1
00:02:01,630 --> 00:02:06,370
{\an1}Tempestade
2
00:02:32,000 --> 00:02:33,740
Que droga é essa?
3
00:02:34,640 --> 00:02:37,500
Isso pode esperar até amanhã.
4
00:02:37,500 --> 00:02:39,930
N-Não adianta falar isso para mim...
5
00:02:40,370 --> 00:02:43,210
De qualquer forma, a senhora insistiu.
6
00:02:43,210 --> 00:02:44,680
Aquela velha.
7
00:02:45,250 --> 00:02:48,830
Normalmente eles deixam a
gente tomar conta da segurança.
8
00:02:48,830 --> 00:02:52,310
Talvez seja por causa dos três
cavalos que ofereceram de prêmio.
9
00:02:52,310 --> 00:02:54,750
Quer dizer que ela quer dividir?
10
00:02:54,750 --> 00:02:56,330
Aquela velha sovina.
11
00:03:03,590 --> 00:03:06,010
Ah... Droga...
12
00:03:07,830 --> 00:03:14,490
Sr. Cobra... Poderia deixar eu ver
meu marido... Quer dizer, o Gardar?
13
00:03:14,490 --> 00:03:15,510
Não dá.
14
00:03:17,910 --> 00:03:22,040
Ele está ferido, não é? Como estão...
15
00:03:22,800 --> 00:03:24,920
Como estão os ferimentos dele?
16
00:03:25,850 --> 00:03:27,850
Acha que eu quero saber?
17
00:03:28,350 --> 00:03:31,980
Por que eu cuidaria de um cara
que matou um dos meus homens?
18
00:03:34,480 --> 00:03:36,460
Chefe, seu cavalo.
19
00:03:36,460 --> 00:03:39,610
Certo, eu vou lá ver a senhora.
20
00:03:39,610 --> 00:03:43,220
Você leva a Arnheid de
volta para a casa do velho.
21
00:03:51,330 --> 00:03:54,380
Ei, espera. Não temos
mais cavalos sobrando.
22
00:03:54,800 --> 00:03:59,400
Que droga... Ele quer que eu
leve você de volta caminhando?
23
00:04:06,710 --> 00:04:10,180
Por favor. Me deixa
encontrar o meu marido.
24
00:04:10,690 --> 00:04:13,710
Eu juro que não quero ajudá-lo a fugir.
25
00:04:13,710 --> 00:04:16,190
Só quero cuidar dos ferimentos dele.
26
00:04:16,740 --> 00:04:19,000
Hã? Mas...
27
00:04:22,150 --> 00:04:25,280
Mas o chefe disse...
28
00:04:35,320 --> 00:04:36,940
Ei, ei, ei!
29
00:04:37,610 --> 00:04:39,300
Que droga está acontecendo aqui?
30
00:04:39,630 --> 00:04:42,420
Essa é a gracinha do mestre Ketil.
31
00:04:43,090 --> 00:04:48,840
Bem... O chefe deu permissão para
ela cuidar dos ferimentos do Gardar.
32
00:04:48,840 --> 00:04:50,070
É verdade.
33
00:04:59,080 --> 00:05:00,200
Gardar...
34
00:05:02,480 --> 00:05:03,820
Arnheid.
35
00:05:40,440 --> 00:05:42,230
Eles bateram em você.
36
00:05:44,660 --> 00:05:47,900
Corte as cordas, Arnheid.
37
00:05:49,030 --> 00:05:50,870
Vamos voltar para casa.
38
00:05:51,390 --> 00:05:52,230
Ei.
39
00:05:52,640 --> 00:05:54,360
Não, está tudo bem.
40
00:05:54,360 --> 00:05:56,870
Ela não tem nada para cortar as cordas.
41
00:05:57,390 --> 00:05:59,500
Então tudo bem.
42
00:05:59,980 --> 00:06:04,880
Ei, Arnheid, o seu marido
veio até aqui atrás de você.
43
00:06:05,210 --> 00:06:09,260
Por que não faz algo melhor
para ele do que curar as feridas?
44
00:06:11,890 --> 00:06:14,940
Não tem como eu curar as
feridas com ele amarrado assim.
