1
00:01:51,720 --> 00:01:53,500
Sedici!
2
00:01:53,590 --> 00:01:58,590
{\an8}#22\h\hIl Re ribelle
3
00:02:00,340 --> 00:02:02,600
Diciassette!
4
00:02:03,260 --> 00:02:04,600
Diciotto!
5
00:02:07,480 --> 00:02:09,440
Diciannove!
6
00:02:17,660 --> 00:02:20,570
Venti!
7
00:02:20,570 --> 00:02:24,080
Dannazione, ho perso!
8
00:02:24,560 --> 00:02:27,400
Incredibile, un nanetto del genere!
9
00:02:28,760 --> 00:02:30,810
Resiste! Resiste eccome!
10
00:02:31,460 --> 00:02:33,570
Ottimo lavoro, nano!
11
00:02:33,570 --> 00:02:37,510
Per colpa tua ho perso un sacco di soldi, Drott!
12
00:02:37,840 --> 00:02:39,940
Che diavolo stai facendo?
13
00:02:39,940 --> 00:02:43,030
Spacca la testa a quel piccoletto!
14
00:02:45,910 --> 00:02:47,360
C'è qualcosa di strano.
15
00:02:47,830 --> 00:02:50,700
Non c'è quasi nessuna resistenza.
16
00:02:55,540 --> 00:02:56,720
Capisco.
17
00:02:57,310 --> 00:03:00,740
Quel messaggero è abituato a prendere pugni.
18
00:03:01,640 --> 00:03:05,190
Nell'attimo prima che il colpo vada a segno,
ruota i fianchi e il collo
19
00:03:05,190 --> 00:03:07,750
in modo da disperdere la forza del pugno.
20
00:03:10,070 --> 00:03:11,860
E riesce a farlo al millimetro,
21
00:03:12,660 --> 00:03:15,250
in modo che nessuno se ne accorga.
22
00:03:17,020 --> 00:03:19,470
Tuttavia, Drott è molto forte.
23
00:03:20,130 --> 00:03:22,770
Di questo passo, non reggerà ancora per molto.
24
00:03:24,160 --> 00:03:26,970
Ventitré!
25
00:03:28,010 --> 00:03:30,550
Ventiquattro!
26
00:03:31,130 --> 00:03:32,410
Thorfinn.
27
00:03:35,000 --> 00:03:36,250
Tuttavia,
28
00:03:36,960 --> 00:03:40,110
la violenza dovrebbe essere l'ultima opzione.
29
00:03:41,830 --> 00:03:43,100
Io vorrei...
30
00:03:44,030 --> 00:03:46,030
Vorrei poter trovare
31
00:03:46,030 --> 00:03:48,000
la prima opzione.
32
00:03:50,310 --> 00:03:53,230
Quindi sarebbe questa...
33
00:03:54,100 --> 00:03:56,690
la prima opzione di cui parlavi.
34
00:03:58,570 --> 00:04:00,120
Non restituire i colpi...
35
00:04:00,550 --> 00:04:01,930
Resistere...
36
00:04:03,110 --> 00:04:05,050
È questo...
37
00:04:06,240 --> 00:04:07,360
È proprio questo...
38
00:04:08,010 --> 00:04:09,930
il modo in cui hai deciso di vivere d'ora in poi?
39
00:04:25,280 --> 00:04:26,890
Che sta succedendo?
40
00:04:26,890 --> 00:04:27,830
Combattono?
41
00:04:30,370 --> 00:04:32,080
Ehi, scusa un attimo.
42
00:04:34,650 --> 00:04:35,750
Thorfinn!
43
00:04:37,520 --> 00:04:39,200
Ehi, fermi!
44
00:04:39,200 --> 00:04:40,710
Che succede?!
45
00:04:41,960 --> 00:04:45,270
Lui non c'entra niente con la fattoria!
46
00:04:47,130 --> 00:04:48,140
Dannazione!
47
00:05:06,110 --> 00:05:07,730
Sì!
48
00:05:07,730 --> 00:05:09,770
L'ho preso bene!
49
00:05:10,120 --> 00:05:13,250
Trentadue!
50
00:05:13,250 --> 00:05:15,870
Hai sentito che botta?
51
00:05:16,780 --> 00:05:18,140
È morto?
52
00:05:19,920 --> 00:05:20,930
Thorfinn!
53
00:05:29,270 --> 00:05:30,750
Che ci fate qui?
