1
00:01:48,790 --> 00:01:54,550
{\an8}La cabeza maldita
2
00:02:39,350 --> 00:02:41,740
Bueno, empecemos.
3
00:02:41,890 --> 00:02:43,890
¡Uno, dos…!
4
00:02:59,070 --> 00:03:06,040
¡Sí! ¡Por fin cayó el último!
5
00:03:18,680 --> 00:03:21,300
No lo puedo creer.
6
00:03:22,030 --> 00:03:24,680
Sí que era posible.
7
00:03:24,850 --> 00:03:27,750
Convertimos un bosque entero
en una granja.
8
00:03:28,260 --> 00:03:32,650
Sí, creo que tardamos
más de tres años.
9
00:03:33,910 --> 00:03:37,530
Ojalá esta tierra fuera nuestra.
10
00:03:38,850 --> 00:03:41,820
Eso es algo
que no puede tener un esclavo.
11
00:03:44,750 --> 00:03:48,980
Hemos trabajado duro.
Ya nos falta poco.
12
00:03:50,130 --> 00:03:54,330
Sí. El otro día,
Pater me dijo algo.
13
00:03:55,940 --> 00:04:01,880
Podremos comprar nuestra libertad
con la siguiente cosecha.
14
00:04:02,840 --> 00:04:05,080
Y nos llevaremos algo de dinero.
15
00:04:07,050 --> 00:04:08,280
Ya veo.
16
00:04:11,450 --> 00:04:16,330
Einar, ¿qué harás cuando seas libre?
17
00:04:19,240 --> 00:04:24,280
Ni idea. Aunque volviera a mi hogar,
no hay nadie esperándome.
18
00:04:25,480 --> 00:04:26,740
Además…
19
00:04:28,430 --> 00:04:30,330
Te preocupa Arnheid.
20
00:04:31,120 --> 00:04:33,670
Sí, es complicado.
21
00:04:36,390 --> 00:04:39,380
Ojalá Arnheid también pudiera ser libre.
22
00:04:40,270 --> 00:04:44,570
Así me sentiría mucho mejor.
23
00:04:46,900 --> 00:04:50,920
El amo no tiene intención
de dejar que se marche.
24
00:04:54,500 --> 00:04:56,200
¿Y tú, Thorfinn?
25
00:04:57,160 --> 00:04:59,910
¿Vas a volver a Islandia?
26
00:05:01,970 --> 00:05:06,160
Sí, eso creo. Probablemente.
27
00:05:06,620 --> 00:05:10,540
¿En serio? No te veo muy seguro.
28
00:05:10,710 --> 00:05:12,070
Ni yo a ti.
29
00:05:17,090 --> 00:05:20,540
Quién lo diría…
Qué raro es esto.
30
00:05:21,370 --> 00:05:25,720
La libertad está a nuestro alcance,
y nosotros actuando así.
31
00:05:37,680 --> 00:05:40,570
Hay una cosa que me gustaría hacer.
32
00:05:43,440 --> 00:05:45,510
¿En serio? ¿Qué?
33
00:05:47,410 --> 00:05:51,220
Bueno, es que hay mucho
de lo que no estoy seguro.
34
00:05:58,090 --> 00:06:00,550
¿Tú qué crees, Einar?
35
00:06:03,590 --> 00:06:10,050
¿Sería posible librar al mundo
de las guerras y la esclavitud?
36
00:06:25,610 --> 00:06:29,670
Bueno… Eso sería como un sueño.
37
00:06:37,980 --> 00:06:42,210
Vaya, ya talaron el último árbol.
38
00:06:42,550 --> 00:06:44,930
Buen trabajo, muchachos.
39
00:06:45,380 --> 00:06:46,470
¡Amo!
40
00:06:47,060 --> 00:06:51,470
¿Y bien? ¿Creen que podrán
labrar a tiempo para la siembra?
41
00:06:51,750 --> 00:06:53,990
Sí, si nos damos prisa.
42
00:06:57,110 --> 00:07:01,720
Ya veo. Muy bien,
pues les haré un descuento.
43
00:07:03,140 --> 00:07:07,620
Cuando hayan terminado de sembrar,
los dos serán libres.
44
00:07:09,750 --> 00:07:13,830
Han trabajado muy duro, Thorfinn, Einar.
