00:19:16,208 --> 00:19:19,250 Có vẻ như tôi đang gặp nguy hiểm thực sự, 246 00:19:19,333 --> 00:19:22,833 và có lẽ cô có thể là người duy nhất có thể giúp tôi. 247 00:19:25,167 --> 00:19:26,333 Làm ơn. 248 00:19:27,042 --> 00:19:31,083 Anh không nhớ tại sao chúng ta tìm kiếm thứ này à? 249 00:19:32,042 --> 00:19:34,042 Cuộc phiêu lưu của chúng ta. 250 00:19:35,917 --> 00:19:37,958 Hay là cuộc sống bên nhau của chúng ta? 251 00:19:39,792 --> 00:19:41,167 Chúa ơi, tôi ước tôi có thể. 252 00:19:43,375 --> 00:19:45,667 Steven Grant, tôi có thể nói chuyện được không? 253 00:19:45,750 --> 00:19:48,458 Thấy chứ? Chúa ơi, họ đang tìm tôi. 254 00:19:49,125 --> 00:19:51,667 - Tại sao? - Tôi làm hỏng nhà vệ sinh. 255 00:19:53,958 --> 00:19:55,458 Vâng, chờ một chút. 256 00:19:57,292 --> 00:19:58,542 Steven Grant? 257 00:19:58,875 --> 00:20:01,125 - Vâng? - Chúng tôi là Thanh tra Fitzgerald và Kennedy. 258 00:20:01,208 --> 00:20:02,667 Vâng, chờ một chút. 259 00:20:05,917 --> 00:20:08,042 Xin chào, sĩ quan. 260 00:20:08,375 --> 00:20:09,583 Steven Grant? 261 00:20:11,083 --> 00:20:14,375 Tôi nghĩ vậy, vâng. Phải rồi. 262 00:20:14,458 --> 00:20:16,458 Đó là tôi, Steven Grant 100%. 263 00:20:18,500 --> 00:20:20,958 Xin lỗi, tôi hơi mệt hôm nay. 264 00:20:22,833 --> 00:20:24,375 Chúng tôi vào được không, anh Grant? 265 00:20:24,458 --> 00:20:27,792 - Thực ta, ngay giờ thì... - Cảm ơn. 266 00:20:28,708 --> 00:20:30,250 Có ai khác ở với anh không? 267 00:20:30,875 --> 00:20:34,125 Ở đay với tôi? Không, chỉ tôi và con cá của tôi. 268 00:20:34,208 --> 00:20:35,250 Vâng. 269 00:20:39,875 --> 00:20:40,708 Vậy là... 270 00:20:41,500 --> 00:20:42,458 Vâng. 271 00:20:43,375 --> 00:20:44,833 Là chuyện nhà vệ sinh à? 272 00:20:45,333 --> 00:20:49,250 Bởi vì nó đã được thỏa thuận rồi mà. Phải. Tôi đã bị sa thải. 273 00:20:49,333 --> 00:20:51,208 Và là vì... 274 00:20:53,417 --> 00:20:55,125 Tôi bị rối loạn giấc ngủ. 275 00:20:56,125 --> 00:21:00,083 Bảo tàng nói rằng họ sẽ không kiện... 276 00:21:00,167 --> 00:21:04,417 miễn là tôi trả góp. Chuyện đó... 277 00:21:06,500 --> 00:21:07,958 Đó là những gì họ đã nói. 278 00:21:08,042 --> 00:21:10,583 - Đây là gì? - Đó là một cái chặn giấy. 279 00:21:11,625 --> 00:21:14,625 - Anh có nó ở đâu? - Ở cửa hàng chặn giấy. 280 00:21:24,375 --> 00:21:27,958 - Anh có đồ ăn cắp. - Vâng, tôi... 281 00:21:29,042 --> 00:21:33,875 Tôi không có nó. Không hề. Nó không ở đây. 282 00:21:38,458 --> 00:21:40,083 "Marc Spector"? 283 00:21:40,667 --> 00:21:43,167 - Nó không phải của tôi. - Hài hước ghê. 284 00:21:44,917 --> 00:21:46,625 Anh ấy nhìn giống anh. 285 00:21:47,208 --> 00:21:49,500 Hộ chiếu giả và một tên trộm. 286 00:21:52,208 --> 00:21:54,208 Tốt hơn là anh nên đi với chúng tôi, con trai. 287 00:22:03,458 --> 00:22:06,125 Xem này. Xem này. Đoán xem chúng ta đã tìm thấy gì, Billy. 288 00:22:06,625 --> 00:22:07,792 Nói với tôi đi. 289 00:22:07,875 --> 00:22:11,167 Chúng ta vừa bắt được một kẻ chạy trốn quốc tế. 290 00:22:11,250 --> 00:22:14,375 Không, vậy không đúng. Đó không phải là tôi. 291 00:22:14,458 --> 00:22:18,542 Marc Spector là thành viên của nhóm sát thủ tấn công các địa điểm khai quật ở Ai Cập. 292 00:22:19,208 --> 00:22:21,417 Đây là những gì chúng đã làm với các nhà khảo cổ học. 293 00:22:24,583 --> 00:22:29,083 Bị trói và bắn vào sau đầu, như hành quyết. 