1
00:00:20,080 --> 00:00:27,550
{\an8}Reyes y espadas
2
00:00:25,880 --> 00:00:28,170
Sí, ya están peleando.
3
00:00:28,630 --> 00:00:32,590
Venga, majestad. Son su majestad y Wulf.
4
00:00:34,730 --> 00:00:36,260
Es verdad.
5
00:00:36,970 --> 00:00:39,260
No puedo creer que mi hermano…
6
00:01:10,900 --> 00:01:12,750
Lo esquivó.
7
00:01:12,930 --> 00:01:17,330
Impresionante.
Se mueve bien para ir tan armado.
8
00:01:18,640 --> 00:01:21,310
¿No son espadas de verdad?
9
00:01:21,480 --> 00:01:24,730
Pues eso parece.
10
00:01:24,900 --> 00:01:26,380
¿Y esto es un entrenamiento?
11
00:01:26,620 --> 00:01:28,900
Si reciben un impacto,
acabarán malheridos.
12
00:01:29,400 --> 00:01:32,400
Cuánto se está esforzando.
13
00:01:32,570 --> 00:01:33,660
Gunnar.
14
00:01:33,820 --> 00:01:37,110
¿Qué tal está, princesa Estrid?
15
00:01:37,620 --> 00:01:42,680
¡Esto es horrible! El temor
me tiene el alma en vilo.
16
00:01:44,750 --> 00:01:48,370
Descuide.
Wulf es un espadachín muy hábil.
17
00:01:48,610 --> 00:01:52,340
De seguro se contiene
para no herir de gravedad a su majestad.
18
00:01:55,010 --> 00:01:57,220
A mí no me lo parece.
19
00:01:58,660 --> 00:02:00,540
No puedo creerlo.
20
00:02:00,720 --> 00:02:05,470
Mi hermano odiaba tocar una espada.
21
00:02:05,700 --> 00:02:10,150
La sangre real de su majestad
despertó en Inglaterra.
22
00:02:10,350 --> 00:02:12,230
Es muy positivo.
23
00:02:13,030 --> 00:02:17,360
Por encima de todo,
un rey debe ser fuerte.
24
00:02:17,730 --> 00:02:22,710
Porque los escandinavos
no obedecen a los débiles.
25
00:02:27,410 --> 00:02:28,850
Pero mi hermano…
26
00:02:30,890 --> 00:02:33,450
parece que está sufriendo mucho.
27
00:02:45,250 --> 00:02:48,150
Tiene la mala costumbre
de retirarse cuando se cansa.
28
00:02:48,600 --> 00:02:51,050
Retirarse solo alargará la pelea.
29
00:02:51,840 --> 00:02:56,050
Un rey pelea avanzando
y abriéndose paso entre sus enemigos.
30
00:02:56,800 --> 00:03:02,450
Sus enemigos y sus súbditos
quieren ver cómo pelea.
31
00:03:09,010 --> 00:03:11,220
Estrid también está mirando.
32
00:03:13,150 --> 00:03:15,140
De seguro también lo notaste.
33
00:03:16,510 --> 00:03:17,630
Ya veo.
34
00:03:18,090 --> 00:03:22,720
Por eso empezaste a atacar
con más agresividad.
35
00:03:23,010 --> 00:03:25,820
¿Otra vez con eso?
36
00:03:25,980 --> 00:03:27,720
No pienso caer.
37
00:03:29,210 --> 00:03:31,000
Olvídalo. Era innecesario.
38
00:03:31,480 --> 00:03:35,240
Además, parece estar conversando
con el hombre que tiene al lado.
39
00:03:52,790 --> 00:03:54,490
Me rindo.
40
00:04:01,050 --> 00:04:02,840
Bien hecho, majestad.
41
00:04:05,810 --> 00:04:07,800
Estoy sorprendido.
42
00:04:07,980 --> 00:04:11,630
Solo ganó uno de cinco duelos,
pero hizo que Wulf se rindiera.
43
00:04:11,810 --> 00:04:14,680
¿No te pareció que Wulf
estaba cansado al final?
44
00:04:21,830 --> 00:04:26,720
Majestad, le tengo dicho
que no debe tirar la espada.
