1
00:00:25,050 --> 00:00:27,100
Chi? Dove?
2
00:00:28,250 --> 00:00:30,180
Chi? Quello là?
3
00:00:31,960 --> 00:00:37,800
{\an8}#12\h\hPer l'amore perduto
4
00:00:31,970 --> 00:00:33,330
{\an8}Ah, lui?
5
00:00:33,330 --> 00:00:35,490
{\an8}Quello accasciato sul tavolo?
6
00:00:35,860 --> 00:00:38,900
{\an8}Esatto, quel giovane.
7
00:00:38,900 --> 00:00:41,080
Ah, d'accordo.
8
00:00:41,080 --> 00:00:43,820
Ora che lo vedo, tutto ha più senso.
9
00:00:44,730 --> 00:00:47,010
L’uomo che è stato sconfitto da un maiale.
10
00:00:48,070 --> 00:00:50,810
Allora persone come lui esistono davvero.
11
00:00:50,810 --> 00:00:54,740
Sono sorpreso che abbia anche solo pensato
di poter entrare a far parte delle guardie del Re.
12
00:00:57,090 --> 00:01:00,560
Allora, cosa devo riferire?
13
00:01:00,560 --> 00:01:02,290
Richiesta respinta?
14
00:01:02,290 --> 00:01:04,750
Sì. Il tuo compito è solo questo.
15
00:01:06,610 --> 00:01:08,470
Allora, va bene.
16
00:01:09,390 --> 00:01:10,380
Ah, dannazione.
17
00:01:10,930 --> 00:01:14,160
Non garantisco che riuscirò a trattenermi.
18
00:01:15,180 --> 00:01:16,760
Ti è venuta voglia di giocarci un po'?
19
00:01:17,200 --> 00:01:19,830
Cioè, guarda che faccia da idiota.
20
00:01:23,180 --> 00:01:24,580
Fa' pure.
21
00:01:24,580 --> 00:01:26,720
Dopo vi offrirò da bere.
22
00:01:26,720 --> 00:01:28,190
Grazie.
23
00:01:28,610 --> 00:01:31,920
Che hai da ridere così tanto?
24
00:01:30,170 --> 00:01:31,920
Ma dai, hai riso anche tu!
25
00:01:48,890 --> 00:01:51,480
Anche voi, sul piano dell'idiozia
26
00:01:51,480 --> 00:01:53,020
non siete da meno.
27
00:03:32,070 --> 00:03:33,560
Olmar?
28
00:03:35,710 --> 00:03:38,860
Olmar, posso disturbarti un attimo?
29
00:03:44,450 --> 00:03:46,450
Mi chiamo Brodd.
30
00:03:46,450 --> 00:03:49,120
Faccio parte delle guardie del Re.
31
00:03:51,140 --> 00:03:52,370
E allora?
32
00:03:52,730 --> 00:03:55,360
Sono qui per portarti un messaggio
da parte del nobile Wulf,
33
00:03:55,360 --> 00:03:58,380
il capitano delle guardie di sua Altezza Canuto.
34
00:03:58,380 --> 00:04:00,880
Tanto sono stato respinto, no?
35
00:04:01,320 --> 00:04:02,930
Be', dai,
36
00:04:02,930 --> 00:04:04,470
lasciami fare il mio lavoro.
37
00:04:04,470 --> 00:04:06,930
Permettimi di darti il messaggio.
38
00:04:10,950 --> 00:04:13,270
Olmar,
39
00:04:13,270 --> 00:04:17,670
riguardo la tua richiesta di entrare a far parte
delle guardie del Re,
40
00:04:17,670 --> 00:04:20,650
il capitano ha parlato molto bene
della tua determinazione
41
00:04:20,650 --> 00:04:24,780
nel voler sacrificare la vita per Sua Maestà.