45
00:06:15,500 --> 00:06:17,390
Podem tirar as cordas dele só agora?
46
00:06:17,390 --> 00:06:22,490
Isso é impossível. E aquela
parte está livre, leve e solta.
47
00:06:22,490 --> 00:06:24,140
Você pode ajudá-lo
a se liberar um pouco.
48
00:06:26,050 --> 00:06:27,580
Isso mesmo!
49
00:06:31,540 --> 00:06:32,970
Arnheid.
50
00:06:38,040 --> 00:06:39,580
Me desculpe.
51
00:06:43,940 --> 00:06:51,320
Eu nunca mais vou sair
do seu lado ou do Hjalti.
52
00:06:52,610 --> 00:06:54,340
Nunca mais.
53
00:06:56,850 --> 00:06:59,580
Eu estava errado.
54
00:07:01,520 --> 00:07:05,610
Me perdoe, Arnheid.
55
00:07:34,280 --> 00:07:36,410
Eu fiz você sofrer tanto.
56
00:07:37,320 --> 00:07:41,860
Vamos recomeçar... Vamos fazer
tudo voltar a ser como antes.
57
00:07:43,200 --> 00:07:45,670
Tire minhas amarras.
58
00:07:48,060 --> 00:07:53,850
Me desculpe, Gardar. Me desculpe.
59
00:08:00,160 --> 00:08:04,710
Do que está falando?
Quem devia pedir perdão sou eu.
60
00:08:06,120 --> 00:08:10,900
Anda, Arnheid. Aguente firme.
61
00:08:19,860 --> 00:08:22,230
Bem, isso cortou o clima.
62
00:08:22,870 --> 00:08:24,970
A chuva está começando a ficar mais forte.
63
00:08:24,970 --> 00:08:27,000
Eu vou descansar lá dentro.
64
00:08:27,790 --> 00:08:31,610
Ei, nos disseram para ficar olhando.
65
00:08:32,000 --> 00:08:34,120
Um homem é suficiente.
66
00:08:34,120 --> 00:08:36,370
Você que trouxe ela aqui.
67
00:08:36,720 --> 00:08:38,620
É a sua responsabilidade observá-la.
68
00:08:39,800 --> 00:08:41,370
Sério?
69
00:08:45,410 --> 00:08:46,260
Ei.
70
00:08:47,810 --> 00:08:52,170
Ei! Arnheid, já terminou?
71
00:08:52,170 --> 00:08:53,880
Você conseguiu o que queria.
72
00:09:00,770 --> 00:09:06,520
Ah, puxa... Meu problema é não
saber dizer não pras mulheres.
73
00:09:07,640 --> 00:09:09,520
O tempo acabou.
74
00:09:11,640 --> 00:09:12,980
Anda, se levanta.
75
00:10:25,440 --> 00:10:28,540
Arnheid, tem uma faca
na cintura desse homem!
76
00:10:28,540 --> 00:10:30,980
Use para cortar as minhas cordas.
77
00:10:32,150 --> 00:10:34,980
Depressa, Arnheid!
78
00:10:37,640 --> 00:10:39,900
Ei, essa não! Ele morreu!
79
00:10:39,900 --> 00:10:44,250
{\an8}O quê? Ele morreu?
O que ele está fazendo?
80
00:10:42,180 --> 00:10:43,490
Cai na real!
81
00:10:44,250 --> 00:10:46,620
Depressa, as cordas!
82
00:10:44,700 --> 00:10:45,520
{\an8}Anda logo!
83
00:10:47,940 --> 00:10:49,880
Eles vão matar nós dois!
84
00:10:50,730 --> 00:10:52,440
{\an8}Preparado? Vamos!
85
00:10:55,910 --> 00:10:57,380
Arnheid!
86
00:11:23,040 --> 00:11:24,730
Essa não, chefe.
87
00:11:24,730 --> 00:11:26,630
Não sobrou ninguém com vida.
88
00:11:31,280 --> 00:11:33,030
Esses idiotas...
89
00:11:34,270 --> 00:11:36,790
Eu disse diversas vezes para
não baixarem a guarda.
90
00:11:41,780 --> 00:11:43,510
Chefe, olha só.