45
00:04:26,870 --> 00:04:30,120
Qué gran combate, majestad.
46
00:04:31,650 --> 00:04:33,580
¿Qué quieres, Gunnar?
47
00:04:33,750 --> 00:04:37,880
Aquí tengo los documentos
sobre lo que me pidió que investigara.
48
00:04:38,050 --> 00:04:39,670
Puede verlos luego en su cuarto.
49
00:04:46,560 --> 00:04:51,670
Verá, no hay muchos hombres ricos.
50
00:04:53,360 --> 00:04:56,350
Aunque exprimiéramos
a todos los de la lista,
51
00:04:56,530 --> 00:04:59,530
a lo sumo conseguiríamos
3000 libras al año.
52
00:04:59,780 --> 00:05:05,050
Quitando eso, nuestra única opción
es subirle los impuestos al pueblo.
53
00:05:06,480 --> 00:05:09,690
Le recomiendo ese.
54
00:05:10,040 --> 00:05:12,160
Ketil, hijo de Sverkel.
55
00:05:12,330 --> 00:05:15,620
Un granjero rico que posee
muchos terrenos al sur.
56
00:05:16,240 --> 00:05:19,590
Aquí no están
las familias de los militares.
57
00:05:19,760 --> 00:05:25,800
Sí, pero sin visitarlos en persona
costaría mucho hacer el catastro.
58
00:05:27,140 --> 00:05:30,610
Necesitamos esas cifras.
Míralo e infórmame luego.
59
00:05:31,300 --> 00:05:33,530
Sí, majestad.
60
00:05:34,600 --> 00:05:39,910
De todos modos, vamos a subir
los impuestos considerablemente
61
00:05:40,090 --> 00:05:43,250
justo después de que lo coronen
como rey de Dinamarca.
62
00:05:43,410 --> 00:05:47,690
Me preocupa mucho la reacción negativa
de la gente de Dinamarca.
63
00:05:48,610 --> 00:05:52,100
Una parte de gobernar consiste
en asegurarse de que eso no pase.
64
00:05:52,650 --> 00:05:53,880
Tenemos opciones.
65
00:05:58,000 --> 00:06:03,750
Tras ser coronado rey de Inglaterra,
Canuto afrontó un problema urgente.
66
00:06:04,680 --> 00:06:07,130
Conseguir una nueva fuente de ingresos.
67
00:06:08,970 --> 00:06:11,580
Incluso tras conquistar Inglaterra,
68
00:06:11,770 --> 00:06:15,610
Canuto mantuvo allí
una unidad danesa bajo su control.
69
00:06:16,910 --> 00:06:23,110
Pero el costo de mantener esa unidad
se pagaba con impuestos ingleses,
70
00:06:23,410 --> 00:06:27,490
lo que hacía que aumentara
el descontento de los ingleses.
71
00:06:29,080 --> 00:06:34,600
Si no conseguía fondos en Dinamarca,
su otro país,
72
00:06:35,030 --> 00:06:38,600
se vería obligado
a reducir su ejército destacado.
73
00:06:40,750 --> 00:06:44,700
Dice que tenemos opciones,
pero ¿cuáles son?
74
00:06:44,930 --> 00:06:46,630
Conseguir más tierras.
75
00:06:47,310 --> 00:06:49,080
¿Desarrollándolas?
76
00:06:49,260 --> 00:06:53,030
Pero tardaría mucho tiempo
en obtener ganancias.
77
00:06:53,270 --> 00:06:57,520
Adquiriremos más granjas sin tener
que desarrollar tierras vírgenes.
78
00:06:59,230 --> 00:07:01,950
¿Pretende expropiarlas?
79
00:07:02,230 --> 00:07:05,740
Majestad, ¿de verdad está pensando eso?
80
00:07:06,190 --> 00:07:08,080
Necesitamos el dinero.
81
00:07:08,240 --> 00:07:10,700
Tendremos que tomar medidas drásticas.
82
00:07:11,370 --> 00:07:16,230
Es mejor que sembrar el descontento
subiendo los impuestos.
83
00:07:17,570 --> 00:07:20,840
Si se te ocurre algo mejor,
soy todo oídos.
84
00:07:24,200 --> 00:07:29,670
¿Y qué tal si reduce un poco
el ejército?