42
00:04:26,340 --> 00:04:27,810
Tuttavia,
43
00:04:27,810 --> 00:04:31,540
dopo aver visto con i propri occhi
la tua abilità con la spada,
44
00:04:32,320 --> 00:04:35,570
ha detto che lascia un po' a desiderare.
45
00:04:38,010 --> 00:04:39,570
Pertanto,
46
00:04:39,570 --> 00:04:43,130
sono spiacente di informarti che stavolta...
47
00:04:44,160 --> 00:04:47,800
N-Non c'è niente di spiacevole.
48
00:04:57,740 --> 00:05:00,300
Davvero niente!
49
00:05:00,300 --> 00:05:01,820
Sei stato battuto da un maiale!
50
00:05:04,030 --> 00:05:06,450
Non dirlo!
51
00:05:06,450 --> 00:05:08,250
N-Non riesco a respirare!
52
00:05:09,700 --> 00:05:13,800
M-Mi hanno detto che non sei riuscito
a tagliare nemmeno un maiale.
53
00:05:13,800 --> 00:05:15,630
Come mai?!
54
00:05:15,630 --> 00:05:19,080
Il maiale indossava forse una cotta di maglia?
55
00:05:19,450 --> 00:05:22,870
No, scusa, forse aveva una cotta di maiale!
56
00:05:31,920 --> 00:05:35,600
No, perdonami, non dovrei ridere.
57
00:05:36,090 --> 00:05:39,280
Questo qua non è riuscito a ottenere il lavoro.
58
00:05:39,280 --> 00:05:42,980
Perché non gliene trovate uno?
59
00:05:43,580 --> 00:05:47,610
Ah, ora che ci penso,
a palazzo avevano bisogno di un cuoco!
60
00:05:47,860 --> 00:05:51,340
No, non va bene!
il ragazzo non riesce ad affettare neanche un maiale!
61
00:06:00,880 --> 00:06:02,130
Muoio!
62
00:06:16,010 --> 00:06:20,020
Un guerriero non discute a parole,
ma con la spada!
63
00:06:20,370 --> 00:06:21,760
Sguainala!
64
00:06:28,450 --> 00:06:31,320
Non sei stato capace nemmeno
di fare a fette un maiale!
65
00:06:31,590 --> 00:06:34,270
Muoio! Se continuo a ridere così, muoio!
66
00:06:38,430 --> 00:06:40,150
Che diavolo hai?!
67
00:06:40,500 --> 00:06:42,660
Quello che hai fatto non è per niente bello,
68
00:06:42,660 --> 00:06:44,390
considerando quanto sei smidollato.
69
00:06:50,310 --> 00:06:51,490
Forza, andiamo!
70
00:06:51,490 --> 00:06:51,970
Aspettami!
71
00:06:51,970 --> 00:06:53,260
Stanno combattendo!
72
00:06:53,260 --> 00:06:55,600
Sono cinque contro uno, vicino alle stalle!
73
00:06:55,810 --> 00:06:57,600
Hanno le spade!
74
00:06:57,600 --> 00:07:00,080
Vedremo del sangue, sicuro!
75
00:07:00,950 --> 00:07:01,690
Fallo fuori!
76
00:07:01,690 --> 00:07:03,110
Ammazzalo!
77
00:07:03,110 --> 00:07:05,250
Dacci dentro, giovane!
78
00:07:05,250 --> 00:07:06,970
Ci penso io a lui.
79
00:07:06,970 --> 00:07:11,610
Buttarsi tutti contro uno che non riesce nemmeno
a tagliare un maiale ci disonorerebbe come guerrieri.
80
00:07:12,090 --> 00:07:13,970
Allora cerca di non perdere.
81
00:07:15,560 --> 00:07:18,930
Oh, oh, quanto entusiasmo.
82
00:07:19,920 --> 00:07:23,830
Adesso ti darò una bella lezione, Olmar.
83
00:07:30,580 --> 00:07:33,010
Avanti, in piedi. Metticela tutta.
