1
00:01:48,830 --> 00:01:54,550
{\an8}#10\h\hLa testa maledetta
2
00:02:39,340 --> 00:02:41,640
Bene, avanti!
3
00:02:41,640 --> 00:02:43,890
Uno, due, tre!
4
00:02:58,900 --> 00:03:01,030
Evviva!
5
00:03:01,030 --> 00:03:05,800
E questo era l'ultimo!
6
00:03:18,500 --> 00:03:21,300
Non mi sembra vero.
7
00:03:22,030 --> 00:03:24,610
Basta crederci per riuscire in tutto.
8
00:03:24,610 --> 00:03:27,850
Io e te insieme abbiamo trasformato
una foresta in terreno da coltivare.
9
00:03:28,170 --> 00:03:29,300
Già...
10
00:03:29,300 --> 00:03:32,760
Ci sono voluti più di tre anni.
11
00:03:33,850 --> 00:03:37,530
Sarebbe bello se questa terra fosse tutta nostra...
12
00:03:38,790 --> 00:03:41,820
Credo che questo sia un po' troppo per degli schiavi.
13
00:03:44,710 --> 00:03:46,470
Abbiamo lavorato duramente.
14
00:03:47,520 --> 00:03:49,120
Dovrebbe mancare poco.
15
00:03:50,020 --> 00:03:50,980
Già.
16
00:03:51,550 --> 00:03:54,380
L'altro giorno Pater mi ha detto una cosa.
17
00:03:55,850 --> 00:03:59,090
Con il prossimo raccolto di questa terra
18
00:03:59,090 --> 00:04:01,970
potremo comprarci la nostra libertà
19
00:04:02,820 --> 00:04:05,130
e ci rimarrà anche qualcosa in tasca.
20
00:04:07,030 --> 00:04:08,320
Capisco...
21
00:04:11,400 --> 00:04:14,060
Einar, tu che farai
22
00:04:14,780 --> 00:04:16,320
quando sarai libero?
23
00:04:19,190 --> 00:04:21,160
Non lo so...
24
00:04:21,160 --> 00:04:24,320
Anche se tornassi nella mia madrepatria,
non ci sarebbe nessuno ad aspettarmi.
25
00:04:25,470 --> 00:04:26,960
E poi...
26
00:04:28,440 --> 00:04:30,330
Parli di Arnheid?
27
00:04:31,060 --> 00:04:32,220
Sì.
28
00:04:32,220 --> 00:04:33,810
Non riesco a non pensarci.
29
00:04:36,330 --> 00:04:39,490
Se anche Arnheid potesse conquistare la libertà,
30
00:04:40,200 --> 00:04:44,760
allora mi sentirei meglio.
31
00:04:46,850 --> 00:04:50,970
Il padrone non ha intenzione di lasciarla andare.
32
00:04:54,480 --> 00:04:56,650
E tu, Thorfinn?
33
00:04:57,130 --> 00:04:59,970
Tornerai in Islanda?
34
00:05:01,960 --> 00:05:03,010
Sì.
35
00:05:03,010 --> 00:05:04,420
Penso di sì.
36
00:05:05,300 --> 00:05:06,160
O almeno credo.
37
00:05:06,550 --> 00:05:08,740
E che diamine!
38
00:05:08,740 --> 00:05:10,490
Non mi sembra una risposta così sicura!
39
00:05:10,490 --> 00:05:12,030
Nemmeno la tua lo era.
40
00:05:16,850 --> 00:05:18,310
Accidentaccio.
41
00:05:18,690 --> 00:05:20,540
Non ti sembra strano?
42
00:05:21,300 --> 00:05:25,810
Siamo a un passo dalla libertà
e non sappiamo che fare.
43
00:05:37,610 --> 00:05:39,400
Io una cosa che vorrei fare
44
00:05:39,870 --> 00:05:40,710
ce l'avrei.
45
00:05:43,320 --> 00:05:45,520
Eh? Di che si tratta?
46
00:05:47,220 --> 00:05:47,980
Be',
47
00:05:48,570 --> 00:05:51,280
non ne sono ancora sicuro.
48
00:05:57,890 --> 00:06:00,670
Tu che ne pensi, Einar?
49
00:06:03,420 --> 00:06:04,760
Credi sia possibile
50
00:06:05,460 --> 00:06:08,070
eliminare da questo mondo guerre
51
00:06:08,670 --> 00:06:10,130
e schiavitù?
