1 00:00:30,100 --> 00:00:32,340 El viento nos favorece, majestad. 2 00:00:33,800 --> 00:00:35,930 Si nos sigue ayudando el viento, 3 00:00:36,100 --> 00:00:39,930 llegaremos a la granja de Ketil en dos o tres días. 4 00:00:40,930 --> 00:00:45,010 No puedo creer que el rey vaya a enfrentarse 5 00:00:45,460 --> 00:00:48,230 a un clan de pueblo. 6 00:00:49,230 --> 00:00:54,620 Podrían haberse encargado los Jomsvikingos. 7 00:00:55,800 --> 00:01:00,630 Su majestad tiene un plan bien pensado, Floki. 8 00:01:01,180 --> 00:01:05,380 Un buen vasallo no dudaría de las decisiones de su rey. 9 00:01:05,920 --> 00:01:11,640 Alguien de Jomsborg es un aliado. No soy su vasallo. 10 00:01:12,130 --> 00:01:14,780 Que no se te olvide, Ulf. 11 00:01:16,620 --> 00:01:22,470 ¿Supones que Ketil y su familia se opondrán al rey? 12 00:01:23,350 --> 00:01:25,130 No estoy seguro. 13 00:01:25,860 --> 00:01:29,830 Dicen que Ketil era un gran guerrero llamado Puño de Hierro. 14 00:01:30,200 --> 00:01:31,690 No debemos subestimarlo. 15 00:01:33,800 --> 00:01:36,090 No me dio esa impresión. 16 00:01:37,870 --> 00:01:41,740 Las personas son activos. No me gustaría desperdiciarlos. 17 00:01:42,540 --> 00:01:48,170 Lo mejor sería que la familia de Ketil cediera a la autoridad del rey. 18 00:01:49,400 --> 00:01:52,360 ¿Por eso vas en persona? 19 00:01:52,770 --> 00:01:57,240 Pero cometieron una afrenta en tu contra. 20 00:01:57,550 --> 00:02:01,880 ¿No deberíamos dar el ejemplo castigándolos duramente? 21 00:02:03,270 --> 00:02:06,730 No mostraré piedad si me desafían. 22 00:02:20,650 --> 00:02:22,100 Viento de popa… 23 00:02:22,650 --> 00:02:28,750 Pero las olas son altas, y la tierra que buscamos está lejos. 24 00:04:16,530 --> 00:04:21,490 {\an8}El primer método 25 00:04:22,710 --> 00:04:27,870 Vaya, creía que había vuelto el amo Ketil, pero es el amo Thorgil. 26 00:04:31,840 --> 00:04:34,630 Bienvenido, amo Thorgil. 27 00:04:35,090 --> 00:04:38,300 Gracias, les traigo un regalo. Tomen. 28 00:04:51,250 --> 00:04:52,270 ¡Amo! 29 00:04:53,410 --> 00:04:56,270 Denle algo de beber y dejen que duerma. 30 00:04:56,440 --> 00:04:59,480 En serio, este viejo no tiene remedio. 31 00:04:59,650 --> 00:05:02,330 ¡Vamos, sirvientes! 32 00:05:02,490 --> 00:05:04,880 ¡No hay tiempo para dejar secando el pescado! 33 00:05:05,030 --> 00:05:06,490 ¡Prepárense para la guerra! 34 00:05:07,120 --> 00:05:12,590 ¡El enemigo vendrá pronto para quedarse con la granja entera! 35 00:05:12,960 --> 00:05:15,750 ¡Reúnan todos los hombres y armas que puedan! 36 00:05:19,260 --> 00:05:22,090 ¿Qué? ¿Qué enemigo? 37 00:05:22,260 --> 00:05:24,010 ¿Y cuándo es "pronto"? 38 00:05:24,180 --> 00:05:25,240 ¿Qué le pasa al amo? 39 00:05:25,390 --> 00:05:28,050 -¿Por qué está así? -Espera, Thorgil… 40 00:05:28,390 --> 00:05:32,080 Cerremos el trato antes de empezar la batalla. 41 00:05:32,230 --> 00:05:34,120 No queremos vernos implicados. 42 00:05:35,250 --> 00:05:40,070 Habla de eso con mi papá. Yo estoy ocupado. 43 00:05:41,530 --> 00:05:44,070 ¡Olmar, deprisa! 