1 00:00:20,080 --> 00:00:27,550 {\an8}Reyes y espadas 2 00:00:25,880 --> 00:00:28,170 Sí, ya están peleando. 3 00:00:28,630 --> 00:00:32,590 Venga, majestad. Son su majestad y Wulf. 4 00:00:34,730 --> 00:00:36,260 Es verdad. 5 00:00:36,970 --> 00:00:39,260 No puedo creer que mi hermano… 6 00:01:10,900 --> 00:01:12,750 Lo esquivó. 7 00:01:12,930 --> 00:01:17,330 Impresionante. Se mueve bien para ir tan armado. 8 00:01:18,640 --> 00:01:21,310 ¿No son espadas de verdad? 9 00:01:21,480 --> 00:01:24,730 Pues eso parece. 10 00:01:24,900 --> 00:01:26,380 ¿Y esto es un entrenamiento? 11 00:01:26,620 --> 00:01:28,900 Si reciben un impacto, acabarán malheridos. 12 00:01:29,400 --> 00:01:32,400 Cuánto se está esforzando. 13 00:01:32,570 --> 00:01:33,660 Gunnar. 14 00:01:33,820 --> 00:01:37,110 ¿Qué tal está, princesa Estrid? 15 00:01:37,620 --> 00:01:42,680 ¡Esto es horrible! El temor me tiene el alma en vilo. 16 00:01:44,750 --> 00:01:48,370 Descuide. Wulf es un espadachín muy hábil. 17 00:01:48,610 --> 00:01:52,340 De seguro se contiene para no herir de gravedad a su majestad. 18 00:01:55,010 --> 00:01:57,220 A mí no me lo parece. 19 00:01:58,660 --> 00:02:00,540 No puedo creerlo. 20 00:02:00,720 --> 00:02:05,470 Mi hermano odiaba tocar una espada. 21 00:02:05,700 --> 00:02:10,150 La sangre real de su majestad despertó en Inglaterra. 22 00:02:10,350 --> 00:02:12,230 Es muy positivo. 23 00:02:13,030 --> 00:02:17,360 Por encima de todo, un rey debe ser fuerte. 24 00:02:17,730 --> 00:02:22,710 Porque los escandinavos no obedecen a los débiles. 25 00:02:27,410 --> 00:02:28,850 Pero mi hermano… 26 00:02:30,890 --> 00:02:33,450 parece que está sufriendo mucho. 27 00:02:45,250 --> 00:02:48,150 Tiene la mala costumbre de retirarse cuando se cansa. 28 00:02:48,600 --> 00:02:51,050 Retirarse solo alargará la pelea. 29 00:02:51,840 --> 00:02:56,050 Un rey pelea avanzando y abriéndose paso entre sus enemigos. 30 00:02:56,800 --> 00:03:02,450 Sus enemigos y sus súbditos quieren ver cómo pelea. 31 00:03:09,010 --> 00:03:11,220 Estrid también está mirando. 32 00:03:13,150 --> 00:03:15,140 De seguro también lo notaste. 33 00:03:16,510 --> 00:03:17,630 Ya veo. 34 00:03:18,090 --> 00:03:22,720 Por eso empezaste a atacar con más agresividad. 35 00:03:23,010 --> 00:03:25,820 ¿Otra vez con eso? 36 00:03:25,980 --> 00:03:27,720 No pienso caer. 37 00:03:29,210 --> 00:03:31,000 Olvídalo. Era innecesario. 38 00:03:31,480 --> 00:03:35,240 Además, parece estar conversando con el hombre que tiene al lado. 39 00:03:52,790 --> 00:03:54,490 Me rindo. 40 00:04:01,050 --> 00:04:02,840 Bien hecho, majestad. 41 00:04:05,810 --> 00:04:07,800 Estoy sorprendido. 42 00:04:07,980 --> 00:04:11,630 Solo ganó uno de cinco duelos, pero hizo que Wulf se rindiera. 43 00:04:11,810 --> 00:04:14,680 ¿No te pareció que Wulf estaba cansado al final? 44 00:04:21,830 --> 00:04:26,720 Majestad, le tengo dicho que no debe tirar la espada. 45 00:04:26,870 --> 00:04:30,120 Qué gran combate, majestad. 46 00:04:31,650 --> 00:04:33,580 ¿Qué quieres, Gunnar? 47 00:04:33,750 --> 00:04:37,880 Aquí tengo los documentos sobre lo que me pidió que investigara. 48 00:04:38,050 --> 00:04:39,670 Puede verlos luego en su cuarto. 49 00:04:46,560 --> 00:04:51,670 Verá, no hay muchos hombres ricos. 50 00:04:53,360 --> 00:04:56,350 Aunque exprimiéramos a todos los de la lista, 51 00:04:56,530 --> 00:04:59,530 a lo sumo conseguiríamos 3000 libras al año. 52 00:04:59,780 --> 00:05:05,050 Quitando eso, nuestra única opción es subirle los impuestos al pueblo. 53 00:05:06,480 --> 00:05:09,690 Le recomiendo ese. 54 00:05:10,040 --> 00:05:12,160 Ketil, hijo de Sverkel. 55 00:05:12,330 --> 00:05:15,620 Un granjero rico que posee muchos terrenos al sur. 56 00:05:16,240 --> 00:05:19,590 Aquí no están las familias de los militares. 57 00:05:19,760 --> 00:05:25,800 Sí, pero sin visitarlos en persona costaría mucho hacer el catastro. 58 00:05:27,140 --> 00:05:30,610 Necesitamos esas cifras. Míralo e infórmame luego. 59 00:05:31,300 --> 00:05:33,530 Sí, majestad. 60 00:05:34,600 --> 00:05:39,910 De todos modos, vamos a subir los impuestos considerablemente 61 00:05:40,090 --> 00:05:43,250 justo después de que lo coronen como rey de Dinamarca. 62 00:05:43,410 --> 00:05:47,690 Me preocupa mucho la reacción negativa de la gente de Dinamarca. 63 00:05:48,610 --> 00:05:52,100 Una parte de gobernar consiste en asegurarse de que eso no pase. 64 00:05:52,650 --> 00:05:53,880 Tenemos opciones. 65 00:05:58,000 --> 00:06:03,750 Tras ser coronado rey de Inglaterra, Canuto afrontó un problema urgente. 66 00:06:04,680 --> 00:06:07,130 Conseguir una nueva fuente de ingresos. 67 00:06:08,970 --> 00:06:11,580 Incluso tras conquistar Inglaterra, 68 00:06:11,770 --> 00:06:15,610 Canuto mantuvo allí una unidad danesa bajo su control. 69 00:06:16,910 --> 00:06:23,110 Pero el costo de mantener esa unidad se pagaba con impuestos ingleses, 70 00:06:23,410 --> 00:06:27,490 lo que hacía que aumentara el descontento de los ingleses. 71 00:06:29,080 --> 00:06:34,600 Si no conseguía fondos en Dinamarca, su otro país, 72 00:06:35,030 --> 00:06:38,600 se vería obligado a reducir su ejército destacado. 73 00:06:40,750 --> 00:06:44,700 Dice que tenemos opciones, pero ¿cuáles son? 74 00:06:44,930 --> 00:06:46,630 Conseguir más tierras. 75 00:06:47,310 --> 00:06:49,080 ¿Desarrollándolas? 76 00:06:49,260 --> 00:06:53,030 Pero tardaría mucho tiempo en obtener ganancias. 77 00:06:53,270 --> 00:06:57,520 Adquiriremos más granjas sin tener que desarrollar tierras vírgenes. 78 00:06:59,230 --> 00:07:01,950 ¿Pretende expropiarlas? 79 00:07:02,230 --> 00:07:05,740 Majestad, ¿de verdad está pensando eso? 80 00:07:06,190 --> 00:07:08,080 Necesitamos el dinero. 81 00:07:08,240 --> 00:07:10,700 Tendremos que tomar medidas drásticas. 82 00:07:11,370 --> 00:07:16,230 Es mejor que sembrar el descontento subiendo los impuestos. 83 00:07:17,570 --> 00:07:20,840 Si se te ocurre algo mejor, soy todo oídos. 84 00:07:24,200 --> 00:07:29,670 ¿Y qué tal si reduce un poco el ejército? 85 00:07:29,850 --> 00:07:31,110 Eso ni se pregunta. 86 00:07:31,850 --> 00:07:34,310 Soy su conquistador y danés. 87 00:07:34,630 --> 00:07:37,350 Los ingleses nunca me verán con buenos ojos. 88 00:07:38,110 --> 00:07:43,640 Lo que me permite gobernar allí es un ejército bajo mi control. 89 00:07:45,540 --> 00:07:47,090 Los reyes son como espadas. 90 00:07:47,820 --> 00:07:52,020 ¿Qué puede lograr en este mundo un rey sin poder militar? 91 00:09:30,300 --> 00:09:31,220 ¿Qué? 92 00:09:32,570 --> 00:09:35,690 ¿El rey Harald falleció? 93 00:09:36,480 --> 00:09:40,330 Hace una semana. Llegaste tarde, papá. 94 00:09:41,130 --> 00:09:46,330 Pero… Entonces, cuando me fui de la granja ya estaba… 95 00:09:46,650 --> 00:09:48,480 Exacto. 96 00:09:50,610 --> 00:09:53,050 No sabía que estuviera tan mal de salud. 97 00:09:58,670 --> 00:10:00,530 No lo puedo creer. 98 00:10:00,930 --> 00:10:04,120 Y yo que le había traído un montón de regalos… 99 00:10:04,930 --> 00:10:07,300 Suficientes para llenar tres knerrir, ¿eh? 100 00:10:08,500 --> 00:10:10,210 Qué ofrenda tan lujosa. 101 00:10:17,110 --> 00:10:18,470 Espera. 102 00:10:18,750 --> 00:10:23,620 Thorgil, si viniste a recibirme, 103 00:10:24,210 --> 00:10:27,690 ¿significa que el rey Canuto también está aquí? 104 00:10:28,130 --> 00:10:31,730 Sí. Sirvo directamente bajo su mando. 105 00:10:32,590 --> 00:10:36,730 Actualmente es el rey en funciones. Está en el palacio. 106 00:10:36,910 --> 00:10:40,360 Ya veo. Tampoco me viene mal. 107 00:10:40,700 --> 00:10:44,170 Perdí el respaldo del rey Harald. 108 00:10:44,490 --> 00:10:50,380 Debo forjar una buena relación con el próximo rey de Dinamarca. 109 00:10:51,170 --> 00:10:54,760 ¿Puedes concertarme una reunión con su majestad? 110 00:10:56,170 --> 00:10:58,000 Eres un viejo duro de roer. 111 00:10:58,180 --> 00:11:00,260 Muy bien. Veré qué puedo hacer. 112 00:11:00,760 --> 00:11:02,500 Te lo agradezco. 113 00:11:03,450 --> 00:11:06,070 ¡Olmar! ¡Olmar! 114 00:11:06,860 --> 00:11:09,120 ¿Adónde se fue Olmar? 115 00:11:09,550 --> 00:11:13,530 El joven amo partió a la ciudad solo. 116 00:11:13,690 --> 00:11:15,380 ¿Y se lo permitiste? 117 00:11:15,570 --> 00:11:17,760 Te dije que no lo perdieras de vista. 118 00:11:17,910 --> 00:11:19,910 Cálmate, papá. 119 00:11:20,200 --> 00:11:23,550 Ya tiene 20 años. No es ningún niño. 120 00:11:23,770 --> 00:11:25,200 ¡Es un niño! 121 00:11:25,850 --> 00:11:29,710 Ese idiota que tengo por hijo no madura nunca. 122 00:11:30,300 --> 00:11:33,080 Ya verás lo que pasa mientras está solo en la ciudad. 123 00:11:33,880 --> 00:11:36,120 De seguro ya chocó con alguien 124 00:11:36,340 --> 00:11:40,490 y se está peleando para ver quién tiene que disculparse. 125 00:11:41,760 --> 00:11:44,930 Fuiste tú el que chocó conmigo. 126 00:11:45,250 --> 00:11:49,710 Púdrete. Tienes que disculparte tú conmigo. 127 00:11:50,960 --> 00:11:53,280 ¡¿Cómo dices?! 128 00:11:53,610 --> 00:11:55,980 ¿De qué estás hablando? 129 00:11:56,390 --> 00:11:57,960 ¿Qué vas a hacer con esto? 130 00:11:58,110 --> 00:11:59,990 Iba a vender estas telas. 131 00:12:00,160 --> 00:12:02,440 No es asunto mío. 132 00:12:02,640 --> 00:12:05,740 No lo uses como excusa para obligarme a comprártelas. 133 00:12:06,330 --> 00:12:09,180 ¿Qué? No me insultes. 134 00:12:09,330 --> 00:12:12,000 Pero sí espero una compensación. 135 00:12:12,170 --> 00:12:14,490 Ya veo lo que pretendes. 136 00:12:14,670 --> 00:12:18,500 Es lo que querías desde el principio. Eres un estafador. 137 00:12:18,990 --> 00:12:22,280 -Qué desagradable. -Desgraciado… 138 00:12:22,430 --> 00:12:26,260 ¿Cómo es posible que exista alguien tan imbécil como tú? 139 00:12:26,810 --> 00:12:31,130 ¡Yo soy un comerciante honesto, como mi padre! 140 00:12:31,310 --> 00:12:33,340 ¡No dejaré que sigas insultándome! 141 00:12:33,520 --> 00:12:36,400 ¿Y qué vas a hacer? 142 00:12:36,900 --> 00:12:40,110 ¿Quieres pelea? Yo estoy dispuesto, 143 00:12:40,490 --> 00:12:42,360 torpe animal. 144 00:12:43,950 --> 00:12:47,950 ¡Ya me hiciste enojar, maldito ignorante! 145 00:12:53,000 --> 00:12:54,690 Desenvainó. 146 00:12:59,050 --> 00:13:02,550 ¿Qué pasa, torpe? Vamos, pelea. 147 00:13:02,910 --> 00:13:04,930 ¿Tienes miedo? 148 00:13:05,100 --> 00:13:07,050 Esto no es justo. 149 00:13:07,220 --> 00:13:08,760 ¿Que no es justo? 150 00:13:09,040 --> 00:13:14,470 Si un hombre pelea, lo hace hasta la muerte. 151 00:13:16,980 --> 00:13:20,120 ¡Si vas por ahí desarmado, 152 00:13:20,900 --> 00:13:27,790 significa que no eres un verdadero hombre nórdico! 153 00:13:28,410 --> 00:13:30,190 Permíteme preguntarte algo. 154 00:13:30,450 --> 00:13:33,540 ¿Quién crees que te compró eso? 155 00:13:35,540 --> 00:13:38,010 ¡Hijo, eres un idiota! 156 00:13:38,170 --> 00:13:41,310 ¿Por qué siempre empiezas peleas? 157 00:13:41,470 --> 00:13:43,660 ¿Qué te pasa, papá? 158 00:13:43,840 --> 00:13:46,050 ¡No te metas en mi pelea! 159 00:13:48,610 --> 00:13:50,680 Lo siento. 160 00:13:51,420 --> 00:13:53,690 Permíteme compensarte por las telas. 161 00:13:53,850 --> 00:13:55,700 ¿Será suficiente? 162 00:13:59,110 --> 00:14:03,520 En ese caso, ya no tengo ningún problema contigo. 163 00:14:03,760 --> 00:14:05,080 Espera, Ojos de Bicho. 164 00:14:06,630 --> 00:14:09,080 Dale el cambio. 165 00:14:09,870 --> 00:14:12,970 Papá, ¿estabas mirando? 166 00:14:13,180 --> 00:14:14,830 Lo vi todo. 167 00:14:15,000 --> 00:14:20,460 Quería ver cómo zanjabas la disputa, pero me has decepcionado. 168 00:14:20,850 --> 00:14:24,050 Aún no puedo dejarte negocios importantes. 169 00:14:24,970 --> 00:14:26,170 Lo siento. 170 00:14:27,060 --> 00:14:30,910 Me disculpo por mi hijo. 171 00:14:31,090 --> 00:14:34,610 Me llamo Leif Ericson. 172 00:14:43,700 --> 00:14:46,200 ¿Es tu hijo adoptivo? 173 00:14:46,360 --> 00:14:49,320 Sí, algo así. 174 00:14:49,490 --> 00:14:52,700 Fue el destino el que me lo trajo. 175 00:14:53,210 --> 00:14:55,290 Vamos, preséntate. 176 00:14:56,920 --> 00:14:59,320 Soy Thorfinn. Gracias por lo de antes. 177 00:14:59,880 --> 00:15:02,590 Pero llámame Ojos de Bicho. Así me llaman todos. 178 00:15:03,430 --> 00:15:04,790 Thorfinn… 179 00:15:05,950 --> 00:15:07,530 Disculpa. 180 00:15:07,680 --> 00:15:11,590 Uno de mis trabajadores se llama igual. 181 00:15:12,370 --> 00:15:15,280 Es callado y trabajador. 182 00:15:15,610 --> 00:15:18,950 Tal vez también debería haberlo llamado Thorfinn a él. 183 00:15:20,820 --> 00:15:24,370 Tienes un hijo bastante apasionado. 184 00:15:29,130 --> 00:15:33,660 Ketil, discúlpame que te pregunte… 185 00:15:34,130 --> 00:15:36,140 ¿Ese Thorfinn…? 186 00:15:36,290 --> 00:15:40,170 ¿No será, por casualidad, un esclavo? 187 00:15:41,710 --> 00:15:45,130 Sí, me sorprende que lo hayas averiguado. 188 00:15:45,600 --> 00:15:49,590 No mencioné su estatus para no ofender. 189 00:15:52,060 --> 00:15:55,410 ¿Es un escandinavo con el pelo rubio y ojos marrones? 190 00:15:56,430 --> 00:15:58,930 Más o menos de la edad de este muchacho. 191 00:15:59,690 --> 00:16:02,810 Qué sorpresa. Es tal y como dices. 192 00:16:03,130 --> 00:16:05,900 Aunque es más bajo que él. 193 00:16:06,210 --> 00:16:08,510 ¿Otra vez esto, papá? 194 00:16:08,700 --> 00:16:13,150 ¿Viene de Islandia y antes era un guerrero? 195 00:16:13,650 --> 00:16:17,410 Eso no lo tengo tan claro… 196 00:16:17,770 --> 00:16:22,420 Recuerdo haber visto por todo su cuerpo numerosas cicatrices de espada… 197 00:16:22,860 --> 00:16:24,970 No te hagas ilusiones. 198 00:16:25,130 --> 00:16:27,500 O pasará lo mismo que conmigo. 199 00:16:27,670 --> 00:16:33,050 Lo sé. Pero encaja muy bien en la descripción. 200 00:16:33,550 --> 00:16:36,150 Te veo muy interesado en él por alguna razón. 201 00:16:36,600 --> 00:16:39,310 ¿Te gustaría contármelo? 202 00:16:40,770 --> 00:16:41,910 Sí. 203 00:16:43,170 --> 00:16:45,060 Estaba buscándolo. 204 00:16:46,150 --> 00:16:49,570 Es el hijo de mi amigo, que acabó esclavizado. 205 00:16:50,350 --> 00:16:53,400 Ya hace años de eso. 206 00:16:57,340 --> 00:16:59,310 ¿Adónde dices que vamos? 207 00:16:59,500 --> 00:17:03,500 Supuse que podíamos tomar un ligero desvío 208 00:17:03,670 --> 00:17:07,040 y pasar un momento por la granja de Ketil. 209 00:17:07,370 --> 00:17:10,780 No está tan lejos. 210 00:17:10,990 --> 00:17:12,850 Ketil vino aquí en barco. 211 00:17:13,090 --> 00:17:16,430 Dijo que podríamos seguirlo. 212 00:17:16,600 --> 00:17:19,200 ¿A cuánto está de aquí? 213 00:17:19,470 --> 00:17:22,310 Dijo que, con el viento a favor, a unos cinco días. 214 00:17:22,610 --> 00:17:25,770 ¡Pues perderemos más de diez días! 215 00:17:25,940 --> 00:17:27,320 ¡Eso no es un desvío! 216 00:17:27,770 --> 00:17:29,360 Escúchame, Mors. 217 00:17:29,530 --> 00:17:32,410 Este Thorfinn es distinto. 218 00:17:32,610 --> 00:17:34,070 Creo que esta vez es él. 219 00:17:34,590 --> 00:17:36,990 ¡Ya es otoño! 220 00:17:37,160 --> 00:17:40,780 ¡Si no volvemos pronto, el mar de Groenlandia se congelará! 221 00:17:40,960 --> 00:17:46,540 ¿Qué haremos si el viento y las corrientes no están a nuestro favor? 222 00:17:47,370 --> 00:17:50,260 Lo siento, pero esta vez no estoy contigo. 223 00:17:50,840 --> 00:17:52,300 Debes entenderlo. 224 00:17:59,130 --> 00:18:02,430 Me sorprende tener una audiencia con su majestad 225 00:18:02,840 --> 00:18:06,040 tras haberla pedido ayer mismo. 226 00:18:06,520 --> 00:18:11,190 Debes de tener mucha influencia. Ahora te veo con otros ojos. 227 00:18:14,110 --> 00:18:17,230 La verdad es que yo también estoy sorprendido. 228 00:18:17,500 --> 00:18:20,010 Es un tipo muy ocupado. 229 00:18:20,870 --> 00:18:23,530 Puede que le hayan gustado tus regalos. 230 00:18:23,710 --> 00:18:26,250 Sí, seguro que sí. 231 00:18:26,880 --> 00:18:31,000 Nuestros cultivos son los mejores y los más abundantes del sur. 232 00:18:31,170 --> 00:18:35,510 Si hace un trato con nosotros, solo saldrá ganando. 233 00:18:37,290 --> 00:18:41,140 Ketil y su familia, pueden pasar. 234 00:18:41,570 --> 00:18:43,000 Vamos. 235 00:18:43,410 --> 00:18:44,570 Olmar… 236 00:18:45,610 --> 00:18:47,060 Sé educado. 237 00:18:58,030 --> 00:19:01,740 Ketil, recibí tus obsequios. 238 00:19:02,030 --> 00:19:05,390 Son de gran calidad. Los acepto. 239 00:19:05,710 --> 00:19:09,210 Sí, majestad. Es un honor. 240 00:19:10,160 --> 00:19:14,880 ¿Esos son los productos que cosechan en tu granja? 241 00:19:15,110 --> 00:19:17,530 Sí, así es. 242 00:19:18,430 --> 00:19:19,800 Al difunto rey Harald 243 00:19:20,000 --> 00:19:24,020 también le gustaban los productos de mi familia. 244 00:19:25,950 --> 00:19:30,540 No cambiaré innecesariamente el modo de trabajar de mi padre y mi hermano. 245 00:19:30,850 --> 00:19:32,150 Quédate tranquilo. 246 00:19:32,930 --> 00:19:36,710 Los granjeros fuertes como tú son el tesoro de Dinamarca. 247 00:19:37,300 --> 00:19:42,650 Continúa siendo la base de la fuerza de nuestra nación lleno de orgullo. 248 00:19:45,530 --> 00:19:47,220 Muchas gracias, majestad. 249 00:19:47,650 --> 00:19:51,400 Espero seguir contando con el apoyo del trono. 250 00:20:00,660 --> 00:20:04,310 Estás ante el rey. Arrodíllate. 251 00:20:04,730 --> 00:20:06,440 ¿Qué estás haciendo? 252 00:20:06,730 --> 00:20:08,310 Siento mucho que… 253 00:20:08,480 --> 00:20:12,190 ¡Majestad, tengo una petición para usted! 254 00:20:12,360 --> 00:20:15,340 Permítame unirme a sus fuerzas. 255 00:20:15,530 --> 00:20:17,880 Quisiera ser un guardia junto a mi hermano. 256 00:20:20,320 --> 00:20:23,820 He entrenado mucho. Le prometo que le seré de utilidad. 257 00:20:24,410 --> 00:20:26,450 Podría demostrarle mi habilidad si es… 258 00:20:26,660 --> 00:20:28,480 ¡Basta ya, imbécil! 259 00:20:28,670 --> 00:20:30,380 ¡No desenvaines delante de un rey! 260 00:20:30,650 --> 00:20:33,250 ¡Suéltame, papá! 261 00:20:33,400 --> 00:20:35,420 ¡Quiero ir a la guerra! 262 00:20:35,590 --> 00:20:37,660 Pero ¿qué haces, imbécil? 263 00:20:37,840 --> 00:20:39,000 Vaya, vaya… 264 00:20:39,180 --> 00:20:42,880 -¡Cállate, papá! -¿Qué hacemos, majestad? 265 00:20:44,810 --> 00:20:49,730 Está bien, Ketil. Veamos cómo maneja la espada. 266 00:21:01,910 --> 00:21:04,890 Ese cerdo es la cena de los soldados. 267 00:21:05,160 --> 00:21:07,300 Imagina que es un hombre y atraviésalo. 268 00:21:08,190 --> 00:21:11,000 Sí, majestad. Voy a darle un buen golpe. 269 00:21:32,000 --> 00:21:33,700 ¿Qué está pasando? 270 00:21:33,860 --> 00:21:35,660 ¿Qué pasa ahí? 271 00:21:35,820 --> 00:21:37,990 -Son gritos. -¿Y esos gritos? 272 00:21:50,160 --> 00:21:53,040 Basta. Es suficiente, ya me queda claro. 273 00:21:58,420 --> 00:22:01,540 Los huesos están muy duros… 274 00:22:04,950 --> 00:22:06,750 Te llamabas Olmar, ¿no? 275 00:22:06,930 --> 00:22:10,860 Hablaré con el capitán acerca de tu solicitud de unirte a mi guardia 276 00:22:11,020 --> 00:22:12,720 y mañana te daré mi decisión. 277 00:22:12,890 --> 00:22:15,990 Quédate en la ciudad cercana al castillo hasta entonces. 278 00:22:27,330 --> 00:22:29,680 Metiste la pata hasta el fondo, Olmar. 279 00:22:29,940 --> 00:22:34,410 Los demás soldados van a burlarse de mí por un buen tiempo. 280 00:22:36,690 --> 00:22:42,490 No puedo creerlo. Cuanto más cobarde es un hombre, más impredecible es. 281 00:22:43,550 --> 00:22:46,880 En fin, a lo hecho, pecho. 282 00:22:47,510 --> 00:22:52,010 Procura no avergonzar más a nuestra familia. 283 00:22:58,880 --> 00:23:00,680 Los hombres como él son comunes. 284 00:23:01,610 --> 00:23:04,360 Puro orgullo y cero habilidad. 285 00:23:04,990 --> 00:23:07,610 Y no saben dónde están sus límites. 286 00:23:08,140 --> 00:23:11,160 Esos son los primeros en morir en el campo de batalla. 287 00:23:11,870 --> 00:23:13,750 No quiero tenerlo bajo mi mando. 288 00:23:14,110 --> 00:23:17,630 Comprendo tu opinión como capitán de la guardia. 289 00:23:19,530 --> 00:23:22,710 Ahora dame tu opinión desde otra perspectiva. 290 00:23:26,490 --> 00:23:30,010 Ese joven podría ser realmente útil. 291 00:23:30,560 --> 00:23:32,890 Es verdad. Podría sernos de utilidad. 292 00:23:33,710 --> 00:23:37,880 Es un típico joven escandinavo. Y uno bien tonto. 293 00:23:38,470 --> 00:23:41,080 Seguramente hará lo que esperamos de él. 294 00:23:42,310 --> 00:23:44,600 ¿Procedemos con el plan? 295 00:23:45,490 --> 00:23:49,080 Sí. La coronación aún no se ha producido, 296 00:23:49,240 --> 00:23:51,780 pero no debemos desperdiciar la ocasión. 297 00:23:55,090 --> 00:23:59,670 Es para que la gente pueda vivir en paz. Me dan pena, pero deben pagar el precio. 298 00:24:04,730 --> 00:24:09,370 La granja de Ketil será la primera que expropiemos. 299 00:25:39,850 --> 00:25:44,940 {\an8}Traducción: Abraham Gayuvas y Nicolás Sepúlveda Edición: Abraham Gayuvas Control de calidad: Nicolás Sepúlveda 300 00:25:50,320 --> 00:25:54,940 {\an8}Por el amor perdido 301 00:25:51,320 --> 00:25:53,940 "Por el amor perdido".