1
00:00:20,410 --> 00:00:25,460
{\an1}A Batalha da Fazenda de Ketil
2
00:00:23,730 --> 00:00:26,080
{\an8}Tem cerca de 350.
3
00:00:26,580 --> 00:00:30,150
Apenas uns 100 deles vão servir
para alguma coisa na guerra.
4
00:00:30,640 --> 00:00:33,800
Depois consiga uma contagem correta.
5
00:00:35,360 --> 00:00:39,220
Nós vamos mesmo fazer isso, chefe?
6
00:00:40,240 --> 00:00:43,230
O mestre insiste em lutar.
7
00:00:43,230 --> 00:00:44,620
Não temos escolha.
8
00:00:47,840 --> 00:00:50,440
Eles perderam a cabeça.
9
00:00:51,200 --> 00:00:55,610
Você acha que eles têm
chance contra as forças do rei?
10
00:00:56,480 --> 00:00:59,930
Todos eles devem para o mestre.
11
00:00:59,930 --> 00:01:04,360
Disseram que ele cancelaria
todas as dívidas se lutassem.
12
00:01:05,300 --> 00:01:09,510
Se eles soubessem que lutariam contra
o rei, talvez nem tivessem aparecido.
13
00:01:09,510 --> 00:01:14,180
Mas agora que estão aqui, sua vaidade de
homem nórdico não os deixará partirem.
14
00:01:15,590 --> 00:01:18,730
E quanto mais deles tiver,
mais ousados eles ficam.
15
00:01:19,260 --> 00:01:21,610
Eles começam a pensar como
se realmente pudessem vencer.
16
00:01:22,040 --> 00:01:25,560
Esperando até estarem reunidos
para dizer que vão lutar contra o rei
17
00:01:25,560 --> 00:01:27,440
foi uma escolha sábia.
18
00:01:30,520 --> 00:01:34,920
Thorgil é um estrategista
melhor do que eu esperava.
19
00:01:55,160 --> 00:01:56,680
O mestre pretende lutar.
20
00:01:57,180 --> 00:01:59,090
Os soldados estão reunidos.
21
00:02:00,230 --> 00:02:03,050
Este lugar vai se tornar
um campo de batalha.
22
00:02:04,670 --> 00:02:06,880
Viu? Como eu disse.
23
00:02:06,880 --> 00:02:11,480
Nós precisamos deixar esta fazenda logo,
ou vamos nos meter nisso, Thorfinn.
24
00:02:12,180 --> 00:02:14,980
Sim, mas...
25
00:02:24,870 --> 00:02:26,300
Tio Leif.
26
00:02:28,520 --> 00:02:34,500
Não podemos deixar a fazenda
com a Arnheid desse jeito.
27
00:02:36,640 --> 00:02:43,560
Obrigado mesmo por se preocupar comigo.
28
00:02:46,660 --> 00:02:49,020
Você mudou, Thorfinn.
29
00:02:50,160 --> 00:02:53,540
Quando eu o vi pela primeira vez,
achei que fosse outra pessoa.
30
00:02:57,240 --> 00:03:00,950
Seu rosto ficou ótimo, Thorfinn.
31
00:03:06,550 --> 00:03:08,890
Finalmente eu consegui encontrar você.
32
00:03:08,890 --> 00:03:13,860
Não posso ir embora sem você.
33
00:03:16,400 --> 00:03:17,950
Sr. Pater, de novo!
34
00:03:17,950 --> 00:03:19,710
Vire ela de lado.
35
00:03:19,710 --> 00:03:22,120
Não deixe ela engasgar
com nada que ela tossir.
36
00:03:23,540 --> 00:03:28,810
Pater, seria possível mover a Arnheid?
37
00:03:29,720 --> 00:03:33,400
Não. Agora precisamos ser cautelosos.
38
00:03:34,050 --> 00:03:37,850
Se recuperasse a consciência,
saberíamos como ela está.
39
00:03:38,520 --> 00:03:43,940
Mas, sinceramente, nem eu consigo
dizer a condição dela agora.
40
00:03:45,030 --> 00:03:48,340
Além disso, tem a criança na barriga dela.
41
00:03:48,760 --> 00:03:52,030
É melhor que ela descanse.
42
00:03:52,030 --> 00:03:55,080
Ao menos até recuperar a consciência.
43
00:03:57,520 --> 00:04:03,290
Um dia. Vamos esperar mais um
dia e ver o que vai acontecer.
44
00:04:04,190 --> 00:04:06,410
É-É sério?
45
00:04:06,410 --> 00:04:08,970
E depois disso?
