1 00:00:20,180 --> 00:00:21,850 Aucun doute, ils sont deux. 2 00:00:22,450 --> 00:00:24,920 Encore ? C’est sûrement les mêmes ! 3 00:00:25,170 --> 00:00:32,090 {\an3}# 07 Ketil au poing de fer 4 00:00:25,170 --> 00:00:32,090 {\an3}# 07 Ketil au poing de fer 5 00:00:26,000 --> 00:00:28,080 Ça ressemble à leurs traces de pas. 6 00:00:28,500 --> 00:00:31,730 Y en a qui s’amusent bien, pendant l’absence du maître… 7 00:00:32,980 --> 00:00:33,970 Les pertes ? 8 00:00:35,240 --> 00:00:38,520 Un sac de farine et de la viande séchée ! 9 00:00:40,600 --> 00:00:42,540 Pas moyen de les suivre, chef. 10 00:00:42,710 --> 00:00:46,190 Leurs traces de pas se confondent avec d’autres. 11 00:00:46,590 --> 00:00:47,850 Bah, pas grave. 12 00:00:48,650 --> 00:00:52,900 Ils volent des quantités ridicules, mais ils y ont pris goût. 13 00:00:53,150 --> 00:00:56,050 Ils pensent peut-être qu’on n’y voit que du feu. 14 00:00:58,750 --> 00:01:02,750 On n’a plus le choix. Il va bientôt falloir sévir. 15 00:02:43,160 --> 00:02:44,830 Mais c’est formidable ! 16 00:02:44,960 --> 00:02:48,030 Ça veut dire que le vieux maître vous a en sympathie. 17 00:02:50,240 --> 00:02:52,970 {\an1}– Ah bon, tu crois ? – Bien sûr ! 18 00:02:53,260 --> 00:02:57,740 Il partage avec vous ses outils, son cheval, et même ses repas. 19 00:02:58,110 --> 00:03:01,740 Oui, mais c’est notre récompense pour s’occuper de ses corvées. 20 00:03:03,420 --> 00:03:05,340 Sauf que nous sommes des esclaves. 21 00:03:05,650 --> 00:03:08,150 D’habitude, nous ne sommes pas récompensés. 22 00:03:10,000 --> 00:03:11,320 En effet… 23 00:03:15,270 --> 00:03:18,020 Maintenant que tu le dis, ça se tient ! 24 00:03:18,190 --> 00:03:19,530 N’est-ce pas ? 25 00:03:20,240 --> 00:03:24,280 Mais dans ce cas, pourquoi il nous apprécie ? 26 00:03:28,190 --> 00:03:29,020 Euh… 27 00:03:29,300 --> 00:03:30,650 Excuse-moi. 28 00:03:31,330 --> 00:03:35,360 Tu n’en as pas conscience, mais tu es un homme bien. 29 00:03:41,810 --> 00:03:45,210 Hein ? Oh non, pas tant que ça… 30 00:03:45,480 --> 00:03:49,170 {\an1}– Einar, je pars devant. – Pas du tout, même… 31 00:03:51,520 --> 00:03:52,550 D’accord… 32 00:03:54,200 --> 00:03:57,090 Il a fait exprès de nous laisser seuls ? 33 00:04:00,200 --> 00:04:03,530 C’est un bon gars, lui aussi, même s’il parle peu. 34 00:04:03,880 --> 00:04:04,730 C’est vrai. 35 00:04:05,050 --> 00:04:06,550 Arnheid ! 36 00:04:06,680 --> 00:04:08,730 Mince, voilà la maîtresse ! 37 00:04:09,300 --> 00:04:12,890 {\an1}– Désolé, je t’ai retardée. – Allons, ce n’est rien. 38 00:04:13,100 --> 00:04:17,400 Je suis ravie d’avoir quelqu’un avec qui discuter tous les matins. 39 00:04:19,830 --> 00:04:20,980 À plus tard. 40 00:04:22,410 --> 00:04:24,610 Oui, à demain matin ! 41 00:04:32,450 --> 00:04:34,340 Elle a dit que j’étais bien ! 