85
00:07:29,850 --> 00:07:31,110
Eso ni se pregunta.
86
00:07:31,850 --> 00:07:34,310
Soy su conquistador y danés.
87
00:07:34,630 --> 00:07:37,350
Los ingleses nunca me verán
con buenos ojos.
88
00:07:38,110 --> 00:07:43,640
Lo que me permite gobernar allí
es un ejército bajo mi control.
89
00:07:45,540 --> 00:07:47,090
Los reyes son como espadas.
90
00:07:47,820 --> 00:07:52,020
¿Qué puede lograr en este mundo
un rey sin poder militar?
91
00:09:30,300 --> 00:09:31,220
¿Qué?
92
00:09:32,570 --> 00:09:35,690
¿El rey Harald falleció?
93
00:09:36,480 --> 00:09:40,330
Hace una semana.
Llegaste tarde, papá.
94
00:09:41,130 --> 00:09:46,330
Pero… Entonces, cuando me fui
de la granja ya estaba…
95
00:09:46,650 --> 00:09:48,480
Exacto.
96
00:09:50,610 --> 00:09:53,050
No sabía que estuviera tan mal de salud.
97
00:09:58,670 --> 00:10:00,530
No lo puedo creer.
98
00:10:00,930 --> 00:10:04,120
Y yo que le había traído
un montón de regalos…
99
00:10:04,930 --> 00:10:07,300
Suficientes para llenar
tres knerrir, ¿eh?
100
00:10:08,500 --> 00:10:10,210
Qué ofrenda tan lujosa.
101
00:10:17,110 --> 00:10:18,470
Espera.
102
00:10:18,750 --> 00:10:23,620
Thorgil, si viniste a recibirme,
103
00:10:24,210 --> 00:10:27,690
¿significa que el rey Canuto
también está aquí?
104
00:10:28,130 --> 00:10:31,730
Sí. Sirvo directamente bajo su mando.
105
00:10:32,590 --> 00:10:36,730
Actualmente es el rey en funciones.
Está en el palacio.
106
00:10:36,910 --> 00:10:40,360
Ya veo. Tampoco me viene mal.
107
00:10:40,700 --> 00:10:44,170
Perdí el respaldo del rey Harald.
108
00:10:44,490 --> 00:10:50,380
Debo forjar una buena relación
con el próximo rey de Dinamarca.
109
00:10:51,170 --> 00:10:54,760
¿Puedes concertarme una reunión
con su majestad?
110
00:10:56,170 --> 00:10:58,000
Eres un viejo duro de roer.
111
00:10:58,180 --> 00:11:00,260
Muy bien. Veré qué puedo hacer.
112
00:11:00,760 --> 00:11:02,500
Te lo agradezco.
113
00:11:03,450 --> 00:11:06,070
¡Olmar! ¡Olmar!
114
00:11:06,860 --> 00:11:09,120
¿Adónde se fue Olmar?
115
00:11:09,550 --> 00:11:13,530
El joven amo partió a la ciudad solo.
116
00:11:13,690 --> 00:11:15,380
¿Y se lo permitiste?
117
00:11:15,570 --> 00:11:17,760
Te dije que no lo perdieras de vista.
118
00:11:17,910 --> 00:11:19,910
Cálmate, papá.
119
00:11:20,200 --> 00:11:23,550
Ya tiene 20 años. No es ningún niño.
120
00:11:23,770 --> 00:11:25,200
¡Es un niño!
121
00:11:25,850 --> 00:11:29,710
Ese idiota que tengo por hijo
no madura nunca.
122
00:11:30,300 --> 00:11:33,080
Ya verás lo que pasa
mientras está solo en la ciudad.
123
00:11:33,880 --> 00:11:36,120
De seguro ya chocó con alguien
124
00:11:36,340 --> 00:11:40,490
y se está peleando para ver
quién tiene que disculparse.
125
00:11:41,760 --> 00:11:44,930
Fuiste tú el que chocó conmigo.
126
00:11:45,250 --> 00:11:49,710
Púdrete.
Tienes que disculparte tú conmigo.
127
00:11:50,960 --> 00:11:53,280
¡¿Cómo dices?!
128
00:11:53,610 --> 00:11:55,980
¿De qué estás hablando?