46
00:04:17,910 --> 00:04:19,940
Chefe, depressa!
47
00:04:21,200 --> 00:04:22,350
Norte?
48
00:04:22,350 --> 00:04:23,200
Sim.
49
00:04:24,000 --> 00:04:25,690
Onde eu estou apontando.
50
00:04:30,870 --> 00:04:32,840
Chegaram antes do esperado.
51
00:04:33,840 --> 00:04:35,360
Notifique o mestre!
52
00:04:35,360 --> 00:04:37,540
Navios foram avistados no mar do norte!
53
00:04:38,870 --> 00:04:42,120
As forças do rei chegaram.
54
00:06:30,450 --> 00:06:32,700
Idiota! Não disparem sem autorização.
55
00:06:33,080 --> 00:06:35,660
Nunca vão alcançar dessa distância.
56
00:06:35,960 --> 00:06:38,660
Quando eles chegarem
perto, vamos disparar—
57
00:06:51,840 --> 00:06:55,060
Droga! Recuem! Recuem!
58
00:06:55,870 --> 00:06:57,100
Droga!
59
00:06:57,530 --> 00:07:00,120
Como eles estão nos
alcançando de tão longe?
60
00:07:09,490 --> 00:07:12,620
Avancem e tomem controle da região.
61
00:07:12,620 --> 00:07:14,990
Ajudem com o desembarque
de Vossa Majestade!
62
00:07:25,760 --> 00:07:29,720
Parece que o Ketil
pretende lutar contra mim.
63
00:07:31,060 --> 00:07:33,310
Mande um mensageiro, Ulf.
64
00:07:33,310 --> 00:07:36,860
Nós vamos assumir posição aqui
e aguardar a resposta do Ketil.
65
00:07:36,860 --> 00:07:37,750
Sim.
66
00:07:43,030 --> 00:07:44,410
São boas terras.
67
00:07:45,080 --> 00:07:47,140
Seria uma pena manchá-las de sangue.
68
00:07:56,440 --> 00:08:00,330
Pelos motivos mencionados,
Sua Majestade, o Rei Canuto,
69
00:08:00,330 --> 00:08:07,880
sentencia os insurgentes, Ketil e
seu clã, a dez anos de ilegalidade.
70
00:08:08,470 --> 00:08:12,280
Apesar que, normalmente, eles
seriam executados por seus crimes,
71
00:08:12,280 --> 00:08:19,500
ao clã de Ketil deve ser permitido viver
por gentileza de Vossa Majestade.
72
00:08:19,500 --> 00:08:21,940
Gentilmente aceitem a punição.
73
00:08:24,960 --> 00:08:29,520
Só isso. Se não quiserem
morrer, saiam do país logo.
74
00:08:29,520 --> 00:08:32,360
Nós vamos esperar pela
resposta até amanhã.
75
00:08:40,290 --> 00:08:44,290
Como seus inúteis deixaram
eles desembarcarem sem lutar?
76
00:08:46,040 --> 00:08:49,550
Insurgentes? Ilegalidade?
77
00:08:49,550 --> 00:08:52,920
Não se ache tanto, garoto!
78
00:08:53,680 --> 00:08:55,380
Eu voltei.
79
00:08:56,300 --> 00:09:00,810
Ah, Thorgil. Então, como
estavam as forças do Canuto?
80
00:09:01,780 --> 00:09:05,440
Eles estavam cozinhando e
comendo o almoço com calma.
81
00:09:06,200 --> 00:09:09,200
Dois navios de guerra,
dois navios de carga.
82
00:09:09,200 --> 00:09:12,570
Eles montaram tendas logo ao
lado do ponto de desembarque.
83
00:09:12,570 --> 00:09:15,450
Tem cerca de 100 deles.
84
00:09:17,520 --> 00:09:19,050
100?
85
00:09:19,050 --> 00:09:22,380
Sim, excluindo escravos e servos.
86
00:09:28,130 --> 00:09:33,590
É menos que um terço
dos nossos números.
87
00:09:34,200 --> 00:09:41,240
O Canuto achou que ficaríamos
de joelhos, se o rei viesse?
88
00:09:41,760 --> 00:09:46,870
Esta terra é cheia de homens
imprudentes que não vão se curvar ao rei.
89
00:09:47,350 --> 00:09:49,800
Coragem, homens!
90
00:09:49,800 --> 00:09:54,940
Quem me trouxer a cabeça
do rei, terá o que quiser!
91
00:09:58,210 --> 00:10:00,060
Que tolos.
92
00:10:02,640 --> 00:10:04,760
Não são só 100 homens.