42 00:04:35,870 --> 00:04:37,370 Je suis un homme bien ! 43 00:04:42,010 --> 00:04:45,780 Tu oses lambiner sans avoir préparé le petit déjeuner ? 44 00:04:46,000 --> 00:04:47,430 Tu es bien insolente. 45 00:04:47,680 --> 00:04:49,540 Pardonnez-moi, maîtresse. 46 00:04:49,750 --> 00:04:52,520 Je ne te garde pas par pure fantaisie. 47 00:04:52,650 --> 00:04:54,570 Si tu veux manger, travaille. 48 00:04:55,090 --> 00:04:56,730 Oui, maîtresse. 49 00:04:57,260 --> 00:05:00,640 Le maître reviendra de l’assemblée, aujourd’hui. 50 00:05:00,880 --> 00:05:05,270 Il amènera peut-être des invités. Prépare le repas en conséquence. 51 00:05:07,950 --> 00:05:13,060 Une esclave comme toi serait mieux assortie avec un de tes semblables. 52 00:05:16,060 --> 00:05:20,480 Ça pousse, dis donc ! Ce sont des germes de blé, Thorfinn. 53 00:05:22,410 --> 00:05:23,510 Mais… 54 00:05:24,420 --> 00:05:26,010 ils ont l’air si frêles… 55 00:05:26,880 --> 00:05:28,390 C’est toujours comme ça ? 56 00:05:29,140 --> 00:05:30,690 Oui, c’est normal. 57 00:05:33,240 --> 00:05:34,580 Que c’est étrange… 58 00:05:35,020 --> 00:05:37,400 Dire qu’on fait le pain avec ça… 59 00:05:38,080 --> 00:05:39,570 Stupéfiant, hein ? 60 00:05:41,230 --> 00:05:42,990 Avoue que ça t’émeut un peu. 61 00:05:44,120 --> 00:05:44,920 Oui. 62 00:05:45,290 --> 00:05:46,440 C’est fantastique. 63 00:05:47,070 --> 00:05:50,610 On va en faire pousser plein et on en vendra des tas ! 64 00:05:50,740 --> 00:05:53,380 C’est comme ça qu’on rachètera notre liberté, 65 00:05:54,050 --> 00:05:56,130 même si ça prend des années… 66 00:06:00,130 --> 00:06:02,550 Bien ! Ça me redonne du cœur à l’ouvrage ! 67 00:06:03,000 --> 00:06:05,340 C’est notre premier pas vers la liberté ! 68 00:06:05,650 --> 00:06:10,240 On va défricher à fond, et dans un an, on en plantera le double ! 69 00:06:15,430 --> 00:06:16,350 Au fait, 70 00:06:16,710 --> 00:06:21,170 nous, on a une chance de redevenir libres en cultivant la terre, 71 00:06:21,920 --> 00:06:25,120 mais à ton avis, comment ça se passe, pour Arnheid ? 72 00:06:28,210 --> 00:06:31,370 Ça, je l’ignore. Et si tu lui posais la question ? 73 00:06:34,310 --> 00:06:37,090 Ça se fait, de demander une chose pareille ? 74 00:06:38,110 --> 00:06:40,810 Dis-moi, on est censés faire quoi, pour ça ? 75 00:06:41,960 --> 00:06:45,370 Pour le blé ? On n’a rien à faire pendant un moment. 76 00:06:46,150 --> 00:06:47,070 D’accord. 77 00:06:47,350 --> 00:06:50,400 {\an1}– Continuons la déforestation. – Il faut donc prier ! 78 00:06:51,340 --> 00:06:52,150 Comment ? 79 00:06:58,700 --> 00:07:01,880 Ô mon Dieu ! Fais que le blé pousse ! 80 00:07:02,020 --> 00:07:05,650 Fais qu’il mûrisse ! Chasse les insectes et la maladie ! 81 00:07:05,910 --> 00:07:09,400 Fais tomber la pluie ! 82 00:07:11,340 --> 00:07:13,470 Viens. Prie avec moi. 83 00:07:16,110 --> 00:07:19,070 Prier ? Mais qui ça ? 