1 00:00:22,814 --> 00:00:25,859 那麼我該怎麼做? 2 00:00:27,360 --> 00:00:30,697 我該怎麼避免這些蠢貨 侵略我的國家? 3 00:00:33,950 --> 00:00:37,203 你在危難中救出王子 4 00:00:37,287 --> 00:00:39,873 陛下賞賜你50磅銀子 5 00:00:39,956 --> 00:00:41,916 快謝過陛下 6 00:00:43,668 --> 00:00:48,048 我聽說你為了庫奴特奮戰 7 00:00:48,548 --> 00:00:50,091 這是你應得的賞賜 8 00:00:50,925 --> 00:00:53,887 是,謝陛下,小的就收下了 9 00:00:56,514 --> 00:01:01,603 我期待在威爾斯討伐時 你也能大顯身手 10 00:01:04,689 --> 00:01:08,693 這隻老狐狸果然還是察覺到了 11 00:01:11,237 --> 00:01:12,322 殿下 12 00:01:12,822 --> 00:01:14,657 請恕在下直言 13 00:01:19,829 --> 00:01:22,290 這次討伐威爾斯 14 00:01:24,584 --> 00:01:28,213 真的是最好的決定嗎? 15 00:03:01,514 --> 00:03:03,600 我認為明年春天討伐威爾斯 16 00:03:04,142 --> 00:03:07,770 對丹麥軍隊來說幾乎毫無益處 17 00:03:09,647 --> 00:03:11,524 請陛下三思 18 00:03:12,066 --> 00:03:13,318 阿謝拉特 19 00:03:13,985 --> 00:03:16,279 不是說要暫時避免任何衝突嗎? 20 00:03:16,821 --> 00:03:18,865 他就是阿謝拉特? 21 00:03:18,948 --> 00:03:21,659 竟然敢當面反對國王的決定… 22 00:03:21,743 --> 00:03:24,204 膽子真大 23 00:03:26,497 --> 00:03:28,791 抱歉,殿下 24 00:03:28,875 --> 00:03:31,794 威爾斯是我唯一無法退讓的 25 00:03:33,963 --> 00:03:35,924 說說你的看法 26 00:03:37,133 --> 00:03:38,509 謝陛下 27 00:03:40,428 --> 00:03:46,100 首先,這十年來 我們不停與英格蘭作戰 28 00:03:46,935 --> 00:03:48,645 我認為我們現在應該 29 00:03:48,728 --> 00:03:51,356 建設新領土和補充兵力 以彌補之前的損失 30 00:03:51,940 --> 00:03:57,779 第二,威爾斯地勢險峻且土地貧瘠 31 00:03:58,905 --> 00:04:02,867 進行討伐就像是 鞭策疲累的馬去追趕兔子 32 00:04:02,951 --> 00:04:05,870 最後只會掉落懸崖而已 33 00:04:06,871 --> 00:04:12,001 總而言之,攻打威爾斯一點都不划算 34 00:04:13,795 --> 00:04:16,297 -沒錯 -他說得有道理 35 00:04:17,674 --> 00:04:19,425 他真的很會講話 36 00:04:20,218 --> 00:04:21,886 這不是攻打 37 00:04:22,387 --> 00:04:25,515 重點是不能放任那些無禮之徒 繼續囂張下去 38 00:04:25,598 --> 00:04:26,808 別誤會了 39 00:04:26,891 --> 00:04:29,560 如果是擔心他們會有什麼行動 40 00:04:30,895 --> 00:04:33,147 那請任命我為使者 41 00:04:33,815 --> 00:04:37,986 我一定能說服威爾斯人對陛下稱臣 42 00:04:40,655 --> 00:04:45,368 你是要我這個國王 三度低聲下氣去問他們嗎? 43 00:04:45,451 --> 00:04:48,705 對方可是你所謂的兔子 44 00:04:49,205 --> 00:04:50,873 正因為去了三次 45 00:04:51,374 --> 00:04:55,169 他們應該能感受到陛下寬大的心胸 46 00:04:55,712 --> 00:04:57,922 求陛下採納我的建議 47 00:05:09,142 --> 00:05:11,060 他要殺了他嗎? 