1 00:00:25,050 --> 00:00:27,100 Chi? Dove? 2 00:00:28,250 --> 00:00:30,180 Chi? Quello là? 3 00:00:31,960 --> 00:00:37,800 {\an8}#12\h\hPer l'amore perduto 4 00:00:31,970 --> 00:00:33,330 {\an8}Ah, lui? 5 00:00:33,330 --> 00:00:35,490 {\an8}Quello accasciato sul tavolo? 6 00:00:35,860 --> 00:00:38,900 {\an8}Esatto, quel giovane. 7 00:00:38,900 --> 00:00:41,080 Ah, d'accordo. 8 00:00:41,080 --> 00:00:43,820 Ora che lo vedo, tutto ha più senso. 9 00:00:44,730 --> 00:00:47,010 L’uomo che è stato sconfitto da un maiale. 10 00:00:48,070 --> 00:00:50,810 Allora persone come lui esistono davvero. 11 00:00:50,810 --> 00:00:54,740 Sono sorpreso che abbia anche solo pensato di poter entrare a far parte delle guardie del Re. 12 00:00:57,090 --> 00:01:00,560 Allora, cosa devo riferire? 13 00:01:00,560 --> 00:01:02,290 Richiesta respinta? 14 00:01:02,290 --> 00:01:04,750 Sì. Il tuo compito è solo questo. 15 00:01:06,610 --> 00:01:08,470 Allora, va bene. 16 00:01:09,390 --> 00:01:10,380 Ah, dannazione. 17 00:01:10,930 --> 00:01:14,160 Non garantisco che riuscirò a trattenermi. 18 00:01:15,180 --> 00:01:16,760 Ti è venuta voglia di giocarci un po'? 19 00:01:17,200 --> 00:01:19,830 Cioè, guarda che faccia da idiota. 20 00:01:23,180 --> 00:01:24,580 Fa' pure. 21 00:01:24,580 --> 00:01:26,720 Dopo vi offrirò da bere. 22 00:01:26,720 --> 00:01:28,190 Grazie. 23 00:01:28,610 --> 00:01:31,920 Che hai da ridere così tanto? 24 00:01:30,170 --> 00:01:31,920 Ma dai, hai riso anche tu! 25 00:01:48,890 --> 00:01:51,480 Anche voi, sul piano dell'idiozia 26 00:01:51,480 --> 00:01:53,020 non siete da meno. 27 00:03:32,070 --> 00:03:33,560 Olmar? 28 00:03:35,710 --> 00:03:38,860 Olmar, posso disturbarti un attimo? 29 00:03:44,450 --> 00:03:46,450 Mi chiamo Brodd. 30 00:03:46,450 --> 00:03:49,120 Faccio parte delle guardie del Re. 31 00:03:51,140 --> 00:03:52,370 E allora? 32 00:03:52,730 --> 00:03:55,360 Sono qui per portarti un messaggio da parte del nobile Wulf, 33 00:03:55,360 --> 00:03:58,380 il capitano delle guardie di sua Altezza Canuto. 34 00:03:58,380 --> 00:04:00,880 Tanto sono stato respinto, no? 35 00:04:01,320 --> 00:04:02,930 Be', dai, 36 00:04:02,930 --> 00:04:04,470 lasciami fare il mio lavoro. 37 00:04:04,470 --> 00:04:06,930 Permettimi di darti il messaggio. 38 00:04:10,950 --> 00:04:13,270 Olmar, 39 00:04:13,270 --> 00:04:17,670 riguardo la tua richiesta di entrare a far parte delle guardie del Re, 40 00:04:17,670 --> 00:04:20,650 il capitano ha parlato molto bene della tua determinazione 41 00:04:20,650 --> 00:04:24,780 nel voler sacrificare la vita per Sua Maestà. 42 00:04:26,340 --> 00:04:27,810 Tuttavia, 43 00:04:27,810 --> 00:04:31,540 dopo aver visto con i propri occhi la tua abilità con la spada, 44 00:04:32,320 --> 00:04:35,570 ha detto che lascia un po' a desiderare. 45 00:04:38,010 --> 00:04:39,570 Pertanto, 46 00:04:39,570 --> 00:04:43,130 sono spiacente di informarti che stavolta... 47 00:04:44,160 --> 00:04:47,800 N-Non c'è niente di spiacevole. 48 00:04:57,740 --> 00:05:00,300 Davvero niente! 49 00:05:00,300 --> 00:05:01,820 Sei stato battuto da un maiale! 