84 00:07:19,550 --> 00:07:21,120 Qui tu veux ! 85 00:07:21,310 --> 00:07:23,920 Jéhovah, Freyja, qu’importe. 86 00:07:24,050 --> 00:07:26,220 Prie tous les dieux que tu connais ! 87 00:07:28,060 --> 00:07:29,800 Allez, assieds-toi ! 88 00:07:33,520 --> 00:07:37,290 Ce sont les dieux qui décident si la récolte est bonne ou pas. 89 00:07:37,650 --> 00:07:41,550 Et comme on n’a pas d’offrandes, il faut prier encore plus ! 90 00:07:42,690 --> 00:07:44,730 Faites que le blé pousse ! 91 00:07:45,280 --> 00:07:47,350 Allez, joins les mains et prie ! 92 00:07:50,350 --> 00:07:52,610 Faites… Faites que le blé… 93 00:07:53,220 --> 00:07:55,180 {\an1}– pousse… – J’entends rien ! 94 00:07:55,310 --> 00:07:56,010 Pardon ! 95 00:07:56,600 --> 00:07:59,330 {\an1}– Faites que le blé pousse ! – Sois pas timide ! 96 00:07:59,460 --> 00:08:02,130 Le plus gênant, c’est quand on hésite ! 97 00:08:02,660 --> 00:08:03,440 D’accord ! 98 00:08:03,710 --> 00:08:04,910 À la une, à la deux… 99 00:08:05,040 --> 00:08:10,520 Chassez les insectes et la maladie ! Faites tomber la pluie ! 100 00:08:22,390 --> 00:08:27,080 Eh bah ! Le domaine n’a pas changé ! 101 00:08:27,740 --> 00:08:31,280 Est-ce que mère et Ormar se portent bien ? 102 00:08:31,620 --> 00:08:35,610 Oui, Ormar se porte même trop bien. Il est ingérable. 103 00:08:35,940 --> 00:08:39,040 Il brûle d’envie de partir à la guerre, comme toi. 104 00:08:41,650 --> 00:08:44,510 Il n’arrête pas de répéter ça depuis qu’il est jeune. 105 00:08:44,670 --> 00:08:46,350 Pourtant, c’est un pleutre. 106 00:08:46,840 --> 00:08:50,210 Nous avons tous nos forces et nos faiblesses, Thorgil. 107 00:08:50,400 --> 00:08:52,240 Il n’est pas fait pour la guerre. 108 00:08:52,460 --> 00:08:56,140 Le mieux, c’est que chacun trouve sa place et y reste. 109 00:08:57,040 --> 00:08:59,270 Tu sais, on n’est jamais sûrs de rien. 110 00:08:59,600 --> 00:09:03,300 La guerre change certains hommes. Le roi Knut, par exemple. 111 00:09:03,740 --> 00:09:04,910 « Le roi ? » 112 00:09:05,200 --> 00:09:08,120 Plus personne ne l’appelle prince. 113 00:09:08,280 --> 00:09:11,350 Cette guerre l’a totalement transformé. 114 00:09:11,750 --> 00:09:14,440 Désormais, c’est un brillant général. 115 00:09:16,240 --> 00:09:19,510 Que dirais-tu d’envoyer Ormar au front, pour voir ? 116 00:09:20,400 --> 00:09:24,130 Tu plaisantes, j’espère ! Il ne sait même pas manier l’épée ! 117 00:09:29,740 --> 00:09:31,580 Ce serait pas le maître, là-bas ? 118 00:09:32,260 --> 00:09:33,980 Il tombe à pic ! 119 00:09:35,480 --> 00:09:36,980 Et à côté de lui… 120 00:09:38,760 --> 00:09:40,920 Je savais que c’était toi, Thorgil ! 121 00:09:42,110 --> 00:09:43,480 T’es revenu quand ? 122 00:09:43,630 --> 00:09:45,410 Il y a cinq ou six jours. 