1
00:00:29,520 --> 00:00:31,780
-¿Ese es el último?
-Sí.
2
00:00:37,180 --> 00:00:41,400
Dudo que a las fuerzas de Ketil
les queden ganas de pelear.
3
00:00:41,560 --> 00:00:44,940
Enviaré un mensajero
recomendando su rendición.
4
00:00:45,580 --> 00:00:46,600
Majestad.
5
00:00:48,650 --> 00:00:52,310
¿Podríamos requisar
algunas casas de la granja?
6
00:00:52,990 --> 00:00:56,860
Mis hombres están cansados
de acampar en tiendas.
7
00:00:57,040 --> 00:00:58,040
No.
8
00:00:58,830 --> 00:01:02,220
El ejército tiene prohibido
entrar a la granja.
9
00:01:03,290 --> 00:01:05,880
Una vez allí,
empezarán a saquear.
10
00:01:06,650 --> 00:01:09,790
El saqueo es el derecho del vencedor.
11
00:01:10,190 --> 00:01:15,780
El objetivo de esta batalla
es expropiar la granja, no saquearla.
12
00:01:17,430 --> 00:01:22,280
Les daré a los Jomsvikingos
una recompensa adecuada.
13
00:01:25,480 --> 00:01:26,980
Como ordene.
14
00:01:38,330 --> 00:01:43,820
¿Ahora vas a tener piedad
con ellos, Canuto?
15
00:01:45,380 --> 00:01:51,290
Tienes razón.
Esto es lo que hace un rey.
16
00:01:52,300 --> 00:01:54,570
Para conseguir su gran objetivo,
17
00:01:54,720 --> 00:02:00,390
perdona a los que deben vivir
y mata a los que deben morir.
18
00:02:00,930 --> 00:02:04,100
Las masas nunca pueden cargar
con semejante responsabilidad.
19
00:02:05,900 --> 00:02:10,480
El mundo aún dista mucho
de ser un paraíso. Es el infierno.
20
00:02:10,650 --> 00:02:14,530
Y el infierno tiene sus propias leyes.
21
00:02:15,780 --> 00:02:17,340
Canuto,
22
00:02:18,410 --> 00:02:22,830
mataste a tu padre y a tu hermano.
23
00:02:23,210 --> 00:02:29,880
Sigue matando hasta que el camino
formado por cadáveres llegue al paraíso.
24
00:03:09,170 --> 00:03:15,530
Gracias, Einar y Thorfinn.
25
00:03:17,510 --> 00:03:19,550
Gracias.
26
00:05:28,140 --> 00:05:32,640
{\an8}Coraje
27
00:05:52,500 --> 00:05:54,080
Sujétalo bien.
28
00:05:54,250 --> 00:05:55,920
Es inútil. Ya está muerto.
29
00:05:56,090 --> 00:05:57,790
Necesito agua caliente.
30
00:05:57,960 --> 00:05:59,940
¡Mátenme!
31
00:06:00,770 --> 00:06:02,230
Joven amo…
32
00:06:06,460 --> 00:06:07,820
Joven amo…
33
00:06:11,980 --> 00:06:16,730
Mi padre perdió sus manos.
34
00:06:25,610 --> 00:06:28,260
Joven amo, por favor,
35
00:06:28,580 --> 00:06:34,060
cuide de mi hija y de mi familia.
36
00:06:46,090 --> 00:06:51,560
No puedes ni cortar un cerdo.
37
00:06:59,650 --> 00:07:00,820
¿Joven amo?
38
00:07:08,540 --> 00:07:09,820
¡Joven amo!
39
00:07:16,390 --> 00:07:18,340
¿Se encuentra bien?
40
00:07:19,030 --> 00:07:21,340
¿Usted también está herido?
41
00:07:23,840 --> 00:07:27,160
¿Es el estómago? ¿Le duele el estómago?
42
00:07:28,760 --> 00:07:30,730
Debería recostarse.
43
00:07:44,390 --> 00:07:48,160
Es la segunda vez que nos
recomiendan que nos rindamos.