48 00:05:23,573 --> 00:05:25,908 這就是忠臣該有的樣子 49 00:05:27,035 --> 00:05:30,330 對國王來說,沒有比諫言更寶貴的了 50 00:05:31,289 --> 00:05:35,960 看來我軍隊中的每個人都很忠勇 51 00:05:36,711 --> 00:05:38,463 陛下過獎了 52 00:05:39,839 --> 00:05:41,049 真無聊 53 00:05:45,053 --> 00:05:47,388 繼續為我效命吧 54 00:05:54,645 --> 00:05:57,523 威爾斯還是庫奴特,你自己選 55 00:05:59,484 --> 00:06:03,446 老實說,我一點都不在乎威爾斯 56 00:06:04,280 --> 00:06:08,076 交出庫奴特的腦袋,為我效命 57 00:06:08,159 --> 00:06:11,079 我就放過威爾斯 58 00:06:12,205 --> 00:06:15,041 我打聽了你的背景 59 00:06:15,583 --> 00:06:18,461 看來你的母親確實是奴隸 60 00:06:19,253 --> 00:06:22,423 你對威爾斯這麼堅持的原因不難猜測 61 00:06:23,841 --> 00:06:25,885 看來那裡的特產 62 00:06:26,552 --> 00:06:29,389 就只有奴隸 63 00:06:35,311 --> 00:06:38,648 你覺得如何?還很穩固喔 64 00:06:39,190 --> 00:06:42,402 你以前老是想登上這艘船 65 00:06:42,485 --> 00:06:44,695 我現在終於要讓你上船了 66 00:06:51,327 --> 00:06:54,247 先休息一下,等莫爾斯他們回來 67 00:06:54,789 --> 00:06:57,250 -快把這個收起來 -好 68 00:07:15,435 --> 00:07:16,894 你在做什麼?小心! 69 00:07:16,978 --> 00:07:18,146 是 70 00:07:38,749 --> 00:07:40,751 你一定很餓吧 71 00:07:40,835 --> 00:07:44,005 等一下,我有上等的牛肉乾 72 00:07:45,756 --> 00:07:46,674 托爾芬! 73 00:07:51,095 --> 00:07:52,221 托爾芬! 74 00:07:52,763 --> 00:07:55,308 你在哪裡?托爾芬! 75 00:08:02,106 --> 00:08:03,441 托爾芬… 76 00:08:19,582 --> 00:08:21,501 這張臉真討人厭 77 00:08:23,044 --> 00:08:27,381 王冠戴在你這種人的頭上 78 00:08:27,882 --> 00:08:29,634 我實在看不下去 79 00:08:31,761 --> 00:08:33,054 什麼? 80 00:08:33,137 --> 00:08:34,680 他當著國王的面說那種話? 81 00:08:35,848 --> 00:08:38,434 你剛剛說什麼? 82 00:08:40,520 --> 00:08:43,231 你連耳朵都聾了嗎?你這個老頭 83 00:08:43,731 --> 00:08:47,485 我說醜八怪不配戴上金光閃閃的王冠 84 00:08:47,568 --> 00:08:48,736 什麼? 85 00:08:50,071 --> 00:08:52,323 你沒有王者之風 86 00:08:58,246 --> 00:08:59,789 衛兵都別動! 87 00:09:00,957 --> 00:09:04,043 國王可是在我的劍所能及的範圍內 88 00:09:08,297 --> 00:09:09,257 他是來真的嗎? 89 00:09:09,340 --> 00:09:10,216 喂… 90 00:09:15,137 --> 00:09:16,180 阿謝拉特 91 00:09:17,431 --> 00:09:19,642 混蛋,斯韋恩王是我的獵物… 92 00:09:19,725 --> 00:09:20,977 托魯克爾,不准動! 93 00:09:21,060 --> 00:09:22,812 阿謝拉特現在不正常! 94 00:09:22,895 --> 00:09:23,896 不要刺激他! 