294 00:22:30,500 --> 00:22:32,125 Thật là tàn bạo, anh bạn. 295 00:22:34,958 --> 00:22:37,833 Không. Tôi không làm điều đó. Đó không phải là tôi. 296 00:22:37,917 --> 00:22:39,958 Tất nhiên là không rồi, Steven. 297 00:22:58,792 --> 00:23:01,250 Tôi tưởng chúng ta sẽ đến đồn cảnh sát. 298 00:23:03,417 --> 00:23:05,250 Sao anh nghĩ vậy? 299 00:23:06,958 --> 00:23:09,000 Chờ ở đây nhé? 300 00:23:13,583 --> 00:23:14,792 Không. 301 00:23:23,208 --> 00:23:26,417 Xin chào. Làm ơn, giúp tôi được không? 302 00:23:26,500 --> 00:23:28,958 Cứu, làm ơn. Tôi bị bắt cóc... 303 00:23:31,125 --> 00:23:32,375 Cô ấy cũng là vậy. 304 00:23:41,375 --> 00:23:42,625 Gì vậy? 305 00:23:42,708 --> 00:23:46,125 Anh không cần phải đấu với tôi, Steven. Hãy cho tôi quyền kiểm soát. 306 00:23:46,208 --> 00:23:51,125 Không, không. Tôi đã thấy những gì anh đã làm với những người đó. 307 00:23:53,917 --> 00:23:55,875 - Không như anh nghĩ đâu. - Tôi... 308 00:23:55,958 --> 00:24:00,333 Tôi sẽ không cho anh kiểm soát nữa. 309 00:24:00,625 --> 00:24:02,542 Sẽ không bao giờ. Anh nghe rõ chứ? 310 00:24:03,667 --> 00:24:06,917 Tôi đã nghe thấy anh, Steven Grant từ cửa hàng quà tặng. 311 00:24:14,667 --> 00:24:16,000 Chúa ơi. 312 00:24:16,667 --> 00:24:20,458 Xin lỗi đã để anh phải đợi. Chúng tôi chỉ cần một chút thời gian... 313 00:24:20,542 --> 00:24:23,542 để hiểu tình hình của anh. Chìa khóa ở đâu? 314 00:24:24,000 --> 00:24:27,333 Hãy tháo còng tay ra đã. Được rồi đây. 315 00:24:27,417 --> 00:24:28,667 Cảm ơn cả hai. 316 00:24:30,000 --> 00:24:32,542 - Họ thật tuyệt phải không? - Phải, họ thật dễ thương. 317 00:24:32,625 --> 00:24:33,958 Được rồi. 318 00:24:34,083 --> 00:24:37,750 Không lạ khi việc cân bằng của anh bị xáo trộn. 319 00:24:37,833 --> 00:24:42,083 Phải rất khó khăn để giải quyết tất cả những tiếng nói đó trong một cái đầu. 320 00:24:42,167 --> 00:24:47,083 Steven Grant, Marc Spector, Khonshu. 321 00:24:48,417 --> 00:24:53,417 Tôi tự hỏi có phải Khonshu đã chọn anh làm Avatar của hắn... 322 00:24:53,500 --> 00:24:57,333 bởi vì tâm trí của anh đã dễ dàng bị bóp nát hay bởi vì tâm trí của anh đã bị bóp nát rồi? 323 00:24:59,208 --> 00:25:02,250 Không, tôi không bị bóp nát. 324 00:25:03,458 --> 00:25:05,000 Chỉ cần chút giúp đỡ thôi, có lẽ vậy. 325 00:25:05,083 --> 00:25:07,708 Đúng rồi. Đó là lý do tại sao tôi ở đây, để giúp đỡ. 326 00:25:08,125 --> 00:25:10,875 Được rồi, có chuyện gì vậy? Anh có thấy hắn không? Anh thấy hắn chưa vậy? 327 00:25:10,958 --> 00:25:13,458 - Tôi không còn vinh dự đó nữa. - Giết hắn đi! 328 00:25:13,542 --> 00:25:16,542 Hắn đã nói gì? Hắn muốn anh giết tôi? 329 00:25:17,167 --> 00:25:20,208 - Bẻ khí quản của hắn! - Vâng. 330 00:25:20,708 --> 00:25:23,833 Hãy nhớ rằng không phải lúc nào anh cũng phải nghe lời hắn nói. 331 00:25:24,708 --> 00:25:27,708 Vì vậy, trước khi anh quá phấn khích và mặc áo choàng