123 00:09:45,750 --> 00:09:50,240 J’ai croisé père à l’assemblée et j’en profite pour lui rendre visite. 124 00:09:50,670 --> 00:09:53,740 Toujours pas décidé à crever ? T’es coriace, toi ! 125 00:09:53,990 --> 00:09:57,540 C’est grâce aux leçons que tu m’as données, Serpent. 126 00:09:58,450 --> 00:10:01,150 Serpent, que tires-tu derrière toi ? 127 00:10:01,780 --> 00:10:03,120 Ah, j’allais oublier. 128 00:10:03,530 --> 00:10:04,440 Avancez ! 129 00:10:06,310 --> 00:10:08,140 Allez, plus vite que ça ! 130 00:10:10,560 --> 00:10:14,450 Ce sont des voleurs. Je comptais vous les remettre. 131 00:10:14,670 --> 00:10:15,840 Des voleurs, dis-tu ? 132 00:10:16,130 --> 00:10:19,920 Ces derniers jours, il y a eu une série de vols similaires. 133 00:10:20,110 --> 00:10:24,110 Mon instinct me dit que ce sont ces deux-là qui ont fait les coups. 134 00:10:27,790 --> 00:10:30,360 Mioches ou non, un vol reste un vol. 135 00:10:31,120 --> 00:10:35,010 Je vous demande de bien vouloir les punir, maître. 136 00:10:56,880 --> 00:10:59,270 Styr, j’ai mal aux mains… 137 00:11:00,750 --> 00:11:02,530 Qu’est-ce qu’on va devenir ? 138 00:11:07,920 --> 00:11:09,340 Est-ce qu’on va mourir ? 139 00:11:11,070 --> 00:11:12,160 Ne t’inquiète pas. 140 00:11:13,180 --> 00:11:14,470 Tout ira bien. 141 00:11:15,810 --> 00:11:17,210 Je veille sur toi. 142 00:11:20,090 --> 00:11:21,960 En somme, ça se passe comme ça ! 143 00:11:22,330 --> 00:11:24,610 On parle d’armée, mais pour un guerrier, 144 00:11:24,740 --> 00:11:27,500 il n’y a pas d’ami ou d’ennemi qui tienne ! 145 00:11:28,380 --> 00:11:33,380 Une fois le combat engagé, chaque clan attaque qui il veut, 146 00:11:33,960 --> 00:11:37,350 pour prouver qu’il est le plus intrépide des mers du Nord ! 147 00:11:39,720 --> 00:11:42,240 Après la bataille, c’est la fête du pillage. 148 00:11:42,770 --> 00:11:46,600 Les duels pour s’approprier des filles vendables sont légion. 149 00:11:48,220 --> 00:11:49,250 Ormar. 150 00:11:49,990 --> 00:11:53,160 Alors ? Ça te dirait d’aller en Angleterre ? 151 00:11:55,740 --> 00:11:57,990 Bah quoi ? Tu veux pas ? 152 00:11:58,860 --> 00:12:03,370 Bien sûr que si ! La méritocratie, ça me plaît ! 153 00:12:03,760 --> 00:12:06,340 C’est bien mon petit frère, ça ! 154 00:12:06,760 --> 00:12:09,690 J’ai un cadeau pour récompenser ta bravoure. 155 00:12:09,980 --> 00:12:11,750 Vas-y, sors le collier. 156 00:12:12,030 --> 00:12:12,890 Bien. 157 00:12:21,280 --> 00:12:24,350 C’est quoi ? De la viande séchée ? Je peux la manger ? 158 00:12:25,380 --> 00:12:28,530 Comme tu veux, mais l’oreille, c’est pas fameux. 159 00:12:30,320 --> 00:12:32,500 Ce sont des oreilles d’Anglais. 160 00:12:33,390 --> 00:12:35,960 Des… oreilles ? 161 00:12:47,520 --> 00:12:50,210 {\an1}– Euh… – T’es vraiment un froussard ! 162 00:12:50,480 --> 00:12:52,460 Te dégonfle pas pour si peu ! 