44
00:07:48,820 --> 00:07:52,900
Su condición para la tregua
es la rendición de todo el clan.
45
00:07:53,390 --> 00:07:56,570
Los castigarán por insubordinación.
46
00:07:58,230 --> 00:08:02,860
Tienes que decidir si seguimos
luchando o nos rendimos.
47
00:08:03,250 --> 00:08:05,710
¡No puedes hablar en serio!
48
00:08:06,100 --> 00:08:09,320
Me niego a que me echen del país.
49
00:08:09,550 --> 00:08:12,970
¿Qué esperan que hagamos?
¿Que dejemos el país y seamos mendigos?
50
00:08:13,140 --> 00:08:17,400
¡Serpiente, esto sucedió
porque eres un cobarde!
51
00:08:18,580 --> 00:08:21,050
¡Maldito aprovechado!
52
00:08:23,480 --> 00:08:24,620
¡Jefe!
53
00:08:24,780 --> 00:08:27,380
-¡Vieja!
-Quieto, Zorro.
54
00:08:29,170 --> 00:08:33,360
Yo digo que sigamos luchando.
¿Tú qué harás, Serpiente?
55
00:08:35,480 --> 00:08:37,120
Lucharé a tu lado.
56
00:08:40,120 --> 00:08:41,750
Eso quería oír.
57
00:08:42,270 --> 00:08:45,480
Tranquila, mamá. Yo me encargo de esto.
58
00:08:45,840 --> 00:08:50,630
Basta con 20 hombres
para acabar con la vida del rey.
59
00:08:53,180 --> 00:08:55,670
Vencer a un gran ejército
con pocos hombres
60
00:08:55,880 --> 00:08:58,390
es la forma más gloriosa
de brillar como hombre.
61
00:08:59,020 --> 00:09:01,220
Cálmate, Thorgil.
62
00:09:01,670 --> 00:09:04,610
Esta decisión no puedes tomarla tú.
63
00:09:05,090 --> 00:09:07,900
¿Qué? No, tengo que hacerlo yo.
64
00:09:08,280 --> 00:09:10,380
Papá no está en condiciones.
65
00:09:10,850 --> 00:09:13,030
¿Dices que quieres decidirlo tú, abuelo?
66
00:09:13,700 --> 00:09:15,450
Tampoco puedo decidirlo yo.
67
00:09:16,410 --> 00:09:21,430
Hay alguien a quien Ketil
nombró su sucesor.
68
00:09:48,440 --> 00:09:50,320
Nos rendiremos.
69
00:09:50,810 --> 00:09:51,900
¿Qué?
70
00:09:52,070 --> 00:09:54,160
¿Cómo puedes decir eso?
71
00:09:54,320 --> 00:09:57,150
¿No te da vergüenza
como hombre escandinavo?
72
00:10:03,450 --> 00:10:04,730
Es vergonzoso.
73
00:10:05,810 --> 00:10:07,290
Claro que lo es, pero…
74
00:10:09,160 --> 00:10:10,410
Tengo miedo.
75
00:10:11,770 --> 00:10:16,640
Me da miedo que muera la gente.
76
00:10:16,800 --> 00:10:18,820
Me da miedo poder morir yo.
77
00:10:20,280 --> 00:10:22,620
Que me exilien o me hagan lo que sea.
78
00:10:23,390 --> 00:10:27,310
Solo quiero que se acabe esto.
79
00:10:29,360 --> 00:10:31,440
No puedes hablar en serio, Olmar.
80
00:10:31,610 --> 00:10:34,560
Te morías de ganas de pelear.
81
00:10:34,740 --> 00:10:37,950
Y fuiste tú el que comenzó esta guerra.
82
00:10:39,030 --> 00:10:41,770
Es cierto. Es mi culpa.
83
00:10:42,410 --> 00:10:45,450
Se burlaron de mí por incompetente.
84
00:10:46,210 --> 00:10:47,960
Me enojé e intenté lucirme.
85
00:10:50,380 --> 00:10:52,840
Lo siento por mamá y por los demás.