50 00:05:04,030 --> 00:05:06,450 Non dirlo! 51 00:05:06,450 --> 00:05:08,250 N-Non riesco a respirare! 52 00:05:09,700 --> 00:05:13,800 M-Mi hanno detto che non sei riuscito a tagliare nemmeno un maiale. 53 00:05:13,800 --> 00:05:15,630 Come mai?! 54 00:05:15,630 --> 00:05:19,080 Il maiale indossava forse una cotta di maglia? 55 00:05:19,450 --> 00:05:22,870 No, scusa, forse aveva una cotta di maiale! 56 00:05:31,920 --> 00:05:35,600 No, perdonami, non dovrei ridere. 57 00:05:36,090 --> 00:05:39,280 Questo qua non è riuscito a ottenere il lavoro. 58 00:05:39,280 --> 00:05:42,980 Perché non gliene trovate uno? 59 00:05:43,580 --> 00:05:47,610 Ah, ora che ci penso, a palazzo avevano bisogno di un cuoco! 60 00:05:47,860 --> 00:05:51,340 No, non va bene! il ragazzo non riesce ad affettare neanche un maiale! 61 00:06:00,880 --> 00:06:02,130 Muoio! 62 00:06:16,010 --> 00:06:20,020 Un guerriero non discute a parole, ma con la spada! 63 00:06:20,370 --> 00:06:21,760 Sguainala! 64 00:06:28,450 --> 00:06:31,320 Non sei stato capace nemmeno di fare a fette un maiale! 65 00:06:31,590 --> 00:06:34,270 Muoio! Se continuo a ridere così, muoio! 66 00:06:38,430 --> 00:06:40,150 Che diavolo hai?! 67 00:06:40,500 --> 00:06:42,660 Quello che hai fatto non è per niente bello, 68 00:06:42,660 --> 00:06:44,390 considerando quanto sei smidollato. 69 00:06:50,310 --> 00:06:51,490 Forza, andiamo! 70 00:06:51,490 --> 00:06:51,970 Aspettami! 71 00:06:51,970 --> 00:06:53,260 Stanno combattendo! 72 00:06:53,260 --> 00:06:55,600 Sono cinque contro uno, vicino alle stalle! 73 00:06:55,810 --> 00:06:57,600 Hanno le spade! 74 00:06:57,600 --> 00:07:00,080 Vedremo del sangue, sicuro! 75 00:07:00,950 --> 00:07:01,690 Fallo fuori! 76 00:07:01,690 --> 00:07:03,110 Ammazzalo! 77 00:07:03,110 --> 00:07:05,250 Dacci dentro, giovane! 78 00:07:05,250 --> 00:07:06,970 Ci penso io a lui. 79 00:07:06,970 --> 00:07:11,610 Buttarsi tutti contro uno che non riesce nemmeno a tagliare un maiale ci disonorerebbe come guerrieri. 80 00:07:12,090 --> 00:07:13,970 Allora cerca di non perdere. 81 00:07:15,560 --> 00:07:18,930 Oh, oh, quanto entusiasmo. 82 00:07:19,920 --> 00:07:23,830 Adesso ti darò una bella lezione, Olmar. 83 00:07:30,580 --> 00:07:33,010 Avanti, in piedi. Metticela tutta. 84 00:07:42,580 --> 00:07:45,900 Fa pena, proprio come mi avevano detto. 85 00:08:06,850 --> 00:08:08,510 Alzati, Olmar. 86 00:08:09,190 --> 00:08:11,510 Non puoi dormire nel bel mezzo di un duello. 87 00:08:17,990 --> 00:08:19,160 Thorgil... 88 00:08:20,970 --> 00:08:23,160 Thorgil, io... 89 00:08:24,250 --> 00:08:25,810 Sono stato umiliato. 90 00:08:26,520 --> 00:08:28,370 Lo vedo. 91 00:08:28,870 --> 00:08:31,490 Allora alzati e uccidilo. 92 00:08:41,520 --> 00:08:42,440 In piedi. 93 00:08:50,660 --> 00:08:52,690 In piedi, Olmar! 94 00:09:00,730 --> 00:09:02,230 T-Thorgil... 95 00:09:02,980 --> 00:09:03,980 Io... 96 00:09:04,330 --> 00:09:06,030 Ascoltami bene, Olmar. 97 00:09:06,450 --> 00:09:09,930 Un guerriero che viene offeso ha due scelte. 98 00:09:10,500 --> 00:09:12,560 Uccidere o morire. 