1
00:01:48,250 --> 00:01:53,220
{\an3}# 14 Liberté
2
00:01:48,250 --> 00:01:53,220
{\an3}# 14 Liberté
3
00:01:49,940 --> 00:01:51,740
Arnheid…
4
00:01:54,230 --> 00:01:57,810
Si tu te trouves ici,
c’est qu’il s’agit du domaine de Ketil.
5
00:01:59,140 --> 00:02:01,060
J’ai encore du mal à y croire.
6
00:02:01,380 --> 00:02:05,570
Dire que seuls quelques jours de marche
me séparaient de vous deux…
7
00:02:07,200 --> 00:02:08,950
Tu as un peu maigri.
8
00:02:10,100 --> 00:02:15,100
Malgré tout, tu es encore
plus éblouissante que jadis.
9
00:02:21,420 --> 00:02:22,580
Que se passe-t-il ?
10
00:02:22,710 --> 00:02:26,040
Cet homme serait le mari d’Arnheid ?
11
00:02:31,570 --> 00:02:33,570
Hjalti va bien ?
12
00:02:34,530 --> 00:02:38,050
Il doit être grand,
depuis tout ce temps.
13
00:02:47,890 --> 00:02:49,150
Gardar…
14
00:02:51,760 --> 00:02:53,220
Hjalti est…
15
00:03:01,440 --> 00:03:02,570
Viens.
16
00:03:03,270 --> 00:03:05,370
Rentrons ensemble, tous les trois…
17
00:03:06,370 --> 00:03:08,180
dans notre village.
18
00:03:10,710 --> 00:03:11,860
Notre village ?
19
00:03:12,800 --> 00:03:15,170
Ne lui donne pas ta main, Arnheid !
20
00:03:21,900 --> 00:03:24,420
Si tu le fais,
je te trancherai le bras !
21
00:03:40,630 --> 00:03:42,500
{\an1}– Gardar !
– Renard !
22
00:03:43,530 --> 00:03:46,420
{\an1}– Emmène Arnheid loin d’ici !
– Compris !
23
00:03:54,010 --> 00:03:56,260
Il a l’air un peu fou, chef.
24
00:03:56,470 --> 00:03:59,630
On dirait qu’il avait oublié
qu’on le poursuivait.
25
00:04:01,770 --> 00:04:04,340
Ce gars a vraiment tué Lézard ?
26
00:04:07,560 --> 00:04:10,610
Ouais, il lui a fendu le crâne…
27
00:04:12,290 --> 00:04:13,650
Je vois.
28
00:04:16,390 --> 00:04:19,200
Il est venu pour enlever Arnheid.
29
00:04:19,440 --> 00:04:21,170
Défends-la au péril de ta vie.
30
00:04:21,380 --> 00:04:22,300
Oui, chef !
31
00:04:24,500 --> 00:04:26,410
C’est toi, Ketil ?
32
00:04:29,330 --> 00:04:31,080
Si je dis oui, que feras-tu ?
33
00:04:33,090 --> 00:04:34,730
Je te tuerai !
34
00:04:35,550 --> 00:04:38,550
Arrête, Gardar ! C’est de la folie !
35
00:04:38,780 --> 00:04:40,210
Gardar !
36
00:04:49,160 --> 00:04:52,990
Ne fais rien d’insensé, Einar !
On ignore ce qui se passe !
37
00:04:53,360 --> 00:04:55,660
Tu comptes croiser le fer
avec Serpent ?
38
00:04:56,120 --> 00:04:58,070
Je sais très bien ce qui se passe !
39
00:04:58,380 --> 00:05:01,660
Le mari d’Arnheid
est venu la délivrer.
40
00:05:02,330 --> 00:05:05,480
Tu ne veux pas
qu’elle retrouve la liberté, ou quoi ?
41
00:05:05,890 --> 00:05:08,450
Bien sûr que si !