86
00:10:53,760 --> 00:10:59,100
Yo empecé esto,
así que quiero ponerle fin yo.
87
00:11:02,440 --> 00:11:06,420
Lo siento, no elegí bien las palabras.
88
00:11:07,130 --> 00:11:10,860
El rey quería esta granja
en todo momento.
89
00:11:11,550 --> 00:11:15,610
Pero yo les di una excusa
para comenzar la guerra.
90
00:11:16,820 --> 00:11:21,150
La gente siempre buscará
un motivo para pelear.
91
00:11:21,430 --> 00:11:24,330
Si no hubieras sido tú,
habríamos sido papá o yo.
92
00:11:24,960 --> 00:11:27,670
Defendiste tu honor.
93
00:11:28,290 --> 00:11:30,810
¿Verdad, Olmar? Lo hiciste bien.
94
00:11:31,140 --> 00:11:33,340
Tu honor importa más que tu vida.
95
00:11:34,240 --> 00:11:38,230
Muéstranos una vez más
tu coraje de guerrero escandinavo.
96
00:11:39,850 --> 00:11:40,970
¡No!
97
00:11:44,380 --> 00:11:47,850
¡Eso no es coraje!
98
00:11:49,020 --> 00:11:52,730
Hice el ridículo delante del rey.
99
00:11:53,820 --> 00:11:57,320
Soy un incompetente
que se merece que se burlen de él.
100
00:11:57,700 --> 00:11:59,000
Pero…
101
00:12:01,570 --> 00:12:03,400
Pero…
102
00:12:05,540 --> 00:12:09,310
No tuve el coraje
103
00:12:09,630 --> 00:12:13,020
para aceptar sus burlas en silencio.
104
00:12:21,090 --> 00:12:25,380
No puedo ser como tú, Thorgil.
105
00:12:26,020 --> 00:12:29,160
No me importa el honor
de los guerreros escandinavos.
106
00:12:31,590 --> 00:12:33,300
Voy a rendirme.
107
00:12:34,350 --> 00:12:36,120
Búrlate de mí si quieres.
108
00:12:48,590 --> 00:12:52,290
El cabeza de familia en funciones
ha tomado su decisión.
109
00:12:52,860 --> 00:12:57,380
Olmar, ve a informarle
tu decisión al rey Canuto.
110
00:13:02,840 --> 00:13:04,390
Iré contigo.
111
00:13:10,800 --> 00:13:14,090
No me burlaré de ti, joven amo.
112
00:13:19,470 --> 00:13:21,150
Cuántas patrañas.
113
00:13:23,250 --> 00:13:25,030
Quítate. Estorbas.
114
00:13:26,450 --> 00:13:29,040
Espera. ¿Adónde vas, Thorgil?
115
00:13:29,310 --> 00:13:30,500
Silencio.
116
00:13:31,100 --> 00:13:33,340
Adiós, cobardes.
117
00:13:47,670 --> 00:13:54,010
Es cierto que tu fuerza
ha impulsado a mucha gente.
118
00:13:55,590 --> 00:13:59,510
Pero sé que tú también lo has visto.
119
00:14:00,860 --> 00:14:06,250
Has visto cómo acaban los que están
poseídos por la riqueza y el poder.
120
00:14:11,250 --> 00:14:15,430
Pero no perdiste todo esto en vano.
121
00:14:18,040 --> 00:14:24,560
A cambio de tu granja,
tu hijo se hizo un hombre.
122
00:14:35,290 --> 00:14:36,480
¿Por qué?
123
00:14:37,040 --> 00:14:38,980
¿Por qué dejaste que se fuera?
124
00:14:39,500 --> 00:14:43,860
¿No llevabas todo este tiempo
buscando a Thorfinn?
125
00:14:44,030 --> 00:14:48,550
¿No habías venido
para llevártelo a casa?
126
00:14:50,950 --> 00:14:57,370
Es verdad. Ese juramento me permitió
seguir adelante todo este tiempo.