44 00:05:46,490 --> 00:05:48,200 Será tu primera batalla. 45 00:05:48,370 --> 00:05:51,100 Quédate cerca y aprende a pelear. 46 00:05:51,830 --> 00:05:57,500 Aunque contra ese enemigo, puede que sea la última batalla. 47 00:05:59,960 --> 00:06:01,960 ¿No te alegras, Olmar? 48 00:06:02,200 --> 00:06:04,810 Por fin vas a pelear, como tanto querías. 49 00:06:10,230 --> 00:06:13,340 Vamos, Ketil, reacciona. 50 00:06:14,230 --> 00:06:18,770 ¿No dijiste que nos comprarías el cargamento al triple del precio? 51 00:06:19,360 --> 00:06:23,380 Por eso los trajimos aquí. 52 00:06:27,830 --> 00:06:29,240 Arnheid… 53 00:06:43,760 --> 00:06:45,720 Espera, Ketil. 54 00:06:46,300 --> 00:06:48,700 Espera un momento, Ketil. 55 00:06:49,720 --> 00:06:51,980 ¡Por favor, Ketil! 56 00:06:57,310 --> 00:06:59,580 Seguro que todo saldrá bien. 57 00:07:01,550 --> 00:07:03,930 Tenías una corazonada, ¿no? 58 00:07:04,890 --> 00:07:08,150 Seguro que esta vez será el verdadero Thorfinn. 59 00:07:13,260 --> 00:07:14,570 Es verdad. 60 00:07:16,120 --> 00:07:18,540 Quiero creer que es cierto. 61 00:07:23,960 --> 00:07:26,880 ¿Una batalla? ¿Aquí? 62 00:07:27,310 --> 00:07:29,500 Al parecer, será en un par de días. 63 00:07:29,680 --> 00:07:33,040 El amo Thorgil dijo que reparáramos los muros de la fortaleza. 64 00:07:33,280 --> 00:07:36,220 ¿Reparar los muros? Pero si… 65 00:07:36,580 --> 00:07:39,400 Esto no puede repararse en un par de días. 66 00:07:39,620 --> 00:07:41,560 ¿Y contra quién pelearemos? 67 00:07:41,850 --> 00:07:44,210 No nos lo ha dicho. 68 00:07:44,480 --> 00:07:47,210 Dice que nos lo dirá cuando se reúnan los soldados. 69 00:07:47,360 --> 00:07:49,700 Da igual quién sea. No podemos ganar. 70 00:07:50,240 --> 00:07:54,900 En la granja no hay bastantes soldados experimentados. 71 00:07:55,390 --> 00:08:00,290 Y el otro día perdimos a cinco valiosos luchadores. 72 00:08:02,630 --> 00:08:06,310 Los invitados están alterados por algo. 73 00:08:07,560 --> 00:08:09,580 ¿Habrá vuelto el amo? 74 00:08:12,260 --> 00:08:18,880 Quién sabe qué hará cuando se entere de que Arnheid intentó escapar. 75 00:08:24,780 --> 00:08:28,040 ¿Crees que la castigará? 76 00:08:30,190 --> 00:08:33,830 Murió mucha gente. 77 00:08:36,000 --> 00:08:40,820 Pero el amo adora a Arnheid. 78 00:08:42,170 --> 00:08:45,430 No le hará nada malo, ¿o sí? 79 00:08:47,210 --> 00:08:52,850 Puede ser. Está embarazada de su hijo. 80 00:08:57,430 --> 00:09:02,230 Me preocupa. Espero que esté bien. 81 00:09:04,490 --> 00:09:05,560 Lo siento. 82 00:09:07,900 --> 00:09:11,950 Peleaste contra Serpiente y sus hombres 83 00:09:12,990 --> 00:09:14,980 por Arnheid y Gardar. 84 00:09:17,450 --> 00:09:20,520 Hasta rompiste tu juramento. 85 00:09:25,020 --> 00:09:29,340 A veces no se puede evitar pelear. 86 00:09:30,890 --> 00:09:33,340 Gracias, Thorfinn. 87 00:09:37,770 --> 00:09:40,950 Serpiente me cae bien. 88 00:09:42,150 --> 00:09:45,720 Es un hombre noble y con principios. 89 00:09:47,590 --> 00:09:51,300 No quería pelear contra él. 90 00:09:52,720 --> 00:09:56,660 Al final, dejé morir a Gardar. 