1
00:01:45,630 --> 00:01:52,010
{\an3}# 05 La voie du sang
2
00:01:45,630 --> 00:01:52,010
{\an3}# 05 La voie du sang
3
00:02:13,360 --> 00:02:16,200
Parce qu’en plus t’es sourd,
vieux débris ?
4
00:02:24,880 --> 00:02:26,660
Arrière, petits soldats !
5
00:02:29,880 --> 00:02:33,220
Le roi est à portée de mon épée !
6
00:02:37,330 --> 00:02:39,680
{\an1}– Comment ?
– Il est sérieux ?
7
00:02:52,160 --> 00:02:53,330
Askeladd…
8
00:02:54,540 --> 00:02:57,960
{\an1}– Salaud ! Le roi Sven est à moi…
– Recule, Thorkell !
9
00:02:58,150 --> 00:03:00,970
Askeladd est devenu fou.
Ne le provoque pas.
10
00:03:01,290 --> 00:03:03,590
Nous ne pouvons
risquer la vie du roi !
11
00:03:03,930 --> 00:03:04,930
Hein ?
12
00:03:11,580 --> 00:03:15,820
Rengaine ton épée.
Obéis, et ton affront sera pardonné.
13
00:03:16,360 --> 00:03:20,210
Me pardonner ?
Pour qui tu te prends, pauvre barbare ?
14
00:03:20,680 --> 00:03:23,140
Pour avoir insulté
mon clan et mon peuple,
15
00:03:23,720 --> 00:03:25,640
tu mérites mille fois la mort !
16
00:03:26,240 --> 00:03:28,020
C’est mon dernier avertissement…
17
00:03:28,740 --> 00:03:32,150
Rengaine ton épée, Askeladd.
18
00:03:32,490 --> 00:03:34,570
Ce n’est qu’un surnom.
19
00:03:35,080 --> 00:03:38,850
Je vais te révéler mon vrai nom,
celui que ma mère m’a donné.
20
00:03:40,640 --> 00:03:43,680
Lucius Artorius Castus !
21
00:03:44,360 --> 00:03:45,800
Tu te tiens
22
00:03:46,010 --> 00:03:50,440
devant le seul et unique roi légitime
du royaume de Britannia.
23
00:04:07,940 --> 00:04:09,780
J’me sens mieux !
24
00:04:33,300 --> 00:04:34,350
Durant un temps,
25
00:04:34,500 --> 00:04:38,690
le Danemark
priva l’Angleterre de sa souveraineté.
26
00:04:39,100 --> 00:04:43,480
Or, en l’an 1014, la mort du roi Sven
27
00:04:43,640 --> 00:04:46,470
changea grandement
le cours de l’Histoire.
28
00:04:51,350 --> 00:04:53,280
Le Danemark et l’Angleterre
29
00:04:53,410 --> 00:04:56,790
se mirent à croiser le fer
une fois de plus.
30
00:04:58,020 --> 00:05:00,410
Knut succéda à son père, le roi Sven,
31
00:05:00,540 --> 00:05:05,070
et prit la tête des armées danoises
sur le front anglais.
32
00:05:06,150 --> 00:05:10,590
Le trépas du roi fit revenir Ethelred II
de son exil en Normandie,
33
00:05:10,720 --> 00:05:13,690
et ce dernier remonta
sur le trône d’Angleterre.
34
00:05:14,910 --> 00:05:18,590
Chacun des deux hommes revendiquant
le titre de roi d’Angleterre,
35
00:05:18,900 --> 00:05:23,070
la légitimité du pouvoir royal
redevint incertaine.
36
00:05:23,570 --> 00:05:25,500
Après des années de guerre,
37
00:05:25,640 --> 00:05:28,800
l’Angleterre était exsangue.
38
00:05:37,170 --> 00:05:38,910
Restez en retrait, sire !
39
00:05:39,040 --> 00:05:42,150
Ce n’est rien. Je n’ai point bu.
40
00:05:42,700 --> 00:05:44,410
Ayez pitié, Votre Majesté !
41
00:05:44,740 --> 00:05:48,700
Que Jésus me soit témoin,
je n’étais pas au courant !