Mais observe la situation !
42
00:05:08,590 --> 00:05:11,080
Pour fuir,
il faudrait tuer ces trois hommes !
43
00:05:11,280 --> 00:05:13,530
Je ne suis peut-être pas assez fort,
44
00:05:13,730 --> 00:05:15,570
{\an1}– mais je refuse de…
– Einar !
45
00:05:15,780 --> 00:05:17,900
Ce n’est pas ce que je voulais dire !
46
00:05:18,600 --> 00:05:20,650
Es-tu capable d’abattre un homme ?
47
00:05:20,990 --> 00:05:23,470
Que ton adversaire
soit un hôte ou non,
48
00:05:23,650 --> 00:05:26,040
peux-tu lui ôter la vie
avec cette hache ?
49
00:05:31,940 --> 00:05:33,030
Dans ce cas…
50
00:05:34,620 --> 00:05:36,990
qu’est-ce que je suis censé faire ?
51
00:05:39,400 --> 00:05:41,530
Sage décision, Thorfinn.
52
00:05:42,420 --> 00:05:44,710
Restez à l’écart et observez,
vous deux.
53
00:05:46,310 --> 00:05:48,030
Je vais le capturer vivant.
54
00:05:48,880 --> 00:05:52,130
Il faut bien que je l’interroge
pour vérifier qui il est.
55
00:06:00,930 --> 00:06:04,100
Fais gaffe, chef !
Il est fort, et pas qu’un peu !
56
00:06:04,400 --> 00:06:06,050
À qui tu crois…
57
00:06:06,900 --> 00:06:08,110
que tu parles…
58
00:06:08,600 --> 00:06:09,490
crétin ?
59
00:06:17,720 --> 00:06:20,070
C’est trop risqué de le garder vivant !
60
00:06:20,210 --> 00:06:22,740
{\an1}– Trucide-le !
– Lâche-moi la grappe !
61
00:06:22,870 --> 00:06:25,690
J’étais en train de m’échauffer
doucement !
62
00:06:26,300 --> 00:06:29,790
Au fait, les gars,
vous avez au moins pu le taillader ?
63
00:06:31,030 --> 00:06:33,270
J’ai honte de l’admettre, mais non…
64
00:06:34,980 --> 00:06:36,790
Il est blessé, je vous signale.
65
00:06:37,140 --> 00:06:40,740
Je vous interdis de perdre à trois
contre un éclopé pareil.
66
00:06:54,580 --> 00:06:56,290
J’étais sûr que c’était là.
67
00:07:03,280 --> 00:07:06,200
Blaireau ! Ligote-le !
68
00:07:06,840 --> 00:07:10,330
{\an1}– Gardar ! Gardar !
– Trop fort ! Tu l’as battu fissa !
69
00:07:11,970 --> 00:07:14,080
Gardar !
70
00:07:18,550 --> 00:07:20,430
Arnheid !
71
00:07:22,340 --> 00:07:24,250
Arnheid !
72
00:07:28,350 --> 00:07:30,420
Arnheid !
73
00:07:32,560 --> 00:07:34,760
{\an1}– Arnheid !
– Allez, avance !
74
00:07:37,380 --> 00:07:38,930
Restez sur vos gardes.
75
00:07:39,370 --> 00:07:42,210
Je veux qu’il soit toujours gardé
par cinq hommes.
76
00:07:42,560 --> 00:07:47,450
Prévenez aussi l’oncle de Kjallak
qu’on a capturé un suspect.
77
00:07:47,730 --> 00:07:48,980
Entendu !
78
00:07:54,510 --> 00:07:55,840
Bon…
79
00:07:56,820 --> 00:07:59,120
Je sens que vous avez
une chose à me dire.
80
00:07:59,520 --> 00:08:02,460
Hélas pour vous,
l’avis des esclaves ne compte pas.
81
00:08:06,520 --> 00:08:08,370
Pourriez-vous le laisser partir ?
