1 00:00:20,410 --> 00:00:25,460 {\an1}A Batalha da Fazenda de Ketil 2 00:00:23,730 --> 00:00:26,080 {\an8}Tem cerca de 350. 3 00:00:26,580 --> 00:00:30,150 Apenas uns 100 deles vão servir para alguma coisa na guerra. 4 00:00:30,640 --> 00:00:33,800 Depois consiga uma contagem correta. 5 00:00:35,360 --> 00:00:39,220 Nós vamos mesmo fazer isso, chefe? 6 00:00:40,240 --> 00:00:43,230 O mestre insiste em lutar. 7 00:00:43,230 --> 00:00:44,620 Não temos escolha. 8 00:00:47,840 --> 00:00:50,440 Eles perderam a cabeça. 9 00:00:51,200 --> 00:00:55,610 Você acha que eles têm chance contra as forças do rei? 10 00:00:56,480 --> 00:00:59,930 Todos eles devem para o mestre. 11 00:00:59,930 --> 00:01:04,360 Disseram que ele cancelaria todas as dívidas se lutassem. 12 00:01:05,300 --> 00:01:09,510 Se eles soubessem que lutariam contra o rei, talvez nem tivessem aparecido. 13 00:01:09,510 --> 00:01:14,180 Mas agora que estão aqui, sua vaidade de homem nórdico não os deixará partirem. 14 00:01:15,590 --> 00:01:18,730 E quanto mais deles tiver, mais ousados eles ficam. 15 00:01:19,260 --> 00:01:21,610 Eles começam a pensar como se realmente pudessem vencer. 16 00:01:22,040 --> 00:01:25,560 Esperando até estarem reunidos para dizer que vão lutar contra o rei 17 00:01:25,560 --> 00:01:27,440 foi uma escolha sábia. 18 00:01:30,520 --> 00:01:34,920 Thorgil é um estrategista melhor do que eu esperava. 19 00:01:55,160 --> 00:01:56,680 O mestre pretende lutar. 20 00:01:57,180 --> 00:01:59,090 Os soldados estão reunidos. 21 00:02:00,230 --> 00:02:03,050 Este lugar vai se tornar um campo de batalha. 22 00:02:04,670 --> 00:02:06,880 Viu? Como eu disse. 23 00:02:06,880 --> 00:02:11,480 Nós precisamos deixar esta fazenda logo, ou vamos nos meter nisso, Thorfinn. 24 00:02:12,180 --> 00:02:14,980 Sim, mas... 25 00:02:24,870 --> 00:02:26,300 Tio Leif. 26 00:02:28,520 --> 00:02:34,500 Não podemos deixar a fazenda com a Arnheid desse jeito. 27 00:02:36,640 --> 00:02:43,560 Obrigado mesmo por se preocupar comigo. 28 00:02:46,660 --> 00:02:49,020 Você mudou, Thorfinn. 29 00:02:50,160 --> 00:02:53,540 Quando eu o vi pela primeira vez, achei que fosse outra pessoa. 30 00:02:57,240 --> 00:03:00,950 Seu rosto ficou ótimo, Thorfinn. 31 00:03:06,550 --> 00:03:08,890 Finalmente eu consegui encontrar você. 32 00:03:08,890 --> 00:03:13,860 Não posso ir embora sem você. 33 00:03:16,400 --> 00:03:17,950 Sr. Pater, de novo! 34 00:03:17,950 --> 00:03:19,710 Vire ela de lado. 35 00:03:19,710 --> 00:03:22,120 Não deixe ela engasgar com nada que ela tossir. 36 00:03:23,540 --> 00:03:28,810 Pater, seria possível mover a Arnheid? 37 00:03:29,720 --> 00:03:33,400 Não. Agora precisamos ser cautelosos. 38 00:03:34,050 --> 00:03:37,850 Se recuperasse a consciência, saberíamos como ela está. 39 00:03:38,520 --> 00:03:43,940 Mas, sinceramente, nem eu consigo dizer a condição dela agora. 40 00:03:45,030 --> 00:03:48,340 Além disso, tem a criança na barriga dela. 41 00:03:48,760 --> 00:03:52,030 É melhor que ela descanse. 42 00:03:52,030 --> 00:03:55,080 Ao menos até recuperar a consciência. 43 00:03:57,520 --> 00:04:03,290 Um dia. Vamos esperar mais um dia e ver o que vai acontecer. 44 00:04:04,190 --> 00:04:06,410 É-É sério? 45 00:04:06,410 --> 00:04:08,970 E depois disso? 