95 00:09:29,694 --> 00:09:31,153 把劍放下 96 00:09:31,237 --> 00:09:33,698 我這次可以原諒你的無禮 97 00:09:34,240 --> 00:09:35,992 原諒? 98 00:09:36,075 --> 00:09:38,327 你這個野蠻人別太得意忘形了 99 00:09:38,828 --> 00:09:41,080 你貶低我的家人和我們人民 100 00:09:41,914 --> 00:09:43,583 罪該萬死! 101 00:09:44,333 --> 00:09:45,918 這是最後一次警告 102 00:09:46,836 --> 00:09:50,089 把劍放下,阿謝拉特 103 00:09:50,673 --> 00:09:52,341 那只是我的綽號 104 00:09:53,217 --> 00:09:56,929 我就把我母親替我取的真名告訴你吧 105 00:09:58,764 --> 00:10:01,726 魯基烏斯阿托利斯卡斯托斯 106 00:10:02,518 --> 00:10:03,644 我才是 107 00:10:04,145 --> 00:10:08,482 不列顛尼亞這塊土地的正統國王 108 00:10:12,028 --> 00:10:14,322 來人,趁現在! 109 00:10:42,558 --> 00:10:44,185 真是痛快 110 00:10:52,652 --> 00:10:53,736 好了… 111 00:11:01,744 --> 00:11:04,163 你們在等什麼?快點… 112 00:11:04,246 --> 00:11:06,415 全都上去把他拿下! 113 00:11:06,499 --> 00:11:09,835 他可是弒君的大罪人! 114 00:11:09,919 --> 00:11:11,337 殺了他! 115 00:11:15,383 --> 00:11:16,842 喂,怎麼回事? 116 00:11:32,900 --> 00:11:33,901 什麼… 117 00:11:36,028 --> 00:11:38,823 他在做什麼? 118 00:11:39,865 --> 00:11:42,034 到底發生什麼事? 119 00:11:42,952 --> 00:11:44,662 他在做什麼? 120 00:11:45,246 --> 00:11:47,748 那個白痴! 121 00:12:01,554 --> 00:12:02,722 怎麼了? 122 00:12:02,805 --> 00:12:05,266 想死的人就往前啊! 123 00:12:05,349 --> 00:12:09,979 不列顛尼亞國王會親自殺了你! 124 00:12:10,062 --> 00:12:13,399 別怕,利用人數優勢來壓制他! 125 00:12:19,363 --> 00:12:20,781 去死吧! 126 00:12:25,202 --> 00:12:26,036 快點! 127 00:12:26,120 --> 00:12:27,288 不要推! 128 00:12:27,371 --> 00:12:28,914 -你才不要推! -好痛! 129 00:12:28,998 --> 00:12:30,249 讓開! 130 00:12:30,332 --> 00:12:32,418 可惡,閃邊去! 131 00:12:33,627 --> 00:12:35,421 阿謝拉特! 132 00:12:41,218 --> 00:12:42,803 忍耐一下,托魯克爾 133 00:12:42,887 --> 00:12:44,305 還沒輪到你 134 00:12:44,972 --> 00:12:47,349 我不管了 135 00:12:47,433 --> 00:12:49,226 他瘋了 136 00:12:49,310 --> 00:12:53,230 我最討厭有人搶走我的獵物 137 00:12:53,814 --> 00:12:55,733 他並沒有發瘋 138 00:12:56,400 --> 00:12:57,693 他只是在演戲而已 139 00:12:57,777 --> 00:12:58,694 什麼? 140 00:12:59,195 --> 00:13:03,574 他只是選擇同時救我和威爾斯 141 00:13:04,200 --> 00:13:08,078 假裝抓狂是為了要獨自攬下弒君之罪 142 00:13:09,371 --> 00:13:11,081 再讓他發洩一下吧 143 00:13:11,791 --> 00:13:13,292 我最後會讓你去阻止他 144 00:13:17,004 --> 00:13:18,339 我才不管 145 00:13:20,132 --> 00:13:20,966 托魯克爾 146 00:13:22,259 --> 00:13:24,929 他是你的手下 147 00:13:25,554 --> 00:13:28,808 狗惹的禍要由主人自己善後 148 00:13:36,565 --> 00:13:39,109 你們這些丹麥混蛋怎麼了? 149 00:13:39,693 --> 00:13:41,362 阿謝拉特! 150 00:13:42,446 --> 00:13:44,532 你這個混蛋 151 00:13:44,615 --> 00:13:46,742 你知道自己幹了什麼事嗎? 