82
00:08:09,010 --> 00:08:11,220
Tout ça est bien trop cruel !
83
00:08:11,360 --> 00:08:13,720
Il a buté un de mes hommes,
84
00:08:13,880 --> 00:08:16,100
et on le soupçonne
d’autres meurtres.
85
00:08:17,820 --> 00:08:20,280
En plus,
il en veut à la vie du maître,
86
00:08:20,460 --> 00:08:23,720
et il a l’intention
d’enlever Arnheid, sa favorite.
87
00:08:25,550 --> 00:08:28,690
Je ne peux pas laisser filer
un type pareil.
88
00:08:38,550 --> 00:08:41,230
Oublie-le, Arnheid.
89
00:08:41,840 --> 00:08:44,010
Cet homme n’est plus ton mari.
90
00:08:44,640 --> 00:08:47,090
Ce n’est qu’un esclave en fuite
devenu fou.
91
00:08:52,610 --> 00:08:55,230
Ne vous mêlez pas
de cette affaire, compris ?
92
00:08:55,740 --> 00:08:58,050
Occupez-vous plutôt du vieillard.
93
00:09:41,120 --> 00:09:43,050
{\an1}– Einar, attends !
– Einar !
94
00:09:48,010 --> 00:09:49,860
Assieds-toi, je t’en prie.
95
00:09:51,880 --> 00:09:54,890
Le souper sera bientôt prêt.
96
00:09:59,330 --> 00:10:00,490
La nuit est tombée.
97
00:10:01,260 --> 00:10:04,220
En s’infiltrant dans le fort
tant qu’il fait sombre,
98
00:10:04,400 --> 00:10:06,800
on pourrait peut-être libérer Gardar.
99
00:10:07,860 --> 00:10:09,250
Si on n’agit pas,
100
00:10:09,560 --> 00:10:12,180
le maître va l’exécuter à coup sûr !
101
00:10:14,440 --> 00:10:15,740
Merci, Einar,
102
00:10:16,330 --> 00:10:17,930
mais ce n’est pas la peine.
103
00:10:18,550 --> 00:10:20,990
Il est des choses
auxquelles on ne peut rien.
104
00:10:23,800 --> 00:10:27,160
Dans ces moments-là,
mieux vaut ne rien faire.
105
00:10:28,950 --> 00:10:30,430
Il faut endurer
106
00:10:30,880 --> 00:10:33,130
et attendre que passe la tempête.
107
00:10:35,230 --> 00:10:38,690
Ne te laisse pas entraîner
dans la tempête à ton tour, Einar.
108
00:10:43,060 --> 00:10:44,600
Mais enfin…
109
00:10:45,850 --> 00:10:47,430
tu n’aimes pas Gardar ?
110
00:10:48,720 --> 00:10:49,920
Bien sûr que si.
111
00:10:50,910 --> 00:10:54,140
C’était un mariage arrangé,
comme tous les mariages,
112
00:10:54,460 --> 00:10:58,360
mais Gardar a toujours été
un mari aimant, et un bon père.
113
00:10:59,790 --> 00:11:01,890
Eh bien, allons-y !
114
00:11:02,160 --> 00:11:06,280
Je préfère encore affronter les hôtes
que de rester les bras croisés !
115
00:11:06,880 --> 00:11:08,910
Pas toi, Thorfinn ?
116
00:11:12,420 --> 00:11:13,740
Allez, par pitié.
117
00:11:13,940 --> 00:11:17,000
Aide-moi !
J’attirerai l’attention des gardes,
118
00:11:17,130 --> 00:11:18,850
{\an1}– et toi, tu…
– Vous savez,
119
00:11:19,360 --> 00:11:22,440
j’ai perdu mon fils
à cause de quelques marmites.
120
00:11:29,000 --> 00:11:34,000
Accepteriez-vous
d’écouter mon histoire ?