42
00:05:48,880 --> 00:05:50,700
Je ne savais rien du poison !
43
00:05:51,070 --> 00:05:54,860
Sire Ethelred,
j’implore votre clémence !
44
00:05:55,560 --> 00:05:57,210
Misérable faquin.
45
00:05:58,690 --> 00:06:00,630
Oser commettre pareille infamie…
46
00:06:26,240 --> 00:06:27,890
Tout de même, sire Knut,
47
00:06:28,040 --> 00:06:33,040
la Mercie est encore plus dévastée
que ce que l’on nous avait dit.
48
00:06:33,890 --> 00:06:36,880
J’ai bien peur qu’il faille
attendre des années
49
00:06:37,180 --> 00:06:42,180
pour que le joyau des terres du milieu
recouvre sa gloire passée.
50
00:06:43,700 --> 00:06:46,660
N’en parle pas
comme si nous n’y étions pour rien.
51
00:06:47,210 --> 00:06:49,000
C’est nous qui l’avons ravagée.
52
00:06:51,800 --> 00:06:53,160
Qu’est-ce que cela ?
53
00:06:53,720 --> 00:06:54,540
Quoi donc ?
54
00:06:55,610 --> 00:06:57,270
Vous voulez parler d’eux ?
55
00:06:57,640 --> 00:07:02,530
C’est l’avant-garde de notre armée
qui a conquis ces terres.
56
00:07:02,890 --> 00:07:06,790
Là n’est pas la question.
Que sont-ils en train de faire ?
57
00:07:07,440 --> 00:07:10,160
Eh bien, ils pillent, bien entendu.
58
00:07:10,300 --> 00:07:13,850
Ils cherchent les filles vendables
parmi tous ces gueux.
59
00:07:14,720 --> 00:07:16,280
Je l’ai pourtant interdit.
60
00:07:16,890 --> 00:07:19,620
Coupez-leur la tête
et plantez-la sur une pique.
61
00:07:21,390 --> 00:07:26,150
Sauf votre respect, la prise du butin
est une tradition guerrière.
62
00:07:26,290 --> 00:07:28,640
L’interdire me semble excessif…
63
00:07:28,810 --> 00:07:31,640
Un soldat indiscipliné
n’est pas mon soldat.
64
00:07:31,950 --> 00:07:34,680
Coupez-leur la tête
et plantez-la sur une pique.
65
00:07:35,230 --> 00:07:37,250
Bien, sire…
66
00:07:37,480 --> 00:07:39,580
À vos ordres… Exécution !
67
00:07:39,720 --> 00:07:41,950
Hein ? Sérieusement ?
68
00:07:57,450 --> 00:08:01,530
Votre présence en ces lieux nous honore,
Votre Majesté.
69
00:08:02,400 --> 00:08:04,680
Tout est prêt, Floki ?
70
00:08:05,210 --> 00:08:07,600
Absolument. Tout est en place.
71
00:08:07,900 --> 00:08:10,760
Ils vous attendent
en ce moment même.
72
00:08:11,790 --> 00:08:13,180
Toutefois, sire,
73
00:08:13,410 --> 00:08:17,640
si tel est votre désir, nous pouvons
nous charger d’eux à votre place.
74
00:08:17,860 --> 00:08:20,850
Non, je dois inspecter
le champ de bataille.
75
00:08:21,150 --> 00:08:22,270
Je les rencontrerai.
76
00:08:22,570 --> 00:08:25,470
Eadric, le comte de Mercie,
est un pleutre.
77
00:08:25,600 --> 00:08:27,950
Il ne vaut pas votre visite.
78
00:08:28,450 --> 00:08:31,430
Même un homme sans valeur
peut se révéler utile.
79
00:08:31,890 --> 00:08:34,160
J’en jugerai après l’avoir rencontré.
80
00:08:36,000 --> 00:08:37,020
De plus,
81
00:08:37,340 --> 00:08:41,170
cette visite n’est pas
la seule raison de ma présence.
82
00:08:42,350 --> 00:08:44,310
Que voulez-vous dire ?