163 00:12:54,240 --> 00:12:57,480 On est quand même les fils de Ketil au poing de fer ! 164 00:12:59,940 --> 00:13:01,140 De quoi tu parles ? 165 00:13:01,380 --> 00:13:05,510 T’es pas au courant ? Père était une légende, dans sa jeunesse. 166 00:13:06,870 --> 00:13:08,610 Aussitôt le premier coup donné, 167 00:13:08,760 --> 00:13:13,350 son arme se brisait net à cause de sa force monstrueuse. 168 00:13:14,450 --> 00:13:17,330 Après, il poursuivait le combat à mains nues. 169 00:13:17,510 --> 00:13:21,080 Et malgré ça, il accomplissait plus d’exploits que quiconque. 170 00:13:25,960 --> 00:13:27,570 J’arrive pas à y croire ! 171 00:13:27,760 --> 00:13:31,980 Les vétérans racontent souvent les histoires du Poing de fer. 172 00:13:32,220 --> 00:13:34,790 Respecte donc un peu plus notre père ! 173 00:13:36,930 --> 00:13:40,030 Thorgil, tu dois être épuisé, après ce long voyage. 174 00:13:40,200 --> 00:13:42,300 Repose-toi un peu à l’intérieur. 175 00:13:42,740 --> 00:13:45,200 Je ne suis pas si fragile, père. 176 00:13:45,330 --> 00:13:46,360 Ne discute pas ! 177 00:13:52,120 --> 00:13:55,350 À vos ordres, messire Ketil au poing de fer. 178 00:13:56,570 --> 00:13:57,690 Un instant, maître. 179 00:13:59,440 --> 00:14:04,660 Navré, mais pouvez-vous régler cette affaire avant de partir ? 180 00:14:14,060 --> 00:14:17,300 Bon, pour commencer, donnez-moi vos noms. 181 00:14:19,480 --> 00:14:21,390 Allez, répondez ! 182 00:14:21,970 --> 00:14:25,860 Arrête de crier ! Ils ont trop peur pour parler. 183 00:14:26,090 --> 00:14:27,170 Pardon, maître. 184 00:14:29,600 --> 00:14:31,720 Allez, dites-moi vos noms. 185 00:14:34,830 --> 00:14:35,880 Styr. 186 00:14:37,340 --> 00:14:39,000 Ma sœur s’appelle Thora. 187 00:14:40,170 --> 00:14:43,330 Voilà qui est mieux. Styr et Thora. 188 00:14:43,700 --> 00:14:46,360 Quelqu’un peut-il prendre votre défense ? 189 00:14:47,000 --> 00:14:50,360 Comme famille, ils ont une mère et un bébé. 190 00:14:50,880 --> 00:14:54,610 Leur mère est malade et alitée, je ne l’ai donc pas amenée. 191 00:14:54,930 --> 00:14:57,080 Leur père est introuvable. 192 00:14:57,780 --> 00:15:01,000 Comment s’appelle ton père ? Est-il en bonne santé ? 193 00:15:03,130 --> 00:15:04,320 Réponds. 194 00:15:07,350 --> 00:15:08,900 Mon père se nomme Snorri. 195 00:15:09,520 --> 00:15:12,580 À l’automne dernier, il est parti vendre des légumes. 196 00:15:14,050 --> 00:15:15,500 Il n’est jamais rentré… 197 00:15:16,520 --> 00:15:17,330 Voilà. 198 00:15:18,370 --> 00:15:23,240 Est-ce que votre grand-père s’appelait Bo, à tout hasard ? 199 00:15:25,170 --> 00:15:26,120 Oui ! 200 00:15:28,170 --> 00:15:30,260 C’est Snorri, fils de Bo. 201 00:15:30,400 --> 00:15:33,500 Il a une dette de fermage envers vous. 202 00:15:34,550 --> 00:15:36,120 Mais oui, ça me revient ! 