54
00:05:30,750 --> 00:05:33,270
Non dovreste aver già lasciato la fattoria?!
55
00:05:33,990 --> 00:05:35,890
Perché diavolo è successo tutto questo?
56
00:05:38,780 --> 00:05:41,730
Se riuscirà a resistere a cento pugni,
57
00:05:42,750 --> 00:05:45,780
loro gli permetteranno di parlare con il Re.
58
00:05:46,350 --> 00:05:49,170
Questo è il patto.
59
00:05:51,210 --> 00:05:52,430
Che idiozia...
60
00:05:53,530 --> 00:05:55,810
Fare tutto questo per la fattoria...
61
00:06:01,840 --> 00:06:03,240
Basta così.
62
00:06:03,240 --> 00:06:04,390
Fermati.
63
00:06:05,010 --> 00:06:06,970
La fattoria si arrenderà,
64
00:06:07,430 --> 00:06:08,910
ormai è deciso.
65
00:06:10,670 --> 00:06:12,360
Razza d'idiota.
66
00:06:12,890 --> 00:06:16,930
Non ho mai conosciuto qualcuno ingenuo quanto te.
67
00:06:17,610 --> 00:06:21,720
Se la situazione si poteva risolvere parlando,
allora l'avrei già fatto.
68
00:06:26,200 --> 00:06:27,930
Dici...
69
00:06:27,930 --> 00:06:29,410
sul serio?
70
00:06:33,070 --> 00:06:34,770
Hai davvero...
71
00:06:36,270 --> 00:06:37,840
provato seriamente...
72
00:06:39,380 --> 00:06:42,440
a risolvere il problema...
73
00:06:44,420 --> 00:06:46,160
parlando?
74
00:06:50,700 --> 00:06:53,090
Quando il nemico ha estratto la propria spada,
75
00:06:54,380 --> 00:06:56,220
voi, senza neanche pensarci,
76
00:06:56,920 --> 00:06:59,730
avete semplicemente deciso
di sfoderare la vostra e combattere.
77
00:07:00,940 --> 00:07:02,860
Trentadue pugni!
78
00:07:02,860 --> 00:07:04,820
Dividiamo le vincite.
79
00:07:02,880 --> 00:07:04,800
{\an8}Non si è rialzato?!
80
00:07:04,820 --> 00:07:06,190
Ehi, aspetta un attimo.
81
00:07:19,660 --> 00:07:23,250
Che diavolo stai facendo lì,
maledetto capellone con la riga nel mezzo?!
82
00:07:24,410 --> 00:07:28,520
I tuoi pugni non farebbero il solletico
neanche a un moscerino!
83
00:07:29,480 --> 00:07:31,510
Muoviti a vieni a darmi
84
00:07:31,840 --> 00:07:33,800
gli altri sessantotto pugni!
85
00:07:34,290 --> 00:07:36,430
Non ho tempo da perdere.
86
00:07:37,670 --> 00:07:40,810
C'è qualcuno che mi sta aspettando!
87
00:07:54,070 --> 00:07:54,920
Fermo!
88
00:07:54,920 --> 00:07:56,490
Questa battaglia ormai è—
89
00:07:58,900 --> 00:08:00,150
Einar!
90
00:08:00,150 --> 00:08:02,160
Se continuerà così, morirà!
91
00:08:40,670 --> 00:08:41,950
Novant...
92
00:08:42,390 --> 00:08:44,080
otto!
93
00:08:48,340 --> 00:08:49,880
Novanta...
94
00:08:50,990 --> 00:08:52,090
nove!
95
00:08:57,160 --> 00:08:58,100
Cen...
96
00:08:58,420 --> 00:08:59,730
Cento...
97
00:09:29,580 --> 00:09:31,030
Thorfinn,
98
00:09:31,460 --> 00:09:32,530
figlio di Thors.
99
00:09:34,820 --> 00:09:36,720
Mi scuso per aver dubitato di te.
100
00:09:38,420 --> 00:09:39,850
Tu sei...
101
00:09:41,240 --> 00:09:42,580
Tu sei...
102
00:09:42,580 --> 00:09:44,540
un vero guerriero.
103
00:09:51,520 --> 00:09:52,840
Comandante!
104
00:09:53,920 --> 00:09:56,770
Quest’uomo ha prestato servizio
nella stessa armata reale
105
00:09:56,770 --> 00:09:59,360
della quale facciamo parte anche noi.
