1 00:02:01,560 --> 00:02:06,400 {\an3}# 15 La tempête 2 00:02:01,560 --> 00:02:06,400 {\an3}# 15 La tempête 3 00:02:32,080 --> 00:02:33,800 Et puis quoi, encore ? 4 00:02:34,590 --> 00:02:37,380 Ça peut bien attendre demain ! 5 00:02:37,510 --> 00:02:39,940 Bah ouais, mais c’est pas moi qui décide. 6 00:02:40,360 --> 00:02:43,120 J’y peux rien si la maîtresse insiste. 7 00:02:43,260 --> 00:02:44,680 Foutue mégère ! 8 00:02:45,190 --> 00:02:48,700 D’habitude, elle se mêle pas de la défense du domaine. 9 00:02:48,830 --> 00:02:52,170 C’est peut-être au sujet de la prime de trois chevaux ? 10 00:02:52,470 --> 00:02:56,400 Elle réclame sa part, c’est ça ? Harpie cupide, va ! 11 00:03:04,770 --> 00:03:05,770 Bon sang… 12 00:03:07,800 --> 00:03:08,900 Serpent, 13 00:03:09,820 --> 00:03:14,250 pourriez-vous me laisser voir Gardar, mon époux ? 14 00:03:14,440 --> 00:03:15,560 Pas question. 15 00:03:17,840 --> 00:03:20,310 Il est blessé, n’est-ce pas ? 16 00:03:20,920 --> 00:03:22,050 Dites-moi, 17 00:03:22,760 --> 00:03:24,910 se porte-t-il bien ? 18 00:03:25,790 --> 00:03:27,710 J’en sais rien et je m’en fous. 19 00:03:28,320 --> 00:03:31,990 Pourquoi je devrais soigner l’assassin d’un de mes hommes ? 20 00:03:34,630 --> 00:03:36,310 Chef, voilà un cheval. 21 00:03:36,440 --> 00:03:39,270 Merci bien. Je vais voir la maîtresse. 22 00:03:39,600 --> 00:03:43,160 Tâche de raccompagner Arnheid à la maison du vieillard. 23 00:03:51,310 --> 00:03:54,390 Une minute, il a pris le dernier cheval ! 24 00:03:54,860 --> 00:03:59,240 Il veut que je la ramène à pied ? Franchement, il abuse… 25 00:04:06,680 --> 00:04:07,990 Je vous en prie, 26 00:04:08,370 --> 00:04:10,180 laissez-moi voir mon mari. 27 00:04:10,610 --> 00:04:13,370 Je n’ai pas l’intention de le libérer, je le jure. 28 00:04:13,670 --> 00:04:16,200 Je souhaite simplement panser ses plaies. 29 00:04:17,710 --> 00:04:18,960 Vous savez… 30 00:04:22,130 --> 00:04:25,280 Le truc, c’est que si je fais ça, le chef va me tuer… 31 00:04:35,400 --> 00:04:37,020 Hé, un instant ! 32 00:04:37,570 --> 00:04:39,170 C’est quoi, cette histoire ? 33 00:04:39,600 --> 00:04:42,210 Pourquoi la poulette de maître Ketil est là ? 34 00:04:43,740 --> 00:04:48,690 Ordre du chef ! Il l’a autorisée à soigner Gardar ! 35 00:04:48,870 --> 00:04:50,050 C’est la vérité ! 36 00:04:59,140 --> 00:05:00,160 Gardar… 37 00:05:02,510 --> 00:05:03,930 Arnheid ! 38 00:05:40,440 --> 00:05:42,000 Ils t’ont frappé. 39 00:05:44,700 --> 00:05:47,900 Tranche mes liens, Arnheid. Je t’en supplie. 40 00:05:49,000 --> 00:05:50,650 Rentrons chez nous. 41 00:05:51,300 --> 00:05:52,220 Dis donc… 42 00:05:52,630 --> 00:05:56,880 T’en fais pas. Elle a rien sur elle qui puisse couper une corde. 43 00:05:57,340 --> 00:05:59,200 Dans ce cas, ça va. 44 00:05:59,970 --> 00:06:01,630 Hé, Arnheid ! 45 00:06:01,760 --> 00:06:04,880 Ton mari a parcouru un long chemin pour venir te chercher. 