52
00:06:25,560 --> 00:06:26,910
Be'...
53
00:06:28,150 --> 00:06:29,720
Sembrerebbe quasi un sogno.
54
00:06:37,830 --> 00:06:39,250
Ah!
55
00:06:39,250 --> 00:06:42,440
Avete abbattuto anche l'ultimo albero!
56
00:06:42,440 --> 00:06:44,920
Avete fatto tutti e due un ottimo lavoro.
57
00:06:45,350 --> 00:06:46,540
Padrone!
58
00:06:47,020 --> 00:06:48,130
Allora?
59
00:06:48,130 --> 00:06:51,660
Pensate di riuscire
a dissodare la terra per la semina?
60
00:06:51,660 --> 00:06:54,060
Se ci sbrigheremo, penso di sì.
61
00:06:57,020 --> 00:06:58,520
Bene.
62
00:06:58,880 --> 00:07:01,930
Allora, vi farò un piccolo sconto.
63
00:07:03,090 --> 00:07:05,080
Dopo che avrete terminato di seminare,
64
00:07:05,080 --> 00:07:07,890
sarete entrambi liberi.
65
00:07:09,670 --> 00:07:13,910
Avete fatto un ottimo lavoro, Thorfinn, Einar.
66
00:07:20,040 --> 00:07:21,040
Eh?
67
00:07:21,040 --> 00:07:22,370
Che c'è?
68
00:07:22,370 --> 00:07:24,430
Non mi sembrate tanto contenti.
69
00:07:24,430 --> 00:07:25,540
Ah!
70
00:07:25,540 --> 00:07:27,210
No, no!
71
00:07:27,650 --> 00:07:29,890
Evviva!
72
00:07:30,600 --> 00:07:31,870
Ehi, Thorfinn!
73
00:07:31,870 --> 00:07:33,230
Alla fine ce l'abbiamo fatta!
74
00:07:33,230 --> 00:07:35,700
E-Evviva!
75
00:07:35,700 --> 00:07:37,930
Un momento.
76
00:07:37,930 --> 00:07:39,740
È ancora presto per gioire.
77
00:07:39,740 --> 00:07:40,490
Cosa?
78
00:07:40,850 --> 00:07:44,890
Dovrete aspettare fino a quando non sarò tornato.
79
00:07:44,890 --> 00:07:47,250
Ah, andate da qualche parte?
80
00:07:47,250 --> 00:07:48,530
Sì.
81
00:07:48,530 --> 00:07:52,110
A proposito, sapete dov’è mio padre?
82
00:07:52,640 --> 00:07:54,850
Qui non c’è...
83
00:07:55,530 --> 00:07:57,080
D'accordo.
84
00:07:57,080 --> 00:07:59,680
Come pensavo, sarà ai campi.
85
00:08:00,490 --> 00:08:02,670
Be’, credo di poterlo chiedere anche a voi.
86
00:08:02,670 --> 00:08:05,160
Se lo vedete, ditegli questo da parte mia.
87
00:08:06,180 --> 00:08:09,550
Ditegli che sto andando al palazzo a Jelling
88
00:08:09,550 --> 00:08:12,660
in visita a re Araldo.
89
00:08:13,710 --> 00:08:14,810
Comunque,
90
00:08:14,810 --> 00:08:17,280
tornerò prima della semina.
91
00:08:17,280 --> 00:08:20,580
Voi preparate la terra per quando sarò tornato.
92
00:08:20,580 --> 00:08:21,520
Sì!
93
00:08:23,460 --> 00:08:25,880
Buon viaggio!
94
00:08:27,300 --> 00:08:29,230
Ah, certo.
95
00:08:30,080 --> 00:08:31,610
Voi due.
96
00:08:31,610 --> 00:08:37,020
Una volta liberi, non vi andrebbe
di continuare a lavorare per me qui alla fattoria?
97
00:08:37,450 --> 00:08:41,100
Lavoratori come voi sono sempre i benvenuti.
98
00:08:42,760 --> 00:08:45,200
Be', pensateci su!
99
00:09:01,470 --> 00:09:11,570
{\an8}Che guadagno ha
chi si dà da fare con fatica?
Ho considerato l’occupazione
che Dio ha dato agli uomini
perché vi si affatichino.