203 00:15:36,560 --> 00:15:39,020 On ne l’a pas vu depuis un moment… 204 00:15:39,630 --> 00:15:43,610 S’il n’est pas rentré depuis un an, c’est qu’il est mort. 205 00:15:43,800 --> 00:15:45,260 Il ne reviendra jamais. 206 00:15:45,720 --> 00:15:47,700 Des brigands l’ont sûrement tué… 207 00:15:47,840 --> 00:15:50,730 C’est faux ! Il s’est juste absenté ! 208 00:15:59,210 --> 00:16:01,620 Quand une famille perd son soutien, 209 00:16:01,960 --> 00:16:06,110 la coutume veut qu’une autre maison les recueille comme serviteurs. 210 00:16:06,560 --> 00:16:08,610 Ces deux enfants, ça passe encore, 211 00:16:09,030 --> 00:16:11,520 mais ils ont une mère malade et un bébé. 212 00:16:11,970 --> 00:16:14,060 Personne ne voudra les accueillir. 213 00:16:15,290 --> 00:16:17,280 Qu’y a-t-il, mon époux ? 214 00:16:18,400 --> 00:16:22,290 Ce n’est rien… Une simple poussière dans l’œil. 215 00:16:26,850 --> 00:16:30,060 Et donc, qu’ont-ils volé, au juste ? 216 00:16:30,620 --> 00:16:32,490 Ils ont commis plusieurs crimes, 217 00:16:32,700 --> 00:16:36,720 mais ils ont au moins avoué le vol d’un sac de farine. 218 00:16:36,910 --> 00:16:39,130 Mes hommes et moi en sommes témoins. 219 00:16:39,700 --> 00:16:42,240 Tu ne les as pas menacés, hein ? 220 00:16:42,530 --> 00:16:45,170 Alors là, c’est pas mon genre ! 221 00:16:45,480 --> 00:16:47,600 Mais je leur ai tiré les vers du nez. 222 00:16:50,860 --> 00:16:55,230 J’attendrai jusqu’à ce que ce sac soit vide, pas un instant de plus. 223 00:16:56,050 --> 00:16:59,540 Si vous êtes honnêtes, la sanction sera moins lourde. 224 00:17:01,710 --> 00:17:07,020 Je leur ai dit que votre nom était écrit au fond du sac. 225 00:17:09,400 --> 00:17:11,510 C’est presque de la menace, ça ! 226 00:17:12,750 --> 00:17:17,230 Mais non, ils n’auraient pas avoué, s’ils étaient vraiment innocents. 227 00:17:17,810 --> 00:17:19,610 Dans ce cas, c’est tout vu. 228 00:17:20,100 --> 00:17:21,480 On leur coupe un bras. 229 00:17:25,550 --> 00:17:29,020 Ma petite sœur est encore jeune ! Épargnez-la ! 230 00:17:31,040 --> 00:17:34,550 Dans ce cas, tu recevras sa sanction à sa place. 231 00:17:35,010 --> 00:17:36,790 On te tranchera les deux bras. 232 00:17:39,190 --> 00:17:41,070 Ne fais pas ça, Styr… 233 00:17:42,880 --> 00:17:43,960 Comment dire… 234 00:17:45,390 --> 00:17:49,970 Au vu des circonstances, j’espérais une sanction plus légère… 235 00:17:52,600 --> 00:17:55,310 Je présume que tu as déjà décidé, père ? 236 00:17:59,120 --> 00:18:00,570 Il est terrifiant… 237 00:18:01,080 --> 00:18:03,520 Je ne peux croire qu’il soit mon fils… 238 00:18:05,350 --> 00:18:09,110 Pourquoi avez-vous commis un vol sur mes terres ? 239 00:18:09,850 --> 00:18:14,530 Maintenant, me voilà contraint et forcé de vous punir ! 240 00:18:17,460 --> 00:18:21,530 Je suis contre ! Ce châtiment est équivalent à la mort ! 