46 00:06:05,190 --> 00:06:09,100 Au lieu de soigner ses blessures, fais-lui plutôt une petite gâterie. 47 00:06:11,890 --> 00:06:14,890 Ses liens m’empêchent de panser ses plaies. 48 00:06:15,390 --> 00:06:17,400 Pouvez-vous le libérer un instant ? 49 00:06:17,580 --> 00:06:20,120 Désolé, mais ça va pas être possible. 50 00:06:20,360 --> 00:06:24,050 On a pas ligoté son engin. Lui, tu peux toujours le bander. 51 00:06:26,090 --> 00:06:27,520 Elle est bien bonne ! 52 00:06:31,610 --> 00:06:32,960 Arnheid… 53 00:06:37,980 --> 00:06:39,560 Pardonne-moi. 54 00:06:43,890 --> 00:06:46,880 Je te fais la promesse… 55 00:06:47,480 --> 00:06:51,260 de ne plus jamais vous abandonner, Hjalti et toi. 56 00:06:52,590 --> 00:06:54,270 Plus jamais de ma vie. 57 00:06:56,820 --> 00:06:59,570 J’ai commis une grave erreur. 58 00:07:01,460 --> 00:07:02,980 Je te demande pardon… 59 00:07:04,160 --> 00:07:05,570 Arnheid. 60 00:07:34,150 --> 00:07:36,470 Pardonne-moi de t’avoir tant fait souffrir. 61 00:07:37,270 --> 00:07:38,670 On peut tout recommencer. 62 00:07:39,230 --> 00:07:41,620 Allons retrouver notre ancienne vie. 63 00:07:43,090 --> 00:07:45,580 Je t’en prie, libère-moi de mes entraves. 64 00:07:48,060 --> 00:07:50,730 Excuse-moi, Gardar… 65 00:07:51,770 --> 00:07:53,760 Je suis si désolée… 66 00:08:00,130 --> 00:08:01,650 Que dis-tu là ? 67 00:08:01,920 --> 00:08:04,750 C’est à moi d’implorer ton pardon, pas l’inverse. 68 00:08:06,080 --> 00:08:08,410 Allons, Arnheid. 69 00:08:09,110 --> 00:08:10,800 Sois forte. 70 00:08:20,430 --> 00:08:21,990 Ça plombe l’ambiance. 71 00:08:22,870 --> 00:08:26,950 Il pleut comme vache qui pisse. Moi, je rentre. 72 00:08:28,170 --> 00:08:31,620 Attends, le chef nous a ordonné de le garder à l’œil ! 73 00:08:31,950 --> 00:08:34,020 Tu peux bien le faire tout seul. 74 00:08:34,150 --> 00:08:36,370 C’est toi qui as amené cette femme. 75 00:08:36,640 --> 00:08:38,620 Alors, assume et surveille-la. 76 00:08:39,840 --> 00:08:41,200 Je te jure ! 77 00:08:45,430 --> 00:08:46,530 Hé ! 78 00:08:47,810 --> 00:08:50,220 Ohé, Arnheid ! 79 00:08:50,400 --> 00:08:53,760 C’est bon, t’as fini ? T’as eu ce que tu voulais, non ? 80 00:09:02,400 --> 00:09:06,360 Je peux rien refuser aux femmes. C’est bien mon seul défaut. 81 00:09:07,560 --> 00:09:09,370 Ma sympathie a ses limites ! 82 00:09:11,640 --> 00:09:12,930 Allez, relève-toi ! 83 00:10:25,430 --> 00:10:28,420 Arnheid ! Cet homme porte un couteau à la ceinture ! 84 00:10:28,550 --> 00:10:30,810 Prends-le et tranche mes liens ! 85 00:10:32,150 --> 00:10:32,990 Vite ! 86 00:10:33,360 --> 00:10:34,990 Arnheid ! 87 00:10:37,600 --> 00:10:39,490 Amenez-vous ! Il s’est fait buter ! 88 00:10:40,730 --> 00:10:42,130 Bordel, j’y crois pas ! 89 00:10:42,260 --> 00:10:43,500 Ressaisis-toi ! 90 00:10:43,960 --> 00:10:46,650 Libère-moi sur-le-champ ! 91 00:10:47,890 --> 00:10:49,940 Ils nous tueront tous les deux ! 