1
00:00:30,100 --> 00:00:32,340
El viento nos favorece, majestad.
2
00:00:33,800 --> 00:00:35,930
Si nos sigue ayudando el viento,
3
00:00:36,100 --> 00:00:39,930
llegaremos a la granja de Ketil
en dos o tres días.
4
00:00:40,930 --> 00:00:45,010
No puedo creer
que el rey vaya a enfrentarse
5
00:00:45,460 --> 00:00:48,230
a un clan de pueblo.
6
00:00:49,230 --> 00:00:54,620
Podrían haberse encargado
los Jomsvikingos.
7
00:00:55,800 --> 00:01:00,630
Su majestad tiene un plan
bien pensado, Floki.
8
00:01:01,180 --> 00:01:05,380
Un buen vasallo no dudaría
de las decisiones de su rey.
9
00:01:05,920 --> 00:01:11,640
Alguien de Jomsborg es un aliado.
No soy su vasallo.
10
00:01:12,130 --> 00:01:14,780
Que no se te olvide, Ulf.
11
00:01:16,620 --> 00:01:22,470
¿Supones que Ketil y su familia
se opondrán al rey?
12
00:01:23,350 --> 00:01:25,130
No estoy seguro.
13
00:01:25,860 --> 00:01:29,830
Dicen que Ketil era un gran guerrero
llamado Puño de Hierro.
14
00:01:30,200 --> 00:01:31,690
No debemos subestimarlo.
15
00:01:33,800 --> 00:01:36,090
No me dio esa impresión.
16
00:01:37,870 --> 00:01:41,740
Las personas son activos.
No me gustaría desperdiciarlos.
17
00:01:42,540 --> 00:01:48,170
Lo mejor sería que la familia de Ketil
cediera a la autoridad del rey.
18
00:01:49,400 --> 00:01:52,360
¿Por eso vas en persona?
19
00:01:52,770 --> 00:01:57,240
Pero cometieron
una afrenta en tu contra.
20
00:01:57,550 --> 00:02:01,880
¿No deberíamos dar el ejemplo
castigándolos duramente?
21
00:02:03,270 --> 00:02:06,730
No mostraré piedad si me desafían.
22
00:02:20,650 --> 00:02:22,100
Viento de popa…
23
00:02:22,650 --> 00:02:28,750
Pero las olas son altas,
y la tierra que buscamos está lejos.
24
00:04:16,530 --> 00:04:21,490
{\an8}El primer método
25
00:04:22,710 --> 00:04:27,870
Vaya, creía que había vuelto
el amo Ketil, pero es el amo Thorgil.
26
00:04:31,840 --> 00:04:34,630
Bienvenido, amo Thorgil.
27
00:04:35,090 --> 00:04:38,300
Gracias, les traigo un regalo. Tomen.
28
00:04:51,250 --> 00:04:52,270
¡Amo!
29
00:04:53,410 --> 00:04:56,270
Denle algo de beber y dejen que duerma.
30
00:04:56,440 --> 00:04:59,480
En serio, este viejo no tiene remedio.
31
00:04:59,650 --> 00:05:02,330
¡Vamos, sirvientes!
32
00:05:02,490 --> 00:05:04,880
¡No hay tiempo
para dejar secando el pescado!
33
00:05:05,030 --> 00:05:06,490
¡Prepárense para la guerra!
34
00:05:07,120 --> 00:05:12,590
¡El enemigo vendrá pronto
para quedarse con la granja entera!
35
00:05:12,960 --> 00:05:15,750
¡Reúnan todos los hombres
y armas que puedan!
36
00:05:19,260 --> 00:05:22,090
¿Qué? ¿Qué enemigo?
37
00:05:22,260 --> 00:05:24,010
¿Y cuándo es "pronto"?
38
00:05:24,180 --> 00:05:25,240
¿Qué le pasa al amo?
39
00:05:25,390 --> 00:05:28,050
-¿Por qué está así?
-Espera, Thorgil…
40
00:05:28,390 --> 00:05:32,080
Cerremos el trato
antes de empezar la batalla.
41
00:05:32,230 --> 00:05:34,120
No queremos vernos implicados.
42
00:05:35,250 --> 00:05:40,070
Habla de eso con mi papá.
Yo estoy ocupado.
43
00:05:41,530 --> 00:05:44,070
¡Olmar, deprisa!