Egli ha fatto bella
ogni cosa a suo tempo;
inoltre ha posto nel loro cuore
la durata dei tempi,
100
00:09:10,270 --> 00:09:22,910
{\an8}senza però che gli uomini
possano trovare la ragione
di ciò che Dio compie
dal principio alla fine.
101
00:09:16,780 --> 00:09:22,910
{\an8}Vecchio Testamento
Ecclesiaste 3:9-11
102
00:09:49,500 --> 00:09:51,730
Vostra Altezza, perdonatemi...
103
00:09:52,930 --> 00:09:56,320
Tra non molto arriveremo a Jelling.
104
00:09:57,000 --> 00:09:58,370
Vi prego di svegliarvi,
105
00:09:58,680 --> 00:10:00,390
Re Canuto.
106
00:10:45,730 --> 00:10:47,450
Vostra Altezza Canuto,
107
00:10:47,450 --> 00:10:49,870
non dovreste stare qui.
108
00:10:49,870 --> 00:10:51,810
Tra non molto arriveranno i cavalli,
109
00:10:51,810 --> 00:10:53,440
vi prego di attendere nel vostro alloggio.
110
00:10:53,780 --> 00:10:54,960
Qui va bene.
111
00:10:56,480 --> 00:10:58,360
È molto che manco da casa.
112
00:10:58,710 --> 00:11:00,090
Voglio farmi accarezzare dal vento.
113
00:11:03,040 --> 00:11:04,280
Vostra Altezza Canuto!
114
00:11:07,760 --> 00:11:11,740
Sono lieto di vedervi tornare
dall’Inghilterra sano e salvo.
115
00:11:11,740 --> 00:11:12,500
Grazie.
116
00:11:12,920 --> 00:11:16,440
Wulf, come sta mio fratello?
117
00:11:16,770 --> 00:11:17,470
Altezza.
118
00:11:17,860 --> 00:11:21,510
Le condizioni di sua Maestà Araldo
non sono delle migliori.
119
00:11:21,990 --> 00:11:25,830
In questo mese la malattia si è aggravata
120
00:11:26,180 --> 00:11:28,940
e adesso riesce a malapena a parlare.
121
00:11:30,510 --> 00:11:31,520
Capisco.
122
00:11:32,410 --> 00:11:34,080
Quanto tempo gli resta?
123
00:11:34,730 --> 00:11:37,230
Da quello che dice chi lo sta curando,
124
00:11:37,650 --> 00:11:40,510
gli rimane solo qualche giorno...
125
00:11:40,920 --> 00:11:41,840
Prendi!
126
00:11:42,530 --> 00:11:43,740
Ho capito.
127
00:11:44,060 --> 00:11:46,970
Grazie per essergli stato vicino al posto mio.
128
00:11:46,970 --> 00:11:47,850
Dovere, Altezza.
129
00:11:52,600 --> 00:11:53,520
{\an8}Ahia.
130
00:11:53,520 --> 00:11:55,440
{\an8}Ho vinto io!
131
00:11:54,800 --> 00:11:56,650
Quel gioco con la palla...
132
00:11:55,440 --> 00:11:56,830
{\an8}Ancora una volta!
133
00:11:56,840 --> 00:11:58,610
{\an8}Non farti male.
134
00:11:57,580 --> 00:11:59,150
Quando eravamo bambini
135
00:11:58,850 --> 00:12:00,210
{\an8}Cavolo.
136
00:11:59,150 --> 00:12:01,990
mio fratello era bravo a giocarci.
137
00:12:05,520 --> 00:12:06,510
Talvolta
138
00:12:07,050 --> 00:12:09,090
ci giocava anche con me.
139
00:12:13,870 --> 00:12:16,030
Araldo, colpiscila!
140
00:12:18,260 --> 00:12:21,420
Bene, fai attenzione alla palla, Canuto.
141
00:12:22,200 --> 00:12:24,170
Tutti quelli al palazzo
142
00:12:24,170 --> 00:12:29,200
non pensavano ad altro che alla successione
e quindi da quale parte schierarsi.
143
00:12:29,820 --> 00:12:34,130
Tuttavia, mio fratello non se n'è mai preoccupato.
144
00:12:34,990 --> 00:12:36,060
Pronto?
145
00:12:36,900 --> 00:12:37,870
Prendi!
146
00:12:43,700 --> 00:12:45,050
Altezza!
147
00:12:45,050 --> 00:12:46,060
Ragnar.