92 00:10:55,920 --> 00:10:57,390 Arnheid ! 93 00:11:23,060 --> 00:11:26,680 C’est trop tard, chef. Plus un seul ne respire. 94 00:11:31,250 --> 00:11:32,950 Bande d’abrutis… 95 00:11:34,180 --> 00:11:36,780 Je vous avais prévenus de rester sur vos gardes. 96 00:11:41,700 --> 00:11:43,670 Chef ! Viens voir. 97 00:11:46,720 --> 00:11:48,190 C’est son épée. 98 00:11:49,380 --> 00:11:51,290 Regarde l’extrémité. 99 00:11:52,130 --> 00:11:55,700 La pluie a lavé le sang, mais il reste de la graisse. 100 00:11:56,160 --> 00:11:58,020 Il a transpercé son adversaire. 101 00:11:59,540 --> 00:12:00,820 Ouais, et profondément. 102 00:12:01,080 --> 00:12:01,910 Oui. 103 00:12:02,510 --> 00:12:04,840 Le voilà doublement blessé. 104 00:12:05,900 --> 00:12:08,290 En plus, il ne restait aucun cheval, ici. 105 00:12:10,260 --> 00:12:11,260 Cherchez-le ! 106 00:12:11,900 --> 00:12:14,020 Il n’a pas pu aller bien loin ! 107 00:12:14,950 --> 00:12:17,630 Finissons-en avant qu’il ne quitte le domaine ! 108 00:12:19,310 --> 00:12:20,800 Si vous le trouvez, 109 00:12:22,670 --> 00:12:23,870 achevez-le ! 110 00:12:59,060 --> 00:13:00,690 Tu n’as pas pu dormir, 111 00:13:01,370 --> 00:13:02,370 Einar ? 112 00:13:06,600 --> 00:13:08,480 Toi non plus, pas vrai ? 113 00:13:09,120 --> 00:13:11,240 Sinon, tu te serais réveillé en criant. 114 00:13:14,880 --> 00:13:15,880 En effet. 115 00:13:17,280 --> 00:13:19,010 Tu me surveillais, c’est ça ? 116 00:13:20,270 --> 00:13:24,300 Tu pensais que j’allais commettre une folie durant la nuit ? 117 00:13:27,470 --> 00:13:28,570 Ne t’inquiète pas. 118 00:13:29,240 --> 00:13:31,470 Je ne veux pas qu’Arnheid ait d’ennuis. 119 00:13:36,700 --> 00:13:38,360 C’est tellement injuste… 120 00:13:39,640 --> 00:13:43,140 Elle se contentait de mener une vie paisible, et pourtant… 121 00:13:45,730 --> 00:13:47,060 La violence… 122 00:13:47,760 --> 00:13:50,480 ne devrait pas pouvoir nous emprisonner. 123 00:13:51,640 --> 00:13:53,060 C’est inacceptable. 124 00:14:00,850 --> 00:14:02,070 Moi, 125 00:14:02,950 --> 00:14:05,900 j’ai passé ma vie à faire la guerre. 126 00:14:06,400 --> 00:14:08,350 Je suis donc mal placé pour parler. 127 00:14:09,300 --> 00:14:10,300 Tu as raison. 128 00:14:11,760 --> 00:14:13,090 C’est injuste. 129 00:14:14,060 --> 00:14:15,510 Je me suis fourvoyé. 130 00:14:18,120 --> 00:14:19,600 Tu sais, 131 00:14:19,960 --> 00:14:22,800 je crois qu’Arnheid ignore ton passé de guerrier. 132 00:14:25,190 --> 00:14:26,610 C’est pitoyable, 133 00:14:27,480 --> 00:14:28,520 mais… 134 00:14:29,110 --> 00:14:32,410 j’ai peur que les gens comme elle apprennent qui j’étais. 135 00:14:34,100 --> 00:14:36,520 Comment ai-je pu causer tant de souffrance 136 00:14:37,000 --> 00:14:38,680 sans la moindre hésitation ? 137 00:14:41,680 --> 00:14:45,240 Je n’arrive même pas à imaginer que tu aies pu être si violent. 