93
00:10:06,260 --> 00:10:11,610
Os homens em volta da
tenda grande são tanos.
94
00:10:12,600 --> 00:10:16,260
Quer dizer que o rei está mesmo aqui?
95
00:10:17,360 --> 00:10:23,060
E se eles são da guarda real, são
os homens mais fortes da Dinamarca.
96
00:10:23,560 --> 00:10:26,150
Eles são os antigos aliados do Thorgil.
97
00:10:26,940 --> 00:10:30,090
E-Em outras palavras...
98
00:10:30,870 --> 00:10:34,470
Eles são tão fortes quanto o Thorgil?
99
00:10:35,640 --> 00:10:39,480
O-O que são os caras de capa branca?
100
00:10:39,480 --> 00:10:42,430
Eles são mais fracos que a guarda real?
101
00:10:42,430 --> 00:10:45,400
Quer dizer que nunca viu eles antes?
102
00:10:46,560 --> 00:10:49,500
Eles são Jomsvikings.
103
00:10:53,440 --> 00:10:57,300
Eu nunca vi você abrir
tanto os olhos antes.
104
00:11:01,170 --> 00:11:03,670
Não podemos derrotá-los.
105
00:11:05,520 --> 00:11:10,700
Eles são muito superiores
aos nossos soldados plebeus.
106
00:11:10,700 --> 00:11:15,600
Eles são o tipo de gente que só pensa
em guerra, da manhã até a noite.
107
00:11:16,760 --> 00:11:20,760
O mestre não vai entender isso
até que lutemos contra eles.
108
00:11:22,920 --> 00:11:25,390
Se quiserem fugir, fujam.
109
00:11:25,390 --> 00:11:28,410
O Rei Canuto nos deu tempo para fugir.
110
00:11:29,490 --> 00:11:32,710
C-Chefe... O que você vai fazer?
111
00:11:33,430 --> 00:11:36,590
Eu sou o comandante. Não posso fugir.
112
00:11:37,490 --> 00:11:43,960
Eu vou fazer o melhor para deixar
aqueles 350 idiotas convencidos vivos.
113
00:11:44,860 --> 00:11:51,160
E-Então... Vamos prender a
família do Ketil e entregar eles.
114
00:11:51,160 --> 00:11:54,350
Isso mesmo! Assim não teremos que lutar.
115
00:11:54,890 --> 00:11:57,470
Nós também vamos prender o Thorgil?
116
00:11:57,470 --> 00:12:01,260
Deixa de ser covarde!
Uns oitos de nós damos um jeito!
117
00:12:01,260 --> 00:12:04,110
O Thorgil não é o único problema.
118
00:12:04,540 --> 00:12:07,370
Também tem o renomado
Ketil Punho de Ferro.
119
00:12:07,370 --> 00:12:10,750
Vocês sabem que ele levou um urso
à morte com as mãos vazias, não é?
120
00:12:13,910 --> 00:12:17,520
Ei, fuja conosco, chefe!
121
00:12:17,520 --> 00:12:20,900
Não adianta nada ser teimoso!
122
00:12:23,800 --> 00:12:25,640
Punho de Ferro?
123
00:12:27,040 --> 00:12:30,180
Eu sei tudo sobre o Punho de Ferro.
124
00:12:31,990 --> 00:12:34,600
Eu o conheci quando
tinha 15 ou 16 anos.
125
00:12:35,130 --> 00:12:38,510
Ele me ensinou a lutar
no campo de batalha.
126
00:12:38,510 --> 00:12:41,350
Ele era forte mesmo.
127
00:12:42,770 --> 00:12:46,410
Ele era como um irmão mais
velho ou um chefe para mim.
128
00:12:48,780 --> 00:12:52,990
Anos atrás, eu pisei na bola.
129
00:12:52,990 --> 00:12:55,290
Acabei sendo perseguido.
130
00:12:55,960 --> 00:12:59,790
Eu achei que o Ketil fosse me abrigar.
131
00:12:59,790 --> 00:13:03,980
Eu segui os rumores até esta fazenda.
132
00:13:05,640 --> 00:13:10,390
Mas quando eu finalmente cheguei...
133
00:13:11,540 --> 00:13:14,890
Quem é você? O que você quer comigo?
134
00:13:16,000 --> 00:13:19,670
Eu encontrei uma pessoa
completamente diferente.
135
00:13:23,150 --> 00:13:26,410
H-Hã? Que história é essa?
136
00:13:27,360 --> 00:13:30,150
O mestre está se aproveitando da história.