91 00:10:00,870 --> 00:10:03,590 No soy muy inteligente, 92 00:10:04,190 --> 00:10:08,220 así que no sé bien cómo expresarlo. 93 00:10:10,210 --> 00:10:15,130 Pero me pregunto si había un modo mejor. 94 00:10:16,310 --> 00:10:18,810 ¿Tenía que sufrir tanta gente? 95 00:10:18,970 --> 00:10:22,560 ¿Hacía falta arrebatar tantas vidas? 96 00:10:23,910 --> 00:10:27,720 ¿Intenté encontrar un modo de evitarlo? 97 00:10:30,440 --> 00:10:31,740 Es imposible. 98 00:10:32,780 --> 00:10:37,370 Con tantos invitados muertos, Serpiente no iba a echarse atrás. 99 00:10:39,780 --> 00:10:45,940 Pero la violencia debe ser siempre el último recurso. 100 00:10:49,410 --> 00:10:55,510 Aunque no sé cuál era la mejor de las opciones. 101 00:10:57,510 --> 00:11:00,710 ¿Cómo se habría tenido que abordar? 102 00:11:03,730 --> 00:11:10,390 Quiero encontrar ese primer método. 103 00:11:13,650 --> 00:11:18,680 No está bien herir a nadie. 104 00:11:23,680 --> 00:11:25,080 Es verdad. 105 00:11:27,910 --> 00:11:29,320 Tienes toda la razón. 106 00:11:44,930 --> 00:11:50,560 Arnheid, ¿dónde estás? Arnheid… 107 00:11:56,450 --> 00:11:57,670 ¿Dónde estás? 108 00:12:03,750 --> 00:12:05,550 Vaya, qué sorpresa. 109 00:12:05,700 --> 00:12:08,520 Qué rápido volviste, cariño. 110 00:12:10,490 --> 00:12:14,840 Supe que falleció el rey Harald. 111 00:12:17,210 --> 00:12:18,590 ¿Cariño? 112 00:12:23,020 --> 00:12:24,600 Arnheid… 113 00:12:28,570 --> 00:12:34,680 Esa desvergonzada esclava está atada en el establo. 114 00:12:34,860 --> 00:12:39,230 Causó muchos problemas durante tu ausencia. 115 00:12:42,710 --> 00:12:48,710 Tenía planeado escapar. Qué esclava tan malagradecida. 116 00:12:51,110 --> 00:12:53,460 ¿Escapar? 117 00:12:56,390 --> 00:12:57,780 ¿Arnheid intentó escapar? 118 00:12:59,650 --> 00:13:04,060 Su viejo amor vino a la granja e hizo que se fuera. 119 00:13:04,220 --> 00:13:06,760 Murieron muchos de los invitados. 120 00:13:07,750 --> 00:13:13,020 Dos de nuestros esclavos los ayudaron. 121 00:13:13,480 --> 00:13:15,580 Qué desastre de mujer. 122 00:13:16,970 --> 00:13:22,540 Tendrás que resolver esto como se debe. 123 00:13:24,690 --> 00:13:26,200 Escapar… 124 00:13:32,710 --> 00:13:33,880 Pero ¿por qué? 125 00:13:34,970 --> 00:13:40,390 ¿Por qué todo se me escapa de las manos? 126 00:13:43,550 --> 00:13:45,000 ¿Escapar? 127 00:13:48,330 --> 00:13:49,640 ¿Por qué? 128 00:14:02,950 --> 00:14:05,640 Nadie me dijo nada al respecto. 129 00:14:06,310 --> 00:14:08,580 No puedo dejar que lo vean. 130 00:14:09,190 --> 00:14:11,340 Pero es cierto. 131 00:14:11,500 --> 00:14:15,210 Ketil prometió liberar a Thorfinn. 132 00:14:15,890 --> 00:14:18,340 Al menos me gustaría poder verle la cara. 133 00:14:18,670 --> 00:14:23,340 Quiero saber si ese hombre de ahí es el Thorfinn que estoy buscando. 134 00:14:24,050 --> 00:14:26,360 No hasta que me lo confirme el amo. 135 00:14:27,510 --> 00:14:32,970 No puedo dejar que nadie vea a alguien que está encerrado. 136 00:14:35,310 --> 00:14:37,140 Muy bien. 137 00:14:40,110 --> 00:14:45,230 Ven conmigo. Hablemos con Ketil. 