84
00:07:42,580 --> 00:07:45,900
Fa pena, proprio come mi avevano detto.
85
00:08:06,850 --> 00:08:08,510
Alzati, Olmar.
86
00:08:09,190 --> 00:08:11,510
Non puoi dormire nel bel mezzo di un duello.
87
00:08:17,990 --> 00:08:19,160
Thorgil...
88
00:08:20,970 --> 00:08:23,160
Thorgil, io...
89
00:08:24,250 --> 00:08:25,810
Sono stato umiliato.
90
00:08:26,520 --> 00:08:28,370
Lo vedo.
91
00:08:28,870 --> 00:08:31,490
Allora alzati e uccidilo.
92
00:08:41,520 --> 00:08:42,440
In piedi.
93
00:08:50,660 --> 00:08:52,690
In piedi, Olmar!
94
00:09:00,730 --> 00:09:02,230
T-Thorgil...
95
00:09:02,980 --> 00:09:03,980
Io...
96
00:09:04,330 --> 00:09:06,030
Ascoltami bene, Olmar.
97
00:09:06,450 --> 00:09:09,930
Un guerriero che viene offeso ha due scelte.
98
00:09:10,500 --> 00:09:12,560
Uccidere o morire.
99
00:09:13,070 --> 00:09:14,950
Se non puoi ucciderlo, allora morirai qui.
100
00:09:17,510 --> 00:09:20,470
Io, Thorgil, non perdono chi continua a vivere
101
00:09:20,470 --> 00:09:22,830
senza rispondere all'insulto.
102
00:09:24,380 --> 00:09:26,550
Combatti e diventa un uomo.
103
00:09:26,960 --> 00:09:29,710
Oggi è quel giorno.
104
00:09:30,710 --> 00:09:31,840
Thor...
105
00:09:31,840 --> 00:09:32,850
Forza.
106
00:09:36,890 --> 00:09:38,340
Ma che succede?
107
00:09:39,770 --> 00:09:41,830
Immaginalo, Olmar!
108
00:09:41,830 --> 00:09:44,640
Il momento in cui fai saltare la testa del nemico!
109
00:09:44,640 --> 00:09:46,730
S-Sì...
110
00:09:47,160 --> 00:09:50,030
Tira fuori la voce!
Dalla pancia!
111
00:09:50,810 --> 00:09:51,650
Sì.
112
00:09:51,650 --> 00:09:52,640
Più forte!
113
00:09:52,640 --> 00:09:53,730
Sì!
114
00:09:54,370 --> 00:09:55,770
Immaginalo!
115
00:09:55,770 --> 00:09:58,500
Il nemico che piange in preda ai rimorsi
in un lago di sangue
116
00:09:58,500 --> 00:10:00,300
avvolto nelle proprie budella.
117
00:10:00,300 --> 00:10:01,620
Sì!
118
00:10:01,830 --> 00:10:04,110
Mostrami il tuo spirito, Olmar!
119
00:10:04,110 --> 00:10:05,210
Sì!
120
00:10:05,210 --> 00:10:07,910
Uccidi quel bastardo! Ammazzalo!
121
00:10:07,910 --> 00:10:08,500
Sì!
122
00:10:08,840 --> 00:10:10,820
Vai!
123
00:10:14,580 --> 00:10:18,590
Che rottura...
L'ha provocato e ora fa così.
124
00:10:23,030 --> 00:10:25,770
L'addestramento finisce qui.
125
00:11:03,680 --> 00:11:04,860
Sul serio?!
126
00:11:06,060 --> 00:11:06,940
Ehi!
127
00:11:07,380 --> 00:11:08,680
Bastardo!
128
00:11:09,110 --> 00:11:10,760
Non lasciatelo andare via vivo.
129
00:11:10,760 --> 00:11:13,330
Ci riprenderemo il nostro onore qui e ora!