137
00:13:30,150 --> 00:13:33,410
Ele está se aproveitando do fato
de eles terem o mesmo nome.
138
00:13:34,900 --> 00:13:36,440
Isso é surpreendente.
139
00:13:36,440 --> 00:13:39,290
Como ainda não se deram conta disso?
140
00:13:39,680 --> 00:13:43,360
Sem ter para onde ir,
eu fiquei aqui como guarda.
141
00:13:43,360 --> 00:13:46,740
Eu fiquei de cão de guarda.
142
00:13:48,340 --> 00:13:51,450
Ganhei meu almoço grátis por muito tempo.
143
00:13:53,120 --> 00:13:56,500
Chegou a hora de pagar.
144
00:14:07,810 --> 00:14:10,530
Bem, vocês podem fazer o que quiserem.
145
00:14:10,530 --> 00:14:15,270
Eu só quero dizer que o mestre é um
farsante que não vale a pena morrer por ele.
146
00:14:18,640 --> 00:14:20,790
Certo, tomem cuidado.
147
00:14:41,700 --> 00:14:44,380
Não tentem se exibir, idiotas!
148
00:14:44,380 --> 00:14:47,820
Vão morrer antes de
conseguirem pagar o almoço.
149
00:14:47,820 --> 00:14:49,850
C-Cala a boca!
150
00:14:50,870 --> 00:14:57,580
Fugir sem pagar o almoço para um farsante
nos faria um bando de imprestáveis!
151
00:14:57,580 --> 00:15:00,790
Nós vamos trabalhar pela nossa parte!
152
00:15:04,040 --> 00:15:07,720
Não contem para ninguém
o que eu acabei de falar.
153
00:15:37,600 --> 00:15:40,120
As costas deles estão para o mar.
154
00:15:40,120 --> 00:15:43,110
As forças do rei formaram
duas linhas aqui.
155
00:15:44,530 --> 00:15:46,780
Este círculo é o Rei Canuto.
156
00:15:46,780 --> 00:15:52,260
Eles atracaram os navios e estão com
as costas completamente indefesas.
157
00:15:53,300 --> 00:15:57,390
Eles sabem que não
temos forças adequadas.
158
00:15:59,890 --> 00:16:04,160
O terreno fornece uma boa visibilidade.
Ataques surpresa não vão funcionar.
159
00:16:04,160 --> 00:16:06,570
Olmar, como você atacaria?
160
00:16:07,400 --> 00:16:11,200
Hã? B-Bem... À noite?
161
00:16:11,200 --> 00:16:16,000
Errado. Apenas os melhores
soldados atacam à noite.
162
00:16:16,000 --> 00:16:18,910
Amadores não conseguiriam.
163
00:16:19,760 --> 00:16:23,580
Eles são um bando de inúteis.
164
00:16:23,580 --> 00:16:26,170
Eles vão morrer antes de contar até 100.
165
00:16:26,560 --> 00:16:31,910
H-Hã? Então por que nós reunimos eles?
166
00:16:34,040 --> 00:16:35,550
Você é um amador.
167
00:16:35,930 --> 00:16:38,180
Não é óbvio?
168
00:16:39,490 --> 00:16:44,920
Eles vão atrair a atenção do rei
enquanto você conta até 100.
169
00:16:59,480 --> 00:17:03,160
Thorgil! Onde você está, Thorgil?
170
00:17:04,120 --> 00:17:06,790
Puxa... Numa hora
importante como esta...
171
00:17:07,800 --> 00:17:10,550
Mestre, todos estão prontos.
172
00:17:10,550 --> 00:17:14,330
Certo, disparem no meu sinal!
173
00:17:15,240 --> 00:17:16,660
Se preparem!
174
00:17:19,140 --> 00:17:22,270
Mestre, este é o meu último aviso.
175
00:17:23,410 --> 00:17:25,240
Se lutarmos, vamos perder.
176
00:17:26,250 --> 00:17:28,100
Para de insistir, Cobra!
177
00:17:28,640 --> 00:17:34,070
O Grande Ketil Punho de Ferro não
perde em nada para aquele garoto.
178
00:17:38,840 --> 00:17:40,890
Atirem!
179
00:17:55,770 --> 00:17:57,260
Começou.
180
00:18:01,400 --> 00:18:03,580
Fique em segurança, Sr. Pater!
181
00:18:06,020 --> 00:18:06,950
Droga!
182
00:18:11,880 --> 00:18:14,110
Tudo bem, vamos continuar.
183
00:18:14,800 --> 00:18:16,950
Ambas as forças estão presas no combate.