138 00:14:46,740 --> 00:14:50,650 Siento molestarte cuando estás tan ocupado, Pater. 139 00:14:50,830 --> 00:14:54,620 No me importa hacer de guía, pero… 140 00:14:58,880 --> 00:15:01,750 ¿Hay algún problema? 141 00:15:03,880 --> 00:15:09,760 Como eres de fuera, eres el único al que puedo recurrir para esto. 142 00:15:11,950 --> 00:15:17,820 Perdóname, Leif, ¿tienes dinero para comprar a un esclavo? 143 00:15:19,400 --> 00:15:25,310 Sí, algo tengo. Aunque me prometieron que me llevaría a Thorfinn gratis. 144 00:15:26,230 --> 00:15:29,660 El amo siempre cumple lo que promete. 145 00:15:30,520 --> 00:15:34,660 Thorfinn y Einar estarán bien. 146 00:15:35,750 --> 00:15:38,780 Pero lo de Arnheid es más complicado. 147 00:15:42,670 --> 00:15:47,240 Sé que estoy pidiendo mucho, Leif, 148 00:15:48,340 --> 00:15:53,830 pero ¿podrías comprar a dos esclavos aparte de Thorfinn? 149 00:16:09,150 --> 00:16:10,680 Arnheid… 150 00:16:20,300 --> 00:16:22,600 Cómo me aburro. 151 00:16:22,750 --> 00:16:26,840 Tengo una mujer delante de mí y no puedo hacer nada con ella. 152 00:16:31,910 --> 00:16:34,250 Te las das de dócil y bonachona, 153 00:16:34,670 --> 00:16:37,480 pero en realidad sabes lo que haces, ¿eh? 154 00:16:37,640 --> 00:16:43,310 El amo te azotará un par de veces y te lo perdonará todo. 155 00:16:44,190 --> 00:16:47,820 Es demasiado blando contigo. 156 00:16:51,450 --> 00:16:56,330 Tienes suerte de que el castigo no lo impartiéramos nosotros. 157 00:16:59,910 --> 00:17:03,150 Ya estarías desnuda 158 00:17:03,550 --> 00:17:07,330 y te habríamos violado todos 159 00:17:08,270 --> 00:17:11,960 por nuestros hermanos asesinados. 160 00:17:13,600 --> 00:17:18,020 Nuestros hermanos muertos no podrían descansar en paz de lo contrario. 161 00:17:19,180 --> 00:17:21,370 ¿No opinas lo mismo? 162 00:17:23,480 --> 00:17:25,560 ¿Qué haces? 163 00:17:27,510 --> 00:17:30,140 Amo, está de vuelta. 164 00:17:36,790 --> 00:17:42,210 Largo. Tengo que hablar con Arnheid. 165 00:17:42,370 --> 00:17:45,390 Señor, yo no… 166 00:17:45,540 --> 00:17:46,710 Que te largues. 167 00:17:46,880 --> 00:17:48,600 Sí, señor. 168 00:17:58,060 --> 00:18:01,220 ¿Intentaste escapar de mí? 169 00:18:04,150 --> 00:18:06,500 ¿Por qué, Arnheid? 170 00:18:07,050 --> 00:18:08,340 ¿Por qué? 171 00:18:23,940 --> 00:18:25,340 ¿Por qué? 172 00:18:26,970 --> 00:18:29,480 ¿Por qué no lo entiendes? 173 00:18:30,670 --> 00:18:33,260 ¡¿Por qué lo hiciste?! 174 00:18:37,860 --> 00:18:40,180 ¿Me desprecias? 175 00:18:43,700 --> 00:18:47,210 No dejaré que nadie me arrebate mi orgullo. 176 00:18:48,650 --> 00:18:54,630 Ni siquiera tú, Arnheid. 177 00:19:00,670 --> 00:19:04,280 Pare… En el vientre no… 178 00:19:05,610 --> 00:19:08,290 Estoy embarazada… 179 00:19:11,430 --> 00:19:15,140 Estoy embarazada… 180 00:19:15,300 --> 00:19:18,090 Por favor, no siga. 181 00:19:22,150 --> 00:19:23,820 ¿De quién es? 182 00:19:26,140 --> 00:19:30,460 Le juro que es suyo, amo. 183 00:19:30,610 --> 00:19:33,070 Es cierto. Tiene que creerme, por favor. 