1
00:02:01,600 --> 00:02:06,390
{\an8}Tormenta
2
00:02:32,000 --> 00:02:33,740
¿Qué cojones…?
3
00:02:34,640 --> 00:02:37,500
Eso puede esperar a mañana.
4
00:02:37,680 --> 00:02:39,930
No es decisión mía.
5
00:02:40,420 --> 00:02:43,210
En fin, insiste la señora.
6
00:02:43,390 --> 00:02:44,680
Puta vieja.
7
00:02:45,230 --> 00:02:48,830
Normalmente la seguridad
nos la dejan a nosotros.
8
00:02:48,980 --> 00:02:52,310
Puede que sea
por los tres caballos de la recompensa.
9
00:02:52,480 --> 00:02:54,750
¿Dices que quiere una parte?
10
00:02:54,900 --> 00:02:56,330
Vieja avariciosa…
11
00:03:04,710 --> 00:03:06,010
Joder.
12
00:03:07,950 --> 00:03:08,960
Serpiente,
13
00:03:09,890 --> 00:03:14,490
¿me dejarías ver a Gardar, mi marido?
14
00:03:14,670 --> 00:03:15,670
No.
15
00:03:17,880 --> 00:03:22,040
Está herido, ¿no? ¿Cómo están…?
16
00:03:22,860 --> 00:03:24,920
¿Cómo están sus heridas?
17
00:03:26,020 --> 00:03:27,850
Me trae sin cuidado.
18
00:03:28,330 --> 00:03:31,980
¿Por qué iba a atender
al que ha matado a uno de mis hombres?
19
00:03:34,650 --> 00:03:36,460
Jefe, tu caballo.
20
00:03:36,610 --> 00:03:39,200
Cierto. Voy a ver a la ama.
21
00:03:39,620 --> 00:03:43,220
Vosotros llevaos a Arnheid
a la casa del viejo.
22
00:03:51,340 --> 00:03:54,380
Espera. No nos quedan más caballos.
23
00:03:54,960 --> 00:03:59,400
¿De verdad espera que te lleve a pie?
24
00:04:06,690 --> 00:04:10,190
Por favor, déjame que vea a mi marido.
25
00:04:10,650 --> 00:04:13,530
Te juro que no voy a ayudarlo a escapar.
26
00:04:13,750 --> 00:04:16,190
Solo quiero curarle las heridas.
27
00:04:16,780 --> 00:04:19,000
¿Qué? Pero…
28
00:04:22,180 --> 00:04:25,280
Es que el jefe ha dicho que…
29
00:04:35,350 --> 00:04:36,940
¡Eh!
30
00:04:37,550 --> 00:04:39,300
¿Qué hostias pasa aquí?
31
00:04:39,650 --> 00:04:42,420
Si es la novieta de Ketil.
32
00:04:43,150 --> 00:04:48,840
El jefe le ha dado permiso
a curar las heridas de Gardar.
33
00:04:49,020 --> 00:04:50,070
Es verdad.
34
00:04:59,110 --> 00:05:00,200
Gardar…
35
00:05:02,530 --> 00:05:03,820
Arnheid.
36
00:05:40,460 --> 00:05:42,230
Te han dado una paliza.
37
00:05:44,750 --> 00:05:47,900
Corta las cuerdas, Arnheid.
38
00:05:48,930 --> 00:05:50,870
Vámonos a casa.
39
00:05:51,260 --> 00:05:52,230
Eh.
40
00:05:52,610 --> 00:05:54,360
Tranquilo.
41
00:05:54,540 --> 00:05:56,880
No tiene nada para cortar las cuerdas.
42
00:05:57,370 --> 00:05:59,500
Entonces, da lo mismo.
43
00:06:00,060 --> 00:06:04,880
Arnheid, tu marido
ha venido hasta aquí por ti.
44
00:06:05,260 --> 00:06:09,260
¿Por qué no haces algo más
que curarle las heridas?
45
00:06:11,870 --> 00:06:14,940
No puedo curarlo si está atado así.