46 00:04:17,910 --> 00:04:19,940 Chefe, depressa! 47 00:04:21,200 --> 00:04:22,350 Norte? 48 00:04:22,350 --> 00:04:23,200 Sim. 49 00:04:24,000 --> 00:04:25,690 Onde eu estou apontando. 50 00:04:30,870 --> 00:04:32,840 Chegaram antes do esperado. 51 00:04:33,840 --> 00:04:35,360 Notifique o mestre! 52 00:04:35,360 --> 00:04:37,540 Navios foram avistados no mar do norte! 53 00:04:38,870 --> 00:04:42,120 As forças do rei chegaram. 54 00:06:30,450 --> 00:06:32,700 Idiota! Não disparem sem autorização. 55 00:06:33,080 --> 00:06:35,660 Nunca vão alcançar dessa distância. 56 00:06:35,960 --> 00:06:38,660 Quando eles chegarem perto, vamos disparar— 57 00:06:51,840 --> 00:06:55,060 Droga! Recuem! Recuem! 58 00:06:55,870 --> 00:06:57,100 Droga! 59 00:06:57,530 --> 00:07:00,120 Como eles estão nos alcançando de tão longe? 60 00:07:09,490 --> 00:07:12,620 Avancem e tomem controle da região. 61 00:07:12,620 --> 00:07:14,990 Ajudem com o desembarque de Vossa Majestade! 62 00:07:25,760 --> 00:07:29,720 Parece que o Ketil pretende lutar contra mim. 63 00:07:31,060 --> 00:07:33,310 Mande um mensageiro, Ulf. 64 00:07:33,310 --> 00:07:36,860 Nós vamos assumir posição aqui e aguardar a resposta do Ketil. 65 00:07:36,860 --> 00:07:37,750 Sim. 66 00:07:43,030 --> 00:07:44,410 São boas terras. 67 00:07:45,080 --> 00:07:47,140 Seria uma pena manchá-las de sangue. 68 00:07:56,440 --> 00:08:00,330 Pelos motivos mencionados, Sua Majestade, o Rei Canuto, 69 00:08:00,330 --> 00:08:07,880 sentencia os insurgentes, Ketil e seu clã, a dez anos de ilegalidade. 70 00:08:08,470 --> 00:08:12,280 Apesar que, normalmente, eles seriam executados por seus crimes, 71 00:08:12,280 --> 00:08:19,500 ao clã de Ketil deve ser permitido viver por gentileza de Vossa Majestade. 72 00:08:19,500 --> 00:08:21,940 Gentilmente aceitem a punição. 73 00:08:24,960 --> 00:08:29,520 Só isso. Se não quiserem morrer, saiam do país logo. 74 00:08:29,520 --> 00:08:32,360 Nós vamos esperar pela resposta até amanhã. 75 00:08:40,290 --> 00:08:44,290 Como seus inúteis deixaram eles desembarcarem sem lutar? 76 00:08:46,040 --> 00:08:49,550 Insurgentes? Ilegalidade? 77 00:08:49,550 --> 00:08:52,920 Não se ache tanto, garoto! 78 00:08:53,680 --> 00:08:55,380 Eu voltei. 79 00:08:56,300 --> 00:09:00,810 Ah, Thorgil. Então, como estavam as forças do Canuto? 80 00:09:01,780 --> 00:09:05,440 Eles estavam cozinhando e comendo o almoço com calma. 81 00:09:06,200 --> 00:09:09,200 Dois navios de guerra, dois navios de carga. 82 00:09:09,200 --> 00:09:12,570 Eles montaram tendas logo ao lado do ponto de desembarque. 83 00:09:12,570 --> 00:09:15,450 Tem cerca de 100 deles. 84 00:09:17,520 --> 00:09:19,050 100? 85 00:09:19,050 --> 00:09:22,380 Sim, excluindo escravos e servos. 86 00:09:28,130 --> 00:09:33,590 É menos que um terço dos nossos números. 87 00:09:34,200 --> 00:09:41,240 O Canuto achou que ficaríamos de joelhos, se o rei viesse? 88 00:09:41,760 --> 00:09:46,870 Esta terra é cheia de homens imprudentes que não vão se curvar ao rei. 89 00:09:47,350 --> 00:09:49,800 Coragem, homens! 90 00:09:49,800 --> 00:09:54,940 Quem me trouxer a cabeça do rei, terá o que quiser! 91 00:09:58,210 --> 00:10:00,060 Que tolos. 92 00:10:02,640 --> 00:10:04,760 Não são só 100 homens. 