127
00:14:58,210 --> 00:15:03,260
Por mucho que le perdiera la pista,
seguía buscándolo.
128
00:15:06,000 --> 00:15:08,630
No romperé el juramento
que le hice a mi amigo.
129
00:15:09,850 --> 00:15:15,270
Pero ahora mismo hay otra cosa mayor
empujando a Thorfinn.
130
00:15:16,440 --> 00:15:19,590
Thorfinn dijo que volvería.
131
00:15:20,980 --> 00:15:24,250
Confío en lo que vi en su mirada.
132
00:15:28,530 --> 00:15:29,820
Thorfinn…
133
00:15:55,600 --> 00:16:01,060
¿Dices que eres
del clan de Ketil, enano?
134
00:16:02,290 --> 00:16:05,500
Me llamo Thorfinn, hijo de Thors.
135
00:16:06,050 --> 00:16:08,570
Soy un sirviente en esta granja.
136
00:16:09,490 --> 00:16:12,150
Vengo representando a Ketil, el dueño.
137
00:16:12,860 --> 00:16:14,830
Dile al rey que vine a verlo.
138
00:16:15,620 --> 00:16:18,580
¿Un sirviente? Eres un esclavo, ¿no?
139
00:16:21,340 --> 00:16:23,640
Se nota cuando alguien es un esclavo.
140
00:16:24,460 --> 00:16:26,840
Porque apesta a ganado.
141
00:16:32,440 --> 00:16:35,980
Tú no nos sirves.
142
00:16:36,140 --> 00:16:40,600
Seguiremos peleando hasta que venga
alguien del clan de Ketil.
143
00:16:42,310 --> 00:16:45,610
Ya vi al rey en otra ocasión.
144
00:16:46,080 --> 00:16:48,950
Seguro que me reconocerá
si le dices mi nombre.
145
00:16:49,170 --> 00:16:53,070
Dile que está aquí Thorfinn,
hijo de Thors.
146
00:17:00,710 --> 00:17:04,600
¿El rey Canuto y tú se conocen?
147
00:17:06,270 --> 00:17:11,910
Hace unos cuatro años estuve
en su guardia por poco tiempo.
148
00:17:24,570 --> 00:17:27,110
¿Ya despertaste, enano?
149
00:17:27,910 --> 00:17:31,830
Nunca había visto a un guardia
tan apestoso y enano como tú.
150
00:17:33,640 --> 00:17:36,060
Lo siento si te he ofendido.
151
00:17:36,240 --> 00:17:37,690
Pero es la verdad.
152
00:17:38,180 --> 00:17:40,250
Por favor, dile mi nombre al rey.
153
00:17:41,350 --> 00:17:42,730
Por favor.
154
00:17:43,050 --> 00:17:45,290
¿Qué pasa, Drott?
155
00:17:45,460 --> 00:17:47,820
Está diciendo tonterías.
156
00:17:48,000 --> 00:17:50,830
Parece que ese puñetazo
fue muy débil.
157
00:17:52,850 --> 00:17:54,810
Veo que aún sigues soñando.
158
00:17:54,970 --> 00:18:00,760
¿Quieres que te despierte con cariño
como hacía tu mami?
159
00:18:02,770 --> 00:18:03,770
¡Dale duro!
160
00:18:03,940 --> 00:18:05,770
¡Tú puedes, enano!
161
00:18:09,450 --> 00:18:11,500
¿Sabes a qué se debe ese escándalo?
162
00:18:11,960 --> 00:18:15,780
Sí, majestad.
Ketil envió un mensajero.
163
00:18:16,220 --> 00:18:21,080
Como Ketil no vino a rendirse,
mis hombres están intentando echarlo,
164
00:18:21,480 --> 00:18:24,540
pero parece ser bastante terco.
165
00:18:25,560 --> 00:18:29,050
-¿Ha dicho su nombre y su puesto?
-Sí, majestad.
166
00:18:29,670 --> 00:18:34,800
Se identificó como un sirviente
llamado Thorfinn, hijo de Thors.