vào, 332 00:25:27,792 --> 00:25:30,500 tôi muốn đưa anh đi xem cái này. 333 00:25:33,417 --> 00:25:38,542 Được rồi, được rồi. Đó là tất cả những gì hắn có thể làm mà không có anh giúp. Đi nào. 334 00:25:39,208 --> 00:25:43,375 Khu phố này từng có tỷ lệ tội phạm cao nhất trong thành phố. 335 00:25:43,708 --> 00:25:46,042 Quá nhiều đau khổ và đau đớn... 336 00:25:46,125 --> 00:25:49,167 Chúc mọi người ngủ ngon. 337 00:25:49,250 --> 00:25:50,917 Một sự thật đau lòng. 338 00:25:51,000 --> 00:25:55,667 Bây giờ họ không khóa cửa vào ban đêm. Họ cảm thấy an toàn. 339 00:25:56,500 --> 00:25:59,125 Chase, đó có phải là cà chua không? 340 00:26:00,958 --> 00:26:05,000 Anh giỏi làm vườn thật. Đẹp quá. Cảm ơn. 341 00:26:05,375 --> 00:26:07,583 Nhưng anh không muốn nói với mọi người đâu, không đâu. 342 00:26:07,667 --> 00:26:09,417 Mọi người không muốn nghe tin tốt. 343 00:26:09,500 --> 00:26:13,208 Họ chọn cố định vào nỗi sợ hãi và nỗi đau. 344 00:26:13,292 --> 00:26:15,375 - Dê... - Cái gì? Phải. 345 00:26:16,208 --> 00:26:18,583 Cô đang làm gì đấy? Để tôi chơi cùng. 346 00:26:22,125 --> 00:26:23,917 Ông sẽ lại thua thôi. 347 00:26:24,000 --> 00:26:28,917 Cô thua, Jamila, cô thua. 348 00:26:29,333 --> 00:26:31,958 - Tất cả các người đều nói tiếng Trung? - Tiếng Quan Thoại. 349 00:26:32,042 --> 00:26:34,208 Chúng tôi cố gắng học ba ngôn ngữ. 350 00:26:34,292 --> 00:26:36,875 Vì vậy, chúng tôi dạy lẫn nhau. Chúng tôi chia sẻ kiến ​​thức. 351 00:26:47,542 --> 00:26:48,833 Anh có đói không? 352 00:26:50,042 --> 00:26:51,625 Thức ăn là miễn phí. 353 00:26:52,375 --> 00:26:54,667 - Anh là một người ăn chay trường, phải không? - Vâng. 354 00:26:54,750 --> 00:26:56,250 Phải, tôi cũng thế. 355 00:26:57,625 --> 00:27:00,708 Anh phải thử món súp đậu phộng. Tôi đã nấu nó sáng nay. 356 00:27:00,833 --> 00:27:03,417 Đây là công thức của Victor. 357 00:27:05,750 --> 00:27:10,417 Anh ấy đến từ Yucatan. Anh ấy... Không, anh ấy rất hài hước. 358 00:27:11,167 --> 00:27:12,958 Đây. 359 00:27:13,042 --> 00:27:17,000 Tôi biết đứng về phía lẽ phải là quan trọng đối với anh. 360 00:27:17,583 --> 00:27:21,750 Khonshu luôn cố gắng gài bẫy họ bằng một lương tâm mạnh mẽ. 361 00:27:21,833 --> 00:27:23,750 Ông không có lương tâm. 362 00:27:26,208 --> 00:27:28,042 Anh không cần phải nghe hắn. 363 00:27:29,708 --> 00:27:33,375 Hắn thích hờn dỗi, giống như một đứa trẻ hai tuổi. 364 00:27:34,458 --> 00:27:36,333 Các vị thần đã không tôn trọng hắn. 365 00:27:38,167 --> 00:27:40,250 Có lẽ đó là lý do tại sao hắn bị đuổi. 366 00:27:40,333 --> 00:27:44,042 Ta chỉ trừng phạt những ai đã làm sai. 367 00:27:44,125 --> 00:27:46,708 Ta là công lý thực sự! 368 00:27:48,542 --> 00:27:52,125 Hắn đã nói gì? "Ta là công lý thực sự"? 369 00:27:56,667 --> 00:27:58,375 Ông nghe được à? 370 00:27:59,167 --> 00:28:02,875 Không còn nữa. Tôi từng là Avatar. 