106
00:09:59,950 --> 00:10:00,970
Vi prego,
107
00:10:00,970 --> 00:10:04,250
accettate la richiesta di Thorfinn.
108
00:10:13,160 --> 00:10:17,770
Sei basso di statura,
ma vedo che sei ben allenato, Thorfinn.
109
00:10:18,830 --> 00:10:22,010
Ma per quale motivo non hai reagito?
110
00:10:22,920 --> 00:10:24,600
Se avessi steso Drott,
111
00:10:24,600 --> 00:10:28,970
avresti potuto dimostrare
che appartenevi alla guardia reale.
112
00:10:31,380 --> 00:10:33,970
Che domanda è?
113
00:10:34,730 --> 00:10:38,700
Non avrei ottenuto niente picchiando la persona
con cui avrei dovuto negoziare la pace.
114
00:10:39,870 --> 00:10:43,510
Vi incontro oggi per la prima volta in vita mia.
115
00:10:44,000 --> 00:10:47,690
Non so niente di voi e voi non sapete niente di me.
116
00:10:47,690 --> 00:10:49,640
Non provo nessun risentimento verso di voi.
117
00:10:50,310 --> 00:10:53,670
Perché ci saremmo dovuti battere?
118
00:10:53,670 --> 00:10:54,670
È assurdo.
119
00:10:55,750 --> 00:10:59,180
Ketil e Canuto sono quelli che stanno litigando, no?
120
00:10:59,640 --> 00:11:02,430
Non potrebbero risolvere la cosa soltanto loro due,
121
00:11:02,430 --> 00:11:04,810
magari giocando a hnefatafl?
122
00:11:05,260 --> 00:11:07,540
Non serve radunare tutti questi uomini
123
00:11:07,540 --> 00:11:10,420
e versare tutto questo sangue.
124
00:11:15,150 --> 00:11:18,480
Oggi è la prima volta che ci incontriamo.
125
00:11:20,280 --> 00:11:22,650
Voi non siete miei nemici.
126
00:11:36,860 --> 00:11:39,720
Io non ho nemici.
127
00:11:49,270 --> 00:11:51,350
Hai fegato da vendere.
128
00:11:52,100 --> 00:11:54,950
Non esistono molti guerrieri
in grado di rifiutare il combattimento
129
00:11:54,950 --> 00:11:57,880
dopo essere stati circondati e provocati.
130
00:11:59,110 --> 00:12:00,380
Tuttavia...
131
00:12:02,160 --> 00:12:05,010
Ketil e Sua Maestà che giocano a hnefatafl…
132
00:12:05,990 --> 00:12:07,960
Cosa c’è di tanto divertente?
133
00:12:07,960 --> 00:12:09,440
No, niente.
134
00:12:09,440 --> 00:12:13,910
Dovresti provare fare questa proposta
direttamente a Sua Maestà.
135
00:12:15,140 --> 00:12:19,610
Lui non ha iniziato
questa guerra per piacere personale.
136
00:12:20,390 --> 00:12:25,020
Una volta che lo avrai visto,
potrai capirlo dalle sue parole.
137
00:12:29,060 --> 00:12:30,920
Fate strada!
138
00:12:30,920 --> 00:12:33,940
Accompagno il messaggero
al cospetto di Sua Maestà!
139
00:12:43,740 --> 00:12:45,990
Vieni con me, Einar.
140
00:12:48,380 --> 00:12:51,340
Andiamo a incontrare l’artefice di questa guerra.
141
00:12:52,480 --> 00:12:54,740
Anche tu hai alcune cose da dirgli, no?
142
00:12:56,660 --> 00:12:58,350
S-Sì!
143
00:12:58,960 --> 00:13:01,680
Certo, ne ho una montagna!
144
00:13:39,830 --> 00:13:41,260
Quelli sono...
145
00:13:42,000 --> 00:13:44,310
i corpi dei caduti di questa battaglia?
146
00:13:45,750 --> 00:13:47,720
Non guardarli, Einar.
147
00:13:49,650 --> 00:13:50,860
Il signor Pater...
148
00:13:52,080 --> 00:13:53,140
Non guardare.
149
00:13:53,800 --> 00:13:56,730
Se tra loro trovassi il signor Pater,
150
00:13:57,190 --> 00:13:59,010
non riusciresti a rimanere calmo.