148
00:12:52,220 --> 00:12:53,780
Oh!
149
00:12:55,390 --> 00:12:57,040
Sto bene!
150
00:12:57,040 --> 00:12:58,840
Ma è incredibile!
151
00:12:59,710 --> 00:13:00,710
Visto?
152
00:13:00,710 --> 00:13:03,430
È più forte di quanto pensi.
153
00:13:04,010 --> 00:13:07,400
Sei un po' troppo iperprotettivo.
154
00:13:07,400 --> 00:13:08,240
Dovresti invec—
155
00:13:08,240 --> 00:13:09,870
Stupendo!
156
00:13:13,740 --> 00:13:15,240
Sapevo ci sareste riuscito, Altezza!
157
00:13:15,240 --> 00:13:17,750
Siete sicuro di non esservi fatto male?
158
00:13:17,750 --> 00:13:20,180
Sì, grazie, Ragnar.
159
00:13:21,290 --> 00:13:24,380
È difficile muoversi con tutti questi vestiti.
160
00:13:24,380 --> 00:13:26,980
E poi ho caldo!
Posso togliermi qualcosa?
161
00:13:26,980 --> 00:13:28,570
No.
162
00:13:29,070 --> 00:13:32,930
Un guerriero deve essere sempre ben equipaggiato.
163
00:13:32,930 --> 00:13:35,570
Mi state ascoltando, Altezza?
164
00:13:35,570 --> 00:13:37,520
Abbassare la guardia
165
00:13:37,520 --> 00:13:41,140
Era forte e gentile.
166
00:13:37,520 --> 00:13:41,140
{\an8}potrebbe esservi fatale, ricordatelo!
Anch'io, una volta...
167
00:13:44,340 --> 00:13:48,170
Sono stato aiutato molte volte da mio fratello.
168
00:13:49,780 --> 00:13:51,880
Dovrei ringraziarlo.
169
00:13:53,700 --> 00:13:54,600
Oplà!
170
00:14:11,320 --> 00:14:14,200
Mocciosi!
Andate a giocare da un'altra parte!
171
00:14:14,560 --> 00:14:16,310
Scusate!
172
00:14:23,930 --> 00:14:26,210
{\an8}È colpa tua che colpisci troppo forte, Asta!
173
00:14:26,370 --> 00:14:28,100
Diamine.
174
00:14:26,640 --> 00:14:28,370
{\an8}È colpa tua che sei troppo lento!
175
00:14:28,100 --> 00:14:30,160
I bambini sono così spensierati.
176
00:14:28,370 --> 00:14:29,840
{\an8}Che hai detto?!
177
00:14:31,870 --> 00:14:33,890
Altezza, che cosa avete?
178
00:14:39,440 --> 00:14:40,870
Niente.
179
00:14:46,220 --> 00:14:48,840
I due figli di Sweyn
180
00:14:49,250 --> 00:14:53,240
ereditarono tutti i territori del padre.
181
00:14:54,490 --> 00:14:57,170
Il maggiore, Araldo, la Danimarca.
182
00:14:57,600 --> 00:15:00,740
Il minore, Canuto, l'Inghilterra.
183
00:15:01,200 --> 00:15:03,980
I loro rapporti erano buoni.
184
00:15:06,130 --> 00:15:09,230
Durante la conquista dell'Inghilterra
da parte di Canuto,
185
00:15:09,230 --> 00:15:15,930
Araldo lo aiutò concretamente
arrivando a concedergli una grande flotta.
186
00:15:16,770 --> 00:15:17,940
Tuttavia,
187
00:15:19,090 --> 00:15:22,390
poco dopo che Canuto fu incoronato Re d’Inghilterra,
188
00:15:22,720 --> 00:15:26,150
Araldo venne colpito da una malattia.
189
00:15:27,310 --> 00:15:30,650
Araldo non aveva eredi.
190
00:15:33,480 --> 00:15:35,160
Canuto!
191
00:15:36,330 --> 00:15:38,510
Allora sei venuto davvero a Jelling!
192
00:15:39,390 --> 00:15:41,850
Devi chiamarmi Altezza, Estrid.
193
00:15:41,850 --> 00:15:44,920
È stato tutto così improvviso
che sono ancora sorpresa!
194
00:15:47,570 --> 00:15:49,550
Ne è passato di tempo,
195
00:15:50,320 --> 00:15:51,490
vostra Maestà Re Araldo.