99 00:09:13,070 --> 00:09:14,950 Se non puoi ucciderlo, allora morirai qui. 100 00:09:17,510 --> 00:09:20,470 Io, Thorgil, non perdono chi continua a vivere 101 00:09:20,470 --> 00:09:22,830 senza rispondere all'insulto. 102 00:09:24,380 --> 00:09:26,550 Combatti e diventa un uomo. 103 00:09:26,960 --> 00:09:29,710 Oggi è quel giorno. 104 00:09:30,710 --> 00:09:31,840 Thor... 105 00:09:31,840 --> 00:09:32,850 Forza. 106 00:09:36,890 --> 00:09:38,340 Ma che succede? 107 00:09:39,770 --> 00:09:41,830 Immaginalo, Olmar! 108 00:09:41,830 --> 00:09:44,640 Il momento in cui fai saltare la testa del nemico! 109 00:09:44,640 --> 00:09:46,730 S-Sì... 110 00:09:47,160 --> 00:09:50,030 Tira fuori la voce! Dalla pancia! 111 00:09:50,810 --> 00:09:51,650 Sì. 112 00:09:51,650 --> 00:09:52,640 Più forte! 113 00:09:52,640 --> 00:09:53,730 Sì! 114 00:09:54,370 --> 00:09:55,770 Immaginalo! 115 00:09:55,770 --> 00:09:58,500 Il nemico che piange in preda ai rimorsi in un lago di sangue 116 00:09:58,500 --> 00:10:00,300 avvolto nelle proprie budella. 117 00:10:00,300 --> 00:10:01,620 Sì! 118 00:10:01,830 --> 00:10:04,110 Mostrami il tuo spirito, Olmar! 119 00:10:04,110 --> 00:10:05,210 Sì! 120 00:10:05,210 --> 00:10:07,910 Uccidi quel bastardo! Ammazzalo! 121 00:10:07,910 --> 00:10:08,500 Sì! 122 00:10:08,840 --> 00:10:10,820 Vai! 123 00:10:14,580 --> 00:10:18,590 Che rottura... L'ha provocato e ora fa così. 124 00:10:23,030 --> 00:10:25,770 L'addestramento finisce qui. 125 00:11:03,680 --> 00:11:04,860 Sul serio?! 126 00:11:06,060 --> 00:11:06,940 Ehi! 127 00:11:07,380 --> 00:11:08,680 Bastardo! 128 00:11:09,110 --> 00:11:10,760 Non lasciatelo andare via vivo. 129 00:11:10,760 --> 00:11:13,330 Ci riprenderemo il nostro onore qui e ora! 130 00:11:13,330 --> 00:11:14,650 Sì. 131 00:11:15,770 --> 00:11:17,520 Ottimo lavoro, Olmar. 132 00:11:17,520 --> 00:11:19,830 Ora riconosco il mio fratello minore. 133 00:11:22,820 --> 00:11:24,590 Lascia a me il resto. 134 00:11:41,450 --> 00:11:43,430 È... morto. 135 00:11:45,840 --> 00:11:47,380 L'ho ucciso... 136 00:12:08,740 --> 00:12:10,010 Ho ucciso... 137 00:12:10,700 --> 00:12:12,070 un uomo... 138 00:12:31,330 --> 00:12:32,300 Il suo occhio... 139 00:12:33,650 --> 00:12:36,100 È stato colpito da un sasso o qualcosa di simile. 140 00:12:38,360 --> 00:12:40,360 Olmar! Thorgil! 141 00:12:40,860 --> 00:12:41,860 Toglietevi. 142 00:12:41,860 --> 00:12:43,320 Fatemi passare. 143 00:12:48,590 --> 00:12:50,370 Che... che... 144 00:12:50,750 --> 00:12:52,360 che cos'è tutto questo? 145 00:12:53,370 --> 00:12:54,740 Che è successo? 146 00:12:58,260 --> 00:12:59,570 T-Tu... 147 00:13:01,370 --> 00:13:02,390 Che... 148 00:13:05,130 --> 00:13:07,390 Calmatevi, padre. 149 00:13:07,930 --> 00:13:10,640 Calmo?! Dovrei stare calmo, hai detto?! 150 00:13:10,950 --> 00:13:12,680 V-Voi... 151 00:13:12,680 --> 00:13:14,860 Avete ucciso degli uomini del Re! 152 00:13:15,180 --> 00:13:18,360 Che avete intenzione di fare?! 153 00:13:18,720 --> 00:13:20,610 Non abbiamo fatto niente di male. 154 00:13:20,610 --> 00:13:21,850 Cosa? 155 00:13:21,850 --> 00:13:24,520 Olmar è stato offeso e ha difeso il suo nome 156 00:13:24,520 --> 00:13:25,830 sfidandoli a duello. 