45
00:07:21,010 --> 00:07:24,440
¿Qué? No los veo contentos.
46
00:07:25,510 --> 00:07:27,220
¡No, espere!
47
00:07:27,700 --> 00:07:30,070
¡Viva!
48
00:07:30,690 --> 00:07:33,340
¡Thorfinn, lo conseguimos!
49
00:07:33,520 --> 00:07:35,840
¡Hurra!
50
00:07:36,020 --> 00:07:39,770
Esperen, disculpen.
No lo celebren aún.
51
00:07:41,020 --> 00:07:44,890
Tendrán que esperar a que regrese.
52
00:07:45,070 --> 00:07:47,320
¿Se va a alguna parte?
53
00:07:47,490 --> 00:07:52,120
Sí. Por cierto,
¿han visto a mi padre?
54
00:07:52,710 --> 00:07:54,760
No lo he visto por aquí.
55
00:07:55,610 --> 00:07:59,610
Ya veo. Ha de estar en su granja.
56
00:08:00,530 --> 00:08:02,630
Pues lo dejaré en sus manos.
57
00:08:02,820 --> 00:08:05,080
Si lo ven, denle un mensaje.
58
00:08:06,280 --> 00:08:12,600
Díganle que fui al palacio de Jelling
para visitar al rey Harald.
59
00:08:13,770 --> 00:08:16,930
Pero habré vuelto a tiempo
para la siembra.
60
00:08:17,320 --> 00:08:20,610
Procuren tener la tierra labrada.
61
00:08:20,770 --> 00:08:21,770
Sí, señor.
62
00:08:23,610 --> 00:08:25,830
Que le vaya bien.
63
00:08:27,360 --> 00:08:29,060
Ah, sí.
64
00:08:30,240 --> 00:08:37,030
¿Quieren seguir trabajando para mí
como mis sirvientes cuando sean libres?
65
00:08:37,700 --> 00:08:41,000
Me vendrían muy bien
dos trabajadores como ustedes.
66
00:08:42,850 --> 00:08:45,160
Piénsenlo, ¿sí?
67
00:09:01,600 --> 00:09:11,570
{\an8}¿Qué provecho saca el que trabaja de aquello en que se afana?
Yo he visto el trabajo que Dios ha dado a los hijos de los hombres
para que se ocupen en él. Todo lo hizo hermoso en su tiempo.
68
00:09:10,320 --> 00:09:22,910
{\an8}También ha puesto lo eterno en el corazón de ellos,
sin lo cual el hombre no alcanza a percibir la obra
que ha hecho Dios desde el principio hasta el fin.
69
00:09:16,950 --> 00:09:22,910
{\an8}—Eclesiastés 3:9-11
70
00:09:49,690 --> 00:09:51,700
Disculpe, majestad.
71
00:09:52,990 --> 00:09:56,330
Nuestro barco llegará pronto a Jelling.
72
00:09:57,160 --> 00:10:00,330
Despierte, rey Canuto.
73
00:10:45,780 --> 00:10:49,930
Majestad, ¿qué hace aquí?
74
00:10:50,090 --> 00:10:51,880
Nuestros caballos llegarán pronto.
75
00:10:52,050 --> 00:10:53,300
Espere en su camarote.
76
00:10:53,820 --> 00:10:54,920
Aquí estoy bien.
77
00:10:56,520 --> 00:10:58,390
Hacía tiempo que no estaba en casa.
78
00:10:58,740 --> 00:11:00,070
Quiero sentir la brisa.
79
00:11:03,230 --> 00:11:04,230
Majestad.
80
00:11:07,780 --> 00:11:11,770
Me alegra ver que ha vuelto
a salvo de Inglaterra.
81
00:11:11,940 --> 00:11:16,450
Gracias. Wulf, ¿cómo está mi hermano?
82
00:11:16,810 --> 00:11:17,820
Señor…
83
00:11:18,030 --> 00:11:21,410
El rey Harald no se encuentra bien.
84
00:11:22,010 --> 00:11:24,590
Su dolor ha empeorado
en este último mes.
85
00:11:24,750 --> 00:11:28,840
Ya no es capaz de hablar.
86
00:11:30,550 --> 00:11:34,090
Ya veo. ¿Cuánto le queda de vida?