121
00:11:43,770 --> 00:11:46,570
C’était il y a bien longtemps…
122
00:12:13,700 --> 00:12:15,500
Avec mon fils et mon mari,
123
00:12:15,820 --> 00:12:19,220
je vivais dans un petit village,
en Suède.
124
00:12:20,350 --> 00:12:25,040
C’était un endroit fort paisible.
Ni opulent ni pauvre.
125
00:12:32,960 --> 00:12:34,960
Quand mon fils eut 1 an,
126
00:12:35,260 --> 00:12:39,290
un marais riche en fer fut découvert
au fond d’une forêt lointaine,
127
00:12:40,390 --> 00:12:42,590
et un conflit éclata
128
00:12:42,790 --> 00:12:47,300
entre les différentes puissances
désirant se l’approprier.
129
00:12:48,800 --> 00:12:52,930
Un des belligérants
était un ami de Gardar,
130
00:12:53,730 --> 00:12:56,130
et il vint lui demander son aide.
131
00:12:58,550 --> 00:13:01,750
Gardar fit part de cette requête
aux villageois,
132
00:13:02,220 --> 00:13:04,700
et les hommes débattirent entre eux.
133
00:13:05,860 --> 00:13:08,950
« Prendrons-nous part à ce conflit ? »
134
00:13:09,920 --> 00:13:12,440
« Si nous l’emportons,
nous aurons du fer. »
135
00:13:17,430 --> 00:13:20,010
Après avoir délibéré,
ils prirent la décision
136
00:13:20,560 --> 00:13:22,090
de participer au conflit.
137
00:13:29,830 --> 00:13:33,910
Nous, les femmes,
nous n’en croyions pas nos oreilles.
138
00:13:34,610 --> 00:13:36,690
Après tout, nous ne manquions
139
00:13:36,960 --> 00:13:40,770
ni de marmites ni de lames de faux.
140
00:13:43,840 --> 00:13:45,100
Malheureusement,
141
00:13:45,700 --> 00:13:50,280
les femmes ne peuvent faire
revenir les hommes sur leurs décisions.
142
00:13:53,120 --> 00:13:55,710
Par pitié, Gardar !
Réfléchis-y à deux fois !
143
00:13:55,960 --> 00:13:59,080
Tu sais comme moi que
nous ne manquons pas de fer !
144
00:14:03,360 --> 00:14:07,050
À quoi bon risquer ta vie
pour ce dont nous n’avons nul besoin ?
145
00:14:07,800 --> 00:14:09,110
Arnheid…
146
00:14:12,160 --> 00:14:13,450
Il le faut.
147
00:14:15,460 --> 00:14:18,830
À l’ouest se trouve
un homme ambitieux du nom d’Yngve.
148
00:14:19,850 --> 00:14:22,420
Si son clan s’empare
de ce gisement de fer,
149
00:14:22,620 --> 00:14:25,180
l’équilibre des puissances
s’écroulera.
150
00:14:29,570 --> 00:14:31,580
Notre village deviendra riche.
151
00:14:32,670 --> 00:14:34,180
Et vous deux aussi.
152
00:14:45,300 --> 00:14:46,590
Hjalti !
153
00:14:46,750 --> 00:14:50,300
Ton père part au combat
pour te protéger !
154
00:14:52,430 --> 00:14:54,400
Je n’arrivais pas à le comprendre.
155
00:14:54,810 --> 00:14:56,290
Aïe ! Ouille !
156
00:14:58,250 --> 00:14:59,840
Pour le défendre,
157
00:15:00,540 --> 00:15:02,870
il n’avait qu’à rester près de lui.
158
00:15:10,360 --> 00:15:13,690
Tous les jeunes hommes
s’en allèrent en guerre.
159
00:15:14,150 --> 00:15:17,090
Les femmes et les enfants
gardèrent les foyers.