93 00:10:06,260 --> 00:10:11,610 Os homens em volta da tenda grande são tanos. 94 00:10:12,600 --> 00:10:16,260 Quer dizer que o rei está mesmo aqui? 95 00:10:17,360 --> 00:10:23,060 E se eles são da guarda real, são os homens mais fortes da Dinamarca. 96 00:10:23,560 --> 00:10:26,150 Eles são os antigos aliados do Thorgil. 97 00:10:26,940 --> 00:10:30,090 E-Em outras palavras... 98 00:10:30,870 --> 00:10:34,470 Eles são tão fortes quanto o Thorgil? 99 00:10:35,640 --> 00:10:39,480 O-O que são os caras de capa branca? 100 00:10:39,480 --> 00:10:42,430 Eles são mais fracos que a guarda real? 101 00:10:42,430 --> 00:10:45,400 Quer dizer que nunca viu eles antes? 102 00:10:46,560 --> 00:10:49,500 Eles são Jomsvikings. 103 00:10:53,440 --> 00:10:57,300 Eu nunca vi você abrir tanto os olhos antes. 104 00:11:01,170 --> 00:11:03,670 Não podemos derrotá-los. 105 00:11:05,520 --> 00:11:10,700 Eles são muito superiores aos nossos soldados plebeus. 106 00:11:10,700 --> 00:11:15,600 Eles são o tipo de gente que só pensa em guerra, da manhã até a noite. 107 00:11:16,760 --> 00:11:20,760 O mestre não vai entender isso até que lutemos contra eles. 108 00:11:22,920 --> 00:11:25,390 Se quiserem fugir, fujam. 109 00:11:25,390 --> 00:11:28,410 O Rei Canuto nos deu tempo para fugir. 110 00:11:29,490 --> 00:11:32,710 C-Chefe... O que você vai fazer? 111 00:11:33,430 --> 00:11:36,590 Eu sou o comandante. Não posso fugir. 112 00:11:37,490 --> 00:11:43,960 Eu vou fazer o melhor para deixar aqueles 350 idiotas convencidos vivos. 113 00:11:44,860 --> 00:11:51,160 E-Então... Vamos prender a família do Ketil e entregar eles. 114 00:11:51,160 --> 00:11:54,350 Isso mesmo! Assim não teremos que lutar. 115 00:11:54,890 --> 00:11:57,470 Nós também vamos prender o Thorgil? 116 00:11:57,470 --> 00:12:01,260 Deixa de ser covarde! Uns oitos de nós damos um jeito! 117 00:12:01,260 --> 00:12:04,110 O Thorgil não é o único problema. 118 00:12:04,540 --> 00:12:07,370 Também tem o renomado Ketil Punho de Ferro. 119 00:12:07,370 --> 00:12:10,750 Vocês sabem que ele levou um urso à morte com as mãos vazias, não é? 120 00:12:13,910 --> 00:12:17,520 Ei, fuja conosco, chefe! 121 00:12:17,520 --> 00:12:20,900 Não adianta nada ser teimoso! 122 00:12:23,800 --> 00:12:25,640 Punho de Ferro? 123 00:12:27,040 --> 00:12:30,180 Eu sei tudo sobre o Punho de Ferro. 124 00:12:31,990 --> 00:12:34,600 Eu o conheci quando tinha 15 ou 16 anos. 125 00:12:35,130 --> 00:12:38,510 Ele me ensinou a lutar no campo de batalha. 126 00:12:38,510 --> 00:12:41,350 Ele era forte mesmo. 127 00:12:42,770 --> 00:12:46,410 Ele era como um irmão mais velho ou um chefe para mim. 128 00:12:48,780 --> 00:12:52,990 Anos atrás, eu pisei na bola. 129 00:12:52,990 --> 00:12:55,290 Acabei sendo perseguido. 130 00:12:55,960 --> 00:12:59,790 Eu achei que o Ketil fosse me abrigar. 131 00:12:59,790 --> 00:13:03,980 Eu segui os rumores até esta fazenda. 132 00:13:05,640 --> 00:13:10,390 Mas quando eu finalmente cheguei... 133 00:13:11,540 --> 00:13:14,890 Quem é você? O que você quer comigo? 134 00:13:16,000 --> 00:13:19,670 Eu encontrei uma pessoa completamente diferente. 135 00:13:23,150 --> 00:13:26,410 H-Hã? Que história é essa? 136 00:13:27,360 --> 00:13:30,150 O mestre está se aproveitando da história. 