138 00:14:49,050 --> 00:14:50,450 Au fait, Thorfinn… 139 00:14:51,220 --> 00:14:53,660 À propos de notre discussion de l’autre jour, 140 00:14:54,080 --> 00:14:55,510 tu étais sérieux ? 141 00:14:57,790 --> 00:15:01,860 Tu m’as demandé s’il était possible d’abolir la guerre et l’esclavage. 142 00:15:02,220 --> 00:15:03,730 Tu te rappelles ? 143 00:15:05,260 --> 00:15:08,060 Pour moi, ce n’est rien d’autre qu’un rêve, 144 00:15:08,730 --> 00:15:11,110 mais toi, qui as été guerrier et esclave, 145 00:15:11,500 --> 00:15:13,650 tu as peut-être une idée. 146 00:15:17,300 --> 00:15:18,480 Comment faire ? 147 00:15:19,680 --> 00:15:23,890 Comment pouvons-nous éliminer la guerre et l’esclavage ? 148 00:15:28,660 --> 00:15:33,120 Pour ma part, je ne peux parler que de ce que j’ai vécu, 149 00:15:35,060 --> 00:15:38,570 mais il est vrai que la guerre engendre de nombreux esclaves. 150 00:15:39,640 --> 00:15:41,820 Ceux qui ont le malheur d’être vaincus 151 00:15:42,140 --> 00:15:44,130 sont toujours réduits en esclavage. 152 00:15:45,200 --> 00:15:48,640 Tout comme Arnheid et toi. 153 00:15:50,750 --> 00:15:54,050 Entre guerrier et esclavagiste, la frontière est floue. 154 00:15:55,320 --> 00:15:58,160 La guerre n’est pas la seule cause de l’esclavage, 155 00:15:58,520 --> 00:16:00,840 mais je pense qu’elle en est la principale. 156 00:16:01,400 --> 00:16:05,170 S’il y avait moins de conflits, il y aurait moins d’esclaves. 157 00:16:09,340 --> 00:16:11,960 Hélas, les Norrois ne peuvent concevoir 158 00:16:12,280 --> 00:16:15,260 que la guerre puisse être une mauvaise chose. 159 00:16:16,860 --> 00:16:20,790 Ils mesurent leur valeur par leurs faits d’armes et leur fortune. 160 00:16:21,660 --> 00:16:23,440 Pour être le plus respecté, 161 00:16:23,720 --> 00:16:27,170 il faut ôter le plus de vies et rapporter le plus grand butin. 162 00:16:28,590 --> 00:16:31,670 Les pères enseignent donc le combat à leurs fils, 163 00:16:32,190 --> 00:16:34,650 les arment et les envoient à la guerre. 164 00:16:35,670 --> 00:16:38,270 Nous autres Norrois avons toujours fait ainsi 165 00:16:38,640 --> 00:16:40,620 le plus naturellement du monde. 166 00:16:42,340 --> 00:16:46,510 Il est difficile d’arrêter de perpétrer ce qui nous semble naturel. 167 00:16:49,190 --> 00:16:51,960 Cela dit, des hommes comme toi existent. 168 00:16:52,750 --> 00:16:57,430 C’est si étrange que ça de prêter serment de non-violence ? 169 00:16:59,640 --> 00:17:01,360 Dans la société norroise, 170 00:17:02,250 --> 00:17:04,390 les lâches n’ont pas leur place. 171 00:17:09,400 --> 00:17:10,650 Mais peu importe. 172 00:17:11,600 --> 00:17:14,130 Je préfère encore être rejeté par les miens 173 00:17:14,480 --> 00:17:17,000 plutôt que de devoir continuer à les porter. 174 00:17:19,040 --> 00:17:20,090 De qui tu parles ? 175 00:17:25,850 --> 00:17:27,240 Des morts. 176 00:17:29,800 --> 00:17:32,200 De tous ceux que j’ai tués. 177 00:17:33,930 --> 00:17:36,870 Nuit après nuit, leurs esprits me viennent en rêve 178 00:17:37,270 --> 00:17:39,330 afin de me tourmenter. 