83
00:08:45,360 --> 00:08:48,300
Knut !
84
00:08:48,430 --> 00:08:52,310
Salopiaud !
85
00:08:52,490 --> 00:08:55,390
Tu montres enfin ta face,
86
00:08:55,560 --> 00:08:59,320
Knut !
87
00:09:00,040 --> 00:09:04,330
Je dois pacifier Thorkell.
La tâche est trop lourde pour vous.
88
00:09:04,630 --> 00:09:07,120
Certes, je vous l’accorde.
89
00:09:17,510 --> 00:09:21,540
Sale petit merdeux !
Laisse-moi t’en coller une.
90
00:09:21,800 --> 00:09:26,420
Essaie même pas de m’embrouiller !
Laisse-toi faire !
91
00:09:27,090 --> 00:09:28,600
Du calme, Thorkell.
92
00:09:29,190 --> 00:09:32,560
T’avais qu’à pas me foutre en rogne !
93
00:09:33,130 --> 00:09:36,700
Écoute-moi bien !
Arrêter une guerre à l’improviste,
94
00:09:36,830 --> 00:09:40,500
je déteste ça encore plus
que les grenouilles !
95
00:09:41,810 --> 00:09:43,030
Les grenouilles ?
96
00:09:44,140 --> 00:09:47,040
La Mercie a demandé une trêve.
97
00:09:47,890 --> 00:09:50,530
Nous avons déjà
remporté cette bataille.
98
00:09:51,020 --> 00:09:52,720
Tu as bien œuvré, Thorkell.
99
00:09:53,030 --> 00:09:55,040
Mais tu vas la fermer, oui !
100
00:09:55,750 --> 00:09:57,700
Ouvre grand tes esgourdes.
101
00:09:57,910 --> 00:10:02,040
Une bataille dure jusqu’à ce qu’on prenne
la tête du général ennemi !
102
00:10:02,170 --> 00:10:06,790
Quand je pense que j’étais
sur le point de décapiter Eadric !
103
00:10:07,120 --> 00:10:08,290
Aucune importance.
104
00:10:08,770 --> 00:10:12,390
Le comte Eadric de Mercie
n’est qu’un petit seigneur local.
105
00:10:12,750 --> 00:10:14,520
Tu dois prendre du recul.
106
00:10:15,060 --> 00:10:18,350
Sauf que je m’en fous, de ça !
107
00:10:18,630 --> 00:10:22,560
Tout ce que je désire,
c’est vivre la belle vie de guerrier !
108
00:10:22,860 --> 00:10:28,300
À l’est, Edmond, le fils d’Ethelred,
s’agite de manière suspecte.
109
00:10:28,900 --> 00:10:32,170
Prête-nous main-forte
pour pacifier ce front.
110
00:10:32,350 --> 00:10:33,730
Ta puissance nous sera…
111
00:10:33,860 --> 00:10:37,600
C’est moi qui décide où
et contre qui je me bats, lèche-bottes !
112
00:10:37,730 --> 00:10:39,410
Tête de dé, va !
113
00:10:40,580 --> 00:10:41,840
Knut !
114
00:10:42,370 --> 00:10:47,340
J’espère que t’as pas oublié
ce que je t’ai dit, ce jour-là !
115
00:10:48,680 --> 00:10:52,880
« Je veux voir ce que tu vas faire
et ce que tu vas devenir,
116
00:10:53,020 --> 00:10:56,030
et ce, de mes propres yeux ! »
117
00:10:57,570 --> 00:11:00,170
Mais pour l’instant, t’es encore rien,
118
00:11:00,310 --> 00:11:02,850
même pas le roi d’Angleterre.
119
00:11:03,150 --> 00:11:05,080
T’es rien qu’un blanc-bec.
120
00:11:05,810 --> 00:11:07,630
Laisse-moi te dire un truc.
121
00:11:07,880 --> 00:11:11,730
Peu importent tes agissements,
t’échapperas pas à la guerre !
122
00:11:12,210 --> 00:11:15,740
Tu devras te frayer un chemin
par le sang et le fer !
123
00:11:16,680 --> 00:11:20,830
Tout comme Askeladd.