151
00:14:32,320 --> 00:14:34,440
D'accordo. Lo incontrerò.
152
00:14:35,100 --> 00:14:37,410
Rispetterò i vostri sentimenti.
153
00:14:37,790 --> 00:14:39,250
Vi ringrazio, Maestà.
154
00:14:40,930 --> 00:14:43,140
Messaggero, da questa parte!
155
00:15:13,390 --> 00:15:14,880
Allora sei ancora vivo.
156
00:15:16,710 --> 00:15:17,950
Ne è passato di tempo,
157
00:15:18,660 --> 00:15:19,580
Thorfinn.
158
00:15:22,750 --> 00:15:23,840
Dovresti odiarmi
159
00:15:24,500 --> 00:15:26,650
per averti reso uno schiavo.
160
00:15:28,680 --> 00:15:29,650
No,
161
00:15:30,460 --> 00:15:32,130
per ciò che è accaduto
162
00:15:33,150 --> 00:15:35,080
ad Askeladd.
163
00:15:40,690 --> 00:15:43,580
Io, che ho puntato la mia spada
contro la famiglia reale danese,
164
00:15:43,980 --> 00:15:46,100
sono ancora vivo.
165
00:15:47,360 --> 00:15:50,760
Apprezzo la considerazione che mi hai dato.
166
00:15:52,620 --> 00:15:53,950
Ti prego di perdonarmi
167
00:15:54,740 --> 00:15:56,600
per la cicatrice che hai in faccia.
168
00:15:57,770 --> 00:16:00,620
L’uomo che ha fatto quella cicatrice
sul viso di Sua Maestà…
169
00:16:01,440 --> 00:16:03,500
Thorfinn Karlsefni...
170
00:16:04,490 --> 00:16:08,480
È lo stesso uomo che ha combattuto
alla pari contro sua eccellenza Thorkell?
171
00:16:09,310 --> 00:16:11,660
Non pensavo fosse un ragazzo così basso e giovane...
172
00:16:13,270 --> 00:16:15,850
Hai puntato la spada contro il re?
173
00:16:18,960 --> 00:16:21,850
Stento a riconoscerti
con la faccia conciata in quel modo,
174
00:16:22,480 --> 00:16:25,050
ma sembra che tu sia davvero
il Thorfinn che conosco.
175
00:16:25,990 --> 00:16:27,100
Tuttavia,
176
00:16:27,620 --> 00:16:30,070
vedo che adesso parli in modo molto lodevole.
177
00:16:33,040 --> 00:16:35,030
Quattro anni, eh?
178
00:16:37,230 --> 00:16:37,990
Ormai
179
00:16:38,670 --> 00:16:40,860
sono già passati quattro anni.
180
00:16:42,350 --> 00:16:44,040
Credo siano abbastanza
181
00:16:44,720 --> 00:16:46,490
per cambiare una persona.
182
00:16:54,750 --> 00:16:56,090
Canuto.
183
00:16:56,090 --> 00:16:58,140
Rinuncia alla fattoria.
184
00:16:59,020 --> 00:17:00,190
Non mi è possibile.
185
00:17:01,820 --> 00:17:04,300
È stato Ketil a dare inizio a tutto.
186
00:17:05,200 --> 00:17:09,400
Il figlio di Ketil, Olmar, a causa del risentimento
per essere stato rifiutato come mia guardia,
187
00:17:09,400 --> 00:17:12,510
ha ucciso dieci dei miei uomini.
188
00:17:13,960 --> 00:17:15,230
Me l'hanno detto.
189
00:17:15,770 --> 00:17:17,570
Ma questo mi sembra abbastanza.
190
00:17:18,040 --> 00:17:21,010
Alla fattoria sono morte più di cento persone.
191
00:17:21,570 --> 00:17:23,780
Con tutte queste perdite,
192
00:17:24,090 --> 00:17:27,050
questa terra forse non si riprenderà mai più.
193
00:17:28,940 --> 00:17:31,930
Ho consigliato a Ketil di arrendersi.
194
00:17:32,490 --> 00:17:36,150
La colpa è sua per aver giudicato male
la differenza di forza tra noi e lui.
195
00:17:36,880 --> 00:17:38,430
Questa guerra andrà avanti
196
00:17:38,430 --> 00:17:41,730
fino a quando la famiglia Ketil
non avrà avuto ciò che si merita.