157 00:13:25,830 --> 00:13:26,860 Però... 158 00:13:26,860 --> 00:13:28,520 Loro erano in cinque. 159 00:13:28,520 --> 00:13:32,200 Nessuno avrebbe obiettato se mi fossi unito al combattimento. 160 00:13:32,710 --> 00:13:35,390 Se siete suo padre, dovreste elogiare Olmar. 161 00:13:39,470 --> 00:13:42,590 I duelli sono proibiti dalla legge! 162 00:13:43,050 --> 00:13:46,470 Ma quella legge non la rispetta nessuno. 163 00:13:46,880 --> 00:13:49,910 Se questi qua avevano le spade, 164 00:13:49,910 --> 00:13:53,350 allora dovevano anche conoscere le conseguenze dell'offendere qualcuno. 165 00:13:54,240 --> 00:13:56,490 Loro lo sapevano e hanno insultato Olmar. 166 00:13:56,490 --> 00:13:59,350 Erano degli zoticoni che meritavano di morire. 167 00:14:02,610 --> 00:14:03,720 Spostatevi! 168 00:14:03,720 --> 00:14:05,250 Fateci passare! 169 00:14:04,610 --> 00:14:05,860 {\an8}Che succede?! 170 00:14:06,550 --> 00:14:08,320 S-Sono le guardie del Re. 171 00:14:08,320 --> 00:14:10,220 Noi non siamo nel torto. 172 00:14:10,220 --> 00:14:11,880 Di duelli del genere se ne vedono spesso. 173 00:14:11,880 --> 00:14:14,200 Normalmente non si viene puniti per questo. 174 00:14:18,460 --> 00:14:21,820 Chi è che osa fare tale confusione nelle vicinanze 175 00:14:21,820 --> 00:14:24,100 della dimora di sua Altezza? 176 00:14:25,530 --> 00:14:28,460 Forza, fate un passo avanti! 177 00:14:30,960 --> 00:14:32,890 Che è successo? 178 00:14:32,890 --> 00:14:34,260 Olmar è vivo. 179 00:14:34,710 --> 00:14:36,280 E poi c'è anche Ketil. 180 00:14:36,690 --> 00:14:38,030 Chi è l'altro? 181 00:14:38,030 --> 00:14:39,100 Non lo so. 182 00:14:39,100 --> 00:14:42,030 Ma probabilmente è uno della sua famiglia. 183 00:14:43,900 --> 00:14:48,250 Sono Thorgil, figlio di Ketil e servitore di sua Altezza Canuto. 184 00:14:48,250 --> 00:14:51,340 Loro sono mio padre Ketil e mio fratello minore Olmar. 185 00:14:52,020 --> 00:14:53,780 È stato un duello leale, 186 00:14:54,510 --> 00:14:56,380 non è stato commesso niente di male. 187 00:14:57,160 --> 00:14:58,360 Silenzio! 188 00:14:58,360 --> 00:15:01,540 I duelli sono proibiti da sua Altezza! 189 00:15:03,350 --> 00:15:07,270 Gli avete mancato di rispetto! 190 00:15:07,610 --> 00:15:09,360 Per questo verrete arrestati! 191 00:15:09,980 --> 00:15:11,830 L-Lo sapevo. 192 00:15:11,830 --> 00:15:14,830 Visto? Te l'avevo detto, Thorgil! 193 00:15:20,190 --> 00:15:21,760 Forza, mani dietro la schiena! 194 00:15:21,760 --> 00:15:22,900 Non opporre resistenza! 195 00:15:23,680 --> 00:15:25,850 A-Aspettate un momento! Io non h— 196 00:15:27,100 --> 00:15:29,830 Consegnami la spada e metti le mani dietro la schiena. 197 00:15:32,070 --> 00:15:33,780 Ehi, mi hai sentito?! 198 00:15:49,500 --> 00:15:50,970 Maledetto! 199 00:16:23,460 --> 00:16:24,960 Bastardo! 200 00:16:39,140 --> 00:16:42,350 S-Sei forse impazzito, Thorgil?! 201 00:16:42,650 --> 00:16:43,950 Ormai è finita. 202 00:16:43,950 --> 00:16:45,920 Non c'è più niente da fare. 203 00:16:49,460 --> 00:16:50,900 Insetto insignificante, 204 00:16:50,900 --> 00:16:53,010 ho una domanda da farti. 