371 00:28:03,875 --> 00:28:08,208 Trước anh. Tôi là nắm đấm báo thù. 372 00:28:09,708 --> 00:28:11,375 Tôi không phải là nấm đấm gì cả. 373 00:28:11,458 --> 00:28:14,833 Có một người Mỹ sống bên trong tôi. 374 00:28:14,917 --> 00:28:16,708 Và đó là Marc à? 375 00:28:18,625 --> 00:28:21,917 Món súp... Phải, rất ngon. Hoàn hảo, nó ngon lắm. 376 00:28:22,000 --> 00:28:26,125 Khonshu trừng phạt những kẻ đã đi theo con đường xấu xa. 377 00:28:26,208 --> 00:28:28,917 Quả bảo của hắn đến quá muộn. 378 00:28:29,000 --> 00:28:32,708 Khi nắm đấm báo thù của hắn đến, 379 00:28:33,375 --> 00:28:35,208 người ta đã khổ rồi. 380 00:28:37,250 --> 00:28:39,292 Ammit cũng biết về điều này. 381 00:28:39,375 --> 00:28:41,625 Bà ấy loại bỏ cái ác từ gốc rễ của nó, 382 00:28:41,708 --> 00:28:44,125 kết luận bản án trước khi có chuyện phạm tội xảy ra. 383 00:28:44,958 --> 00:28:47,625 - Đó là lý do tại sao chúng tôi phải hồi sinh bà ấy. - Được rồi. 384 00:28:47,708 --> 00:28:50,417 Nhưng... chẳng phải có chút đáng ngờ sao? 385 00:28:50,500 --> 00:28:54,250 Tin tưởng vào phán quyết của một người phụ nữ cá sấu kỳ dị? 386 00:28:54,583 --> 00:28:57,167 Anh không cần phải nghi ngờ khả năng phán quyết của bà ấy. 387 00:28:57,292 --> 00:29:01,875 Ammit sẽ mở đường cho điều thiện bằng cách loại bỏ điều ác, 388 00:29:01,958 --> 00:29:06,333 thứ đưa chúng ta đến con bọ hung. 389 00:29:10,583 --> 00:29:15,125 Con bọ hung đóng vai trò như một loại la bàn, 390 00:29:15,208 --> 00:29:17,333 đưa chúng ta đến lăng mộ của Ammit. 391 00:29:18,250 --> 00:29:23,167 Bà ấy ở ngoài đó, chờ đợi, muốn được giải thoát. 392 00:29:23,250 --> 00:29:24,333 Chào. 393 00:29:24,417 --> 00:29:29,250 Trong khi những kẻ độc ác đáng phải đối mặt với sự phán xét của bà ấy. 394 00:29:30,417 --> 00:29:32,292 Và khi tiếng hét của chúng qua đi, 395 00:29:33,042 --> 00:29:35,333 tội ác bị tiêu diệt tận gốc. 396 00:29:36,417 --> 00:29:37,917 Steven, 397 00:29:38,708 --> 00:29:40,667 tồn tại trong khoảnh khắc đó chứ? 398 00:29:42,833 --> 00:29:44,000 Thiên đường nơi hạ giới. 399 00:29:46,083 --> 00:29:48,250 Vì vậy, con bọ hung. 400 00:29:48,750 --> 00:29:50,750 - Tôi không có nó. - Không? 401 00:29:50,833 --> 00:29:52,083 Thành thật mà nói, tôi không có nó. 402 00:29:52,792 --> 00:29:55,042 Có thể anh biết ai đã mang nó chăng? 403 00:29:56,583 --> 00:29:59,000 - Có lẽ Marc? - Đừng làm việc đó. 404 00:29:59,083 --> 00:30:03,958 Đừng nói tên cô ấy. Đừng nói ra Layla. Đưa thân thể cho tôi. 405 00:30:05,375 --> 00:30:08,208 - Không, tôi chịu. - Tôi có thể nói chuyện với Marc không? 406 00:30:09,958 --> 00:30:12,917 Marc, Khonshu đã hứa với anh điều gì? 407 00:30:13,000 --> 00:30:16,667 Đó là nhiệm vụ cuối cùng của anh? Sau đó, anh sẽ được tự do? 408 00:30:16,750 --> 00:30:21,333 Hãy tin tôi khi tôi nói với anh rằng Khonshu là một kẻ nói dối. 409 00:30:21,417 --> 00:30:23,875 Luôn luôn có một điều nữa. 410 00:30:28,000 --> 00:30:32,583 Xin lỗi. Nếu Ammit phán xét trước sự việc, trước khi có sự thật, 411 00:30:32,708 --> 00:30:35,167 vậy tức là bà ấy trừng phạt những người vô tội à? 412 00:30:35,250 --> 00:30:38,625 Ý tôi là, những ý nghĩ đâu phải là tội ác, phải chứ? 413 00:30:38,708 --> 00:30:41,458 Tôi luôn nghĩ đến việc giết sếp của tôi, 414 00:30:41,542 --> 00:30:44,000 - nhưng tôi sẽ không làm điều đó. - Steven... 