44
00:05:46,490 --> 00:05:48,200
Será tu primera batalla.
45
00:05:48,370 --> 00:05:51,100
Quédate cerca y aprende a pelear.
46
00:05:51,830 --> 00:05:57,500
Aunque contra ese enemigo,
puede que sea la última batalla.
47
00:05:59,960 --> 00:06:01,960
¿No te alegras, Olmar?
48
00:06:02,200 --> 00:06:04,810
Por fin vas a pelear,
como tanto querías.
49
00:06:10,230 --> 00:06:13,340
Vamos, Ketil, reacciona.
50
00:06:14,230 --> 00:06:18,770
¿No dijiste que nos comprarías
el cargamento al triple del precio?
51
00:06:19,360 --> 00:06:23,380
Por eso los trajimos aquí.
52
00:06:27,830 --> 00:06:29,240
Arnheid…
53
00:06:43,760 --> 00:06:45,720
Espera, Ketil.
54
00:06:46,300 --> 00:06:48,700
Espera un momento, Ketil.
55
00:06:49,720 --> 00:06:51,980
¡Por favor, Ketil!
56
00:06:57,310 --> 00:06:59,580
Seguro que todo saldrá bien.
57
00:07:01,550 --> 00:07:03,930
Tenías una corazonada, ¿no?
58
00:07:04,890 --> 00:07:08,150
Seguro que esta vez
será el verdadero Thorfinn.
59
00:07:13,260 --> 00:07:14,570
Es verdad.
60
00:07:16,120 --> 00:07:18,540
Quiero creer que es cierto.
61
00:07:23,960 --> 00:07:26,880
¿Una batalla? ¿Aquí?
62
00:07:27,310 --> 00:07:29,500
Al parecer, será en un par de días.
63
00:07:29,680 --> 00:07:33,040
El amo Thorgil dijo que reparáramos
los muros de la fortaleza.
64
00:07:33,280 --> 00:07:36,220
¿Reparar los muros? Pero si…
65
00:07:36,580 --> 00:07:39,400
Esto no puede repararse
en un par de días.
66
00:07:39,620 --> 00:07:41,560
¿Y contra quién pelearemos?
67
00:07:41,850 --> 00:07:44,210
No nos lo ha dicho.
68
00:07:44,480 --> 00:07:47,210
Dice que nos lo dirá cuando
se reúnan los soldados.
69
00:07:47,360 --> 00:07:49,700
Da igual quién sea. No podemos ganar.
70
00:07:50,240 --> 00:07:54,900
En la granja no hay
bastantes soldados experimentados.
71
00:07:55,390 --> 00:08:00,290
Y el otro día perdimos
a cinco valiosos luchadores.
72
00:08:02,630 --> 00:08:06,310
Los invitados están alterados por algo.
73
00:08:07,560 --> 00:08:09,580
¿Habrá vuelto el amo?
74
00:08:12,260 --> 00:08:18,880
Quién sabe qué hará cuando se entere
de que Arnheid intentó escapar.
75
00:08:24,780 --> 00:08:28,040
¿Crees que la castigará?
76
00:08:30,190 --> 00:08:33,830
Murió mucha gente.
77
00:08:36,000 --> 00:08:40,820
Pero el amo adora a Arnheid.
78
00:08:42,170 --> 00:08:45,430
No le hará nada malo, ¿o sí?
79
00:08:47,210 --> 00:08:52,850
Puede ser. Está embarazada de su hijo.
80
00:08:57,430 --> 00:09:02,230
Me preocupa. Espero que esté bien.
81
00:09:04,490 --> 00:09:05,560
Lo siento.
82
00:09:07,900 --> 00:09:11,950
Peleaste contra Serpiente y sus hombres
83
00:09:12,990 --> 00:09:14,980
por Arnheid y Gardar.
84
00:09:17,450 --> 00:09:20,520
Hasta rompiste tu juramento.
85
00:09:25,020 --> 00:09:29,340
A veces no se puede evitar pelear.
86
00:09:30,890 --> 00:09:33,340
Gracias, Thorfinn.
87
00:09:37,770 --> 00:09:40,950
Serpiente me cae bien.
88
00:09:42,150 --> 00:09:45,720
Es un hombre noble y con principios.
89
00:09:47,590 --> 00:09:51,300
No quería pelear contra él.
90
00:09:52,720 --> 00:09:56,660
Al final, dejé morir a Gardar.