179 00:17:39,930 --> 00:17:41,400 « Pourquoi m’as-tu tué ? » 180 00:17:41,970 --> 00:17:43,540 « Toi qui as éprouvé 181 00:17:43,900 --> 00:17:46,880 une telle rage lorsque ton père a été assassiné, 182 00:17:47,400 --> 00:17:49,570 comment as-tu pu ôter la vie 183 00:17:49,770 --> 00:17:51,990 à tant de pères, de frères et de fils ? » 184 00:17:54,080 --> 00:17:58,070 Je me dois d’expier tout ce que j’ai fait subir à ces gens. 185 00:17:59,070 --> 00:18:03,940 J’ai le devoir de les emmener là où ils pourront reposer en paix. 186 00:18:05,640 --> 00:18:08,410 Ça suffit. Je n’en peux plus. 187 00:18:09,400 --> 00:18:12,790 Je ne pourrai pas en porter un de plus sur les épaules. 188 00:18:20,070 --> 00:18:21,710 Une question me hante. 189 00:18:22,800 --> 00:18:25,430 Que dois-je accomplir pour obtenir leur pardon ? 190 00:18:27,130 --> 00:18:30,360 Ce n’est pas en me contentant de ne plus tuer ni détruire 191 00:18:30,920 --> 00:18:32,610 que j’expierai mes crimes. 192 00:18:35,950 --> 00:18:38,720 De mes mains, je dois faire pousser plus de blé 193 00:18:39,180 --> 00:18:40,970 que je n’en ai piétiné. 194 00:18:42,590 --> 00:18:45,090 Je dois bâtir plus de maisons 195 00:18:45,340 --> 00:18:47,180 que je n’en ai incendié. 196 00:18:48,860 --> 00:18:51,890 J’ignore encore comment procéder pour abolir la guerre 197 00:18:52,220 --> 00:18:53,930 dans le monde entier. 198 00:18:55,050 --> 00:18:58,670 Néanmoins, j’aimerais qu’il existe au moins un village 199 00:18:59,370 --> 00:19:01,720 où l’on puisse vivre en paix. 200 00:19:03,990 --> 00:19:08,310 Je rêve de créer une terre où les épées seraient inutiles. 201 00:19:19,870 --> 00:19:24,100 Mais alors, cette terre, comment la défendras-tu ? 202 00:19:25,560 --> 00:19:27,610 Je hais la guerre tout comme toi, 203 00:19:28,480 --> 00:19:32,070 sauf que les Vikings se rendent partout dans le monde. 204 00:19:33,260 --> 00:19:35,460 Pour protéger la paix et la liberté, 205 00:19:36,000 --> 00:19:38,150 il faut parfois prendre les armes. 206 00:19:41,850 --> 00:19:45,860 Non. Ça ne peut pas être la solution. 207 00:19:47,410 --> 00:19:50,300 Partir en guerre pour défendre la paix est insensé. 208 00:19:50,700 --> 00:19:52,110 Si on s’y résigne, 209 00:19:52,600 --> 00:19:55,550 on ne sortira jamais de cet enfer où tous s’entretuent. 210 00:20:01,920 --> 00:20:03,250 On dirait bien 211 00:20:03,920 --> 00:20:08,390 que les rêves sont voués à être irréalisables. 212 00:20:10,480 --> 00:20:13,240 Il faudrait se rendre à l’autre bout du monde… 213 00:20:13,630 --> 00:20:15,980 Peut-être même au-delà encore… 214 00:20:16,910 --> 00:20:19,620 là où même les Vikings ne pourraient aller. 215 00:20:21,290 --> 00:20:24,110 Sur une terre qui pourrait accueillir 216 00:20:24,800 --> 00:20:26,950 les parias de la société norroise. 