130
00:11:13,330 --> 00:11:14,650
Sì.
131
00:11:15,770 --> 00:11:17,520
Ottimo lavoro, Olmar.
132
00:11:17,520 --> 00:11:19,830
Ora riconosco il mio fratello minore.
133
00:11:22,820 --> 00:11:24,590
Lascia a me il resto.
134
00:11:41,450 --> 00:11:43,430
È... morto.
135
00:11:45,840 --> 00:11:47,380
L'ho ucciso...
136
00:12:08,740 --> 00:12:10,010
Ho ucciso...
137
00:12:10,700 --> 00:12:12,070
un uomo...
138
00:12:31,330 --> 00:12:32,300
Il suo occhio...
139
00:12:33,650 --> 00:12:36,100
È stato colpito da un sasso o qualcosa di simile.
140
00:12:38,360 --> 00:12:40,360
Olmar! Thorgil!
141
00:12:40,860 --> 00:12:41,860
Toglietevi.
142
00:12:41,860 --> 00:12:43,320
Fatemi passare.
143
00:12:48,590 --> 00:12:50,370
Che... che...
144
00:12:50,750 --> 00:12:52,360
che cos'è tutto questo?
145
00:12:53,370 --> 00:12:54,740
Che è successo?
146
00:12:58,260 --> 00:12:59,570
T-Tu...
147
00:13:01,370 --> 00:13:02,390
Che...
148
00:13:05,130 --> 00:13:07,390
Calmatevi, padre.
149
00:13:07,930 --> 00:13:10,640
Calmo?!
Dovrei stare calmo, hai detto?!
150
00:13:10,950 --> 00:13:12,680
V-Voi...
151
00:13:12,680 --> 00:13:14,860
Avete ucciso degli uomini del Re!
152
00:13:15,180 --> 00:13:18,360
Che avete intenzione di fare?!
153
00:13:18,720 --> 00:13:20,610
Non abbiamo fatto niente di male.
154
00:13:20,610 --> 00:13:21,850
Cosa?
155
00:13:21,850 --> 00:13:24,520
Olmar è stato offeso e ha difeso il suo nome
156
00:13:24,520 --> 00:13:25,830
sfidandoli a duello.
157
00:13:25,830 --> 00:13:26,860
Però...
158
00:13:26,860 --> 00:13:28,520
Loro erano in cinque.
159
00:13:28,520 --> 00:13:32,200
Nessuno avrebbe obiettato
se mi fossi unito al combattimento.
160
00:13:32,710 --> 00:13:35,390
Se siete suo padre, dovreste elogiare Olmar.
161
00:13:39,470 --> 00:13:42,590
I duelli sono proibiti dalla legge!
162
00:13:43,050 --> 00:13:46,470
Ma quella legge non la rispetta nessuno.
163
00:13:46,880 --> 00:13:49,910
Se questi qua avevano le spade,
164
00:13:49,910 --> 00:13:53,350
allora dovevano anche conoscere
le conseguenze dell'offendere qualcuno.
165
00:13:54,240 --> 00:13:56,490
Loro lo sapevano e hanno insultato Olmar.
166
00:13:56,490 --> 00:13:59,350
Erano degli zoticoni che meritavano di morire.
167
00:14:02,610 --> 00:14:03,720
Spostatevi!
168
00:14:03,720 --> 00:14:05,250
Fateci passare!
169
00:14:04,610 --> 00:14:05,860
{\an8}Che succede?!
170
00:14:06,550 --> 00:14:08,320
S-Sono le guardie del Re.
171
00:14:08,320 --> 00:14:10,220
Noi non siamo nel torto.
172
00:14:10,220 --> 00:14:11,880
Di duelli del genere se ne vedono spesso.
173
00:14:11,880 --> 00:14:14,200
Normalmente non si viene puniti per questo.
174
00:14:18,460 --> 00:14:21,820
Chi è che osa fare tale confusione nelle vicinanze
175
00:14:21,820 --> 00:14:24,100
della dimora di sua Altezza?