46
00:06:15,530 --> 00:06:17,400
¿No podéis desatarlo un segundo?
47
00:06:17,610 --> 00:06:22,490
No. Además, su polla no está atada.
48
00:06:22,650 --> 00:06:24,140
Podrás encargarte de eso.
49
00:06:26,200 --> 00:06:27,580
Sí, eso.
50
00:06:31,610 --> 00:06:32,970
Arnheid.
51
00:06:38,050 --> 00:06:39,580
Lo siento.
52
00:06:44,090 --> 00:06:49,510
Nunca me volveré a separar de ti
53
00:06:49,890 --> 00:06:51,320
o de Hjalti.
54
00:06:52,670 --> 00:06:54,340
Nunca jamás.
55
00:06:56,840 --> 00:06:59,580
Estaba equivocado.
56
00:07:01,690 --> 00:07:05,610
Perdóname, Arnheid.
57
00:07:34,270 --> 00:07:36,410
Te he hecho sufrir mucho.
58
00:07:37,380 --> 00:07:41,860
Empecemos de cero. Será como antes.
59
00:07:43,070 --> 00:07:45,500
Desátame.
60
00:07:48,140 --> 00:07:53,850
Lo siento, Gardar. Lo siento.
61
00:08:00,200 --> 00:08:04,710
¿Qué dices? Soy yo el que
debería pedirte perdón.
62
00:08:06,150 --> 00:08:10,640
Vamos, Arnheid. Deprisa.
63
00:08:19,780 --> 00:08:22,230
Eso me ha cortado el rollo.
64
00:08:22,810 --> 00:08:24,970
Está lloviendo un montón.
65
00:08:25,150 --> 00:08:27,000
Me voy ahí dentro.
66
00:08:27,950 --> 00:08:31,620
Nos han dicho que los vigilemos.
67
00:08:32,030 --> 00:08:34,120
Basta con un hombre.
68
00:08:34,280 --> 00:08:36,370
La has traído tú.
69
00:08:36,730 --> 00:08:38,620
Es tu responsabilidad vigilarla.
70
00:08:39,800 --> 00:08:41,380
¿En serio?
71
00:08:45,440 --> 00:08:46,590
Eh.
72
00:08:47,850 --> 00:08:51,840
Oye, Arnheid. ¿Has acabado ya?
73
00:08:52,180 --> 00:08:53,880
Ya has hecho lo que querías, ¿no?
74
00:09:02,460 --> 00:09:06,520
Mi mayor defecto es que no sé
decirles que no a las mujeres.
75
00:09:07,660 --> 00:09:09,520
Se acabó el tiempo.
76
00:09:11,630 --> 00:09:12,980
Vamos, levántate.
77
00:10:25,420 --> 00:10:28,400
Arnheid, ese hombre
tiene un cuchillo en su cadera.
78
00:10:28,610 --> 00:10:30,980
Úsalo para cortar las cuerdas.
79
00:10:32,110 --> 00:10:34,980
¡Deprisa, Arnheid!
80
00:10:37,630 --> 00:10:39,490
¡Hay problemas! ¡Está muerto!
81
00:10:40,080 --> 00:10:41,910
¿Qué? ¿Está muerto?
82
00:10:42,170 --> 00:10:44,000
-¿Qué están haciendo?
-¡Reacciona!
83
00:10:44,210 --> 00:10:46,620
¡Deprisa! ¡Las cuerdas!
84
00:10:47,990 --> 00:10:49,880
¡Nos van a matar!
85
00:10:55,950 --> 00:10:57,380
¡Arnheid!
86
00:11:23,000 --> 00:11:24,610
Malas noticias, jefe.
87
00:11:24,870 --> 00:11:26,630
Están todos muertos.
88
00:11:31,460 --> 00:11:33,030
Serán idiotas…
89
00:11:34,310 --> 00:11:36,790
Les había dicho
que no bajaran la guardia.
90
00:11:41,820 --> 00:11:43,510
Jefe, ven a ver esto.
91
00:11:46,780 --> 00:11:48,180
Es su espada.
92
00:11:49,350 --> 00:11:51,200
Mira la punta.