N’oublie jamais ça.
124
00:11:21,150 --> 00:11:25,350
La voie que tu empruntes est
couverte de sang depuis le début !
125
00:11:27,670 --> 00:11:29,370
C’est pas bientôt fini, oui ?
126
00:11:29,510 --> 00:11:31,890
Vous me les brisez ! Barrez-vous !
127
00:11:33,320 --> 00:11:34,510
J’enrage !
128
00:11:34,990 --> 00:11:37,460
J’accepte de me retirer
pour aujourd’hui.
129
00:11:37,590 --> 00:11:40,610
Mais crois-moi,
t’auras pas de seconde chance !
130
00:11:42,470 --> 00:11:45,570
Quel affront !
Et devant vos soldats, en plus !
131
00:11:45,700 --> 00:11:50,520
Sire, vous ne pouvez laisser
une telle humiliation impunie !
132
00:11:51,260 --> 00:11:55,500
Pourquoi donc ? Il n’a pas tort.
C’était un conseil avisé.
133
00:11:56,870 --> 00:11:58,720
Thorkell est un homme franc.
134
00:11:59,560 --> 00:12:02,420
Il me plairait de pouvoir l’être
autant que lui.
135
00:12:05,860 --> 00:12:06,770
Allons-y.
136
00:12:30,160 --> 00:12:32,450
En argent, cela fait 4 000 livres.
137
00:12:33,080 --> 00:12:36,210
Ce sont toutes les richesses
que nous possédons.
138
00:12:37,270 --> 00:12:38,920
Veuillez accepter ce tribut.
139
00:12:43,890 --> 00:12:47,800
Si vous consentez
à retirer vos troupes de la Mercie,
140
00:12:48,070 --> 00:12:50,610
je vous en offrirai le double.
141
00:12:50,740 --> 00:12:54,180
Ce n’est pas une mauvaise affaire,
messire Knut.
142
00:12:55,160 --> 00:12:57,340
Tu veux me verser le danegeld ?
143
00:12:58,140 --> 00:12:59,600
C’est bien cela, Eadric ?
144
00:13:03,600 --> 00:13:07,300
Quelle est votre réponse, messire ?
145
00:13:22,480 --> 00:13:23,930
C’est bien trop peu.
146
00:13:37,100 --> 00:13:40,190
Allez, les gars ! Tirez !
147
00:14:28,190 --> 00:14:29,730
Je te repose la question.
148
00:14:31,120 --> 00:14:33,270
Si tu m’offres ce trésor,
149
00:14:33,410 --> 00:14:37,520
c’est parce que tu désires
que je me retire de la Mercie,
150
00:14:37,930 --> 00:14:39,280
n’est-ce pas, Eadric ?
151
00:14:40,520 --> 00:14:45,370
8 000 livres me paraissent
un honnête prix pour votre départ !
152
00:14:47,520 --> 00:14:48,670
Ce n’est pas assez.
153
00:14:49,780 --> 00:14:52,950
Réfléchis bien au sens de tes paroles.
154
00:14:53,380 --> 00:14:57,500
Tu souhaites me payer, moi,
Knut, le bretwalda d’Angleterre,
155
00:14:57,760 --> 00:15:01,620
pour que je quitte
mon propre royaume.
156
00:15:02,370 --> 00:15:06,620
Penses-tu que ces piécettes
suffiront à laver un tel affront ?
157
00:15:10,030 --> 00:15:12,390
Sache que je suis ton roi.
158
00:15:13,240 --> 00:15:17,610
Je suis venu pour mater la révolte
qui a eu lieu sur mes terres,
159
00:15:18,800 --> 00:15:20,780
non pas pour demander l’aumône.
160
00:15:23,970 --> 00:15:25,410
Foutaises !
161
00:15:25,670 --> 00:15:30,120
Nous servons Ethelred,
descendant de la maison de Wessex !
162
00:15:30,250 --> 00:15:31,530
Pas vous !
163
00:15:31,660 --> 00:15:34,350
{\an1}– Il suffit !
– Mais enfin, père…
164
00:15:34,480 --> 00:15:37,250
Silence !