176
00:14:25,530 --> 00:14:28,460
Forza, fate un passo avanti!
177
00:14:30,960 --> 00:14:32,890
Che è successo?
178
00:14:32,890 --> 00:14:34,260
Olmar è vivo.
179
00:14:34,710 --> 00:14:36,280
E poi c'è anche Ketil.
180
00:14:36,690 --> 00:14:38,030
Chi è l'altro?
181
00:14:38,030 --> 00:14:39,100
Non lo so.
182
00:14:39,100 --> 00:14:42,030
Ma probabilmente è uno della sua famiglia.
183
00:14:43,900 --> 00:14:48,250
Sono Thorgil, figlio di Ketil
e servitore di sua Altezza Canuto.
184
00:14:48,250 --> 00:14:51,340
Loro sono mio padre Ketil
e mio fratello minore Olmar.
185
00:14:52,020 --> 00:14:53,780
È stato un duello leale,
186
00:14:54,510 --> 00:14:56,380
non è stato commesso niente di male.
187
00:14:57,160 --> 00:14:58,360
Silenzio!
188
00:14:58,360 --> 00:15:01,540
I duelli sono proibiti da sua Altezza!
189
00:15:03,350 --> 00:15:07,270
Gli avete mancato di rispetto!
190
00:15:07,610 --> 00:15:09,360
Per questo verrete arrestati!
191
00:15:09,980 --> 00:15:11,830
L-Lo sapevo.
192
00:15:11,830 --> 00:15:14,830
Visto? Te l'avevo detto, Thorgil!
193
00:15:20,190 --> 00:15:21,760
Forza, mani dietro la schiena!
194
00:15:21,760 --> 00:15:22,900
Non opporre resistenza!
195
00:15:23,680 --> 00:15:25,850
A-Aspettate un momento! Io non h—
196
00:15:27,100 --> 00:15:29,830
Consegnami la spada
e metti le mani dietro la schiena.
197
00:15:32,070 --> 00:15:33,780
Ehi, mi hai sentito?!
198
00:15:49,500 --> 00:15:50,970
Maledetto!
199
00:16:23,460 --> 00:16:24,960
Bastardo!
200
00:16:39,140 --> 00:16:42,350
S-Sei forse impazzito, Thorgil?!
201
00:16:42,650 --> 00:16:43,950
Ormai è finita.
202
00:16:43,950 --> 00:16:45,920
Non c'è più niente da fare.
203
00:16:49,460 --> 00:16:50,900
Insetto insignificante,
204
00:16:50,900 --> 00:16:53,010
ho una domanda da farti.
205
00:16:54,790 --> 00:16:56,650
Non sono una persona molto paziente,
206
00:16:56,970 --> 00:16:58,920
perciò rifletti bene sulla risposta che mi darai.
207
00:16:59,540 --> 00:17:01,130
Parla e ti risparmierò la vita.
208
00:17:03,010 --> 00:17:05,410
Per quale motivo hai fatto in modo
che Olmar vincesse?
209
00:17:07,920 --> 00:17:10,010
Farmi... vincere?
210
00:17:11,000 --> 00:17:12,010
Parla.
211
00:17:12,010 --> 00:17:13,510
N-Non ne sapevo nien—
212
00:17:21,710 --> 00:17:23,730
Dovresti ascoltare gli avvertimenti.
213
00:17:24,870 --> 00:17:25,980
Parla.
214
00:17:25,980 --> 00:17:28,430
Perché avete teso questo tranello a Olmar?
215
00:17:30,810 --> 00:17:33,020
Ketil...
216
00:17:34,310 --> 00:17:37,320
Per arrestare Ketil.