196
00:15:56,470 --> 00:15:58,100
Araldo,
197
00:15:58,100 --> 00:16:01,050
Canuto è venuto a farti visita.
198
00:16:01,730 --> 00:16:03,490
Lo riconosci?
199
00:16:04,310 --> 00:16:07,190
Non serve svegliarlo per forza.
200
00:16:07,500 --> 00:16:09,430
Rimarrò per un po'.
201
00:16:09,430 --> 00:16:12,880
Parlerò con sua Maestà quando si sentirà meglio.
202
00:16:15,110 --> 00:16:17,520
Canuto...
203
00:16:26,960 --> 00:16:28,170
Re Araldo,
204
00:16:28,760 --> 00:16:30,360
io, Canuto, sono qui.
205
00:16:32,550 --> 00:16:34,800
Pensate a riposare.
206
00:16:35,950 --> 00:16:39,780
Non avete alcun bisogno
di preoccuparvi del regno.
207
00:16:43,710 --> 00:16:45,520
Ti stavo
208
00:16:46,120 --> 00:16:47,610
aspettando.
209
00:16:49,440 --> 00:16:51,780
Lascio...
210
00:16:54,850 --> 00:16:58,780
Lascio nelle tue mani
211
00:16:58,780 --> 00:17:00,620
la Danimarca.
212
00:17:07,230 --> 00:17:10,790
Non dite assurdità, Re Araldo.
213
00:17:11,290 --> 00:17:16,010
Rimettetevi presto in salute,
poi torneremo a giocare con la palla insieme.
214
00:17:17,260 --> 00:17:20,890
Ne hai di coraggio, Canuto.
215
00:17:21,380 --> 00:17:26,520
Dire simili menzogne con quell’espressione.
216
00:17:29,300 --> 00:17:30,420
Canuto?
217
00:17:32,060 --> 00:17:36,190
Venire a trovare colui che hai avvelenato...
218
00:17:36,190 --> 00:17:38,600
Che assurdità!
219
00:17:38,600 --> 00:17:44,300
Cosa vorresti ottenere facendo tutto questo?
220
00:17:45,520 --> 00:17:49,780
Araldo era dalla tua parte.
221
00:17:49,780 --> 00:17:53,280
Che motivo c’era di ucciderlo?
222
00:17:53,280 --> 00:17:57,440
Insieme avreste potuto conquistare il mondo.
223
00:17:58,580 --> 00:18:02,430
Ciò che fai non è per la pace e la prosperità.
224
00:18:03,000 --> 00:18:08,160
È perché nel tuo cuore c'è l'ambizione.
225
00:18:08,160 --> 00:18:13,970
L’ambizione di diventare
il Re del Mare del Nord.
226
00:18:17,370 --> 00:18:20,320
Quella è una maledizione.
227
00:18:20,320 --> 00:18:23,640
La maledizione della corona.
228
00:18:25,060 --> 00:18:28,060
E tu non puoi sfuggire ad essa.
229
00:18:29,550 --> 00:18:34,080
Sulla tua testa ci saranno le corone
230
00:18:34,780 --> 00:18:38,510
di Inghilterra e di Danimarca,
231
00:18:38,510 --> 00:18:43,280
ed esse ti faranno soffrire
due volte ciò che anch’io ho sofferto.
232
00:18:51,520 --> 00:18:52,780
Canuto!
233
00:18:59,790 --> 00:19:02,440
Che ti prende?
All'improvviso sembri così assente...
234
00:19:03,110 --> 00:19:05,190
Sei forse malato anche tu?
235
00:19:15,530 --> 00:19:16,680
Sto bene.
236
00:19:17,700 --> 00:19:19,050
È solo un giramento di testa.
237
00:19:23,360 --> 00:19:25,220
Preparate la stanza!
238
00:19:25,490 --> 00:19:27,890
Sua altezza Canuto è stanco
per il lungo viaggio in mare!
239
00:19:58,940 --> 00:20:00,100
Chi è?
240
00:20:00,100 --> 00:20:04,090
La nobile Estrid mi ha ordinato
di portarvi qualcosa da bere.
241
00:20:06,010 --> 00:20:07,760
Da dove arriva?
242
00:20:08,330 --> 00:20:09,200
Eh?
243
00:20:09,200 --> 00:20:11,640
Ecco, da dove...