129
00:11:56,390 --> 00:11:57,960
¿Qué vas a hacer con esto?
130
00:11:58,110 --> 00:11:59,990
Iba a vender estas telas.
131
00:12:00,160 --> 00:12:02,440
No es asunto mío.
132
00:12:02,640 --> 00:12:05,740
No lo uses como excusa
para obligarme a comprártelas.
133
00:12:06,330 --> 00:12:09,180
¿Qué? No me insultes.
134
00:12:09,330 --> 00:12:12,000
Pero sí espero una compensación.
135
00:12:12,170 --> 00:12:14,490
Ya veo lo que pretendes.
136
00:12:14,670 --> 00:12:18,500
Es lo que querías desde el principio.
Eres un estafador.
137
00:12:18,990 --> 00:12:22,280
-Qué desagradable.
-Desgraciado…
138
00:12:22,430 --> 00:12:26,260
¿Cómo es posible que exista
alguien tan imbécil como tú?
139
00:12:26,810 --> 00:12:31,130
¡Yo soy un comerciante honesto,
como mi padre!
140
00:12:31,310 --> 00:12:33,340
¡No dejaré que sigas insultándome!
141
00:12:33,520 --> 00:12:36,400
¿Y qué vas a hacer?
142
00:12:36,900 --> 00:12:40,110
¿Quieres pelea? Yo estoy dispuesto,
143
00:12:40,490 --> 00:12:42,360
torpe animal.
144
00:12:43,950 --> 00:12:47,950
¡Ya me hiciste enojar,
maldito ignorante!
145
00:12:53,000 --> 00:12:54,690
Desenvainó.
146
00:12:59,050 --> 00:13:02,550
¿Qué pasa, torpe? Vamos, pelea.
147
00:13:02,910 --> 00:13:04,930
¿Tienes miedo?
148
00:13:05,100 --> 00:13:07,050
Esto no es justo.
149
00:13:07,220 --> 00:13:08,760
¿Que no es justo?
150
00:13:09,040 --> 00:13:14,470
Si un hombre pelea,
lo hace hasta la muerte.
151
00:13:16,980 --> 00:13:20,120
¡Si vas por ahí desarmado,
152
00:13:20,900 --> 00:13:27,790
significa que no eres
un verdadero hombre nórdico!
153
00:13:28,410 --> 00:13:30,190
Permíteme preguntarte algo.
154
00:13:30,450 --> 00:13:33,540
¿Quién crees que te compró eso?
155
00:13:35,540 --> 00:13:38,010
¡Hijo, eres un idiota!
156
00:13:38,170 --> 00:13:41,310
¿Por qué siempre empiezas peleas?
157
00:13:41,470 --> 00:13:43,660
¿Qué te pasa, papá?
158
00:13:43,840 --> 00:13:46,050
¡No te metas en mi pelea!
159
00:13:48,610 --> 00:13:50,680
Lo siento.
160
00:13:51,420 --> 00:13:53,690
Permíteme compensarte por las telas.
161
00:13:53,850 --> 00:13:55,700
¿Será suficiente?
162
00:13:59,110 --> 00:14:03,520
En ese caso, ya no tengo
ningún problema contigo.
163
00:14:03,760 --> 00:14:05,080
Espera, Ojos de Bicho.
164
00:14:06,630 --> 00:14:09,080
Dale el cambio.
165
00:14:09,870 --> 00:14:12,970
Papá, ¿estabas mirando?
166
00:14:13,180 --> 00:14:14,830
Lo vi todo.
167
00:14:15,000 --> 00:14:20,460
Quería ver cómo zanjabas la disputa,
pero me has decepcionado.
168
00:14:20,850 --> 00:14:24,050
Aún no puedo dejarte
negocios importantes.
169
00:14:24,970 --> 00:14:26,170
Lo siento.
170
00:14:27,060 --> 00:14:30,910
Me disculpo por mi hijo.
171
00:14:31,090 --> 00:14:34,610
Me llamo Leif Ericson.
172
00:14:43,700 --> 00:14:46,200
¿Es tu hijo adoptivo?
173
00:14:46,360 --> 00:14:49,320
Sí, algo así.