87
00:11:34,880 --> 00:11:40,320
Según los que lo están tratando,
los próximos días serán cruciales.
88
00:11:42,560 --> 00:11:46,690
Muy bien. Gracias por cuidar de él
en mi ausencia.
89
00:11:46,850 --> 00:11:47,850
De nada.
90
00:11:54,900 --> 00:11:56,580
Ese juego de pelota…
91
00:11:57,740 --> 00:12:01,990
A mi hermano se le daba muy bien
cuando éramos niños.
92
00:12:05,590 --> 00:12:09,080
A veces jugaba conmigo.
93
00:12:13,860 --> 00:12:15,990
Harald, dale otra vez.
94
00:12:18,340 --> 00:12:21,370
Claro. Mira atentamente
la pelota, Canuto.
95
00:12:22,270 --> 00:12:25,920
Los que estaban en el palacio
peleaban entre sí
96
00:12:26,100 --> 00:12:29,060
para ver quién sucedería
a nuestro padre,
97
00:12:29,860 --> 00:12:34,130
pero mi hermano
nunca le prestó atención.
98
00:12:34,990 --> 00:12:36,100
¿Listo?
99
00:12:36,720 --> 00:12:37,830
Ahí va.
100
00:12:43,700 --> 00:12:45,120
¡Majestad!
101
00:12:45,290 --> 00:12:46,290
Ragnar.
102
00:12:55,460 --> 00:12:57,100
Estoy bien.
103
00:12:57,260 --> 00:12:58,450
No puedo creerlo.
104
00:12:59,710 --> 00:13:03,430
¿Ves? Es más duro de lo que crees.
105
00:13:04,140 --> 00:13:08,090
Eres un poco sobreprotector.
Deberías ser…
106
00:13:08,290 --> 00:13:09,940
Es asombroso, majestad.
107
00:13:13,770 --> 00:13:15,220
Sabía que podría hacerlo.
108
00:13:15,440 --> 00:13:17,760
¿De verdad no le duele nada?
109
00:13:17,940 --> 00:13:20,100
Sí. Gracias, Ragnar.
110
00:13:21,490 --> 00:13:24,460
Pero me cuesta moverme
con tantas capas encima.
111
00:13:24,620 --> 00:13:26,990
Y tengo calor. ¿Me lo puedo quitar?
112
00:13:27,160 --> 00:13:28,580
No.
113
00:13:29,250 --> 00:13:33,210
Un guerrero debe ir
correctamente equipado.
114
00:13:33,380 --> 00:13:35,580
¿Me está escuchando, majestad?
115
00:13:35,750 --> 00:13:37,500
Bajar la guardia un instante…
116
00:13:37,670 --> 00:13:41,070
Era un tipo fuerte y amable.
117
00:13:44,310 --> 00:13:48,130
Mi hermano me ayudaba a menudo.
118
00:13:49,850 --> 00:13:51,770
Debo darle las gracias.
119
00:13:54,550 --> 00:13:55,560
¡Ahí va!
120
00:14:11,410 --> 00:14:14,210
Váyanse a jugar por allá, niños.
121
00:14:14,790 --> 00:14:16,250
Lo siento.
122
00:14:24,050 --> 00:14:25,920
No le pegues tan fuerte, Asta.
123
00:14:26,450 --> 00:14:30,020
No puedo creerlo.
Qué despreocupados son los niños.
124
00:14:31,980 --> 00:14:33,810
¿Ocurre algo, majestad?
125
00:14:39,650 --> 00:14:40,850
No es nada.
126
00:14:46,450 --> 00:14:53,250
Los hijos de Sweyn heredaron
sus respectivos territorios de su padre.
127
00:14:54,450 --> 00:14:57,110
El hermano mayor, Harald,
heredó Dinamarca.
128
00:14:57,650 --> 00:15:00,680
Y el menor, Canuto, heredó Inglaterra.
129
00:15:01,270 --> 00:15:04,020
Su relación era buena.
130
00:15:06,080 --> 00:15:09,020
Durante la conquista
de Inglaterra de Canuto,
131
00:15:09,410 --> 00:15:15,880
su hermano Harald lo apoyó
enviando una flota de barcos.