137 00:13:30,150 --> 00:13:33,410 Ele está se aproveitando do fato de eles terem o mesmo nome. 138 00:13:34,900 --> 00:13:36,440 Isso é surpreendente. 139 00:13:36,440 --> 00:13:39,290 Como ainda não se deram conta disso? 140 00:13:39,680 --> 00:13:43,360 Sem ter para onde ir, eu fiquei aqui como guarda. 141 00:13:43,360 --> 00:13:46,740 Eu fiquei de cão de guarda. 142 00:13:48,340 --> 00:13:51,450 Ganhei meu almoço grátis por muito tempo. 143 00:13:53,120 --> 00:13:56,500 Chegou a hora de pagar. 144 00:14:07,810 --> 00:14:10,530 Bem, vocês podem fazer o que quiserem. 145 00:14:10,530 --> 00:14:15,270 Eu só quero dizer que o mestre é um farsante que não vale a pena morrer por ele. 146 00:14:18,640 --> 00:14:20,790 Certo, tomem cuidado. 147 00:14:41,700 --> 00:14:44,380 Não tentem se exibir, idiotas! 148 00:14:44,380 --> 00:14:47,820 Vão morrer antes de conseguirem pagar o almoço. 149 00:14:47,820 --> 00:14:49,850 C-Cala a boca! 150 00:14:50,870 --> 00:14:57,580 Fugir sem pagar o almoço para um farsante nos faria um bando de imprestáveis! 151 00:14:57,580 --> 00:15:00,790 Nós vamos trabalhar pela nossa parte! 152 00:15:04,040 --> 00:15:07,720 Não contem para ninguém o que eu acabei de falar. 153 00:15:37,600 --> 00:15:40,120 As costas deles estão para o mar. 154 00:15:40,120 --> 00:15:43,110 As forças do rei formaram duas linhas aqui. 155 00:15:44,530 --> 00:15:46,780 Este círculo é o Rei Canuto. 156 00:15:46,780 --> 00:15:52,260 Eles atracaram os navios e estão com as costas completamente indefesas. 157 00:15:53,300 --> 00:15:57,390 Eles sabem que não temos forças adequadas. 158 00:15:59,890 --> 00:16:04,160 O terreno fornece uma boa visibilidade. Ataques surpresa não vão funcionar. 159 00:16:04,160 --> 00:16:06,570 Olmar, como você atacaria? 160 00:16:07,400 --> 00:16:11,200 Hã? B-Bem... À noite? 161 00:16:11,200 --> 00:16:16,000 Errado. Apenas os melhores soldados atacam à noite. 162 00:16:16,000 --> 00:16:18,910 Amadores não conseguiriam. 163 00:16:19,760 --> 00:16:23,580 Eles são um bando de inúteis. 164 00:16:23,580 --> 00:16:26,170 Eles vão morrer antes de contar até 100. 165 00:16:26,560 --> 00:16:31,910 H-Hã? Então por que nós reunimos eles? 166 00:16:34,040 --> 00:16:35,550 Você é um amador. 167 00:16:35,930 --> 00:16:38,180 Não é óbvio? 168 00:16:39,490 --> 00:16:44,920 Eles vão atrair a atenção do rei enquanto você conta até 100. 169 00:16:59,480 --> 00:17:03,160 Thorgil! Onde você está, Thorgil? 170 00:17:04,120 --> 00:17:06,790 Puxa... Numa hora importante como esta... 171 00:17:07,800 --> 00:17:10,550 Mestre, todos estão prontos. 172 00:17:10,550 --> 00:17:14,330 Certo, disparem no meu sinal! 173 00:17:15,240 --> 00:17:16,660 Se preparem! 174 00:17:19,140 --> 00:17:22,270 Mestre, este é o meu último aviso. 175 00:17:23,410 --> 00:17:25,240 Se lutarmos, vamos perder. 176 00:17:26,250 --> 00:17:28,100 Para de insistir, Cobra! 177 00:17:28,640 --> 00:17:34,070 O Grande Ketil Punho de Ferro não perde em nada para aquele garoto. 178 00:17:38,840 --> 00:17:40,890 Atirem! 179 00:17:55,770 --> 00:17:57,260 Começou. 180 00:18:01,400 --> 00:18:03,580 Fique em segurança, Sr. Pater! 181 00:18:06,020 --> 00:18:06,950 Droga! 182 00:18:11,880 --> 00:18:14,110 Tudo bem, vamos continuar. 