184
00:18:19,510 --> 00:18:21,620
Devagar, se possível não
balancem a carroça.
185
00:18:28,160 --> 00:18:30,970
Não quero saber...
186
00:18:30,970 --> 00:18:34,840
Isso é furto, não é? Eu virei ladrão...
187
00:18:35,210 --> 00:18:39,160
Não se preocupe. Deixamos dinheiro
suficiente para pagar por ela.
188
00:18:40,760 --> 00:18:43,850
Quando precisa, você faz
as coisas, não é velhote?
189
00:18:44,280 --> 00:18:47,910
Ela é amiga do Thorfinn,
não tínhamos como abandoná-la.
190
00:18:47,910 --> 00:18:50,820
Se ela ficar aqui, será morta.
191
00:18:57,380 --> 00:19:01,700
Nós não conseguimos nos
despedir do Grande Mestre.
192
00:19:36,680 --> 00:19:39,430
As crianças estão dormindo?
193
00:19:44,610 --> 00:19:45,740
Sim.
194
00:19:47,300 --> 00:19:51,620
O balanço da carruagem logo
colocou eles para dormir.
195
00:20:00,000 --> 00:20:01,180
Está com medo?
196
00:20:03,120 --> 00:20:07,780
Não se preocupe. Logo
sairemos desta floresta escura.
197
00:20:09,800 --> 00:20:14,420
Esse lugar está cheio de dor e desespero.
198
00:20:14,420 --> 00:20:17,460
Uma floresta de monstros
com sede de sangue.
199
00:20:18,160 --> 00:20:20,820
Não é um lugar para cultivar a vida.
200
00:20:24,140 --> 00:20:28,460
Nós temos uma casa
quentinha nos esperando.
201
00:20:30,470 --> 00:20:33,620
Foi uma estrada longa, sofrida.
202
00:20:34,440 --> 00:20:37,670
Mas logo essa dor vai acabar.
203
00:20:40,100 --> 00:20:41,170
Sim.
204
00:20:43,600 --> 00:20:44,870
Isso mesmo.
205
00:20:59,780 --> 00:21:00,860
Mesmo assim...
206
00:21:03,700 --> 00:21:05,380
Elas ainda estão aqui.
207
00:21:08,000 --> 00:21:12,140
Vidas que ainda tentam sobreviver.
208
00:21:18,050 --> 00:21:19,030
Gardar?
209
00:21:21,540 --> 00:21:28,090
Diga adeus para eles... Para aqueles
que tomaram conta de você.
210
00:21:33,730 --> 00:21:37,540
Eu vou esperar por você
aqui com as crianças.
211
00:21:43,270 --> 00:21:44,570
Isso mesmo.
212
00:21:45,620 --> 00:21:49,850
Eu preciso agradecer ao Einar e aos outros.
213
00:21:56,410 --> 00:21:58,680
P-Pare! Pare!
214
00:22:00,370 --> 00:22:02,620
Sou eu! Você sabe quem eu sou?
215
00:22:02,620 --> 00:22:03,920
Como está se sentindo?
216
00:22:07,440 --> 00:22:09,670
Einar...
217
00:22:19,350 --> 00:22:21,300
Avancem 50 passos!
218
00:22:21,300 --> 00:22:25,570
Sejam meticulosos. Mostrem
nossa superioridade.
219
00:22:37,680 --> 00:22:40,680
Os Jomsvikings são
mesmo impressionantes.
220
00:22:40,680 --> 00:22:45,030
Nem uma fina linha de
70 homens se desfaz.
221
00:22:46,130 --> 00:22:48,280
Não precisaremos da retaguarda.
222
00:22:48,680 --> 00:22:52,090
Vamos usar a segunda linha de
tanos para capturar o Ketil.
223
00:22:52,090 --> 00:22:53,100
Sim.
224
00:22:53,100 --> 00:22:56,460
Não recuem! Avancem!
225
00:22:56,460 --> 00:22:59,220
Mostre coragem!
226
00:23:00,810 --> 00:23:05,180
Droga! Onde os meus filhos foram parar?
227
00:23:21,010 --> 00:23:26,360
E-Eu não consigo nadar com
uma espada nas costas.
228
00:23:31,970 --> 00:23:34,870
Eu não consigo, irmão.
229
00:23:37,010 --> 00:23:42,020
Eu não posso ser como você.
230
00:24:06,530 --> 00:24:10,240
Eu estou atrás de você, Rei Canuto!
231
00:25:51,190 --> 00:25:54,940
{\an1}Dor
232
00:25:52,980 --> 00:25:54,180
"Dor".