93
00:11:52,160 --> 00:11:55,660
La lluvia se ha llevado la sangre,
pero aún queda la grasa.
94
00:11:56,210 --> 00:11:57,930
Ha apuñalado al enemigo.
95
00:11:59,700 --> 00:12:01,900
-Ha tenido que ser profundo.
-Sí.
96
00:12:02,560 --> 00:12:04,990
Tiene una herida nueva
aparte de la anterior.
97
00:12:05,970 --> 00:12:08,090
Aquí no había caballos.
98
00:12:10,250 --> 00:12:11,270
¡Tras él!
99
00:12:11,930 --> 00:12:13,940
¡No habrá llegado lejos!
100
00:12:15,170 --> 00:12:17,790
¡Lo zanjaremos
mientras siga en la granja!
101
00:12:19,370 --> 00:12:20,800
En cuanto lo encontremos,
102
00:12:22,720 --> 00:12:23,820
lo mataremos.
103
00:12:59,070 --> 00:13:02,490
¿No puedes dormir, Einar?
104
00:13:06,770 --> 00:13:08,570
Veo que tú tampoco.
105
00:13:09,150 --> 00:13:11,580
No estabas gimiendo en sueños.
106
00:13:14,050 --> 00:13:15,800
Ya, me imagino.
107
00:13:17,400 --> 00:13:19,110
¿Me estabas vigilando?
108
00:13:20,330 --> 00:13:24,470
¿Me veías capaz
de hacer una locura de noche?
109
00:13:27,490 --> 00:13:28,550
No haría eso.
110
00:13:29,360 --> 00:13:31,610
No quiero darle problemas a Arnheid.
111
00:13:36,690 --> 00:13:38,330
No tiene sentido.
112
00:13:39,760 --> 00:13:43,220
Solo estábamos viviendo en paz.
113
00:13:45,930 --> 00:13:50,570
No está bien que nos arrebaten
la libertad con violencia.
114
00:13:51,640 --> 00:13:52,640
Está mal.
115
00:14:01,060 --> 00:14:05,630
He estado luchando casi toda mi vida,
116
00:14:06,460 --> 00:14:08,360
no tengo derecho a decir nada.
117
00:14:09,540 --> 00:14:15,430
Pero está mal. Obré mal.
118
00:14:18,340 --> 00:14:22,800
No creo que Arnheid
sepa que fuiste un guerrero.
119
00:14:25,210 --> 00:14:26,620
Es patético.
120
00:14:27,640 --> 00:14:32,520
Me da miedo que alguien como ella
descubra mi pasado.
121
00:14:34,390 --> 00:14:38,730
¿Por qué no me importaba
hacer tanto daño?
122
00:14:41,670 --> 00:14:45,240
No te veo haciendo eso.
123
00:14:49,090 --> 00:14:53,580
Thorfinn, lo que me dijiste el otro día…
124
00:14:54,210 --> 00:14:55,590
¿Iba en serio?
125
00:14:57,920 --> 00:15:03,840
Me preguntaste si era posible eliminar
del mundo la guerra y la esclavitud.
126
00:15:05,260 --> 00:15:08,180
A mí me parece un sueño,
127
00:15:08,890 --> 00:15:13,850
pero tú conoces ambas cosas,
alguna idea tendrás.
128
00:15:17,480 --> 00:15:18,500
¿Qué hacemos?
129
00:15:19,810 --> 00:15:23,910
¿Cómo eliminamos
la guerra y la esclavitud?
130
00:15:28,650 --> 00:15:33,120
Solo lo sé por experiencia propia,
131
00:15:35,170 --> 00:15:38,500
pero la guerra produce muchos esclavos.
132
00:15:39,770 --> 00:15:44,060
Los derrotados
se convierten en esclavos.
133
00:15:45,230 --> 00:15:48,620
Como Arnheid y como tú.
134
00:15:50,810 --> 00:15:53,990
La línea entre guerrero y esclavista
es muy borrosa.