197
00:17:43,740 --> 00:17:45,290
In altre parole
198
00:17:45,290 --> 00:17:48,270
la guerra non finirà fino a quando
non avrete ottenuto la fattoria?
199
00:17:50,020 --> 00:17:52,350
Non potete nascondere la verità
dietro a belle parole!
200
00:17:52,810 --> 00:17:56,930
Anche se vi fate chiamare Re,
non siete altro che un ladro!
201
00:17:57,390 --> 00:18:00,010
Cosa avete di tanto diverso
202
00:18:00,010 --> 00:18:02,850
da uno di quei grandi capi vichinghi?
203
00:18:04,000 --> 00:18:08,170
Se volete così tanto dei campi,
perché non provate a coltivarli con le vostre mani?
204
00:18:09,160 --> 00:18:12,010
Lavorate la terra, proteggetela
205
00:18:12,010 --> 00:18:13,590
e provate a coltivarla!
206
00:18:14,010 --> 00:18:15,430
In questo modo,
207
00:18:15,860 --> 00:18:20,040
capirete sulla vostra pelle
quanto indegno sia
208
00:18:21,000 --> 00:18:23,240
rubare la terra di qualcuno.
209
00:18:27,170 --> 00:18:28,290
Canuto.
210
00:18:29,320 --> 00:18:33,130
Molto tempo fa, a Gainsborough,
mi hai detto una cosa.
211
00:18:34,750 --> 00:18:37,110
Che avresti trasformato
questa terra in un paradiso.
212
00:18:37,860 --> 00:18:41,120
Il luogo ideale per per coloro che soffrono.
213
00:18:44,050 --> 00:18:47,070
La pensi ancora così?
214
00:18:50,600 --> 00:18:51,920
Un grande capo, eh?
215
00:18:53,320 --> 00:18:54,790
Senza dubbio,
216
00:18:54,790 --> 00:18:58,150
tra i vichinghi, io sono il capo dei capi.
217
00:19:01,140 --> 00:19:03,150
Sono il Re.
218
00:19:03,590 --> 00:19:06,330
Il più forte vichingo dei mari del nord.
219
00:19:08,200 --> 00:19:11,590
Colui che governa la maggior parte
dei territori del nord.
220
00:19:12,160 --> 00:19:13,780
Comando mille navi
221
00:19:13,780 --> 00:19:16,330
e diecimila soldati.
222
00:19:16,830 --> 00:19:19,520
La mia forza oltrepassa l'umana comprensione
223
00:19:19,520 --> 00:19:21,550
e rendere possibile l'impossibile.
224
00:19:25,450 --> 00:19:26,540
Osservate!
225
00:19:27,350 --> 00:19:30,690
Vi mostrerò come riesco a calmare le onde
soltanto con la mia forza.
226
00:19:34,490 --> 00:19:37,180
Queste sono le parole del grande Re Canuto!
227
00:19:37,180 --> 00:19:38,550
Onde!
228
00:19:38,550 --> 00:19:39,820
Calmatevi!
229
00:19:57,940 --> 00:20:00,180
Avete visto
230
00:20:00,830 --> 00:20:02,550
la mia forza?
231
00:20:03,590 --> 00:20:06,740
Fermare le onde non è possibile.
232
00:20:08,830 --> 00:20:12,700
Sapete chi è che le fa muovere?
233
00:20:20,610 --> 00:20:21,670
Dio.
234
00:20:23,440 --> 00:20:26,860
Edificare un paradiso qui sulla terra
235
00:20:26,860 --> 00:20:30,200
significherebbe andare contro
le leggi imposte da Dio.
236
00:20:31,010 --> 00:20:33,380
Sarebbe come rivoltarsi a lui.
237
00:20:35,180 --> 00:20:38,000
Seguendo le Sue leggi,
238
00:20:38,000 --> 00:20:40,280
gli esseri umani non saranno mai felici.
239
00:20:42,730 --> 00:20:44,050
Una ribellione...
240
00:20:44,800 --> 00:20:47,000
Guardaci, Thorfinn.
241
00:20:48,240 --> 00:20:50,310
Noi siamo vichinghi.
242
00:20:51,240 --> 00:20:54,060
Portiamo caos e distruzione.
243
00:20:54,390 --> 00:20:56,370
Siamo temuti saccheggiatori.