132
00:15:16,940 --> 00:15:17,860
Aunque…
133
00:15:19,190 --> 00:15:22,400
Poco después de que Canuto
conquistara Inglaterra,
134
00:15:22,910 --> 00:15:26,090
Harald cayó enfermo.
135
00:15:27,330 --> 00:15:30,630
Y Harald no tenía herederos.
136
00:15:33,530 --> 00:15:35,160
¡Canuto!
137
00:15:35,470 --> 00:15:38,550
Así que viniste a Jelling.
138
00:15:39,400 --> 00:15:41,930
Refiérete a mí como "majestad", Estrid.
139
00:15:42,090 --> 00:15:44,920
Tu visita fue muy repentina.
Qué sorpresa.
140
00:15:47,650 --> 00:15:51,410
Me alegro de verte, rey Harald.
141
00:15:56,530 --> 00:16:01,000
Harald, Canuto vino a verte.
142
00:16:01,730 --> 00:16:03,460
¿Sabes que está aquí?
143
00:16:04,610 --> 00:16:07,190
Tranquila. No lo despiertes.
144
00:16:07,470 --> 00:16:09,030
Me quedaré aquí un rato.
145
00:16:09,480 --> 00:16:12,870
Ya hablaré con él
cuando se encuentre mejor.
146
00:16:15,250 --> 00:16:17,530
Canuto…
147
00:16:27,170 --> 00:16:30,290
Rey Harald, estoy aquí.
148
00:16:32,560 --> 00:16:34,710
Descansa, por favor.
149
00:16:35,950 --> 00:16:39,690
No te preocupes por tu reino.
150
00:16:43,790 --> 00:16:47,610
Te estaba esperando.
151
00:16:49,640 --> 00:16:51,790
Dinamarca…
152
00:16:54,910 --> 00:17:00,620
Dinamarca es tuya.
153
00:17:07,230 --> 00:17:10,710
No seas absurdo, rey Harald.
154
00:17:11,360 --> 00:17:16,010
Recupérate pronto para que podamos
jugar a la pelota de nuevo.
155
00:17:17,430 --> 00:17:20,890
Sí que tienes agallas, Canuto.
156
00:17:21,440 --> 00:17:26,520
Me asombra que puedas fingir
que no sabes lo que está pasando.
157
00:17:29,490 --> 00:17:30,580
¿Canuto?
158
00:17:32,090 --> 00:17:36,250
¿Vienes a visitar al hombre
al que tú mismo envenenaste?
159
00:17:36,410 --> 00:17:38,430
Qué farsa.
160
00:17:38,800 --> 00:17:44,290
¿Qué piensas conseguir con esto?
161
00:17:45,710 --> 00:17:49,710
Harald era bueno contigo.
162
00:17:49,980 --> 00:17:53,300
¿Qué necesidad había de matarlo?
163
00:17:53,470 --> 00:17:57,350
Podrían haber gobernado
el mundo juntos.
164
00:17:58,650 --> 00:18:02,440
No lo hiciste por la paz
y la prosperidad.
165
00:18:03,110 --> 00:18:07,800
La ambición reside en tu corazón.
166
00:18:08,440 --> 00:18:13,990
La ambición de gobernar
como el rey de todo el Mar del Norte.
167
00:18:17,490 --> 00:18:23,730
Esa es la maldición.
La maldición de la corona.
168
00:18:25,250 --> 00:18:28,040
Nadie puede escapar de ella.
169
00:18:29,710 --> 00:18:33,850
Al ponerte las coronas
170
00:18:34,830 --> 00:18:38,270
de Dinamarca e Inglaterra,
171
00:18:38,580 --> 00:18:43,250
sufrirás el doble de lo que sufrí yo.
172
00:18:51,860 --> 00:18:52,980
¡Canuto!
173
00:18:59,950 --> 00:19:02,530
¿Qué pasa? Te habías quedado absorto.
174
00:19:03,190 --> 00:19:05,300
¿Tú también te sientes mal?
175
00:19:15,530 --> 00:19:19,030
Estoy bien. Solo estoy algo mareado.
176
00:19:23,520 --> 00:19:25,220
Preparen una alcoba.
177
00:19:25,590 --> 00:19:27,830
Su majestad está cansado
del largo viaje.
178
00:19:58,850 --> 00:19:59,840
¿Qué pasa?
179
00:20:00,150 --> 00:20:03,960
La señora Estrid me pidió
que le trajera algo de beber.