135
00:15:55,330 --> 00:15:58,390
Los esclavos también vienen
de otros sitios,
136
00:15:58,650 --> 00:16:00,760
pero la guerra es la mayor fuente.
137
00:16:01,470 --> 00:16:05,180
Si hubiera menos guerras,
también habría menos esclavos.
138
00:16:09,370 --> 00:16:15,080
Pero los escandinavos
no ven mal las guerras.
139
00:16:16,880 --> 00:16:20,910
La valía de un escandinavo
se mide por su valor y su riqueza.
140
00:16:21,840 --> 00:16:27,050
Cuantos más enemigos y más riquezas
lleves a casa, más te respetan.
141
00:16:28,740 --> 00:16:34,630
Los padres enseñan a sus hijos a pelear,
les dan armas y los suben a un barco.
142
00:16:35,810 --> 00:16:40,580
Los escandinavos llevan haciendo esto
muchísimo tiempo sin dudarlo un segundo.
143
00:16:42,370 --> 00:16:46,440
Siempre cuesta dejar de hacer
lo que te parece natural.
144
00:16:49,250 --> 00:16:51,950
Pero también hay hombres como tú.
145
00:16:52,910 --> 00:16:57,460
¿Tan raro es que haya alguien
que jure no hacer más daño?
146
00:16:59,700 --> 00:17:04,580
Los cobardes no sobreviven
en la sociedad escandinava.
147
00:17:09,340 --> 00:17:10,730
Pero es igual.
148
00:17:11,680 --> 00:17:17,050
Prefiero ser un paria
que seguir con su carga.
149
00:17:19,010 --> 00:17:20,230
¿"Su carga"?
150
00:17:25,790 --> 00:17:27,220
La de los muertos.
151
00:17:29,910 --> 00:17:32,140
La gente a la que maté.
152
00:17:34,040 --> 00:17:39,300
Sus fantasmas aparecen cada noche
para atormentarme.
153
00:17:39,910 --> 00:17:41,490
"¿Por qué nos mataste?
154
00:17:41,980 --> 00:17:46,920
Sentías mucha ira y odio
cuando asesinaron a tu padre.
155
00:17:47,370 --> 00:17:51,820
¿Por qué mataste a tantos
padres, hermanos e hijos?".
156
00:17:54,030 --> 00:17:58,120
Debo pagar por esas personas.
157
00:17:59,030 --> 00:18:03,850
Debo llevarlos a un sitio
donde puedan descansar en paz.
158
00:18:05,740 --> 00:18:08,500
Ya no aguanto más.
159
00:18:09,450 --> 00:18:12,820
No puedo sumar una sola persona más.
160
00:18:20,120 --> 00:18:21,470
He estado pensando
161
00:18:22,730 --> 00:18:25,510
en lo que puedo hacer
para compensárselo.
162
00:18:27,210 --> 00:18:32,600
Dejar de matar o destruir
no es una forma de pagar por ello.
163
00:18:36,090 --> 00:18:41,340
Necesito cultivar más trigo
del que pisoteé.
164
00:18:42,630 --> 00:18:47,270
Debo reconstruir más casas
de las que quemé.
165
00:18:48,750 --> 00:18:53,960
Aún no sé cómo eliminar
la guerra de todo el mundo.
166
00:18:55,320 --> 00:19:01,720
Pero con un solo pueblo me conformo.
167
00:19:04,070 --> 00:19:08,340
Quiero crear un sitio donde
la gente no necesite espadas.
168
00:19:19,910 --> 00:19:24,030
Pero ¿cómo defenderás esas tierras?
169
00:19:25,590 --> 00:19:27,640
A mí tampoco me gusta la guerra.
170
00:19:28,730 --> 00:19:32,060
Pero los vikingos
siempre acaban llegando.
171
00:19:33,480 --> 00:19:38,220
A veces hay que pelear
para defender la paz y la libertad.
172
00:19:41,990 --> 00:19:45,850
Pero eso no basta.
173
00:19:47,600 --> 00:19:50,310
No sirve de nada pelear por la paz.