205 00:16:54,790 --> 00:16:56,650 Non sono una persona molto paziente, 206 00:16:56,970 --> 00:16:58,920 perciò rifletti bene sulla risposta che mi darai. 207 00:16:59,540 --> 00:17:01,130 Parla e ti risparmierò la vita. 208 00:17:03,010 --> 00:17:05,410 Per quale motivo hai fatto in modo che Olmar vincesse? 209 00:17:07,920 --> 00:17:10,010 Farmi... vincere? 210 00:17:11,000 --> 00:17:12,010 Parla. 211 00:17:12,010 --> 00:17:13,510 N-Non ne sapevo nien— 212 00:17:21,710 --> 00:17:23,730 Dovresti ascoltare gli avvertimenti. 213 00:17:24,870 --> 00:17:25,980 Parla. 214 00:17:25,980 --> 00:17:28,430 Perché avete teso questo tranello a Olmar? 215 00:17:30,810 --> 00:17:33,020 Ketil... 216 00:17:34,310 --> 00:17:37,320 Per arrestare Ketil. 217 00:17:38,400 --> 00:17:40,200 Se suo figlio avesse commesso 218 00:17:40,200 --> 00:17:43,490 un reato contro sua Altezza, Ketil sarebbe stato implicato 219 00:17:43,490 --> 00:17:46,250 nella mancanza di rispetto di suo figlio nei confronti del Re 220 00:17:47,070 --> 00:17:50,080 e quindi abbiamo fatto in modo che uccidesse il suo messaggero! 221 00:17:53,480 --> 00:17:55,390 I-Io... 222 00:17:55,390 --> 00:17:57,600 E che cosa avrei fatto, io?! 223 00:17:58,790 --> 00:18:00,720 I-Io... 224 00:18:00,720 --> 00:18:03,480 Ho solamente obbedito agli ordini del nobile Wulf. 225 00:18:04,250 --> 00:18:06,850 Ti prego, lasciami curare le ferite. 226 00:18:07,080 --> 00:18:08,170 Il sangue... 227 00:18:08,970 --> 00:18:11,030 Il sangue continua a uscire! 228 00:18:12,710 --> 00:18:13,780 È la fine. 229 00:18:13,780 --> 00:18:16,460 Re Canuto mi ha messo gli occhi addosso. 230 00:18:20,270 --> 00:18:22,260 Vi sbagliate, padre. 231 00:18:24,340 --> 00:18:25,570 Thorgil... 232 00:18:26,910 --> 00:18:29,470 Questo è l’inizio. 233 00:18:30,020 --> 00:18:32,130 E il nemico è forte. 234 00:18:53,820 --> 00:18:54,990 Capisco. 235 00:18:55,480 --> 00:18:58,040 Allora Ketil e la sua famiglia sono fuggiti. 236 00:18:58,570 --> 00:19:01,470 Vi prego di perdonarmi, vostra Altezza Canuto. 237 00:19:02,440 --> 00:19:06,320 Abbiamo setacciato l'imbarcazione e gli alloggi, ma non c’è più traccia di loro. 238 00:19:06,860 --> 00:19:08,660 Li stiamo ancora cercando. 239 00:19:09,300 --> 00:19:13,610 La responsabilità di aver fallito nella cattura di Thorgil è mia. 240 00:19:15,450 --> 00:19:17,800 A quanto pare sembra un abile guerriero. 241 00:19:18,290 --> 00:19:20,640 Sì, Altezza. Un ottimo sottoposto. 242 00:19:22,380 --> 00:19:24,170 Questo non influirà sul piano. 243 00:19:24,550 --> 00:19:27,170 Abbiamo una scusa per punirli. 244 00:19:27,720 --> 00:19:30,780 Andremo alla fattoria di Ketil come da programma. 245 00:19:31,630 --> 00:19:34,480 Se lui non sarà lì, tanto meglio. 246 00:19:34,480 --> 00:19:38,330 Se invece ci sarà e tenterà di opporsi, allora lo sistemeremo. 247 00:19:38,330 --> 00:19:39,100 Sì, Altezza. 248 00:19:39,590 --> 00:19:43,400 Mobiliteremo 32 guardie reali. 249 00:19:44,050 --> 00:19:47,160 Insieme ai 70 Jomsvikingar di Floki, 250 00:19:47,160 --> 00:19:49,910 avremo una forza complessiva di 102 elementi. 251 00:19:50,460 --> 00:19:51,990 Saranno sufficienti. 