167
00:18:42,060 --> 00:18:45,160
¿Es un hombre joven y de poca estatura?
168
00:18:45,960 --> 00:18:47,900
Sí, así es.
169
00:18:48,920 --> 00:18:50,820
¿Lo conoce?
170
00:18:54,320 --> 00:18:55,980
¡Dale duro!
171
00:18:58,850 --> 00:19:02,630
¿Qué quiere hacer, majestad?
¿Va a ir a verlo?
172
00:19:06,370 --> 00:19:08,960
No, no será necesario.
173
00:19:14,220 --> 00:19:16,330
El hijo de Thors…
174
00:19:17,160 --> 00:19:18,630
Lo dudo mucho.
175
00:19:19,220 --> 00:19:20,380
¡Mátalo!
176
00:19:20,560 --> 00:19:21,680
¡Reacciona, enano!
177
00:19:21,850 --> 00:19:23,720
¡Los ojos! ¡Dale en los ojos!
178
00:19:25,800 --> 00:19:28,180
Espera. No quiero pelear.
179
00:19:32,740 --> 00:19:34,480
Sí sabe moverse, ¿eh?
180
00:19:38,200 --> 00:19:39,980
¿Qué pasa, Drott?
181
00:19:40,160 --> 00:19:42,580
-Aún no lo has tocado.
-¡Reacciona!
182
00:19:44,900 --> 00:19:47,170
Mierda. Los subestimé.
183
00:19:47,440 --> 00:19:49,980
Tengo que revertir la situación.
184
00:19:51,270 --> 00:19:53,950
Dale ya, Drott.
185
00:19:54,130 --> 00:19:56,380
Así no podemos zanjar la apuesta.
186
00:20:01,260 --> 00:20:02,920
¡Bien!
187
00:20:03,100 --> 00:20:05,020
¡Ya ha caído el primero!
188
00:20:05,180 --> 00:20:08,010
¡Dale!
-¡Parece que aún tiene fuerzas!
189
00:20:08,190 --> 00:20:09,710
¡Mátalo!
190
00:20:09,900 --> 00:20:11,020
Mierda.
191
00:20:11,910 --> 00:20:12,980
¡Thorfinn!
192
00:20:13,320 --> 00:20:14,360
¿Estás bien?
193
00:20:14,530 --> 00:20:17,320
Einar, ¿qué haces aquí?
194
00:20:17,490 --> 00:20:20,860
¡Idiota, es obvio que vine a detenerte!
195
00:20:22,440 --> 00:20:23,580
Lo siento.
196
00:20:26,650 --> 00:20:30,090
Levántate. Nos vamos de aquí.
197
00:20:30,250 --> 00:20:33,280
No tiene sentido
seguir hablando con estos tipos.
198
00:20:33,460 --> 00:20:35,710
Vamos, paga.
199
00:20:37,720 --> 00:20:38,720
Gracias.
200
00:20:42,240 --> 00:20:43,470
¿Thorfinn?
201
00:20:43,810 --> 00:20:46,470
¿Qué están apostando?
202
00:20:48,980 --> 00:20:53,290
Apostamos cuántos puñetazos bastan
para que te vayas lloriqueando.
203
00:20:53,440 --> 00:20:55,980
Incluyendo la inconsciencia o la muerte.
204
00:20:56,520 --> 00:20:59,310
La apuesta más común es menos de 10.
205
00:20:59,490 --> 00:21:02,460
Unos pocos apostaron por más de 20.
206
00:21:03,180 --> 00:21:05,320
Vamos, tú puedes.
207
00:21:05,490 --> 00:21:08,120
-Uno más y puedes caer redondo.
-Aguanta hasta 10.
208
00:21:09,010 --> 00:21:10,820
Qué gente.
209
00:21:12,600 --> 00:21:16,250
Me gustaría participar en la apuesta.
210
00:21:16,790 --> 00:21:19,130
Apostaré por mí.
211
00:21:21,660 --> 00:21:25,890
No necesito nada si gano. En su lugar…
212
00:21:27,670 --> 00:21:30,460
solo quiero hablar con el rey.