174
00:14:49,490 --> 00:14:52,700
Fue el destino el que me lo trajo.
175
00:14:53,210 --> 00:14:55,290
Vamos, preséntate.
176
00:14:56,920 --> 00:14:59,320
Soy Thorfinn. Gracias por lo de antes.
177
00:14:59,880 --> 00:15:02,590
Pero llámame Ojos de Bicho.
Así me llaman todos.
178
00:15:03,430 --> 00:15:04,790
Thorfinn…
179
00:15:05,950 --> 00:15:07,530
Disculpa.
180
00:15:07,680 --> 00:15:11,590
Uno de mis trabajadores se llama igual.
181
00:15:12,370 --> 00:15:15,280
Es callado y trabajador.
182
00:15:15,610 --> 00:15:18,950
Tal vez también debería
haberlo llamado Thorfinn a él.
183
00:15:20,820 --> 00:15:24,370
Tienes un hijo bastante apasionado.
184
00:15:29,130 --> 00:15:33,660
Ketil, discúlpame que te pregunte…
185
00:15:34,130 --> 00:15:36,140
¿Ese Thorfinn…?
186
00:15:36,290 --> 00:15:40,170
¿No será, por casualidad, un esclavo?
187
00:15:41,710 --> 00:15:45,130
Sí, me sorprende
que lo hayas averiguado.
188
00:15:45,600 --> 00:15:49,590
No mencioné su estatus para no ofender.
189
00:15:52,060 --> 00:15:55,410
¿Es un escandinavo
con el pelo rubio y ojos marrones?
190
00:15:56,430 --> 00:15:58,930
Más o menos de la edad de este muchacho.
191
00:15:59,690 --> 00:16:02,810
Qué sorpresa. Es tal y como dices.
192
00:16:03,130 --> 00:16:05,900
Aunque es más bajo que él.
193
00:16:06,210 --> 00:16:08,510
¿Otra vez esto, papá?
194
00:16:08,700 --> 00:16:13,150
¿Viene de Islandia
y antes era un guerrero?
195
00:16:13,650 --> 00:16:17,410
Eso no lo tengo tan claro…
196
00:16:17,770 --> 00:16:22,420
Recuerdo haber visto por todo su cuerpo
numerosas cicatrices de espada…
197
00:16:22,860 --> 00:16:24,970
No te hagas ilusiones.
198
00:16:25,130 --> 00:16:27,500
O pasará lo mismo que conmigo.
199
00:16:27,670 --> 00:16:33,050
Lo sé. Pero encaja muy bien
en la descripción.
200
00:16:33,550 --> 00:16:36,150
Te veo muy interesado en él
por alguna razón.
201
00:16:36,600 --> 00:16:39,310
¿Te gustaría contármelo?
202
00:16:40,770 --> 00:16:41,910
Sí.
203
00:16:43,170 --> 00:16:45,060
Estaba buscándolo.
204
00:16:46,150 --> 00:16:49,570
Es el hijo de mi amigo,
que acabó esclavizado.
205
00:16:50,350 --> 00:16:53,400
Ya hace años de eso.
206
00:16:57,340 --> 00:16:59,310
¿Adónde dices que vamos?
207
00:16:59,500 --> 00:17:03,500
Supuse que podíamos
tomar un ligero desvío
208
00:17:03,670 --> 00:17:07,040
y pasar un momento
por la granja de Ketil.
209
00:17:07,370 --> 00:17:10,780
No está tan lejos.
210
00:17:10,990 --> 00:17:12,850
Ketil vino aquí en barco.
211
00:17:13,090 --> 00:17:16,430
Dijo que podríamos seguirlo.
212
00:17:16,600 --> 00:17:19,200
¿A cuánto está de aquí?
213
00:17:19,470 --> 00:17:22,310
Dijo que, con el viento a favor,
a unos cinco días.
214
00:17:22,610 --> 00:17:25,770
¡Pues perderemos más de diez días!
215
00:17:25,940 --> 00:17:27,320
¡Eso no es un desvío!
216
00:17:27,770 --> 00:17:29,360
Escúchame, Mors.
217
00:17:29,530 --> 00:17:32,410
Este Thorfinn es distinto.
218
00:17:32,610 --> 00:17:34,070
Creo que esta vez es él.