183 00:18:14,800 --> 00:18:16,950 Ambas as forças estão presas no combate. 184 00:18:19,510 --> 00:18:21,620 Devagar, se possível não balancem a carroça. 185 00:18:28,160 --> 00:18:30,970 Não quero saber... 186 00:18:30,970 --> 00:18:34,840 Isso é furto, não é? Eu virei ladrão... 187 00:18:35,210 --> 00:18:39,160 Não se preocupe. Deixamos dinheiro suficiente para pagar por ela. 188 00:18:40,760 --> 00:18:43,850 Quando precisa, você faz as coisas, não é velhote? 189 00:18:44,280 --> 00:18:47,910 Ela é amiga do Thorfinn, não tínhamos como abandoná-la. 190 00:18:47,910 --> 00:18:50,820 Se ela ficar aqui, será morta. 191 00:18:57,380 --> 00:19:01,700 Nós não conseguimos nos despedir do Grande Mestre. 192 00:19:36,680 --> 00:19:39,430 As crianças estão dormindo? 193 00:19:44,610 --> 00:19:45,740 Sim. 194 00:19:47,300 --> 00:19:51,620 O balanço da carruagem logo colocou eles para dormir. 195 00:20:00,000 --> 00:20:01,180 Está com medo? 196 00:20:03,120 --> 00:20:07,780 Não se preocupe. Logo sairemos desta floresta escura. 197 00:20:09,800 --> 00:20:14,420 Esse lugar está cheio de dor e desespero. 198 00:20:14,420 --> 00:20:17,460 Uma floresta de monstros com sede de sangue. 199 00:20:18,160 --> 00:20:20,820 Não é um lugar para cultivar a vida. 200 00:20:24,140 --> 00:20:28,460 Nós temos uma casa quentinha nos esperando. 201 00:20:30,470 --> 00:20:33,620 Foi uma estrada longa, sofrida. 202 00:20:34,440 --> 00:20:37,670 Mas logo essa dor vai acabar. 203 00:20:40,100 --> 00:20:41,170 Sim. 204 00:20:43,600 --> 00:20:44,870 Isso mesmo. 205 00:20:59,780 --> 00:21:00,860 Mesmo assim... 206 00:21:03,700 --> 00:21:05,380 Elas ainda estão aqui. 207 00:21:08,000 --> 00:21:12,140 Vidas que ainda tentam sobreviver. 208 00:21:18,050 --> 00:21:19,030 Gardar? 209 00:21:21,540 --> 00:21:28,090 Diga adeus para eles... Para aqueles que tomaram conta de você. 210 00:21:33,730 --> 00:21:37,540 Eu vou esperar por você aqui com as crianças. 211 00:21:43,270 --> 00:21:44,570 Isso mesmo. 212 00:21:45,620 --> 00:21:49,850 Eu preciso agradecer ao Einar e aos outros. 213 00:21:56,410 --> 00:21:58,680 P-Pare! Pare! 214 00:22:00,370 --> 00:22:02,620 Sou eu! Você sabe quem eu sou? 215 00:22:02,620 --> 00:22:03,920 Como está se sentindo? 216 00:22:07,440 --> 00:22:09,670 Einar... 217 00:22:19,350 --> 00:22:21,300 Avancem 50 passos! 218 00:22:21,300 --> 00:22:25,570 Sejam meticulosos. Mostrem nossa superioridade. 219 00:22:37,680 --> 00:22:40,680 Os Jomsvikings são mesmo impressionantes. 220 00:22:40,680 --> 00:22:45,030 Nem uma fina linha de 70 homens se desfaz. 221 00:22:46,130 --> 00:22:48,280 Não precisaremos da retaguarda. 222 00:22:48,680 --> 00:22:52,090 Vamos usar a segunda linha de tanos para capturar o Ketil. 223 00:22:52,090 --> 00:22:53,100 Sim. 224 00:22:53,100 --> 00:22:56,460 Não recuem! Avancem! 225 00:22:56,460 --> 00:22:59,220 Mostre coragem! 226 00:23:00,810 --> 00:23:05,180 Droga! Onde os meus filhos foram parar? 227 00:23:21,010 --> 00:23:26,360 E-Eu não consigo nadar com uma espada nas costas. 228 00:23:31,970 --> 00:23:34,870 Eu não consigo, irmão. 229 00:23:37,010 --> 00:23:42,020 Eu não posso ser como você. 230 00:24:06,530 --> 00:24:10,240 Eu estou atrás de você, Rei Canuto! 231 00:25:51,190 --> 00:25:54,940 {\an1}Dor 232 00:25:52,980 --> 00:25:54,180 "Dor".