217
00:17:38,400 --> 00:17:40,200
Se suo figlio avesse commesso
218
00:17:40,200 --> 00:17:43,490
un reato contro sua Altezza,
Ketil sarebbe stato implicato
219
00:17:43,490 --> 00:17:46,250
nella mancanza di rispetto di suo figlio
nei confronti del Re
220
00:17:47,070 --> 00:17:50,080
e quindi abbiamo fatto in modo
che uccidesse il suo messaggero!
221
00:17:53,480 --> 00:17:55,390
I-Io...
222
00:17:55,390 --> 00:17:57,600
E che cosa avrei fatto, io?!
223
00:17:58,790 --> 00:18:00,720
I-Io...
224
00:18:00,720 --> 00:18:03,480
Ho solamente obbedito agli ordini del nobile Wulf.
225
00:18:04,250 --> 00:18:06,850
Ti prego, lasciami curare le ferite.
226
00:18:07,080 --> 00:18:08,170
Il sangue...
227
00:18:08,970 --> 00:18:11,030
Il sangue continua a uscire!
228
00:18:12,710 --> 00:18:13,780
È la fine.
229
00:18:13,780 --> 00:18:16,460
Re Canuto mi ha messo gli occhi addosso.
230
00:18:20,270 --> 00:18:22,260
Vi sbagliate, padre.
231
00:18:24,340 --> 00:18:25,570
Thorgil...
232
00:18:26,910 --> 00:18:29,470
Questo è l’inizio.
233
00:18:30,020 --> 00:18:32,130
E il nemico è forte.
234
00:18:53,820 --> 00:18:54,990
Capisco.
235
00:18:55,480 --> 00:18:58,040
Allora Ketil e la sua famiglia sono fuggiti.
236
00:18:58,570 --> 00:19:01,470
Vi prego di perdonarmi, vostra Altezza Canuto.
237
00:19:02,440 --> 00:19:06,320
Abbiamo setacciato l'imbarcazione
e gli alloggi, ma non c’è più traccia di loro.
238
00:19:06,860 --> 00:19:08,660
Li stiamo ancora cercando.
239
00:19:09,300 --> 00:19:13,610
La responsabilità di aver fallito
nella cattura di Thorgil è mia.
240
00:19:15,450 --> 00:19:17,800
A quanto pare sembra un abile guerriero.
241
00:19:18,290 --> 00:19:20,640
Sì, Altezza.
Un ottimo sottoposto.
242
00:19:22,380 --> 00:19:24,170
Questo non influirà sul piano.
243
00:19:24,550 --> 00:19:27,170
Abbiamo una scusa per punirli.
244
00:19:27,720 --> 00:19:30,780
Andremo alla fattoria di Ketil come da programma.
245
00:19:31,630 --> 00:19:34,480
Se lui non sarà lì, tanto meglio.
246
00:19:34,480 --> 00:19:38,330
Se invece ci sarà e tenterà di opporsi,
allora lo sistemeremo.
247
00:19:38,330 --> 00:19:39,100
Sì, Altezza.
248
00:19:39,590 --> 00:19:43,400
Mobiliteremo 32 guardie reali.
249
00:19:44,050 --> 00:19:47,160
Insieme ai 70 Jomsvikingar di Floki,
250
00:19:47,160 --> 00:19:49,910
avremo una forza complessiva di 102 elementi.
251
00:19:50,460 --> 00:19:51,990
Saranno sufficienti.
252
00:19:52,550 --> 00:19:54,080
Quando arriverà Floki?
253
00:19:54,630 --> 00:19:57,550
Entro tre giorni, da Jomsborg.
254
00:19:59,130 --> 00:20:02,550
Allora partiremo tra tre giorni, alle luci dell’alba.
255
00:20:03,210 --> 00:20:04,430
Potete andare.
256
00:20:04,710 --> 00:20:05,490
Si, Altezza.
257
00:20:30,890 --> 00:20:33,930
Che avete da ridere, Re Sweyn?
258
00:20:34,910 --> 00:20:37,560
Non scaldarti così.