174
00:19:50,850 --> 00:19:55,540
Así nunca podrás escapar
de ese infierno sanguinolento.
175
00:20:02,140 --> 00:20:08,330
Entonces, nunca dejará
de ser un sueño.
176
00:20:10,650 --> 00:20:15,910
Habrá que viajar
hasta los confines del mundo.
177
00:20:16,980 --> 00:20:19,690
Un sitio al que ni los vikingos
puedan llegar.
178
00:20:21,390 --> 00:20:26,970
Una tierra para los parias.
179
00:20:35,590 --> 00:20:41,270
Si huyo al otro lado del océano…
¿Qué me esperará allí?
180
00:20:44,190 --> 00:20:47,050
Seguramente no haya nada, ¿no?
181
00:20:48,290 --> 00:20:51,720
Vaya adonde vaya, será igual que aquí.
182
00:20:52,650 --> 00:20:55,940
Un sitio lleno de guerras y esclavistas.
183
00:21:05,950 --> 00:21:09,900
En el lejano oeste, más allá del mar…
184
00:21:16,630 --> 00:21:18,890
Fuera del alcance
de cualquier autoridad,
185
00:21:19,420 --> 00:21:21,640
desconocida para los esclavistas,
186
00:21:22,300 --> 00:21:25,130
hay una tierra más allá del horizonte.
187
00:21:28,110 --> 00:21:30,810
¿Existe un sitio así?
188
00:21:31,090 --> 00:21:33,740
Sí. Lo había olvidado.
189
00:21:34,290 --> 00:21:39,320
De niño, un marinero llamado Leif
me habló de ello.
190
00:21:40,950 --> 00:21:45,070
Al otro lado del mar del oeste,
191
00:21:45,880 --> 00:21:47,960
hay una tierra fértil e intacta.
192
00:21:51,350 --> 00:21:53,240
Eso es asombroso.
193
00:21:54,090 --> 00:21:57,380
Entonces… Si vamos allí…
194
00:21:57,550 --> 00:21:58,550
No.
195
00:21:59,580 --> 00:22:02,340
Dijo que estaba realmente lejos,
196
00:22:02,800 --> 00:22:05,050
y yo tampoco sé dónde está
con exactitud.
197
00:22:06,950 --> 00:22:08,790
Y estaríamos fundando un país.
198
00:22:09,690 --> 00:22:12,700
Tendríamos que llevarnos
a un montón de parias.
199
00:22:13,590 --> 00:22:14,940
Sería una gran tarea.
200
00:22:21,610 --> 00:22:22,780
Ya veo.
201
00:22:23,930 --> 00:22:26,120
Pero…
202
00:22:27,570 --> 00:22:31,160
Es la primera buena noticia
que oigo en un tiempo.
203
00:23:03,310 --> 00:23:06,170
Tened cuidado. Es muy fuerte.
204
00:23:06,540 --> 00:23:07,780
Entendido.
205
00:23:09,240 --> 00:23:12,940
¿Qué está pasando? Es muy temprano.
206
00:23:17,960 --> 00:23:20,980
No parece estar aquí.
207
00:23:21,470 --> 00:23:23,980
Hay tanta mierda
que es imposible saberlo.
208
00:23:25,170 --> 00:23:26,920
Tiradlo todo.
209
00:23:30,480 --> 00:23:33,190
¿Qué coño están haciendo?
210
00:23:35,220 --> 00:23:36,500
Se ha escapado.
211
00:23:38,510 --> 00:23:40,010
Gardar se ha escapado.
212
00:23:40,590 --> 00:23:44,280
¿Qué otro motivo tendrían
para buscar en nuestro cobertizo?
213
00:23:50,860 --> 00:23:52,020
¡Arnheid!
214
00:25:39,980 --> 00:25:45,060
{\an8}Traducción: Abraham Gayuvas y Nicolás Sepúlveda
Edición: Abraham Gayuvas
Control de calidad: Nicolás Sepúlveda
215
00:25:52,150 --> 00:25:55,030
{\an8}Un gran propósito
216
00:25:52,820 --> 00:25:54,070
"Un gran propósito".