415 00:30:44,083 --> 00:30:48,542 Vậy còn trẻ em? Liệu họ có bị giết vì những gì có thể làm trong 30 năm tới? 416 00:30:49,875 --> 00:30:51,542 Câu hỏi hay lắm. 417 00:30:53,333 --> 00:30:57,750 Đôi khi, liều thuốc chữa là một phần nhỏ của căn bệnh. 418 00:30:58,542 --> 00:31:02,708 Sự khác biệt giữa thuốc giải độc và thuốc độc đôi khi chỉ là liều lượng. 419 00:31:03,125 --> 00:31:05,333 Hãy tưởng tượng phần cơ thể bị đau. 420 00:31:06,667 --> 00:31:09,583 Cắt cụt, khủng khiếp và vụng về, 421 00:31:10,292 --> 00:31:13,375 vẫn cần thiết cho sức khỏe của cơ thể nói chung. 422 00:31:13,875 --> 00:31:16,833 Tuy nhiên, trẻ em không phải là một bộ phận của cơ thể bị bệnh. 423 00:31:17,542 --> 00:31:20,083 Xin lỗi, đó là... đó là... 424 00:31:21,417 --> 00:31:24,708 Mọi người tin vào việc giết trẻ em và kiểu vậy à? 425 00:31:25,083 --> 00:31:26,875 Có lẽ chỉ có tôi thôi, nhưng đó... 426 00:31:26,958 --> 00:31:30,958 Tôi không ủng hộ việc giết trẻ em. 427 00:31:37,375 --> 00:31:38,750 Anh có biết cái này là cái gì không? 428 00:31:40,958 --> 00:31:44,208 - Vâng. Đó là một cây gậy, phải rồi. - Cái này... 429 00:31:46,000 --> 00:31:49,583 Món quà của Ammit cho Avatar đầu tiên của bà ấy. 430 00:31:50,542 --> 00:31:51,583 Được rồi. 431 00:31:53,667 --> 00:31:55,042 Nó chứa trong đây... 432 00:31:56,292 --> 00:31:59,542 một mảnh nhỏ sức mạnh của bà ấy. 433 00:32:00,542 --> 00:32:01,917 Tôi không muốn dùng nó. 434 00:32:03,833 --> 00:32:05,958 - Không muốn. - Vậy thì đừng. 435 00:32:07,625 --> 00:32:10,000 - Tôi không thể giúp gì cho ông. - Có, anh có thể. 436 00:32:10,083 --> 00:32:14,167 Tôi phải biết con bọ hung ở đâu? 437 00:32:16,750 --> 00:32:18,167 Con bọ hung ở đâu? 438 00:32:19,375 --> 00:32:22,792 - Con bọ hung ở đâu? - Không. 439 00:32:22,875 --> 00:32:25,458 - Con bọ hung ở đâu? - Tôi có nó. 440 00:32:33,625 --> 00:32:38,583 Cô không hiểu thứ trong tay mình quý giá đến nhường nào đâu. 441 00:32:40,083 --> 00:32:42,000 Để đó cho tôi, tôi sẽ giữ nó an toàn. 442 00:32:42,083 --> 00:32:46,958 Không có thỏa thuận nào như vậy, Marc. Xử lý đi, xử lý đi. 443 00:32:48,250 --> 00:32:49,625 Mặc trang phục vào. 444 00:32:50,542 --> 00:32:52,042 Xin lỗi, sao cơ? 445 00:32:54,208 --> 00:32:55,333 Mặc trang phục vào. 446 00:32:55,417 --> 00:32:57,875 - "Mặc súp gì cơ" Cô nói gì? - Trang phục. Dùng nó đi. 447 00:32:57,958 --> 00:32:59,583 - Trang phục? - Và hãy giữ nó an toàn. 448 00:33:00,333 --> 00:33:02,125 - Xử đi. - Đi thôi, đi thôi. 449 00:33:03,083 --> 00:33:04,583 Buông ra, buông cô ấy ra! 450 00:33:12,667 --> 00:33:13,708 Steven! 451 00:33:31,958 --> 00:33:33,708 Thật là tuyệt vời. 452 00:33:50,125 --> 00:33:52,167 Đây. Chặn cửa. 453 00:33:56,667 --> 00:33:57,875 Chúa ơi. 454 00:33:59,458 --> 00:34:01,542 Tôi sẽ chết trong hang động của tên pháp sư độc ác. 455 00:34:01,625 --> 00:34:05,083 Không. Này. Nghe em. Nghe em. 456 00:34:05,167 --> 00:34:07,458 Tên anh là Marc. Có một bộ trang phục. 457 00:34:07,542 --> 00:34:11,042 - Em đã thấy anh mặc nó. Anh mang nó ra. - Không. 458 00:34:11,125 --> 00:34:13,583 - Anh đang ở đâu? Chúng em cần anh chiến đấu. - Để tôi vào, Steven! 