184 00:19:34,680 --> 00:19:37,020 ¿Creerte? 185 00:19:40,660 --> 00:19:46,380 Solo… Solo confiaba en ti. 186 00:19:51,780 --> 00:19:54,830 ¿En qué tengo que creer ahora? 187 00:19:55,290 --> 00:19:57,590 ¿Qué significa confiar en alguien? 188 00:19:57,900 --> 00:20:01,090 ¡Creía que esto era real, que era de verdad! 189 00:20:01,800 --> 00:20:05,100 ¡Jamás dudé en lo más mínimo de ti! 190 00:20:05,430 --> 00:20:10,600 ¿Y ahora lo voy a perder? ¡Jamás lo permitiré! 191 00:20:10,950 --> 00:20:14,600 ¡Pagarán por esto, ladrones! 192 00:20:15,020 --> 00:20:18,240 ¡Los castigaré con mis propias manos! 193 00:20:25,590 --> 00:20:26,860 ¡Arnheid! 194 00:20:32,730 --> 00:20:37,780 Dado el peso de los crímenes de Arnheid, es lógico azotarla. 195 00:20:38,860 --> 00:20:42,150 Pero si sigue golpeándola, acabará matándola. 196 00:20:43,520 --> 00:20:46,420 Arnheid es su esclava. 197 00:20:46,970 --> 00:20:50,140 Tiene derecho a matarla. 198 00:20:51,250 --> 00:20:53,130 Quiere matarla, ¿no? 199 00:20:53,640 --> 00:20:57,260 En ese caso, soltaré el palo. 200 00:21:20,070 --> 00:21:22,820 Cúrale las heridas, Pater. 201 00:21:28,490 --> 00:21:29,780 Qué miedo… 202 00:21:32,810 --> 00:21:38,740 Ketil, si no quieres a esa esclava, ¿me la podrías vender? 203 00:21:41,730 --> 00:21:45,710 Supe que tienes a otros dos esclavos aparte de Thorfinn. 204 00:21:46,040 --> 00:21:48,460 Dicen que son sus amigos. 205 00:21:48,970 --> 00:21:50,550 Te pagaré. 206 00:21:51,670 --> 00:21:53,610 Quiero comprártelos. 207 00:21:59,710 --> 00:22:02,170 ¿Quién dijo que no la quiero? 208 00:22:03,700 --> 00:22:08,890 Llévate a Thorfinn y Einar adonde te plazca. 209 00:22:10,480 --> 00:22:12,760 Pero a Arnheid no te la venderé. 210 00:22:14,650 --> 00:22:19,340 Esa mujer me pertenece. 211 00:22:46,760 --> 00:22:51,780 Está viva, pero sigue inconsciente. 212 00:22:53,270 --> 00:22:55,800 No sé si sobrevivirá. 213 00:23:02,950 --> 00:23:05,130 No la toques, Einar. 214 00:23:05,330 --> 00:23:07,070 No debes moverla. 215 00:23:19,380 --> 00:23:20,940 Lo pagarán caro. 216 00:23:21,810 --> 00:23:24,580 Todos son unos ladrones. 217 00:23:25,050 --> 00:23:27,610 Lo crie todo con mucho mimo. 218 00:23:27,760 --> 00:23:30,170 Lo cuidé lo mejor que pude. 219 00:23:30,350 --> 00:23:32,220 Y ahora intentan arrebatármelo. 220 00:23:32,800 --> 00:23:35,570 Papá, ¿dónde te habías metido? 221 00:23:35,970 --> 00:23:38,440 Tenemos muchas cosas que hacer. 222 00:23:39,730 --> 00:23:41,960 Necesito una armadu… 223 00:23:42,490 --> 00:23:44,240 Oye, papá. 224 00:23:50,730 --> 00:23:53,850 Esos ladrones lo pagarán muy caro. 225 00:23:54,410 --> 00:23:56,060 Los castigaré. 226 00:24:01,750 --> 00:24:06,580 Aunque se trate del mismísimo rey. 227 00:25:39,850 --> 00:25:44,940 {\an8}Traducción: Abraham Gayuvas y Nicolás Sepúlveda Edición: Abraham Gayuvas Control de calidad: Nicolás Sepúlveda 228 00:25:51,200 --> 00:25:54,940 {\an8}La batalla de la granja de Ketil 229 00:25:52,410 --> 00:25:54,490 "La batalla de la granja de Ketil".