252 00:19:52,550 --> 00:19:54,080 Quando arriverà Floki? 253 00:19:54,630 --> 00:19:57,550 Entro tre giorni, da Jomsborg. 254 00:19:59,130 --> 00:20:02,550 Allora partiremo tra tre giorni, alle luci dell’alba. 255 00:20:03,210 --> 00:20:04,430 Potete andare. 256 00:20:04,710 --> 00:20:05,490 Si, Altezza. 257 00:20:30,890 --> 00:20:33,930 Che avete da ridere, Re Sweyn? 258 00:20:34,910 --> 00:20:37,560 Non scaldarti così. 259 00:20:37,560 --> 00:20:42,890 Che c’è di male nel gioire perché il proprio figlio 260 00:20:42,890 --> 00:20:45,270 ha cominciato a somigliare a suo padre? 261 00:20:52,050 --> 00:20:54,350 Va' avanti. 262 00:20:55,640 --> 00:20:58,830 Per raggiungere la cima, 263 00:20:58,830 --> 00:21:03,390 avrai bisogno di più cadaveri... 264 00:21:20,370 --> 00:21:24,170 Va bene, signori. Adesso potete uscire. 265 00:21:30,120 --> 00:21:32,140 Questa botte puzza di salamoia. 266 00:21:34,070 --> 00:21:36,980 Ci hai salvato, Leif. 267 00:21:36,980 --> 00:21:39,020 Ti ringrazio per la generosità. 268 00:21:39,020 --> 00:21:41,850 Non si tratta di generosità, abbiamo fatto un patto. 269 00:21:42,300 --> 00:21:44,900 Perciò vedete di non dimenticare la promessa. 270 00:21:45,460 --> 00:21:48,760 Nessuno riporterebbe a casa dei criminali 271 00:21:46,770 --> 00:21:48,250 {\an8}Che razza di puzza! 272 00:21:48,760 --> 00:21:50,910 soltanto per sentirsi dire grazie. 273 00:21:51,180 --> 00:21:55,540 Non sapete quanto mi ci è voluto a convincere il mio equipaggio. 274 00:21:56,720 --> 00:21:58,600 Non preoccuparti. 275 00:21:58,600 --> 00:22:00,210 Un guerriero non si rimangia mai la parola. 276 00:22:00,710 --> 00:22:02,530 La fattoria di Ketil 277 00:22:02,530 --> 00:22:06,400 vi comprerà tutto il carico a un prezzo tre volte superiore. 278 00:22:07,260 --> 00:22:09,390 E c'è anche Thorfinn. 279 00:22:09,660 --> 00:22:11,150 Certamente. 280 00:22:11,150 --> 00:22:13,230 Ti darò pure quello schiavo. 281 00:22:13,800 --> 00:22:15,520 Dico bene, padre? 282 00:22:19,680 --> 00:22:20,830 Padre. 283 00:22:20,830 --> 00:22:21,900 Potete uscire. 284 00:22:21,900 --> 00:22:23,700 Chiudi il becco! 285 00:22:23,700 --> 00:22:25,810 Non rivolgermi la parola! 286 00:22:25,810 --> 00:22:27,390 Lasciami da solo. 287 00:22:28,040 --> 00:22:30,090 È di pessimo umore. 288 00:22:30,680 --> 00:22:33,820 Non dimenticatevi la promessa. 289 00:23:05,910 --> 00:23:09,200 Bene, per oggi finiamo qui? 290 00:23:09,690 --> 00:23:11,800 Sì, va bene. 291 00:23:11,800 --> 00:23:13,240 Ottimo lavoro. 292 00:23:28,500 --> 00:23:29,970 Che succede, Thorfinn? 293 00:23:30,710 --> 00:23:33,150 Trovi il tramonto così interessante? 294 00:23:36,950 --> 00:23:37,850 No... 295 00:23:44,260 --> 00:23:46,600 Prendetevi gioco di me, se lo desiderate. 296 00:23:47,840 --> 00:23:50,050 Maledicetemi quanto volete. 297 00:23:52,400 --> 00:23:55,950 Ma faccio tutto ciò per creare il paradiso in terra. 298 00:24:00,920 --> 00:24:02,380 È tutto... 299 00:24:02,820 --> 00:24:05,650 per il bene dell'amore perduto. 300 00:25:51,650 --> 00:25:55,030 {\an8}#13\hNubi oscure 301 00:25:52,980 --> 00:25:54,160 {\an8}"Nubi oscure".