459 00:34:13,667 --> 00:34:16,750 - Tôi không thể. Dừng lại, cả hai người. - Cho tôi vào. Không còn thời gian nữa. 460 00:34:16,833 --> 00:34:20,083 - Làm ơn thôi đi. - Nghe em này. Tên anh là Marc. 461 00:34:23,083 --> 00:34:24,083 Mang nó ra đi! 462 00:34:24,167 --> 00:34:26,292 Cho tôi vào. Cho tôi vào. 463 00:34:27,417 --> 00:34:28,750 Cho tôi vào, Steven. 464 00:34:28,833 --> 00:34:31,958 Anh đang ở chỗ quái nào? Anh phải chiến đấu! 465 00:34:32,042 --> 00:34:34,375 Xin hãy dừng lại. Để tôi yên, cả hai người! 466 00:34:34,458 --> 00:34:35,500 Này! 467 00:34:36,500 --> 00:34:38,542 Anh có thể làm được, em chắc chắn. 468 00:34:40,000 --> 00:34:41,042 Steven... 469 00:34:43,667 --> 00:34:46,042 Không thể. Tôi không thể. 470 00:34:46,125 --> 00:34:49,375 Xin lỗi, tôi không thể. Tôi không thể. 471 00:34:49,458 --> 00:34:52,000 Không sao cả. Được rồi. 472 00:34:52,083 --> 00:34:54,625 Chúng ta sẽ tìm cách khác. 473 00:34:55,667 --> 00:34:57,292 Cố lên. Nhanh lên. 474 00:35:02,875 --> 00:35:04,375 Chó rừng. Chó rừng. Chó rừng. 475 00:35:05,000 --> 00:35:06,167 Chó rừng nào? 476 00:35:06,667 --> 00:35:08,625 Chó rừng. Chó rừng... 477 00:35:11,958 --> 00:35:13,542 Mặc trang phục vào! 478 00:35:13,625 --> 00:35:14,875 Trang phục! 479 00:35:30,042 --> 00:35:31,792 Nó có thể trở nên tồi tệ hơn rồi. 480 00:35:32,500 --> 00:35:34,917 Này, Steven, chúng ta đang cái quái mặc gì vậy? 481 00:35:36,042 --> 00:35:37,917 Tôi không biết. Cô ấy nói tôi cần một bộ trang phục. 482 00:35:38,000 --> 00:35:41,917 Phải, trang phục nghi lễ từ đền Khonshu, không phải Đại tá Sanders bị điên. 483 00:35:42,000 --> 00:35:44,875 Chà, tôi không biết nó hoạt động như thế nào, anh bạn. Tôi... 484 00:35:45,333 --> 00:35:47,333 Tuy nhiên, tôi trông khá đẹp trai. 485 00:35:47,417 --> 00:35:50,417 - Được rồi, con bọ hung đâu? - Bọ... 486 00:35:52,917 --> 00:35:55,333 Cái này là cái gì? Những cây gậy này để làm gì? 487 00:35:57,208 --> 00:35:58,875 Ngầu phết nhỉ. 488 00:36:00,792 --> 00:36:01,792 Tôi thích thứ này. 489 00:36:22,083 --> 00:36:24,458 Anh trông thật khác. 490 00:36:32,417 --> 00:36:34,250 - Tránh xa tôi ra! - Chờ đã... 491 00:37:03,000 --> 00:37:08,000 Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment Theo dõi thêm tại: FB.com/WtranzE 492 00:37:08,000 --> 00:37:13,000 Biên dịch: Đoàn Duy Tùng 493 00:37:13,000 --> 00:37:18,000 Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398 544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng! 494 00:37:27,042 --> 00:37:29,917 Cho tôi quyền kiểm soát, Steven. Anh không thể xử lý được. 495 00:37:31,750 --> 00:37:34,583 Tôi nghĩ mình có thể. Tránh xa cô ấy, anh đó. 496 00:37:35,500 --> 00:37:38,875 Phải, tôi thấy anh, con sói đồng cỏ xấu xí. 497 00:37:39,083 --> 00:37:42,875 Anh đang ở sai chỗ, anh bạn. Anh đang ở trên sân của tôi. 498 00:37:43,083 --> 00:37:47,000 Phải. Cố lên. Cố lên. Phải rồi. Cố lên. 499 00:37:48,292 --> 00:37:50,333 Nhìn đây, nhìn đây. 500 00:37:51,250 --> 00:37:55,333 Uyển chuyển như một con bướm, đốt như một con ong tên ta là Steven với một chữ V. 501 00:37:56,375 --> 00:38:00,333 Chúa ơi, đây rồi, đây rồi. 502 00:38:01,500 --> 00:38:02,625 Gì vậy? 503 00:38:05,500 --> 00:38:08,542 Mình đã làm được! Mày dính chưởng rồi! 504 00:38:08,625 --> 00:38:11,167 Layla! Cô có thấy không? 