91
00:11:46,790 --> 00:11:48,180
É a espada dele.
92
00:11:49,400 --> 00:11:51,200
Olhe para a ponta.
93
00:11:52,150 --> 00:11:55,660
A chuva lavou o sangue, mas tem gordura.
94
00:11:56,170 --> 00:11:57,930
Ele feriou o inimigo.
95
00:11:59,520 --> 00:12:01,070
Deve ter sido profundo.
96
00:12:01,070 --> 00:12:01,900
Sim.
97
00:12:02,550 --> 00:12:04,710
Ele tem um novo ferimento.
98
00:12:05,940 --> 00:12:08,090
Não devia ter cavalos aqui.
99
00:12:10,240 --> 00:12:11,270
Atrás dele!
100
00:12:11,860 --> 00:12:13,940
Ele não pode ter ido longe.
101
00:12:15,010 --> 00:12:17,790
Nós vamos resolver isso
enquanto ele estiver na fazenda!
102
00:12:19,350 --> 00:12:20,800
Assim que o encontrarmos,
103
00:12:22,680 --> 00:12:23,820
vamos matá-lo.
104
00:12:59,010 --> 00:13:02,490
Não conseguiu dormir, Einar?
105
00:13:06,600 --> 00:13:08,570
Você também não deve
ter conseguido dormir.
106
00:13:09,140 --> 00:13:11,580
Não gemeu e ainda veio me acordar.
107
00:13:13,990 --> 00:13:15,800
Sim, é verdade...
108
00:13:17,250 --> 00:13:19,110
Estava me vigiando?
109
00:13:20,330 --> 00:13:24,470
Achou que eu fosse fazer
alguma loucura durante a noite?
110
00:13:27,490 --> 00:13:28,550
Eu não faria isso.
111
00:13:29,310 --> 00:13:31,610
Eu não quero causar
problemas para a Arnheid.
112
00:13:36,640 --> 00:13:38,330
Estranho, né?
113
00:13:39,610 --> 00:13:43,220
Nós só estávamos vivendo em paz.
114
00:13:45,760 --> 00:13:50,570
É errado que a liberdade
seja roubada pela violência.
115
00:13:51,600 --> 00:13:52,640
É errado.
116
00:14:00,950 --> 00:14:08,360
Eu passei a maior parte da minha vida na guerra.
Não estou em posição de falar nada.
117
00:14:09,350 --> 00:14:15,430
Mas é errado... Eu estava errado.
118
00:14:18,150 --> 00:14:23,300
Eu acho que a Arnheid não sabe
que você era um guerreiro.
119
00:14:25,200 --> 00:14:26,620
É patético.
120
00:14:27,490 --> 00:14:32,520
Eu tenho medo que alguém como
ela descubra sobre o meu passado.
121
00:14:34,210 --> 00:14:38,730
Como eu conseguia ficar tranquilo
machucando tanta gente?
122
00:14:41,760 --> 00:14:45,780
Eu nem consigo imaginar
você agindo assim.
123
00:14:49,110 --> 00:14:53,620
Ei, Thorfinn... Aquilo que você
estava falando no outro dia...
124
00:14:54,190 --> 00:14:55,900
Aquilo é sério mesmo?
125
00:14:55,900 --> 00:14:56,830
Hã?
126
00:14:57,750 --> 00:15:03,840
Você perguntou se era possível eliminar
a guerra e escravidão do mundo.
127
00:15:05,240 --> 00:15:08,180
Para mim parece algo como um sonho,
128
00:15:08,740 --> 00:15:13,850
mas para alguém que passou pelas duas
coisas, você deve ter alguma ideia.
129
00:15:17,320 --> 00:15:18,500
O que devemos fazer?
130
00:15:19,730 --> 00:15:23,910
Como podemos acabar com
a guerra e a escravidão?
131
00:15:28,720 --> 00:15:33,110
Eu só posso falar pela minha experiência.
132
00:15:35,140 --> 00:15:38,500
Mas guerra sempre produz
montes de escravos.
133
00:15:39,730 --> 00:15:44,060
Os escravos acabam surgindo
dos derrotados na guerra.
134
00:15:45,270 --> 00:15:48,620
Como você e a Arnheid.