244
00:20:57,530 --> 00:21:01,580
Pensi che gente come noi
abbia il diritto di vivere in paradiso?
245
00:21:02,820 --> 00:21:06,320
Tuttavia, è anche questo che ci rende umani.
246
00:21:06,990 --> 00:21:12,360
Commettere peccati e smarrire la via,
questo significa essere uomini.
247
00:21:14,000 --> 00:21:17,340
Se non riuscissi a salvare
questa gente abbandonata da Dio,
248
00:21:17,650 --> 00:21:20,690
non vi sarà mai nessun paradiso qui in terra.
249
00:21:23,390 --> 00:21:26,460
Salvare i vichinghi?
250
00:21:27,390 --> 00:21:28,610
Esatto.
251
00:21:29,570 --> 00:21:32,220
Soggiogherò questi uomini, li comanderò,
252
00:21:32,530 --> 00:21:34,480
fonderò la loro forza
253
00:21:34,780 --> 00:21:37,950
e li condurrò verso il paradiso.
254
00:21:37,950 --> 00:21:40,480
Nessuno oltre a me potrà riuscirci.
255
00:21:41,190 --> 00:21:43,090
Ho bisogno di forza.
256
00:21:44,360 --> 00:21:46,520
Unirò quella degli esseri umani
257
00:21:47,790 --> 00:21:48,850
per combattere
258
00:21:49,410 --> 00:21:50,810
Dio.
259
00:21:57,870 --> 00:22:00,880
Canuto è un uomo straordinario.
260
00:22:01,770 --> 00:22:04,370
Non avevo mai pensato a qualcosa del genere.
261
00:22:04,370 --> 00:22:06,630
Salvare i vichinghi...
262
00:22:08,690 --> 00:22:11,260
Maledetto bastardo.
263
00:22:11,790 --> 00:22:15,770
Puoi portare avanti tutti i grandi piani che vuoi,
a me non interessa!
264
00:22:16,130 --> 00:22:17,140
Però,
265
00:22:17,140 --> 00:22:20,080
chi salverà gli uomini
266
00:22:20,080 --> 00:22:21,650
che hai ammazzato oggi?
267
00:22:22,510 --> 00:22:25,230
I vichinghi fanno il lavoro sporco,
quindi li lasci in vita.
268
00:22:25,230 --> 00:22:28,960
Ma a chi non ti è utile gliela porti via?!
269
00:22:29,660 --> 00:22:32,640
E questo sarebbe creare il paradiso?!
270
00:22:34,630 --> 00:22:35,710
Il mio villaggio…
271
00:22:36,360 --> 00:22:38,680
è stato messo a ferro e fuoco da Re Etelredo.
272
00:22:39,110 --> 00:22:41,680
Re Sweyn ha ucciso la mia famiglia.
273
00:22:42,690 --> 00:22:46,410
Non so quali fossero i loro ideali
e non voglio neanche saperlo!
274
00:22:48,360 --> 00:22:50,130
Ma adesso ne ho abbastanza!
275
00:22:50,560 --> 00:22:51,840
Non voglio più essere
276
00:22:51,840 --> 00:22:54,760
una delle vostre vittime!
277
00:23:01,760 --> 00:23:03,300
Odiami, se è ciò che desideri.
278
00:23:03,980 --> 00:23:06,340
Non mi aspetto di ricevere il tuo perdono.
279
00:23:07,820 --> 00:23:09,700
Cos'hai detto?!
280
00:23:11,650 --> 00:23:13,050
Fermo, Einar.
281
00:23:18,180 --> 00:23:20,720
Canuto, lascia che te lo chieda ancora.
282
00:23:21,330 --> 00:23:23,960
Non hai intenzione di rinunciare alla fattoria?
283
00:23:24,330 --> 00:23:25,500
No.
284
00:23:25,500 --> 00:23:28,710
Le terre di Ketil
sono necessarie per i miei interessi.
285
00:23:31,580 --> 00:23:33,820
Quindi che vuoi fare, Thorfinn?
286
00:23:34,440 --> 00:23:37,630
Vuoi uccidermi qui?
287
00:23:40,770 --> 00:23:42,760
Finché non lo farai,
288
00:23:42,760 --> 00:23:45,230
non potrai mai fermarmi.
289
00:25:50,980 --> 00:25:55,070
{\an8}#23\hDue strade
290
00:25:52,320 --> 00:25:53,880
{\an8}"Due strade".