219
00:17:34,590 --> 00:17:36,990
¡Ya es otoño!
220
00:17:37,160 --> 00:17:40,780
¡Si no volvemos pronto,
el mar de Groenlandia se congelará!
221
00:17:40,960 --> 00:17:46,540
¿Qué haremos si el viento y las
corrientes no están a nuestro favor?
222
00:17:47,370 --> 00:17:50,260
Lo siento, pero esta vez
no estoy contigo.
223
00:17:50,840 --> 00:17:52,300
Debes entenderlo.
224
00:17:59,130 --> 00:18:02,430
Me sorprende tener una audiencia
con su majestad
225
00:18:02,840 --> 00:18:06,040
tras haberla pedido ayer mismo.
226
00:18:06,520 --> 00:18:11,190
Debes de tener mucha influencia.
Ahora te veo con otros ojos.
227
00:18:14,110 --> 00:18:17,230
La verdad es que yo también
estoy sorprendido.
228
00:18:17,500 --> 00:18:20,010
Es un tipo muy ocupado.
229
00:18:20,870 --> 00:18:23,530
Puede que le hayan gustado tus regalos.
230
00:18:23,710 --> 00:18:26,250
Sí, seguro que sí.
231
00:18:26,880 --> 00:18:31,000
Nuestros cultivos son los mejores
y los más abundantes del sur.
232
00:18:31,170 --> 00:18:35,510
Si hace un trato con nosotros,
solo saldrá ganando.
233
00:18:37,290 --> 00:18:41,140
Ketil y su familia, pueden pasar.
234
00:18:41,570 --> 00:18:43,000
Vamos.
235
00:18:43,410 --> 00:18:44,570
Olmar…
236
00:18:45,610 --> 00:18:47,060
Sé educado.
237
00:18:58,030 --> 00:19:01,740
Ketil, recibí tus obsequios.
238
00:19:02,030 --> 00:19:05,390
Son de gran calidad. Los acepto.
239
00:19:05,710 --> 00:19:09,210
Sí, majestad. Es un honor.
240
00:19:10,160 --> 00:19:14,880
¿Esos son los productos
que cosechan en tu granja?
241
00:19:15,110 --> 00:19:17,530
Sí, así es.
242
00:19:18,430 --> 00:19:19,800
Al difunto rey Harald
243
00:19:20,000 --> 00:19:24,020
también le gustaban
los productos de mi familia.
244
00:19:25,950 --> 00:19:30,540
No cambiaré innecesariamente el modo
de trabajar de mi padre y mi hermano.
245
00:19:30,850 --> 00:19:32,150
Quédate tranquilo.
246
00:19:32,930 --> 00:19:36,710
Los granjeros fuertes como tú
son el tesoro de Dinamarca.
247
00:19:37,300 --> 00:19:42,650
Continúa siendo la base de la fuerza
de nuestra nación lleno de orgullo.
248
00:19:45,530 --> 00:19:47,220
Muchas gracias, majestad.
249
00:19:47,650 --> 00:19:51,400
Espero seguir contando
con el apoyo del trono.
250
00:20:00,660 --> 00:20:04,310
Estás ante el rey. Arrodíllate.
251
00:20:04,730 --> 00:20:06,440
¿Qué estás haciendo?
252
00:20:06,730 --> 00:20:08,310
Siento mucho que…
253
00:20:08,480 --> 00:20:12,190
¡Majestad, tengo una petición
para usted!
254
00:20:12,360 --> 00:20:15,340
Permítame unirme a sus fuerzas.
255
00:20:15,530 --> 00:20:17,880
Quisiera ser un guardia
junto a mi hermano.
256
00:20:20,320 --> 00:20:23,820
He entrenado mucho.
Le prometo que le seré de utilidad.
257
00:20:24,410 --> 00:20:26,450
Podría demostrarle mi habilidad si es…
258
00:20:26,660 --> 00:20:28,480
¡Basta ya, imbécil!
259
00:20:28,670 --> 00:20:30,380
¡No desenvaines delante de un rey!
260
00:20:30,650 --> 00:20:33,250
¡Suéltame, papá!
261
00:20:33,400 --> 00:20:35,420
¡Quiero ir a la guerra!