135
00:15:50,820 --> 00:15:53,990
A linha entre guerreiro e
comerciante de escravos é tênue.
136
00:15:55,370 --> 00:16:00,760
Escravos vêm de outros lugares também,
mas eu acho que a guerra é a principal fonte.
137
00:16:01,470 --> 00:16:05,180
Se o número de guerras diminuísse,
também diminuiria o número de escravos.
138
00:16:09,410 --> 00:16:15,080
Mas homens nórdicos não acham
que a guerra é uma coisa ruim.
139
00:16:16,870 --> 00:16:20,910
O valor de um homem nórdico é
determinado por sua coragem e riqueza.
140
00:16:21,680 --> 00:16:27,050
Quanto mais inimigos matar e mais riqueza trouxer
de volta para casa, mais será respeitado.
141
00:16:28,670 --> 00:16:34,630
Então os pais ensinam os filhos a lutarem, os armam
e mandam a bordo de navios de guerra.
142
00:16:35,620 --> 00:16:40,580
É o que os nórdicos têm feito desde os
tempos antigos, como se fosse algo natural.
143
00:16:42,360 --> 00:16:46,440
Sempre é difícil parar de fazer
o que você acha ser natural.
144
00:16:49,250 --> 00:16:51,940
Mas também existem homens como você.
145
00:16:52,760 --> 00:16:57,460
É realmente estranho alguém
jurar não ferir as pessoas?
146
00:16:59,670 --> 00:17:04,580
Na sociedade nórdica, covardes
não podem sobreviver.
147
00:17:09,400 --> 00:17:10,730
Mas tudo bem.
148
00:17:11,670 --> 00:17:17,050
Eu prefiro ser excluído do que ter que
continuar a carregá-los nas costas.
149
00:17:19,080 --> 00:17:20,230
"Carregá-los"?
150
00:17:25,910 --> 00:17:27,220
Os mortos.
151
00:17:29,880 --> 00:17:32,140
As pessoas que eu matei.
152
00:17:34,050 --> 00:17:39,240
Os fantasmas deles aparecem
toda noite para me atormentar.
153
00:17:40,000 --> 00:17:41,280
"Por que nos matou?"
154
00:17:42,140 --> 00:17:46,940
"Você sentiu tanta raiva e ódio
quando o seu pai foi morto
155
00:17:47,450 --> 00:17:51,820
e, mesmo assim, matou
tantos pais, irmãos e filhos."
156
00:17:54,050 --> 00:17:58,120
Eu preciso pagar minha parte
pelo que fiz com essas pessoas.
157
00:17:59,040 --> 00:18:03,850
Eu preciso levá-los para um lugar
onde possam descansar em paz.
158
00:18:05,390 --> 00:18:08,500
Eu não aguento mais.
159
00:18:09,400 --> 00:18:12,820
Eu não aguento nem mais uma pessoa.
160
00:18:20,080 --> 00:18:25,450
Eu penso o tempo todo... O que
eu posso fazer para compensá-los?
161
00:18:27,170 --> 00:18:32,600
Não dá para simplesmente dizer que
"não matar" e "não destruir" é uma reparação.
162
00:18:35,910 --> 00:18:41,340
Eu preciso criar ainda mais trigo do
que eu esmaguei com meus pés.
163
00:18:42,560 --> 00:18:47,270
Eu preciso reconstruir mais
casas do que eu queimei.
164
00:18:48,900 --> 00:18:53,960
Eu ainda não sei como eliminar
toda a guerra do mundo.
165
00:18:55,160 --> 00:19:01,720
Mas ao menos só um único vilarejo...
Para mim, um único vilarejo é suficiente.
166
00:19:04,020 --> 00:19:08,340
Quero criar uma terra onde
espadas não sejam necessárias.
167
00:19:19,940 --> 00:19:24,170
Mas como vai defender a terra?
168
00:19:25,590 --> 00:19:27,640
Eu também não gosto de guerra.
169
00:19:28,550 --> 00:19:32,060
Mas os Vikings uma hora acabam
chegando em todo lugar.
170
00:19:33,300 --> 00:19:38,220
Existem horas que é necessário lutar
para defender a paz e a liberdade.