Ce n’est ni le lieu ni le moment !
165
00:15:37,620 --> 00:15:39,080
Tu dis vrai.
166
00:15:39,520 --> 00:15:42,840
Il existe un autre homme
se prétendant roi d’Angleterre.
167
00:15:44,490 --> 00:15:49,450
Dis-moi, as-tu obtenu l’accord d’Ethelred
pour marchander ainsi ?
168
00:15:51,760 --> 00:15:56,310
Si elle voyait notre situation,
Sa Majesté comprendrait sûrement…
169
00:15:58,670 --> 00:16:00,320
Voilà qui est fort clément.
170
00:16:01,020 --> 00:16:06,360
Crois-tu qu’Ethelred pardonnera
un vassal ayant rendu les armes
171
00:16:06,500 --> 00:16:08,580
afin de préserver ses terres ?
172
00:16:11,380 --> 00:16:14,980
{\an1}– Ça, c’est fourbe.
– Il est impitoyable.
173
00:16:17,390 --> 00:16:20,240
Lorsqu’il y a deux rois,
seul le chaos règne.
174
00:16:22,730 --> 00:16:26,200
Voilà pourquoi
l’un de nous deux doit mourir.
175
00:16:27,870 --> 00:16:29,960
Ce fameux Ethelred n’est qu’un lâche
176
00:16:30,170 --> 00:16:35,170
qui a abandonné son peuple et son trône
pour fuir la guerre.
177
00:16:36,040 --> 00:16:37,650
Il serait stupide de confier
178
00:16:37,960 --> 00:16:41,910
l’avenir de l’Angleterre à un tel homme,
tu ne crois pas ?
179
00:16:44,510 --> 00:16:48,440
Vous me demandez de le trahir ?
C’est bien cela ?
180
00:16:52,230 --> 00:16:54,390
Tu l’as déjà trahi.
181
00:16:57,390 --> 00:17:00,920
J’ai un service à te demander,
Eadric.
182
00:17:05,720 --> 00:17:09,100
Je souhaite que
tu me débarrasses d’Ethelred.
183
00:17:12,210 --> 00:17:15,820
Toi qui l’as fidèlement servi
pendant tant d’années,
184
00:17:16,050 --> 00:17:18,010
tu sauras sûrement comment faire.
185
00:17:20,830 --> 00:17:22,360
Sale morveux…
186
00:17:22,520 --> 00:17:26,770
Tu comptes me prendre
jusqu’à ma loyauté ?
187
00:17:27,880 --> 00:17:30,410
Si tu m’apportes la tête d’Ethelred,
188
00:17:30,860 --> 00:17:33,060
en échange, je te laisserai la Mercie.
189
00:17:33,780 --> 00:17:35,800
Le marché me semble avantageux.
190
00:17:36,920 --> 00:17:38,200
Je refuse !
191
00:17:38,500 --> 00:17:41,010
Les négociations
sont à présent rompues !
192
00:17:41,160 --> 00:17:45,290
Un gredin de ta sorte ne mérite
que de tâter de mon épée !
193
00:17:50,860 --> 00:17:54,840
Cet homme ne m’a pas l’air
d’un pleutre, Floki.
194
00:17:55,120 --> 00:17:56,690
Au contraire, il a du cran.
195
00:17:57,550 --> 00:17:58,840
Dans ce cas,
196
00:17:59,240 --> 00:18:01,560
aimeriez-vous le mettre à l’épreuve,
197
00:18:01,830 --> 00:18:02,910
Votre Majesté ?
198
00:18:06,660 --> 00:18:08,570
Sortons, Eadric.
199
00:18:09,250 --> 00:18:11,450
J’ai quelque chose à te montrer.
200
00:18:57,620 --> 00:19:00,440
{\an1}– Tout est prêt ?
– Oui, sire !
201
00:19:02,590 --> 00:19:03,500
Exécution.
202
00:19:17,550 --> 00:19:21,360
Un signal de fumée ?
Mais pour quoi faire ?
203
00:19:24,600 --> 00:19:25,800
Qu’est-ce que…
204
00:19:26,610 --> 00:19:27,920
ça signifie ?