505 00:38:16,917 --> 00:38:19,042 Bà có nghĩ rằng anh ta đang bị động kinh không? 506 00:38:19,125 --> 00:38:22,042 Không, hãy nhìn anh ta kìa. Anh ta bị say thôi. 507 00:38:49,875 --> 00:38:52,167 Cú đánh vừa rồi thật là chết người. 508 00:38:53,208 --> 00:38:54,750 Nhìn xung quanh đi. 509 00:38:55,750 --> 00:38:58,333 Ai đó sẽ bị thương nếu tôi không giúp. 510 00:38:58,583 --> 00:39:01,833 Được rồi. Làm đi. Kiểm soát đi. Giờ thôi nhé. 511 00:39:21,667 --> 00:39:23,000 Đưa ra khỏi đây đi. 512 00:40:00,833 --> 00:40:02,750 Cố lên. Cố lên. 513 00:40:03,625 --> 00:40:05,417 Tốt rồi. Một chút xíu nữa. 514 00:40:05,583 --> 00:40:07,000 Đây rồi! 515 00:40:40,083 --> 00:40:42,500 Không. Nó đâu rồi? Nó đâu rồi! 516 00:40:42,875 --> 00:40:43,875 Khỉ thật! 517 00:40:44,875 --> 00:40:46,292 Khỉ thật! 518 00:40:54,292 --> 00:40:56,208 Xin lỗi, nhưng nó là của tôi. 519 00:40:57,208 --> 00:41:00,375 Tôi có thể cho ông thức ăn, quần áo, 520 00:41:00,625 --> 00:41:03,667 nhưng tôi không thể cho ông cái này. Cảm ơn. 521 00:41:05,833 --> 00:41:08,583 Tôi ước rằng ông có thể nhìn thấy thế giới mà chúng tôi đã xây dựng. 522 00:41:40,833 --> 00:41:42,458 Vậy ra cảm giác là thế à? 523 00:41:43,917 --> 00:41:45,333 Bị nó nằm bên trong? 524 00:41:49,208 --> 00:41:50,208 Phải. 525 00:41:52,125 --> 00:41:54,583 - Rất không thoải mái. - Được rồi, anh sẽ ổn thôi. 526 00:41:58,792 --> 00:42:01,917 - Rất khó để di chuyển. - Không sao đâu, cứ bình tĩnh đi. 527 00:42:02,000 --> 00:42:03,167 Anh sẽ quen với nó. 528 00:42:04,125 --> 00:42:05,958 Anh đã làm việc này bao lâu rồi? 529 00:42:09,250 --> 00:42:12,125 Tôi không biết. Đã một thời gian dài rồi. 530 00:42:12,208 --> 00:42:13,792 - Tôi không thích nó. - Lâu rồi. 531 00:42:14,333 --> 00:42:17,417 Tôi không muốn nó. Anh có thể trả lại cho tôi cơ thể không? 532 00:42:17,500 --> 00:42:20,000 - Không phải bây giờ, Steven. - Làm ơn. 533 00:42:20,583 --> 00:42:21,792 Tôi sẽ lấy lại nó. 534 00:42:28,417 --> 00:42:32,667 Xin lỗi. Chúng ta luôn có thể giữ ranh giới với nhau nhưng có gì đó đã thay đổi. 535 00:42:33,542 --> 00:42:36,292 Người kiểm soát cơ thể này đã trở nên mạnh mẽ hơn. 536 00:42:36,833 --> 00:42:39,292 Phản xạ gương giúp ích đấy, nhưng thông thường, 537 00:42:39,375 --> 00:42:42,125 nó cần tất cả sức mạnh ý chí của anh chỉ để quan sát mà không làm được gì thôi. 538 00:42:42,208 --> 00:42:46,208 Anh không thể để tôi mắc kẹt ở đây. Anh không có quyền. 539 00:42:47,167 --> 00:42:48,458 Cả cuộc đời tôi... 540 00:42:48,917 --> 00:42:52,208 Tôi không thể hẹn hò. Tôi thậm chí không thể chăm sóc cá vàng. 541 00:42:52,292 --> 00:42:55,417 Tôi đã bị sa thải. Vì anh. Luôn là anh... 542 00:42:56,042 --> 00:42:58,917 ăn mòn cuộc sống của tôi như một ký sinh trùng. 