91
00:10:00,870 --> 00:10:03,590
No soy muy inteligente,
92
00:10:04,190 --> 00:10:08,220
así que no sé bien cómo expresarlo.
93
00:10:10,210 --> 00:10:15,130
Pero me pregunto
si había un modo mejor.
94
00:10:16,310 --> 00:10:18,810
¿Tenía que sufrir tanta gente?
95
00:10:18,970 --> 00:10:22,560
¿Hacía falta arrebatar tantas vidas?
96
00:10:23,910 --> 00:10:27,720
¿Intenté encontrar
un modo de evitarlo?
97
00:10:30,440 --> 00:10:31,740
Es imposible.
98
00:10:32,780 --> 00:10:37,370
Con tantos invitados muertos,
Serpiente no iba a echarse atrás.
99
00:10:39,780 --> 00:10:45,940
Pero la violencia debe ser
siempre el último recurso.
100
00:10:49,410 --> 00:10:55,510
Aunque no sé cuál era
la mejor de las opciones.
101
00:10:57,510 --> 00:11:00,710
¿Cómo se habría tenido que abordar?
102
00:11:03,730 --> 00:11:10,390
Quiero encontrar ese primer método.
103
00:11:13,650 --> 00:11:18,680
No está bien herir a nadie.
104
00:11:23,680 --> 00:11:25,080
Es verdad.
105
00:11:27,910 --> 00:11:29,320
Tienes toda la razón.
106
00:11:44,930 --> 00:11:50,560
Arnheid, ¿dónde estás? Arnheid…
107
00:11:56,450 --> 00:11:57,670
¿Dónde estás?
108
00:12:03,750 --> 00:12:05,550
Vaya, qué sorpresa.
109
00:12:05,700 --> 00:12:08,520
Qué rápido volviste, cariño.
110
00:12:10,490 --> 00:12:14,840
Supe que falleció el rey Harald.
111
00:12:17,210 --> 00:12:18,590
¿Cariño?
112
00:12:23,020 --> 00:12:24,600
Arnheid…
113
00:12:28,570 --> 00:12:34,680
Esa desvergonzada esclava
está atada en el establo.
114
00:12:34,860 --> 00:12:39,230
Causó muchos problemas
durante tu ausencia.
115
00:12:42,710 --> 00:12:48,710
Tenía planeado escapar.
Qué esclava tan malagradecida.
116
00:12:51,110 --> 00:12:53,460
¿Escapar?
117
00:12:56,390 --> 00:12:57,780
¿Arnheid intentó escapar?
118
00:12:59,650 --> 00:13:04,060
Su viejo amor vino a la granja
e hizo que se fuera.
119
00:13:04,220 --> 00:13:06,760
Murieron muchos de los invitados.
120
00:13:07,750 --> 00:13:13,020
Dos de nuestros esclavos los ayudaron.
121
00:13:13,480 --> 00:13:15,580
Qué desastre de mujer.
122
00:13:16,970 --> 00:13:22,540
Tendrás que resolver esto como se debe.
123
00:13:24,690 --> 00:13:26,200
Escapar…
124
00:13:32,710 --> 00:13:33,880
Pero ¿por qué?
125
00:13:34,970 --> 00:13:40,390
¿Por qué todo se me escapa de las manos?
126
00:13:43,550 --> 00:13:45,000
¿Escapar?
127
00:13:48,330 --> 00:13:49,640
¿Por qué?
128
00:14:02,950 --> 00:14:05,640
Nadie me dijo nada al respecto.
129
00:14:06,310 --> 00:14:08,580
No puedo dejar que lo vean.
130
00:14:09,190 --> 00:14:11,340
Pero es cierto.
131
00:14:11,500 --> 00:14:15,210
Ketil prometió liberar a Thorfinn.
132
00:14:15,890 --> 00:14:18,340
Al menos me gustaría
poder verle la cara.
133
00:14:18,670 --> 00:14:23,340
Quiero saber si ese hombre de ahí
es el Thorfinn que estoy buscando.
134
00:14:24,050 --> 00:14:26,360
No hasta que me lo confirme el amo.
135
00:14:27,510 --> 00:14:32,970
No puedo dejar que nadie vea
a alguien que está encerrado.
136
00:14:35,310 --> 00:14:37,140
Muy bien.
137
00:14:40,110 --> 00:14:45,230
Ven conmigo. Hablemos con Ketil.