205
00:19:30,420 --> 00:19:34,090
À quoi rime ceci, Knut ?
206
00:19:48,350 --> 00:19:49,570
Père !
207
00:19:52,780 --> 00:19:53,960
Regardez.
208
00:20:07,000 --> 00:20:08,270
Là-bas aussi !
209
00:20:13,640 --> 00:20:14,740
Knut !
210
00:20:15,540 --> 00:20:17,940
Quel était ce signal ?
211
00:20:21,900 --> 00:20:24,930
Voilà ce qu’il en coûte
de s’opposer à moi.
212
00:20:26,920 --> 00:20:29,570
Fais travailler ton imagination,
Eadric.
213
00:20:30,840 --> 00:20:32,100
À l’instant même,
214
00:20:33,390 --> 00:20:35,940
je viens
de réduire la Mercie en cendres.
215
00:20:51,480 --> 00:20:52,610
As-tu compris ?
216
00:20:53,360 --> 00:20:55,340
Si l’envie m’en prenait,
217
00:20:55,520 --> 00:20:59,060
il me serait aisé de tout faire brûler,
et vous avec.
218
00:21:06,540 --> 00:21:07,640
Père !
219
00:21:14,760 --> 00:21:18,250
Achète la paix
en m’offrant la tête d’Ethelred.
220
00:21:19,020 --> 00:21:20,540
C’est dans ton intérêt.
221
00:21:47,850 --> 00:21:51,750
L’année suivante, en avril 1016,
222
00:21:52,100 --> 00:21:56,300
Ethelred II, roi d’Angleterre, mourut.
223
00:22:04,290 --> 00:22:05,490
Sire !
224
00:22:07,470 --> 00:22:09,640
Sa mort fut attribuée à une maladie.
225
00:22:18,570 --> 00:22:20,320
Après le décès d’Ethelred,
226
00:22:20,480 --> 00:22:23,940
son fils Edmond
lui succéda sur le trône.
227
00:22:24,390 --> 00:22:27,240
Une fois couronné,
il se battit vaillamment
228
00:22:27,370 --> 00:22:30,950
et infligea de lourdes pertes
aux armées de Knut.
229
00:22:36,120 --> 00:22:39,160
Mais sept mois plus tard,
en novembre de la même année,
230
00:22:39,450 --> 00:22:42,210
il succomba lui aussi à la maladie.
231
00:22:55,290 --> 00:22:57,150
Encore un mort de maladie.
232
00:22:57,760 --> 00:23:01,110
Le roi Sven a mené cette guerre d’invasion
pendant dix ans,
233
00:23:01,560 --> 00:23:03,930
et en moins de trois, la voilà finie.
234
00:23:05,280 --> 00:23:10,280
On dit que le conseil des sages
va accepter Knut comme bretwalda.
235
00:23:11,030 --> 00:23:13,450
Il sera couronné dès l’an prochain.
236
00:23:18,840 --> 00:23:22,890
Me parle pas de Knut.
Ça file un mauvais goût à mon vin.
237
00:23:27,390 --> 00:23:28,510
Comme tu veux.
238
00:23:43,760 --> 00:23:44,880
Sven,
239
00:23:46,220 --> 00:23:47,620
Ethelred,
240
00:23:48,450 --> 00:23:49,640
Edmond…
241
00:23:51,040 --> 00:23:53,820
Grâce aux morts suspectes
de tous ses rivaux,
242
00:23:54,040 --> 00:23:56,610
en l’an 1018,
243
00:23:57,540 --> 00:24:00,490
Knut devint
le roi légitime de l’Angleterre.
244
00:25:36,850 --> 00:25:40,850
{\an8}Traduction : François Boulanger
Adaptation : Élyse Morin
245
00:25:40,980 --> 00:25:44,980
{\an8}Repérage : Enjiniatsu
Relecture : Emilie G.
246
00:25:51,200 --> 00:25:54,990
{\an3}# 06 Il nous faut un cheval
247
00:25:51,200 --> 00:25:54,990
{\an3}# 06 Il nous faut un cheval