543 00:42:59,375 --> 00:43:02,792 Tôi bảo này, khi tôi hoàn thành, khi tôi đã trả được nợ, 544 00:43:02,875 --> 00:43:06,250 tôi thề, anh sẽ không bao giờ nhìn thấy hoặc nghe thấy tôi nữa. 545 00:43:06,708 --> 00:43:10,750 Tôi hứa với anh. Chúng ta đã chết nếu không có Khonshu. Và... 546 00:43:12,458 --> 00:43:15,250 sự sùng kính của tôi là cái giá mà tôi phải trả. 547 00:43:16,208 --> 00:43:19,292 - Sùng kính kiểu gì vậy? - Kiểu mà khiến tôi ngập tràn trong máu. 548 00:43:19,375 --> 00:43:21,917 Phải, máu là trên tay của tôi. 549 00:43:22,000 --> 00:43:24,750 Anh hủy hoại cuộc sống của mọi người. Những gì anh chạm vào, anh đều phá hỏng. 550 00:43:24,833 --> 00:43:28,083 Anh làm tổn thương người ta, anh bỏ rơi vợ mình. Anh đã để cô ấy mắc kẹt. 551 00:43:28,167 --> 00:43:31,167 Không. Tôi bảo vệ cô ấy. Anh không hiểu mình nói gì đâu. 552 00:43:31,250 --> 00:43:33,750 - Phải đấy, anh đã làm đấy. Tôi thấy rồi. - Khonshu đang theo dõi cô ấy. 553 00:43:33,833 --> 00:43:36,833 Ông ấy muốn cô ấy trở thành người thay thế tôi. Tôi sẽ không để nó xảy ra đâu. 554 00:43:36,917 --> 00:43:39,333 Anh nói dối. Tôi không tin anh. 555 00:43:39,417 --> 00:43:41,625 - Anh làm hại người ta. - Tôi sẽ không bao giờ để ông ta gần cô ấy. 556 00:43:41,708 --> 00:43:43,875 - Câm mồm! - Tôi sẽ không để anh hại ai nữa. 557 00:43:43,958 --> 00:43:47,333 Tôi hứa sẽ không để anh sống yên ổn. 558 00:43:47,417 --> 00:43:49,167 Cầm mồm! 559 00:43:49,250 --> 00:43:53,333 Câm mồm! Câm mồm! 560 00:44:11,542 --> 00:44:14,375 Anh thề rằng anh ấy sẽ không can thiệp. 561 00:44:15,458 --> 00:44:17,750 Tôi biết. Tôi sẽ xử lý. 562 00:44:17,833 --> 00:44:20,917 - Có vẻ như anh không thể. - Tôi có thể. 563 00:44:22,000 --> 00:44:26,458 Đồ vô ơn, Marc, thay đổi thỏa thuận của chúng ta. 564 00:44:26,542 --> 00:44:30,375 Anh chẳng là gì ngoài một cái xác khi ta tìm thấy anh. 565 00:44:30,458 --> 00:44:34,167 Anh nghĩ rằng cơ thể đó là của anh? 566 00:44:37,458 --> 00:44:41,208 - Nó là của ta. - Chúng ta sẽ tìm thấy con bọ hung. 567 00:44:43,083 --> 00:44:45,333 Muộn rồi. Harrow đã có nó. 568 00:44:47,417 --> 00:44:48,958 Vậy thì chúng ta sẽ tìm một cách khác. 569 00:44:49,542 --> 00:44:51,292 Hãy đến ngôi mộ của Ammit trước. 570 00:44:52,000 --> 00:44:54,917 Anh biết ta sẽ bảo vệ anh bằng bất cứ giá nào. 571 00:44:56,667 --> 00:45:01,500 - Anh xứng đáng được bảo vệ. - Tôi sẽ làm tất cả những gì có thể. 572 00:45:02,083 --> 00:45:03,417 Vậy thì hãy để tôi đi. 573 00:45:03,500 --> 00:45:06,250 Ta biết anh thích công việc ta giao cho anh. 574 00:45:06,958 --> 00:45:09,667 - Chúng ta cần nhau. - Chúng ta có một thỏa thuận. 575 00:45:09,750 --> 00:45:15,042 Hãy nhớ rằng, nếu chúng ta xa nhau, anh sẽ không thích ứng cử viên của ta đâu... 576 00:45:15,125 --> 00:45:19,375 bởi vì anh yêu cô ấy. 577 00:45:25,333 --> 00:45:26,542 Chúng ta đang đi đâu vậy? 578 00:45:27,250 --> 00:45:30,208 Anh nghĩ ở đâu khác? 579 00:46:03,000 --> 00:46:08,000 Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment Theo dõi thêm tại: FB.com/WtranzE 580 00:46:08,000 --> 00:46:13,000 Biên dịch: Đoàn Duy Tùng 581 00:46:13,000 --> 01:46:13,000 Quý khách hàng có nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ vui lòng liên hệ: (+84) 398 544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng!