1
00:01:48,800 --> 00:01:54,550
{\an3}# 10 La malédiction de la couronne
2
00:01:48,800 --> 00:01:54,550
{\an3}# 10 La malédiction de la couronne
3
00:02:39,320 --> 00:02:41,370
Allez, on y va.
4
00:02:41,640 --> 00:02:43,900
À la une, à la deux…
5
00:02:59,020 --> 00:03:01,000
Hourra !
6
00:03:01,130 --> 00:03:06,000
On a coupé le dernier arbre !
7
00:03:18,520 --> 00:03:20,900
J’arrive pas à y croire.
8
00:03:22,060 --> 00:03:24,400
Comme quoi, quand on veut, on peut.
9
00:03:24,600 --> 00:03:27,720
À nous deux, on a transformé
toute une forêt en champs.
10
00:03:28,220 --> 00:03:30,540
Eh oui. Ça nous aura pris
11
00:03:30,920 --> 00:03:32,710
plus de trois ans.
12
00:03:33,850 --> 00:03:37,360
Si seulement toutes ces terres
nous appartenaient…
13
00:03:38,790 --> 00:03:41,610
Des esclaves ne peuvent pas
en demander tant.
14
00:03:44,670 --> 00:03:46,450
On a bien travaillé.
15
00:03:47,530 --> 00:03:49,020
C’est pour bientôt.
16
00:03:50,020 --> 00:03:51,020
Ouais.
17
00:03:51,530 --> 00:03:54,260
Patel m’a dit quelque chose,
l’autre jour.
18
00:03:55,810 --> 00:03:58,850
Avec la somme que rapportera
la prochaine récolte,
19
00:03:59,150 --> 00:04:01,930
on pourra acheter notre liberté.
20
00:04:02,820 --> 00:04:05,050
Il nous restera même
un peu d’argent.
21
00:04:07,020 --> 00:04:08,320
Je vois…
22
00:04:11,430 --> 00:04:14,010
Qu’est-ce que tu vas faire, Einar ?
23
00:04:14,790 --> 00:04:16,380
Quand tu seras libre.
24
00:04:19,200 --> 00:04:20,860
Je ne sais pas trop…
25
00:04:21,160 --> 00:04:24,230
D’autant que je n’ai plus
de famille au pays.
26
00:04:25,440 --> 00:04:26,800
Et puis…
27
00:04:28,440 --> 00:04:30,290
Tu t’inquiètes pour Arnheid ?
28
00:04:32,270 --> 00:04:33,760
Je me sens coupable.
29
00:04:36,350 --> 00:04:39,520
J’aimerais qu’elle puisse aussi
redevenir libre.
30
00:04:40,220 --> 00:04:44,600
Ainsi, j’aurais le cœur
bien plus léger.
31
00:04:46,880 --> 00:04:50,880
Hélas, le maître n’a aucune intention
de se séparer d’elle.
32
00:04:54,400 --> 00:04:56,260
Et toi, Thorfinn ?
33
00:04:57,160 --> 00:04:59,880
Tu vas retourner en Islande,
c’est ça ?
34
00:05:03,010 --> 00:05:04,420
Eh bien, oui…
35
00:05:05,240 --> 00:05:06,160
Je suppose.
36
00:05:06,570 --> 00:05:10,400
Bah quoi, qu’est-ce qui t’arrive ?
T’as pas l’air décidé.
37
00:05:10,530 --> 00:05:11,980
Tu peux parler !
38
00:05:16,880 --> 00:05:18,280
Eh ben, ça alors !
39
00:05:18,660 --> 00:05:20,560
C’est vraiment bizarre.
40
00:05:21,320 --> 00:05:25,740
La liberté est à portée de main,
et voilà qu’on se met à hésiter.
41
00:05:37,600 --> 00:05:40,550
Il y a une chose
que je souhaiterais faire.
42
00:05:44,360 --> 00:05:45,470
Quoi donc ?
43
00:05:47,200 --> 00:05:48,140
Eh bien…
44
00:05:48,600 --> 00:05:51,200
je n’ai pas encore
tous les détails en tête.
45
00:05:57,880 --> 00:06:00,730
Tu peux me donner ton avis, Einar ?
46
00:06:03,380 --> 00:06:04,710
Est-il possible…
47
00:06:05,440 --> 00:06:08,060
de faire disparaître
les guerres et l’esclavage…
48
00:06:08,690 --> 00:06:10,180
de ce monde ?
49
00:06:25,540 --> 00:06:26,890
Disons que…
50
00:06:28,040 --> 00:06:29,680
ce serait un rêve éveillé.
51
00:06:37,820 --> 00:06:42,220
Oh, je vois que vous avez enfin
abattu le dernier arbre !
52
00:06:42,450 --> 00:06:44,720
Beau travail, les garçons !
53
00:06:45,330 --> 00:06:46,500
Bonjour, maître !
54
00:06:47,030 --> 00:06:51,410
Alors ? Vous pensez défricher ce terrain
d’ici les semailles ?
55
00:06:51,680 --> 00:06:54,040
Oui, si on se dépêche, sans doute.
56
00:06:57,010 --> 00:06:58,450
Heureux de l’entendre.
57
00:06:58,890 --> 00:07:01,890
Dans ce cas,
je vais vous accorder une ristourne.
58
00:07:03,080 --> 00:07:04,800
Aussitôt le blé semé,
59
00:07:05,080 --> 00:07:07,780
vous serez tous deux
des hommes libres.
60
00:07:09,700 --> 00:07:13,770
Vous avez fourni de grands efforts,
Thorfinn, Einar.
61
00:07:21,060 --> 00:07:24,240
Qu’y a-t-il ?
Vous n’avez pas l’air très enjoués.
62
00:07:25,500 --> 00:07:27,210
Mais si, je vous assure !
63
00:07:27,760 --> 00:07:30,080
Hourra !
64
00:07:30,650 --> 00:07:33,460
Tu te rends compte, Thorfinn ?
On a réussi !
65
00:07:33,910 --> 00:07:35,660
Quel bonheur !
66
00:07:35,790 --> 00:07:37,480
Excusez-moi, un instant !
67
00:07:37,930 --> 00:07:39,940
Il est un peu tôt pour vous réjouir.
68
00:07:40,990 --> 00:07:44,790
Vous devrez attendre mon retour
pour finaliser la procédure.
69
00:07:44,960 --> 00:07:47,060
Ah bon ? Vous partez en voyage ?
70
00:07:48,580 --> 00:07:51,920
Au fait, vous n’auriez pas vu
le vieux maître ?
71
00:07:52,610 --> 00:07:54,790
Non, pas dans les parages.
72
00:07:55,520 --> 00:07:59,610
Je vois. Il est peut-être bel et bien
dans son champ.
73
00:08:00,480 --> 00:08:05,150
Enfin, vous ferez bien l’affaire.
Si vous le croisez, informez-le.
74
00:08:06,180 --> 00:08:09,450
Je pars
pour le palais royal de Jelling
75
00:08:09,600 --> 00:08:12,580
afin de me rendre au chevet
du roi Harald.
76
00:08:13,710 --> 00:08:17,010
Cela dit, je devrais être de retour
avant les semailles.
77
00:08:17,320 --> 00:08:20,360
Tâchez de préparer le terrain
d’ici là.
78
00:08:20,600 --> 00:08:21,530
Bien !
79
00:08:23,440 --> 00:08:25,890
Faites bonne route, maître !
80
00:08:27,320 --> 00:08:29,170
J’allais oublier…
81
00:08:30,080 --> 00:08:31,350
Les garçons !
82
00:08:31,630 --> 00:08:33,350
Une fois libres,
83
00:08:33,480 --> 00:08:36,910
que diriez-vous
de me servir comme fermiers ?
84
00:08:37,460 --> 00:08:41,020
Des travailleurs comme vous
seront toujours les bienvenus.
85
00:08:42,750 --> 00:08:45,170
Réfléchissez à ma proposition !
86
00:09:01,520 --> 00:09:10,240
{\an8}Quel profit a l’artisan du travail qu’il fait ?
Je vois l’occupation que Dieu a donnée
aux fils d’Adam pour qu’ils s’y occupent.
87
00:09:10,250 --> 00:09:22,960
{\an8}Il fait toute chose belle en son temps;
à leur cœur il donne même le sens de la durée
sans que l’homme puisse découvrir l’œuvre
que fait Dieu depuis le début jusqu’à la fin.
88
00:09:16,830 --> 00:09:22,960
{\an8}L’Ecclésiaste, chapitre 3, versets 9 à 11
89
00:09:33,710 --> 00:09:35,720
{\an1}– Parfait !
– Abaissez les voiles !
90
00:09:35,850 --> 00:09:38,560
{\an1}– On a besoin d’aide, par ici !
– Compris !
91
00:09:49,480 --> 00:09:51,680
Pardonnez-moi, Votre Majesté.
92
00:09:52,890 --> 00:09:56,330
Notre navire entrera bientôt
dans le port de Jelling.
93
00:09:57,010 --> 00:10:00,440
Réveillez-vous, sire Knut.
94
00:10:45,740 --> 00:10:47,230
Sire Knut !
95
00:10:47,460 --> 00:10:49,850
Ne restez point là,
c’est indigne de vous.
96
00:10:50,000 --> 00:10:53,390
Les chevaux seront bientôt prêts.
Attendez donc en cabine.
97
00:10:53,730 --> 00:10:54,960
Je suis bien, ici.
98
00:10:56,460 --> 00:11:00,080
Voilà longtemps que je n’avais pas
respiré l’air de mon pays.
99
00:11:03,000 --> 00:11:04,310
Votre Majesté !
100
00:11:07,720 --> 00:11:11,600
Je suis ravi de vous voir revenir
sain et sauf d’Angleterre.
101
00:11:11,730 --> 00:11:12,530
Soit.
102
00:11:12,930 --> 00:11:16,190
Dis-moi, Ulf, comment se porte
le roi mon frère ?
103
00:11:16,740 --> 00:11:21,470
Ma foi, l’état de santé du roi Harald
n’est guère réjouissant.
104
00:11:22,010 --> 00:11:25,840
La maladie progresse
depuis le mois dernier, et à présent,
105
00:11:26,160 --> 00:11:28,930
il parle même à grand-peine.
106
00:11:30,490 --> 00:11:31,600
Je vois.
107
00:11:32,370 --> 00:11:33,880
Lui reste-t-il longtemps ?
108
00:11:34,710 --> 00:11:37,160
D’après les dires de ses médecins,
109
00:11:37,600 --> 00:11:40,330
les prochains jours seront décisifs.
110
00:11:42,540 --> 00:11:43,700
Entendu.
111
00:11:44,080 --> 00:11:47,670
{\an1}– Merci d’avoir veillé sur lui.
– Ce fut un honneur.
112
00:11:53,520 --> 00:11:54,660
J’ai encore gagné !
113
00:11:54,790 --> 00:11:56,530
Ce jeu de balle…
114
00:11:57,570 --> 00:12:02,000
Quand nous étions enfants,
mon frère y excellait.
115
00:12:05,480 --> 00:12:09,040
Parfois, nous y jouions ensemble.
116
00:12:13,800 --> 00:12:16,000
Allez, frappe la balle, Harald !
117
00:12:18,300 --> 00:12:21,410
D’accord.
Observe bien sa trajectoire, Knut !
118
00:12:22,120 --> 00:12:23,950
Les habitants du palais
119
00:12:24,210 --> 00:12:29,150
s’étaient divisés en deux factions
dont nous étions les symboles,
120
00:12:29,840 --> 00:12:34,130
mais mon frère ne se souciait guère
de ces intrigues.
121
00:12:34,980 --> 00:12:36,100
Allons-y !
122
00:12:36,940 --> 00:12:37,890
Hop, là !
123
00:12:43,820 --> 00:12:45,950
{\an1}– Votre Altesse !
– Ragnar.
124
00:12:55,430 --> 00:12:56,840
Je vais bien !
125
00:12:57,070 --> 00:12:58,560
Quel soulagement !
126
00:12:59,670 --> 00:13:03,510
Tu vois ? Il est bien plus robuste
que tu ne le penses.
127
00:13:03,970 --> 00:13:07,280
À ce sujet, je trouve que
tu le couves un peu trop.
128
00:13:07,420 --> 00:13:09,890
{\an1}– Tu devrais…
– Félicitations !
129
00:13:13,640 --> 00:13:17,650
Je vous reconnais bien là, Altesse.
N’êtes-vous vraiment point blessé ?
130
00:13:17,800 --> 00:13:20,120
Non. Merci, Ragnar.
131
00:13:21,340 --> 00:13:24,120
Par contre,
ce manteau me gêne pour courir.
132
00:13:24,400 --> 00:13:26,830
Et j’ai trop chaud !
Puis-je le retirer ?
133
00:13:26,960 --> 00:13:28,370
Certainement pas !
134
00:13:29,140 --> 00:13:32,650
Un guerrier digne de ce nom
ne doit jamais quitter son armure.
135
00:13:33,010 --> 00:13:35,330
M’écoutez-vous, Votre Altesse ?
136
00:13:35,720 --> 00:13:37,420
Le moindre relâchement
137
00:13:37,560 --> 00:13:41,020
{\an1}– pourrait vous coûter la vie.
– Il était aussi fort que bon.
138
00:13:44,320 --> 00:13:48,170
Le roi mon frère
m’est venu en aide maintes fois.
139
00:13:49,800 --> 00:13:51,760
Je me dois de le remercier.
140
00:13:54,600 --> 00:13:55,590
Youpi !
141
00:14:11,350 --> 00:14:14,200
Dites donc, les gamins !
Allez jouer plus loin !
142
00:14:14,580 --> 00:14:16,260
Pardon, messire !
143
00:14:23,900 --> 00:14:26,140
Tu frappes trop fort, Asta !
144
00:14:26,400 --> 00:14:30,130
Décidément,
les enfants sont bien insouciants.
145
00:14:31,840 --> 00:14:33,840
Quelque chose ne va pas, sire ?
146
00:14:39,400 --> 00:14:40,850
C’est sans importance.
147
00:14:46,220 --> 00:14:48,840
Les deux fils du roi Sven
148
00:14:49,260 --> 00:14:53,240
avaient chacun hérité
d’une partie de son royaume.
149
00:14:54,460 --> 00:14:57,180
Harald, l’aîné,
devint roi du Danemark,
150
00:14:57,590 --> 00:15:00,780
et Knut, son jeune frère,
devint roi d’Angleterre.
151
00:15:01,180 --> 00:15:03,970
Ils étaient en bons termes.
152
00:15:06,130 --> 00:15:08,980
Durant la conquête de l’Angleterre
menée par Knut,
153
00:15:09,280 --> 00:15:12,790
Harald soutint activement
l’effort de guerre de son frère,
154
00:15:12,930 --> 00:15:15,900
en lui prêtant notamment
une grande flotte.
155
00:15:16,680 --> 00:15:18,040
Toutefois,
156
00:15:19,080 --> 00:15:22,380
peu après l’accession de Knut
au trône d’Angleterre,
157
00:15:22,760 --> 00:15:26,190
Harald s’effondra,
frappé par la maladie.
158
00:15:27,280 --> 00:15:30,660
Il n’avait pas d’héritier.
159
00:15:33,360 --> 00:15:35,030
Knut, mon frère !
160
00:15:36,380 --> 00:15:38,640
Vous avez donc fait le déplacement !
161
00:15:39,420 --> 00:15:41,720
Appelez-moi « sire », Estrith.
162
00:15:41,860 --> 00:15:44,590
Tout cela est si soudain !
Je n’en reviens pas !
163
00:15:47,560 --> 00:15:49,250
Cela faisait bien longtemps,
164
00:15:50,290 --> 00:15:51,510
sire Harald.
165
00:15:56,480 --> 00:15:57,930
Harald, mon frère,
166
00:15:58,150 --> 00:16:01,140
Knut est venu à votre chevet.
167
00:16:01,720 --> 00:16:03,570
Le reconnaissez-vous ?
168
00:16:04,540 --> 00:16:06,850
Laissez.
Ne le dérangez pas pour si peu.
169
00:16:07,510 --> 00:16:09,200
Je reste à Jelling un moment.
170
00:16:09,470 --> 00:16:12,780
Je m’entretiendrai avec Sa Majesté
à sa convenance.
171
00:16:15,060 --> 00:16:17,470
Knut…
172
00:16:26,990 --> 00:16:30,300
Je suis à vos côtés, sire.
173
00:16:32,550 --> 00:16:34,760
Reposez-vous autant que nécessaire.
174
00:16:35,930 --> 00:16:39,720
Vous n’avez rien à craindre,
pour le royaume.
175
00:16:43,780 --> 00:16:45,510
J’attendais…
176
00:16:46,100 --> 00:16:47,480
ton retour…
177
00:16:49,960 --> 00:16:51,360
Knut.
178
00:16:54,910 --> 00:16:58,450
Je te confie
179
00:16:58,750 --> 00:17:00,380
le Danemark…
180
00:17:07,230 --> 00:17:10,730
Allons,
ne parlez pas de malheur, sire.
181
00:17:11,300 --> 00:17:16,020
Vous allez vite guérir,
et nous jouerons de nouveau à la balle.
182
00:17:17,450 --> 00:17:20,740
Tu ne manques pas de culot, Knut.
183
00:17:21,440 --> 00:17:26,250
Je ne te croyais pas capable
de mentir comme tu respires.
184
00:17:29,250 --> 00:17:30,370
Qu’y a-t-il ?
185
00:17:32,070 --> 00:17:36,150
Tu te rends au chevet d’un homme
que tu as toi-même empoisonné.
186
00:17:36,280 --> 00:17:38,530
Quelle sinistre farce !
187
00:17:38,660 --> 00:17:44,240
Dis-moi,
qu’espères-tu accomplir ainsi ?
188
00:17:45,540 --> 00:17:49,660
Harald était prêt
à t’offrir son soutien.
189
00:17:49,880 --> 00:17:53,040
À quoi bon l’assassiner ?
190
00:17:53,310 --> 00:17:57,410
Ensemble, vous auriez pu régner
sur le monde entier.
191
00:17:58,530 --> 00:18:02,430
Tu n’agis pas de la sorte
pour bâtir un paradis terrestre.
192
00:18:03,040 --> 00:18:07,950
Ton âme est en proie
à une ambition dévorante.
193
00:18:08,180 --> 00:18:13,940
C’est elle qui te pousse à devenir
l’empereur des mers du Nord.
194
00:18:17,440 --> 00:18:20,210
C’est une malédiction,
195
00:18:20,400 --> 00:18:23,670
la malédiction de la couronne.
196
00:18:25,080 --> 00:18:28,130
Tu ne pourras y échapper.
197
00:18:29,460 --> 00:18:34,120
Et toi qui règnes à la fois
sur le Danemark et l’Angleterre,
198
00:18:34,710 --> 00:18:38,330
toi qui portes
deux couronnes sur ta tête,
199
00:18:38,570 --> 00:18:43,210
tes souffrances seront
deux fois supérieures aux miennes.
200
00:18:51,700 --> 00:18:52,600
Mon frère !
201
00:18:59,820 --> 00:19:02,640
Que vous arrive-t-il ?
Vous avez l’air absent…
202
00:19:03,130 --> 00:19:05,270
Seriez-vous souffrant, vous aussi ?
203
00:19:15,460 --> 00:19:16,700
Ce n’est rien.
204
00:19:17,670 --> 00:19:19,070
Un simple vertige.
205
00:19:23,350 --> 00:19:25,030
Préparez une chambre !
206
00:19:25,520 --> 00:19:27,910
Notre roi est épuisé
par la traversée !
207
00:19:58,930 --> 00:19:59,830
Qui va là ?
208
00:20:00,130 --> 00:20:04,020
Je vous apporte un breuvage
sur ordre de dame Estrith.
209
00:20:06,050 --> 00:20:07,780
D’où provient-il ?
210
00:20:09,200 --> 00:20:11,650
Je ne saurais vous dire…
211
00:20:14,020 --> 00:20:16,890
Je n’en veux pas. Je n’ai pas soif.
212
00:20:18,520 --> 00:20:20,720
Si tu crains le poison,
213
00:20:20,850 --> 00:20:23,900
c’est parce que
tu en fais toi-même usage.
214
00:20:24,640 --> 00:20:27,220
N’ai-je point raison, Knut ?
215
00:20:32,580 --> 00:20:34,730
En me visitant en pleine journée,
216
00:20:34,860 --> 00:20:38,490
vous avez poussé la plaisanterie
un peu trop loin, sire Sven.
217
00:20:39,250 --> 00:20:42,710
Si tu me vois même le jour,
218
00:20:42,850 --> 00:20:47,270
cela signifie que
le pouvoir de la malédiction grandit.
219
00:20:48,320 --> 00:20:49,600
Il parle tout seul ?
220
00:20:50,440 --> 00:20:52,080
Ne reste pas plantée là !
221
00:20:52,440 --> 00:20:54,320
Tu n’as rien à faire ici. Pars !
222
00:20:54,520 --> 00:20:56,320
Bien, Votre Majesté !
223
00:20:59,360 --> 00:21:03,380
Pour réaliser mon utopie,
je dois d’abord unifier le royaume.
224
00:21:03,940 --> 00:21:07,720
Tôt ou tard, l’existence de deux rois
engendrera le malheur.
225
00:21:08,470 --> 00:21:11,160
La mort du roi Harald est nécessaire.
226
00:21:15,380 --> 00:21:17,930
Ma foi,
je n’en attendais pas tant de toi,
227
00:21:18,270 --> 00:21:23,730
mais voilà que tu te mets à penser
comme un roi digne de ce nom,
228
00:21:23,860 --> 00:21:25,190
Knut.
229
00:21:30,950 --> 00:21:33,120
Pourquoi ris-tu ?
230
00:21:34,270 --> 00:21:35,600
Votre Majesté,
231
00:21:36,170 --> 00:21:40,200
par le passé, je vous ai haï
au point de souhaiter votre mort.
232
00:21:40,930 --> 00:21:42,590
Et aujourd’hui, regardez-moi.
233
00:21:43,850 --> 00:21:46,700
La seule personne
à qui je puisse me confier,
234
00:21:47,120 --> 00:21:48,660
c’est vous.
235
00:21:51,140 --> 00:21:53,210
Tâchons de bien nous entendre…
236
00:21:55,970 --> 00:21:59,050
entre rois maudits.
237
00:22:12,570 --> 00:22:14,800
Harald ! Encore une fois !
238
00:22:18,010 --> 00:22:19,260
D’accord !
239
00:22:21,100 --> 00:22:23,530
{\an1}– Allons-y, Knut !
– Oui !
240
00:22:24,030 --> 00:22:25,190
Harald !
241
00:22:29,250 --> 00:22:32,170
C’est l’heure du conseil de guerre.
Suis-moi.
242
00:22:33,400 --> 00:22:34,880
Bien, père !
243
00:22:37,210 --> 00:22:38,720
Pardonne-moi, Knut.
244
00:22:39,450 --> 00:22:40,820
Nous jouerons plus tard.
245
00:22:43,380 --> 00:22:45,110
Merci, Harald !
246
00:23:02,170 --> 00:23:05,050
Tu dois devenir fort, Knut.
247
00:23:06,940 --> 00:23:09,790
Plus encore que père et moi.
248
00:23:11,340 --> 00:23:12,360
Compris ?
249
00:23:15,760 --> 00:23:16,680
Oui !
250
00:23:37,160 --> 00:23:38,710
Votre Altesse !
251
00:23:38,840 --> 00:23:41,370
Désormais,
je serai votre adversaire !
252
00:23:41,520 --> 00:23:43,580
Ah bon ? Tu sais jouer, Ragnar ?
253
00:23:43,710 --> 00:23:45,620
Alors là, vous me vexez !
254
00:23:45,750 --> 00:23:51,120
Autrefois, on me surnommait
Gullinbursti du lac !
255
00:24:00,930 --> 00:24:02,450
C’est tout ce que ça fait ?
256
00:24:05,860 --> 00:24:07,910
Cela n’a rien de si terrible.
257
00:25:36,930 --> 00:25:40,940
{\an8}Traduction : François Boulanger
Adaptation : Élyse Morin
258
00:25:41,060 --> 00:25:45,060
{\an8}Repérage : Enjiniatsu
Relecture : Emilie G.
259
00:25:51,570 --> 00:25:55,150
{\an3}# 11 Le roi et l’épée
260
00:25:51,570 --> 00:25:55,150
{\an3}# 11 Le roi et l’épée