213
00:21:35,320 --> 00:21:37,230
¿Ya lo escucharon?
214
00:21:37,400 --> 00:21:40,030
El enano propuso
algo muy interesante.
215
00:21:41,240 --> 00:21:44,480
Muy bien. Me gustan tus agallas.
216
00:21:44,660 --> 00:21:48,840
Pero no vamos a dejar
que apuestes por menos de 10.
217
00:21:50,590 --> 00:21:52,910
¿Qué apuestas no se han hecho aún?
218
00:21:53,080 --> 00:21:58,050
Bueno, uno al menos
apostó por 90 puñetazos.
219
00:21:59,190 --> 00:22:01,430
Pues que sean 100.
220
00:22:01,760 --> 00:22:04,920
Si aguantas 100 puñetazos,
habrás ganado.
221
00:22:05,530 --> 00:22:08,930
Si pierdes, te mataremos.
222
00:22:10,040 --> 00:22:11,100
Muy bien.
223
00:22:11,850 --> 00:22:12,890
¿Qué haces?
224
00:22:13,800 --> 00:22:14,890
¡Thorfinn!
225
00:22:15,470 --> 00:22:20,150
¿Vas a arriesgarte así por Ketil?
226
00:22:20,680 --> 00:22:22,890
Esto es la guerra.
227
00:22:23,140 --> 00:22:25,450
Un solo hombre no puede evitar nada.
228
00:22:25,770 --> 00:22:29,790
Déjale esta lucha al que quiere luchar.
229
00:22:32,580 --> 00:22:33,790
Me alegro
230
00:22:34,860 --> 00:22:39,780
de haber llegado a esta granja.
231
00:22:41,590 --> 00:22:44,840
Solo conocía la guerra,
232
00:22:45,840 --> 00:22:49,680
pero el amo, Pater y el viejo amo…
233
00:22:50,850 --> 00:22:54,010
no me repudiaron
y fueron buenos conmigo.
234
00:22:55,640 --> 00:22:57,500
Y pude conocerte.
235
00:23:01,140 --> 00:23:04,520
Lo entiendes, ¿no?
236
00:23:05,730 --> 00:23:10,500
¿No te importa no retribuir
la amabilidad que recibimos?
237
00:23:17,210 --> 00:23:18,440
Thorfinn…
238
00:23:18,630 --> 00:23:20,080
Tranquilo, Einar.
239
00:23:21,900 --> 00:23:24,100
Hay un truco
a la hora de recibir golpes.
240
00:23:24,860 --> 00:23:27,580
Y estoy acostumbrado a que me peguen.
241
00:23:28,470 --> 00:23:30,160
¿En serio?
242
00:23:30,350 --> 00:23:31,820
¡Eso es, enano!
243
00:23:31,970 --> 00:23:34,300
¡Tú puedes con ese imbécil!
244
00:23:36,440 --> 00:23:38,480
¡Cree que eres un enclenque, Drott!
245
00:23:38,960 --> 00:23:41,140
¿Ese tamaño lo tienes de adorno?
246
00:23:41,640 --> 00:23:43,990
¡Mátalo de una vez!
247
00:23:45,240 --> 00:23:51,990
Nunca se habían burlado tanto
del gran Drott el Mataosos.
248
00:23:53,880 --> 00:23:55,720
Te voy a matar.
249
00:23:56,870 --> 00:23:59,520
¿Es imbécil? ¡Va a morir!
250
00:23:59,670 --> 00:24:02,010
¡Haz que al menos aguante 20 puñetazos!
251
00:24:02,170 --> 00:24:03,670
¡Mátalo!
252
00:25:39,850 --> 00:25:44,940
{\an8}Traducción: Abraham Gayuvas y Nicolás Sepúlveda
Edición: Abraham Gayuvas
Control de calidad: Nicolás Sepúlveda
253
00:25:50,740 --> 00:25:54,940
{\an8}El rey de la rebelión
254
00:25:52,240 --> 00:25:54,170
"El rey de la rebelión".