171
00:19:41,890 --> 00:19:45,850
Mas... isso não dá...
172
00:19:47,560 --> 00:19:50,310
Não tem sentido lutar pela paz.
173
00:19:50,810 --> 00:19:55,540
Desse jeito, nunca vai dar para sair
desse inferno de matança mútua.
174
00:20:01,960 --> 00:20:08,330
Então, realmente essa conversa que parece
um sonho continua sendo só um sonho.
175
00:20:10,480 --> 00:20:15,910
Seria preciso ir para os confins...
Para os confins dos confins da terra.
176
00:20:16,980 --> 00:20:19,690
Algum lugar onde nem mesmo
os Vikings conseguissem chegar.
177
00:20:21,280 --> 00:20:26,970
Uma terra para os humanos
que não são como os outros.
178
00:20:35,540 --> 00:20:41,760
Se eu fugisse para o outro lado do
oceano, o que eu encontraria lá?
179
00:20:44,210 --> 00:20:47,050
Não deve ter nada aqui, não é?
180
00:20:48,230 --> 00:20:51,720
Não importa até onde eu vá,
continuaria sendo a mesma coisa aqui.
181
00:20:52,630 --> 00:20:56,150
Um lugar cheio de guerras e
comerciantes de escravos.
182
00:21:05,780 --> 00:21:09,900
Indo bem para o oeste...
Além do oceano...
183
00:21:16,690 --> 00:21:21,640
Onde nenhuma autoridade é capaz de alcançar...
Onde nenhum comerciante de escravos sabe chegar...
184
00:21:22,280 --> 00:21:25,130
Tem uma terra bem além do horizonte.
185
00:21:28,140 --> 00:21:30,810
Um lugar assim realmente existe?
186
00:21:30,810 --> 00:21:33,740
Existe. Eu tinha me esquecido.
187
00:21:34,230 --> 00:21:39,310
Quando eu era criança,
um marinheiro chamado Leif me contou.
188
00:21:40,960 --> 00:21:47,960
No outro lado do mar, a oeste,
tem uma terra fértil e intocada.
189
00:21:51,350 --> 00:21:53,240
Incrível!
190
00:21:54,060 --> 00:21:57,380
Então... Então, se formos para lá...
191
00:21:57,380 --> 00:21:58,300
Não.
192
00:21:59,730 --> 00:22:04,810
Ele disse que era assustadoramente
longe... Eu nem sei o lugar correto.
193
00:22:07,000 --> 00:22:08,790
E estaríamos criando uma nação.
194
00:22:09,720 --> 00:22:12,700
Teríamos que levar muitas
pessoas excluídas conosco.
195
00:22:13,510 --> 00:22:14,940
Seria uma grande tarefa.
196
00:22:21,640 --> 00:22:22,780
Entendo.
197
00:22:23,910 --> 00:22:26,110
Mas...
198
00:22:27,520 --> 00:22:31,160
São as primeiras boas notícias
que ouço em algum tempo.
199
00:23:03,250 --> 00:23:06,610
Cuidado. Ele é forte.
200
00:23:06,610 --> 00:23:07,620
Entendido.
201
00:23:09,070 --> 00:23:12,940
O que está acontecendo.
De manhã tão cedo.
202
00:23:17,810 --> 00:23:20,980
Ele não parece estar aqui.
203
00:23:21,490 --> 00:23:23,980
Tem tanto lixo que nem dá para saber.
204
00:23:25,110 --> 00:23:26,920
Jogue tudo fora.
205
00:23:30,410 --> 00:23:33,190
Droga... O que eles estão fazendo?
206
00:23:35,360 --> 00:23:36,500
Ele fugiu.
207
00:23:37,290 --> 00:23:38,040
Hã?
208
00:23:38,520 --> 00:23:40,010
Gardar fugiu.
209
00:23:40,600 --> 00:23:44,280
Que outro motivo eles teriam
para procurar na nossa cabana?
210
00:23:50,850 --> 00:23:52,020
Arnheid!
211
00:25:52,180 --> 00:25:55,070
{\an1}Causa
212
00:25:52,820 --> 00:25:53,940
"Causa".