259
00:20:37,560 --> 00:20:42,890
Che c’è di male nel gioire perché il proprio figlio
260
00:20:42,890 --> 00:20:45,270
ha cominciato a somigliare a suo padre?
261
00:20:52,050 --> 00:20:54,350
Va' avanti.
262
00:20:55,640 --> 00:20:58,830
Per raggiungere la cima,
263
00:20:58,830 --> 00:21:03,390
avrai bisogno di più cadaveri...
264
00:21:20,370 --> 00:21:24,170
Va bene, signori.
Adesso potete uscire.
265
00:21:30,120 --> 00:21:32,140
Questa botte puzza di salamoia.
266
00:21:34,070 --> 00:21:36,980
Ci hai salvato, Leif.
267
00:21:36,980 --> 00:21:39,020
Ti ringrazio per la generosità.
268
00:21:39,020 --> 00:21:41,850
Non si tratta di generosità, abbiamo fatto un patto.
269
00:21:42,300 --> 00:21:44,900
Perciò vedete di non dimenticare la promessa.
270
00:21:45,460 --> 00:21:48,760
Nessuno riporterebbe a casa dei criminali
271
00:21:46,770 --> 00:21:48,250
{\an8}Che razza di puzza!
272
00:21:48,760 --> 00:21:50,910
soltanto per sentirsi dire grazie.
273
00:21:51,180 --> 00:21:55,540
Non sapete quanto mi ci è voluto
a convincere il mio equipaggio.
274
00:21:56,720 --> 00:21:58,600
Non preoccuparti.
275
00:21:58,600 --> 00:22:00,210
Un guerriero non si rimangia mai la parola.
276
00:22:00,710 --> 00:22:02,530
La fattoria di Ketil
277
00:22:02,530 --> 00:22:06,400
vi comprerà tutto il carico
a un prezzo tre volte superiore.
278
00:22:07,260 --> 00:22:09,390
E c'è anche Thorfinn.
279
00:22:09,660 --> 00:22:11,150
Certamente.
280
00:22:11,150 --> 00:22:13,230
Ti darò pure quello schiavo.
281
00:22:13,800 --> 00:22:15,520
Dico bene, padre?
282
00:22:19,680 --> 00:22:20,830
Padre.
283
00:22:20,830 --> 00:22:21,900
Potete uscire.
284
00:22:21,900 --> 00:22:23,700
Chiudi il becco!
285
00:22:23,700 --> 00:22:25,810
Non rivolgermi la parola!
286
00:22:25,810 --> 00:22:27,390
Lasciami da solo.
287
00:22:28,040 --> 00:22:30,090
È di pessimo umore.
288
00:22:30,680 --> 00:22:33,820
Non dimenticatevi la promessa.
289
00:23:05,910 --> 00:23:09,200
Bene, per oggi finiamo qui?
290
00:23:09,690 --> 00:23:11,800
Sì, va bene.
291
00:23:11,800 --> 00:23:13,240
Ottimo lavoro.
292
00:23:28,500 --> 00:23:29,970
Che succede, Thorfinn?
293
00:23:30,710 --> 00:23:33,150
Trovi il tramonto così interessante?
294
00:23:36,950 --> 00:23:37,850
No...
295
00:23:44,260 --> 00:23:46,600
Prendetevi gioco di me, se lo desiderate.
296
00:23:47,840 --> 00:23:50,050
Maledicetemi quanto volete.
297
00:23:52,400 --> 00:23:55,950
Ma faccio tutto ciò per creare il paradiso in terra.
298
00:24:00,920 --> 00:24:02,380
È tutto...
299
00:24:02,820 --> 00:24:05,650
per il bene dell'amore perduto.
300
00:25:51,650 --> 00:25:55,030
{\an8}#13\hNubi oscure
301
00:25:52,980 --> 00:25:54,160
{\an8}"Nubi oscure".