160
00:15:17,220 --> 00:15:19,180
Plusieurs semaines s’écoulèrent.
161
00:15:21,460 --> 00:15:22,590
Puis, un jour…
162
00:15:28,810 --> 00:15:29,840
Tiens ?
163
00:15:31,680 --> 00:15:33,250
En voyant les navires,
164
00:15:33,530 --> 00:15:36,470
nous crûmes
que les hommes étaient de retour.
165
00:15:40,030 --> 00:15:41,890
Or, nous faisions erreur.
166
00:15:53,860 --> 00:15:57,170
Ces brigands profitèrent
de l’absence des hommes.
167
00:15:58,920 --> 00:16:02,450
Nos maisons furent incendiées,
nos doyens assassinés,
168
00:16:02,880 --> 00:16:04,090
et les femmes
169
00:16:04,550 --> 00:16:06,050
furent embarquées…
170
00:16:06,680 --> 00:16:08,210
puis enlevées.
171
00:16:09,800 --> 00:16:10,930
Et moi…
172
00:16:13,020 --> 00:16:14,330
j’ai perdu mon Hjalti…
173
00:16:23,720 --> 00:16:25,370
Hjalti !
174
00:16:25,560 --> 00:16:27,460
Lâchez-le !
175
00:16:27,590 --> 00:16:31,690
Hjalti !
176
00:16:45,840 --> 00:16:48,220
Aujourd’hui, quand j’ai revu Gardar,
177
00:16:48,820 --> 00:16:51,250
il m’a fait peur.
178
00:16:52,960 --> 00:16:57,250
Les souffrances qu’il a connues
l’ont sans doute changé à jamais.
179
00:16:58,250 --> 00:17:02,700
À présent,
il est la tempête incarnée.
180
00:17:06,240 --> 00:17:07,450
Mais cette fois…
181
00:17:08,120 --> 00:17:14,320
Cette fois, je dois protéger mon enfant
de la tempête des hommes.
182
00:17:17,310 --> 00:17:19,270
De quoi parles-tu ?
183
00:17:21,920 --> 00:17:24,630
J’ai appris la nouvelle
il y a quelques jours.
184
00:17:25,970 --> 00:17:30,960
Je porte dans mon ventre
l’enfant de maître Ketil.
185
00:17:35,880 --> 00:17:39,910
Il sera sans doute très heureux
de le voir naître.
186
00:17:40,700 --> 00:17:42,940
Il m’a confié
qu’il désirait en avoir un.
187
00:17:44,710 --> 00:17:46,760
Sur ce domaine, je pourrai sûrement
188
00:17:47,510 --> 00:17:52,200
élever cet enfant en paix,
et il sera en bonne santé.
189
00:17:55,870 --> 00:17:58,700
Alors, je t’en prie, Einar,
190
00:17:59,500 --> 00:18:00,800
attends…
191
00:18:02,060 --> 00:18:04,150
que la tempête passe son chemin.
192
00:18:06,720 --> 00:18:07,990
S’il te plaît.
193
00:19:08,040 --> 00:19:10,200
Tu n’étais pas censée attendre
194
00:19:10,410 --> 00:19:14,150
que la tempête passe, Arnheid ?
195
00:19:16,380 --> 00:19:19,520
Vous m’entendiez parler, maître ?
196
00:19:21,570 --> 00:19:26,560
Tout le monde
me croit déjà devenu sénile,
197
00:19:26,890 --> 00:19:30,560
mais j’ai encore toute ma tête.
Ne me sous-estime pas.
198
00:19:36,050 --> 00:19:39,580
J’ai pensé que je pourrais
au moins panser ses plaies…
199
00:19:45,660 --> 00:19:47,070
J’en ai conscience.
200
00:19:47,680 --> 00:19:50,470
Il vaudrait mieux
que je ne le revoie jamais.