217 00:20:35,530 --> 00:20:37,870 Si j’arrivais à fuir au-delà des mers… 218 00:20:38,400 --> 00:20:41,440 qu’y aurait-il, là-bas ? 219 00:20:44,140 --> 00:20:46,940 Il n’y aurait sûrement rien. 220 00:20:48,180 --> 00:20:51,770 Partout ailleurs, ce serait comme ici… 221 00:20:52,470 --> 00:20:56,150 Il n’y aurait que la guerre et les esclavagistes. 222 00:21:05,860 --> 00:21:07,410 Au loin, à l’ouest… 223 00:21:08,410 --> 00:21:09,950 au-delà des océans… 224 00:21:16,710 --> 00:21:18,770 se trouve une terre indépendante 225 00:21:19,350 --> 00:21:21,730 qu’aucun marchand d’esclaves ne connaît. 226 00:21:22,260 --> 00:21:25,190 Loin, très loin, par-delà l’horizon. 227 00:21:28,110 --> 00:21:30,810 Un tel endroit existe-t-il vraiment ? 228 00:21:31,030 --> 00:21:33,630 Oui, mais je l’avais oublié. 229 00:21:34,200 --> 00:21:39,320 Dans mon enfance, un marin nommé Leif m’a raconté cette histoire. 230 00:21:40,910 --> 00:21:45,040 Selon lui, une terre fertile s’étend au-delà de la grande mer de l’Ouest. 231 00:21:45,780 --> 00:21:48,050 Ce serait une vaste terre vierge. 232 00:21:51,280 --> 00:21:53,210 Mais c’est incroyable ! 233 00:21:53,910 --> 00:21:54,950 Et si… 234 00:21:55,410 --> 00:21:57,290 Et si on allait là-bas ? 235 00:21:57,440 --> 00:21:58,500 Impossible. 236 00:21:59,700 --> 00:22:02,400 Leif m’a dit qu’elle était terriblement loin, 237 00:22:02,730 --> 00:22:04,850 et j’ignore son emplacement exact. 238 00:22:06,880 --> 00:22:08,800 On parle de fonder un pays. 239 00:22:09,660 --> 00:22:12,690 Il faudrait emmener bien d’autres exclus avec nous. 240 00:22:13,470 --> 00:22:14,950 La tâche serait immense. 241 00:22:21,590 --> 00:22:22,840 Cela va de soi. 242 00:22:23,820 --> 00:22:26,120 Mais tout de même… 243 00:22:27,410 --> 00:22:31,210 je n’avais pas entendu une aussi bonne nouvelle depuis longtemps. 244 00:23:03,180 --> 00:23:04,570 Restez sur vos gardes. 245 00:23:05,040 --> 00:23:06,160 Il est redoutable. 246 00:23:06,640 --> 00:23:07,580 Pigé. 247 00:23:09,940 --> 00:23:12,990 Mais enfin, qu’est-ce qui vous amène de bon matin ? 248 00:23:17,810 --> 00:23:21,020 On dirait qu’il n’y a personne… 249 00:23:21,450 --> 00:23:23,930 Pas moyen d’être sûrs, y a un immense foutoir. 250 00:23:25,100 --> 00:23:26,910 Bazardez-moi tout ça dehors ! 251 00:23:30,320 --> 00:23:31,530 Bon sang ! 252 00:23:31,680 --> 00:23:33,230 C’est quoi, leur problème ? 253 00:23:35,340 --> 00:23:36,520 Il s’est enfui. 254 00:23:38,520 --> 00:23:40,040 Gardar s’est échappé. 255 00:23:40,570 --> 00:23:44,340 Pour quelle autre raison saccageraient-ils notre remise ? 256 00:23:50,790 --> 00:23:52,130 Arnheid ! 257 00:25:31,220 --> 00:25:35,510 {\an8}Traduction : François Boulanger Adaptation : Élyse Morin 258 00:25:39,680 --> 00:25:43,480 {\an8}Repérage : Enjiniatsu Relecture : Emilie G. 259 00:25:52,150 --> 00:25:55,160 {\an3}# 16 Le devoir 260 00:25:52,150 --> 00:25:55,160 {\an3}# 16 Le devoir