262
00:20:35,590 --> 00:20:37,660
Pero ¿qué haces, imbécil?
263
00:20:37,840 --> 00:20:39,000
Vaya, vaya…
264
00:20:39,180 --> 00:20:42,880
-¡Cállate, papá!
-¿Qué hacemos, majestad?
265
00:20:44,810 --> 00:20:49,730
Está bien, Ketil.
Veamos cómo maneja la espada.
266
00:21:01,910 --> 00:21:04,890
Ese cerdo es la cena de los soldados.
267
00:21:05,160 --> 00:21:07,300
Imagina que es un hombre y atraviésalo.
268
00:21:08,190 --> 00:21:11,000
Sí, majestad. Voy a darle un buen golpe.
269
00:21:32,000 --> 00:21:33,700
¿Qué está pasando?
270
00:21:33,860 --> 00:21:35,660
¿Qué pasa ahí?
271
00:21:35,820 --> 00:21:37,990
-Son gritos.
-¿Y esos gritos?
272
00:21:50,160 --> 00:21:53,040
Basta. Es suficiente, ya me queda claro.
273
00:21:58,420 --> 00:22:01,540
Los huesos están muy duros…
274
00:22:04,950 --> 00:22:06,750
Te llamabas Olmar, ¿no?
275
00:22:06,930 --> 00:22:10,860
Hablaré con el capitán acerca
de tu solicitud de unirte a mi guardia
276
00:22:11,020 --> 00:22:12,720
y mañana te daré mi decisión.
277
00:22:12,890 --> 00:22:15,990
Quédate en la ciudad
cercana al castillo hasta entonces.
278
00:22:27,330 --> 00:22:29,680
Metiste la pata hasta el fondo, Olmar.
279
00:22:29,940 --> 00:22:34,410
Los demás soldados van a burlarse
de mí por un buen tiempo.
280
00:22:36,690 --> 00:22:42,490
No puedo creerlo. Cuanto más cobarde
es un hombre, más impredecible es.
281
00:22:43,550 --> 00:22:46,880
En fin, a lo hecho, pecho.
282
00:22:47,510 --> 00:22:52,010
Procura no avergonzar más
a nuestra familia.
283
00:22:58,880 --> 00:23:00,680
Los hombres como él son comunes.
284
00:23:01,610 --> 00:23:04,360
Puro orgullo y cero habilidad.
285
00:23:04,990 --> 00:23:07,610
Y no saben dónde están sus límites.
286
00:23:08,140 --> 00:23:11,160
Esos son los primeros en morir
en el campo de batalla.
287
00:23:11,870 --> 00:23:13,750
No quiero tenerlo bajo mi mando.
288
00:23:14,110 --> 00:23:17,630
Comprendo tu opinión
como capitán de la guardia.
289
00:23:19,530 --> 00:23:22,710
Ahora dame tu opinión
desde otra perspectiva.
290
00:23:26,490 --> 00:23:30,010
Ese joven podría ser realmente útil.
291
00:23:30,560 --> 00:23:32,890
Es verdad. Podría sernos de utilidad.
292
00:23:33,710 --> 00:23:37,880
Es un típico joven escandinavo.
Y uno bien tonto.
293
00:23:38,470 --> 00:23:41,080
Seguramente hará lo que esperamos de él.
294
00:23:42,310 --> 00:23:44,600
¿Procedemos con el plan?
295
00:23:45,490 --> 00:23:49,080
Sí. La coronación
aún no se ha producido,
296
00:23:49,240 --> 00:23:51,780
pero no debemos
desperdiciar la ocasión.
297
00:23:55,090 --> 00:23:59,670
Es para que la gente pueda vivir en paz.
Me dan pena, pero deben pagar el precio.
298
00:24:04,730 --> 00:24:09,370
La granja de Ketil
será la primera que expropiemos.
299
00:25:39,850 --> 00:25:44,940
{\an8}Traducción: Abraham Gayuvas y Nicolás Sepúlveda
Edición: Abraham Gayuvas
Control de calidad: Nicolás Sepúlveda
300
00:25:50,320 --> 00:25:54,940
{\an8}Por el amor perdido
301
00:25:51,320 --> 00:25:53,940
"Por el amor perdido".