201
00:19:52,350 --> 00:19:53,410
Donc,
202
00:19:54,010 --> 00:19:55,340
pourquoi…
203
00:20:00,970 --> 00:20:02,930
Moi aussi, par le passé,
204
00:20:03,200 --> 00:20:07,740
j’ai enduré
le passage d’une tempête.
205
00:20:10,880 --> 00:20:14,710
Ou plutôt, je suis resté caché…
206
00:20:15,700 --> 00:20:17,610
tremblant comme une feuille.
207
00:20:30,110 --> 00:20:31,530
Cette histoire
208
00:20:31,790 --> 00:20:34,900
doit dater de plus de 20 ans, déjà.
209
00:20:38,100 --> 00:20:41,390
À cette époque, Ketil, mon fils,
210
00:20:41,760 --> 00:20:45,830
filait le parfait amour
avec une fille de notre village.
211
00:20:49,000 --> 00:20:50,530
Mais sans crier gare,
212
00:20:50,790 --> 00:20:54,500
un homme du nom d’Ebbe,
très influent dans la région,
213
00:20:54,640 --> 00:20:58,160
jeta son dévolu sur la jeune fille,
214
00:20:58,320 --> 00:21:02,000
ce qui nous força
de faire un choix difficile.
215
00:21:03,450 --> 00:21:08,930
Ketil était prêt à prendre les armes
pour la défendre.
216
00:21:10,530 --> 00:21:14,510
Mais en ce temps-là,
notre clan n’était guère puissant,
217
00:21:14,740 --> 00:21:18,040
et Ebbe était craint par beaucoup.
218
00:21:18,630 --> 00:21:21,890
Ils redoutaient de périr
en s’opposant à lui.
219
00:21:24,990 --> 00:21:27,750
Nous avons donc malgré nous décidé
220
00:21:28,110 --> 00:21:30,150
de nous soumettre.
221
00:21:33,990 --> 00:21:37,120
Je suis la honte
des hommes du Nord.
222
00:21:37,550 --> 00:21:39,700
Pour acheter ma sécurité,
223
00:21:39,840 --> 00:21:43,000
j’ai vendu une jeune fille.
224
00:21:47,540 --> 00:21:48,950
Puis,
225
00:21:50,040 --> 00:21:52,560
le jour de son mariage avec Ebbe…
226
00:22:07,490 --> 00:22:09,860
C’étaient là les actes d’un homme
227
00:22:10,000 --> 00:22:13,700
qui haïssait Ebbe
et jalousait sa fortune.
228
00:22:18,050 --> 00:22:21,490
Nous avons accouru
aussitôt la nouvelle entendue,
229
00:22:22,040 --> 00:22:26,000
mais à notre arrivée, tout n’était plus
que cendres et poussière.
230
00:22:37,800 --> 00:22:38,800
Pourquoi…
231
00:22:39,390 --> 00:22:40,760
Pourquoi faut-il…
232
00:22:41,400 --> 00:22:43,210
que tout ne soit que tragédie ?
233
00:22:49,920 --> 00:22:52,340
Tout ce que je peux te dire…
234
00:22:55,970 --> 00:23:00,130
c’est que quand bien même
la tempête finit par passer,
235
00:23:00,480 --> 00:23:04,260
les blessures, elles, restent à jamais.
236
00:23:19,200 --> 00:23:23,200
Pardonne-moi de ne pas pouvoir
t’apporter la moindre aide.
237
00:23:37,920 --> 00:23:40,660
Je reviens tout de suite.
238
00:25:31,180 --> 00:25:35,470
{\an8}Traduction : François Boulanger
Adaptation : Élyse Morin
239
00:25:39,640 --> 00:25:43,440
{\an8}Repérage : Enjiniatsu
Relecture : Emilie G.
240
00:25:51,780 --> 00:25:55,110
{\an3}# 15 La tempête
241
00:25:51,780 --> 00:25:55,110
{\an3}# 15 La tempête