241 00:18:21,840 --> 00:18:24,200 C’est bien trop sévère pour un vol. 242 00:18:24,510 --> 00:18:25,790 Patel… 243 00:18:26,330 --> 00:18:30,380 Puis-je me prononcer sur la question, maître ? 244 00:18:34,220 --> 00:18:35,910 Parle donc, Patel. 245 00:18:37,740 --> 00:18:41,270 En tant qu’humble intendant de ce domaine, 246 00:18:41,440 --> 00:18:45,270 je ne trouve pas judicieux de punir ce garçon trop sévèrement. 247 00:18:45,590 --> 00:18:48,900 Si on lui coupe les deux bras, il ne sera plus bon à rien. 248 00:18:49,950 --> 00:18:52,520 Quel âge as-tu, Styr ? 249 00:18:53,670 --> 00:18:54,690 12 ans. 250 00:18:55,220 --> 00:18:59,450 Bien. Tu es en âge de travailler comme un adulte. 251 00:19:01,450 --> 00:19:05,600 Le prix du vol et la dette de leur père doivent être payés. 252 00:19:05,990 --> 00:19:08,940 Ils vous rembourseront en travaillant. 253 00:19:09,450 --> 00:19:12,260 Je suggère d’engager ces enfants et leur mère 254 00:19:12,400 --> 00:19:16,050 en tant que fermiers sur votre domaine. 255 00:19:16,560 --> 00:19:20,570 Leur travail consistera à cultiver les terres louées à leur père 256 00:19:20,710 --> 00:19:23,000 en tant que serviteurs. 257 00:19:23,560 --> 00:19:26,320 J’enseignerai les méthodes de culture à Styr. 258 00:19:26,550 --> 00:19:29,120 Si nous en faisons un bon travailleur, 259 00:19:29,250 --> 00:19:31,940 vos pertes seront vite remboursées. 260 00:19:32,710 --> 00:19:35,520 De plus, il n’aura plus besoin de voler. 261 00:19:35,750 --> 00:19:37,680 Le problème sera résolu. 262 00:19:39,650 --> 00:19:40,860 Bien parlé ! 263 00:19:41,090 --> 00:19:44,090 Tout dommage doit être réparé. Par conséquent… 264 00:19:44,460 --> 00:19:46,050 Pour toutes ces raisons, 265 00:19:46,240 --> 00:19:49,910 j’estime que la bastonnade est un châtiment approprié. 266 00:19:57,010 --> 00:19:59,210 Oui, c’est plutôt logique. 267 00:20:01,090 --> 00:20:01,980 Mais enfin… 268 00:20:02,560 --> 00:20:06,480 il remboursera ce qu’il a volé en travaillant… 269 00:20:06,860 --> 00:20:09,940 L’endettement est un châtiment suffisant, non ? 270 00:20:11,560 --> 00:20:16,360 On ne peut pas les laisser partir sans une correction, maître. 271 00:20:16,830 --> 00:20:20,620 Nous devons être fermes, ou nous passerons pour des faibles. 272 00:20:26,270 --> 00:20:29,970 Et puis, les chapardeurs ne sont aimés nulle part. 273 00:20:30,660 --> 00:20:33,340 C’est aussi pour leur bien qu’on les punit. 274 00:20:39,990 --> 00:20:42,350 Alors ? Combien de coups ? 275 00:20:50,090 --> 00:20:50,980 Cinq… 276 00:20:52,660 --> 00:20:55,100 Dix… coups. 277 00:20:56,160 --> 00:20:57,890 Dix coups chacun, c’est ça ? 278 00:20:59,350 --> 00:21:00,660 Toi d’abord, petit. 279 00:21:01,070 --> 00:21:02,790 Serre les dents. 280 00:21:04,180 --> 00:21:05,550 Styr… 281 00:21:05,840 --> 00:21:07,100 Écarte-toi ! 