244
00:20:14,010 --> 00:20:15,190
Non voglio niente.
245
00:20:15,190 --> 00:20:17,150
Non ho sete.
246
00:20:18,530 --> 00:20:20,780
Hai paura di essere avvelenato
247
00:20:20,780 --> 00:20:23,910
perché tu stesso hai avvelenato qualcuno.
248
00:20:24,550 --> 00:20:27,220
Vero, Canuto?
249
00:20:32,600 --> 00:20:38,750
Non sarà troppo impertinente
apparire in pieno giorno, Re Sweyn?
250
00:20:39,240 --> 00:20:42,780
Se mi vedi anche di giorno,
251
00:20:42,780 --> 00:20:47,260
allora significa che la maledizione
si sta avvicinando sempre di più.
252
00:20:48,340 --> 00:20:49,660
Parla da solo?
253
00:20:50,410 --> 00:20:52,360
Per quanto tempo
intendi ancora rimanere lì?
254
00:20:52,360 --> 00:20:53,630
Non mi serve niente.
255
00:20:53,630 --> 00:20:54,310
Vattene.
256
00:20:54,310 --> 00:20:56,340
S-Sì, Altezza!
257
00:20:59,330 --> 00:21:03,430
Il presupposto per costruire un regno pacifico
è unificare la nazione.
258
00:21:03,950 --> 00:21:07,820
Avere due Re porterebbe a un conflitto.
259
00:21:08,470 --> 00:21:11,240
La morte di Re Araldo è necessaria.
260
00:21:15,440 --> 00:21:17,920
Devo ammetterlo,
261
00:21:18,280 --> 00:21:25,170
cominci a pensare proprio come un vero Re, Canuto.
262
00:21:30,880 --> 00:21:33,050
Che c'è da ridere?
263
00:21:34,320 --> 00:21:35,660
Re Sweyn,
264
00:21:36,230 --> 00:21:40,240
un tempo vi odiavo così tanto
da desiderare la vostra morte.
265
00:21:40,950 --> 00:21:42,820
Ma adesso, invece?
266
00:21:43,900 --> 00:21:46,710
Ora l’unico con cui posso parlare senza remore
267
00:21:47,170 --> 00:21:48,630
siete voi.
268
00:21:51,160 --> 00:21:53,410
Dobbiamo andare d’accordo
269
00:21:55,980 --> 00:21:59,040
perché siamo entrambi maledetti.
270
00:22:12,560 --> 00:22:14,740
Araldo, ancora una volta!
271
00:22:18,060 --> 00:22:19,230
Va bene.
272
00:22:21,130 --> 00:22:22,670
Sei pronto, Canuto?
273
00:22:22,670 --> 00:22:23,560
Sì!
274
00:22:23,970 --> 00:22:25,200
Araldo.
275
00:22:29,280 --> 00:22:32,110
Sta per iniziare un consiglio di guerra.
Vieni anche tu.
276
00:22:33,420 --> 00:22:34,850
Sì, padre.
277
00:22:37,200 --> 00:22:38,920
Scusa, Canuto.
278
00:22:39,430 --> 00:22:40,830
Continueremo un'altra volta.
279
00:22:43,370 --> 00:22:45,110
Grazie, Araldo.
280
00:23:02,240 --> 00:23:05,060
Devi diventare forte, Canuto.
281
00:23:06,930 --> 00:23:09,800
Più forte di me e anche di nostro padre.
282
00:23:11,360 --> 00:23:12,230
Intesi?
283
00:23:15,820 --> 00:23:16,620
Sì!
284
00:23:37,180 --> 00:23:38,730
Forza, Altezza.
285
00:23:38,730 --> 00:23:41,420
Sarò io il vostro prossimo avversario.
286
00:23:41,420 --> 00:23:43,620
Cosa? Sai giocare, Ragnar?
287
00:23:43,620 --> 00:23:45,680
Ah, questo non me lo aspettavo!
288
00:23:45,680 --> 00:23:51,180
Sono stato temuto e conosciuto da tutti
come il "Gullinbursti del lago" per ben sette anni...
289
00:24:00,960 --> 00:24:02,450
È tutto qui?
290
00:24:05,860 --> 00:24:07,920
Non è niente.
291
00:25:51,570 --> 00:25:55,070
{\an8}#11\hIl Re e la spada
292
00:25:52,770 --> 00:25:54,270
{\an8}"Il Re e la spada".