138
00:14:46,740 --> 00:14:50,650
Siento molestarte
cuando estás tan ocupado, Pater.
139
00:14:50,830 --> 00:14:54,620
No me importa hacer de guía, pero…
140
00:14:58,880 --> 00:15:01,750
¿Hay algún problema?
141
00:15:03,880 --> 00:15:09,760
Como eres de fuera, eres el único
al que puedo recurrir para esto.
142
00:15:11,950 --> 00:15:17,820
Perdóname, Leif, ¿tienes dinero
para comprar a un esclavo?
143
00:15:19,400 --> 00:15:25,310
Sí, algo tengo. Aunque me prometieron
que me llevaría a Thorfinn gratis.
144
00:15:26,230 --> 00:15:29,660
El amo siempre cumple lo que promete.
145
00:15:30,520 --> 00:15:34,660
Thorfinn y Einar estarán bien.
146
00:15:35,750 --> 00:15:38,780
Pero lo de Arnheid es más complicado.
147
00:15:42,670 --> 00:15:47,240
Sé que estoy pidiendo mucho, Leif,
148
00:15:48,340 --> 00:15:53,830
pero ¿podrías comprar a dos esclavos
aparte de Thorfinn?
149
00:16:09,150 --> 00:16:10,680
Arnheid…
150
00:16:20,300 --> 00:16:22,600
Cómo me aburro.
151
00:16:22,750 --> 00:16:26,840
Tengo una mujer delante de mí
y no puedo hacer nada con ella.
152
00:16:31,910 --> 00:16:34,250
Te las das de dócil y bonachona,
153
00:16:34,670 --> 00:16:37,480
pero en realidad
sabes lo que haces, ¿eh?
154
00:16:37,640 --> 00:16:43,310
El amo te azotará un par de veces
y te lo perdonará todo.
155
00:16:44,190 --> 00:16:47,820
Es demasiado blando contigo.
156
00:16:51,450 --> 00:16:56,330
Tienes suerte de que el castigo
no lo impartiéramos nosotros.
157
00:16:59,910 --> 00:17:03,150
Ya estarías desnuda
158
00:17:03,550 --> 00:17:07,330
y te habríamos violado todos
159
00:17:08,270 --> 00:17:11,960
por nuestros hermanos asesinados.
160
00:17:13,600 --> 00:17:18,020
Nuestros hermanos muertos no podrían
descansar en paz de lo contrario.
161
00:17:19,180 --> 00:17:21,370
¿No opinas lo mismo?
162
00:17:23,480 --> 00:17:25,560
¿Qué haces?
163
00:17:27,510 --> 00:17:30,140
Amo, está de vuelta.
164
00:17:36,790 --> 00:17:42,210
Largo. Tengo que hablar con Arnheid.
165
00:17:42,370 --> 00:17:45,390
Señor, yo no…
166
00:17:45,540 --> 00:17:46,710
Que te largues.
167
00:17:46,880 --> 00:17:48,600
Sí, señor.
168
00:17:58,060 --> 00:18:01,220
¿Intentaste escapar de mí?
169
00:18:04,150 --> 00:18:06,500
¿Por qué, Arnheid?
170
00:18:07,050 --> 00:18:08,340
¿Por qué?
171
00:18:23,940 --> 00:18:25,340
¿Por qué?
172
00:18:26,970 --> 00:18:29,480
¿Por qué no lo entiendes?
173
00:18:30,670 --> 00:18:33,260
¡¿Por qué lo hiciste?!
174
00:18:37,860 --> 00:18:40,180
¿Me desprecias?
175
00:18:43,700 --> 00:18:47,210
No dejaré que nadie
me arrebate mi orgullo.
176
00:18:48,650 --> 00:18:54,630
Ni siquiera tú, Arnheid.
177
00:19:00,670 --> 00:19:04,280
Pare… En el vientre no…
178
00:19:05,610 --> 00:19:08,290
Estoy embarazada…
179
00:19:11,430 --> 00:19:15,140
Estoy embarazada…
180
00:19:15,300 --> 00:19:18,090
Por favor, no siga.
181
00:19:22,150 --> 00:19:23,820
¿De quién es?
182
00:19:26,140 --> 00:19:30,460
Le juro que es suyo, amo.
183
00:19:30,610 --> 00:19:33,070
Es cierto. Tiene que creerme, por favor.