282 00:21:07,260 --> 00:21:09,330 {\an1}– Styr ! – Vingt coups ! 283 00:21:09,550 --> 00:21:11,850 Donnez-moi vingt coups de bâton ! 284 00:21:12,220 --> 00:21:15,380 Mais épargnez ma sœur, je vous en prie ! 285 00:21:19,170 --> 00:21:21,520 T’as du cran, gamin ! J’aime ça ! 286 00:21:21,900 --> 00:21:24,400 Père, laisse-moi le punir. 287 00:21:25,870 --> 00:21:28,230 Mais tu sais pas retenir tes coups ! 288 00:21:28,360 --> 00:21:30,530 {\an1}– Le tue pas, hein ! – T’en fais pas. 289 00:21:30,750 --> 00:21:32,920 {\an1}– Vas-y mollo, d’accord ? – Oui, chef. 290 00:21:33,060 --> 00:21:36,520 {\an1}– Pas touche à la tête. – Ouais, pigé. 291 00:21:36,800 --> 00:21:38,900 Allez, j’y vais doucement. 292 00:21:39,180 --> 00:21:40,750 C’est parti, gamin ! 293 00:21:46,440 --> 00:21:47,570 Styr ! 294 00:21:51,070 --> 00:21:52,660 Et d’un ! 295 00:21:52,840 --> 00:21:57,040 Arrête, Thorgil ! Ça suffit ! Je m’en occuperai moi-même ! 296 00:22:25,630 --> 00:22:27,070 Où est passé père ? 297 00:22:27,760 --> 00:22:29,210 Parti dormir, je crois. 298 00:22:29,480 --> 00:22:33,740 Eh bah ! Faut croire que Ketil au poing de fer se fait vieux. 299 00:22:37,890 --> 00:22:41,380 Cette histoire de « poing de fer », ce n’est qu’un mensonge… 300 00:22:43,450 --> 00:22:48,090 Les hommes du Nord n’ont pas le droit d’être lâches… 301 00:22:50,680 --> 00:22:55,520 Ils exigent tous que je sois brave, comme si c’était naturel… 302 00:23:00,320 --> 00:23:02,880 Puisque j’ai la réputation d’un grand guerrier… 303 00:23:03,890 --> 00:23:06,080 personne n’imagine un seul instant 304 00:23:06,530 --> 00:23:08,910 que je puisse mentir. 305 00:23:15,550 --> 00:23:17,450 Je suis terrifié… 306 00:23:18,490 --> 00:23:20,570 par mon fils, Thorgil… 307 00:23:21,970 --> 00:23:26,050 et par la guerre… La violence me tétanise ! 308 00:23:29,930 --> 00:23:31,700 Votre bonté 309 00:23:32,020 --> 00:23:34,640 ne peut pas être une mauvaise chose. 310 00:23:35,730 --> 00:23:37,160 Votre souffrance, 311 00:23:37,660 --> 00:23:39,560 je ne la connais que trop bien. 312 00:23:41,190 --> 00:23:42,770 Tu es la seule… 313 00:23:43,670 --> 00:23:45,610 à me dire ça. 314 00:23:46,200 --> 00:23:47,840 Il n’y a que toi… 315 00:23:48,990 --> 00:23:51,740 à qui je puisse me confier entièrement. 316 00:23:54,990 --> 00:23:56,560 Reste auprès de moi ! 317 00:23:58,200 --> 00:24:00,030 Si tu venais à me quitter, 318 00:24:01,670 --> 00:24:02,880 ce monde ne serait… 319 00:24:04,300 --> 00:24:05,400 que ténèbres. 320 00:25:36,890 --> 00:25:40,890 {\an8}Traduction : François Boulanger Adaptation : Élyse Morin 321 00:25:41,020 --> 00:25:45,020 {\an8}Repérage : Enjiniatsu Relecture : Emilie G. 322 00:25:51,490 --> 00:25:55,070 {\an3}# 08 Un homme vide 323 00:25:51,490 --> 00:25:55,070 {\an3}# 08 Un homme vide