180
00:20:06,090 --> 00:20:07,770
¿De dónde lo sacaste?
181
00:20:08,440 --> 00:20:11,650
¿Qué? ¿A qué se refiere?
182
00:20:13,980 --> 00:20:17,150
No quiero nada. No tengo sed.
183
00:20:18,630 --> 00:20:23,910
Aquel que envenena
teme que lo envenenen.
184
00:20:24,610 --> 00:20:27,220
¿No es así, Canuto?
185
00:20:32,670 --> 00:20:38,320
No me gustó nada que aparecieras
en pleno día, rey Sweyn.
186
00:20:39,310 --> 00:20:42,590
Si me puedes ver durante el día,
187
00:20:42,890 --> 00:20:47,270
la maldición debe de estar creciendo.
188
00:20:48,380 --> 00:20:49,640
¿Está hablando solo?
189
00:20:50,480 --> 00:20:52,420
¿Hasta cuándo vas a quedarte ahí?
190
00:20:52,610 --> 00:20:54,350
No te necesito. Vete.
191
00:20:54,520 --> 00:20:56,310
¡Sí, majestad!
192
00:20:59,400 --> 00:21:03,380
Unificar la nación es esencial
para crear una utopía.
193
00:21:04,040 --> 00:21:07,730
Dos reyes solo causarían problemas.
194
00:21:08,590 --> 00:21:11,190
La muerte del rey Harald es necesaria.
195
00:21:15,490 --> 00:21:17,920
Qué sorpresa.
196
00:21:18,440 --> 00:21:25,170
Ya piensas como un rey de verdad.
197
00:21:30,960 --> 00:21:33,010
¿De qué te ríes?
198
00:21:34,480 --> 00:21:40,090
Rey Sweyn, antaño te odiaba
y deseaba tu muerte.
199
00:21:41,070 --> 00:21:42,820
Pero ahora…
200
00:21:43,890 --> 00:21:48,610
Ahora eres el único
con el que puedo hablar sinceramente.
201
00:21:51,190 --> 00:21:53,420
Seamos amigos,
202
00:21:56,030 --> 00:21:59,060
pues ambos estamos malditos.
203
00:22:12,550 --> 00:22:14,790
¡Harald, otra vez!
204
00:22:18,150 --> 00:22:19,170
Claro.
205
00:22:21,160 --> 00:22:22,720
Ahí va, Canuto.
206
00:22:22,900 --> 00:22:23,910
Sí.
207
00:22:24,280 --> 00:22:25,390
Harald.
208
00:22:29,320 --> 00:22:32,120
Vamos a hacer un consejo de guerra. Ven.
209
00:22:33,450 --> 00:22:34,810
Sí, padre.
210
00:22:37,190 --> 00:22:38,920
Lo siento, Canuto.
211
00:22:39,440 --> 00:22:40,790
Seguiremos luego.
212
00:22:43,370 --> 00:22:45,010
Gracias, Harald.
213
00:23:02,300 --> 00:23:05,030
Vuélvete fuerte, Canuto.
214
00:23:06,920 --> 00:23:09,690
Más que papá y que yo.
215
00:23:11,250 --> 00:23:12,430
¿Sí?
216
00:23:15,790 --> 00:23:16,960
Sí.
217
00:23:37,350 --> 00:23:41,450
Muy bien, majestad.
Yo seré su próximo oponente.
218
00:23:41,610 --> 00:23:43,710
¿Qué? ¿Sabes jugar, Ragnar?
219
00:23:43,860 --> 00:23:45,690
¡Vaya pregunta!
220
00:23:45,860 --> 00:23:51,210
Me temían como Gullinbursti del Lago,
y durante siete años seguidos…
221
00:24:01,040 --> 00:24:02,550
¿Eso es todo?
222
00:24:05,910 --> 00:24:07,910
Esto no es nada.
223
00:25:39,980 --> 00:25:45,060
{\an8}Traducción: Abraham Gayuvas y Nicolás Sepúlveda
Edición: Abraham Gayuvas
Control de calidad: Nicolás Sepúlveda
224
00:25:51,740 --> 00:25:55,070
{\an8}Reyes y espadas
225
00:25:52,730 --> 00:25:54,310
"Reyes y espadas".