184
00:19:34,680 --> 00:19:37,020
¿Creerte?
185
00:19:40,660 --> 00:19:46,380
Solo… Solo confiaba en ti.
186
00:19:51,780 --> 00:19:54,830
¿En qué tengo que creer ahora?
187
00:19:55,290 --> 00:19:57,590
¿Qué significa confiar en alguien?
188
00:19:57,900 --> 00:20:01,090
¡Creía que esto era real,
que era de verdad!
189
00:20:01,800 --> 00:20:05,100
¡Jamás dudé en lo más mínimo de ti!
190
00:20:05,430 --> 00:20:10,600
¿Y ahora lo voy a perder?
¡Jamás lo permitiré!
191
00:20:10,950 --> 00:20:14,600
¡Pagarán por esto, ladrones!
192
00:20:15,020 --> 00:20:18,240
¡Los castigaré con mis propias manos!
193
00:20:25,590 --> 00:20:26,860
¡Arnheid!
194
00:20:32,730 --> 00:20:37,780
Dado el peso de los crímenes
de Arnheid, es lógico azotarla.
195
00:20:38,860 --> 00:20:42,150
Pero si sigue golpeándola,
acabará matándola.
196
00:20:43,520 --> 00:20:46,420
Arnheid es su esclava.
197
00:20:46,970 --> 00:20:50,140
Tiene derecho a matarla.
198
00:20:51,250 --> 00:20:53,130
Quiere matarla, ¿no?
199
00:20:53,640 --> 00:20:57,260
En ese caso, soltaré el palo.
200
00:21:20,070 --> 00:21:22,820
Cúrale las heridas, Pater.
201
00:21:28,490 --> 00:21:29,780
Qué miedo…
202
00:21:32,810 --> 00:21:38,740
Ketil, si no quieres a esa esclava,
¿me la podrías vender?
203
00:21:41,730 --> 00:21:45,710
Supe que tienes a otros dos esclavos
aparte de Thorfinn.
204
00:21:46,040 --> 00:21:48,460
Dicen que son sus amigos.
205
00:21:48,970 --> 00:21:50,550
Te pagaré.
206
00:21:51,670 --> 00:21:53,610
Quiero comprártelos.
207
00:21:59,710 --> 00:22:02,170
¿Quién dijo que no la quiero?
208
00:22:03,700 --> 00:22:08,890
Llévate a Thorfinn y Einar
adonde te plazca.
209
00:22:10,480 --> 00:22:12,760
Pero a Arnheid no te la venderé.
210
00:22:14,650 --> 00:22:19,340
Esa mujer me pertenece.
211
00:22:46,760 --> 00:22:51,780
Está viva, pero sigue inconsciente.
212
00:22:53,270 --> 00:22:55,800
No sé si sobrevivirá.
213
00:23:02,950 --> 00:23:05,130
No la toques, Einar.
214
00:23:05,330 --> 00:23:07,070
No debes moverla.
215
00:23:19,380 --> 00:23:20,940
Lo pagarán caro.
216
00:23:21,810 --> 00:23:24,580
Todos son unos ladrones.
217
00:23:25,050 --> 00:23:27,610
Lo crie todo con mucho mimo.
218
00:23:27,760 --> 00:23:30,170
Lo cuidé lo mejor que pude.
219
00:23:30,350 --> 00:23:32,220
Y ahora intentan arrebatármelo.
220
00:23:32,800 --> 00:23:35,570
Papá, ¿dónde te habías metido?
221
00:23:35,970 --> 00:23:38,440
Tenemos muchas cosas que hacer.
222
00:23:39,730 --> 00:23:41,960
Necesito una armadu…
223
00:23:42,490 --> 00:23:44,240
Oye, papá.
224
00:23:50,730 --> 00:23:53,850
Esos ladrones lo pagarán muy caro.
225
00:23:54,410 --> 00:23:56,060
Los castigaré.
226
00:24:01,750 --> 00:24:06,580
Aunque se trate del mismísimo rey.
227
00:25:39,850 --> 00:25:44,940
{\an8}Traducción: Abraham Gayuvas y Nicolás Sepúlveda
Edición: Abraham Gayuvas
Control de calidad: Nicolás Sepúlveda
228
00:25:51,200 --> 00:25:54,940
{\an8}La batalla de la granja de Ketil
229
00:25:52,410 --> 00:25:54,490
"La batalla de la granja de Ketil".