152 00:13:46,826 --> 00:13:48,494 你殺了國王! 153 00:13:48,577 --> 00:13:50,412 你在說什麼? 154 00:13:51,038 --> 00:13:53,123 本王還在這裡活得好好的 155 00:13:54,333 --> 00:13:55,876 給我閉嘴! 156 00:13:55,960 --> 00:13:58,045 你這個奴隸生的王八蛋! 157 00:13:59,588 --> 00:14:01,131 你這混帳… 158 00:14:01,799 --> 00:14:05,636 這是對國王說話該有的態度嗎? 159 00:14:07,972 --> 00:14:09,515 給我跪下! 160 00:14:10,099 --> 00:14:13,811 我就賞你這個榮譽來舔我的鞋子 161 00:14:13,894 --> 00:14:15,229 然後受死! 162 00:14:17,773 --> 00:14:19,066 阿謝拉特! 163 00:14:21,902 --> 00:14:23,320 托爾芬,不要過來! 164 00:14:51,640 --> 00:14:55,728 這是你第一次殺人嗎,王子? 165 00:15:04,570 --> 00:15:05,779 做得好 166 00:15:15,539 --> 00:15:17,791 喂,阿謝拉特! 167 00:15:18,542 --> 00:15:20,044 你們看! 168 00:15:20,127 --> 00:15:20,961 什麼? 169 00:15:21,045 --> 00:15:22,296 他殺了他? 170 00:15:22,379 --> 00:15:23,881 王子殿下殺了他! 171 00:15:34,433 --> 00:15:35,643 站好 172 00:15:36,685 --> 00:15:38,437 現在是重要關頭 173 00:15:39,438 --> 00:15:41,857 舞台都已經為你設好 174 00:15:42,399 --> 00:15:43,859 別浪費了 175 00:15:47,196 --> 00:15:48,489 喂,光頭! 176 00:15:48,572 --> 00:15:50,699 你悠閒地躺在這裡幹嘛? 177 00:15:51,200 --> 00:15:53,410 可惡,該死的! 178 00:15:53,953 --> 00:15:57,498 你被刺中要害了,混蛋! 179 00:15:57,581 --> 00:16:00,751 真是麻煩 180 00:16:02,252 --> 00:16:04,380 讓我休息一下吧 181 00:16:05,089 --> 00:16:07,549 王八蛋,快站起來! 182 00:16:07,633 --> 00:16:08,968 我帶你離開這裡 183 00:16:10,177 --> 00:16:11,595 你這傻子 184 00:16:12,137 --> 00:16:14,139 快給我個痛快吧 185 00:16:14,807 --> 00:16:16,892 抱歉讓你久等了 186 00:16:17,851 --> 00:16:21,855 我這條命就給你了 187 00:16:23,983 --> 00:16:25,067 殺了我 188 00:16:25,609 --> 00:16:29,238 你我是敵人,不是嗎? 189 00:16:32,741 --> 00:16:34,034 你要死了嗎? 190 00:16:35,661 --> 00:16:36,620 你? 191 00:16:37,371 --> 00:16:39,373 快點 192 00:16:40,749 --> 00:16:42,459 沒時間了 193 00:16:47,589 --> 00:16:49,091 你在小看我嗎? 194 00:16:49,717 --> 00:16:50,843 混蛋! 195 00:16:53,262 --> 00:16:55,264 不應該發生這種事的! 196 00:16:55,347 --> 00:16:57,683 我跟你的決鬥 197 00:16:58,559 --> 00:17:00,561 不該像這樣子的! 198 00:17:00,644 --> 00:17:01,937 我不會原諒你的! 199 00:17:02,521 --> 00:17:04,064 不准你就這樣死掉! 200 00:17:04,148 --> 00:17:04,982 站起來! 201 00:17:05,065 --> 00:17:07,067 立刻跟我決鬥! 202 00:17:07,651 --> 00:17:10,821 要打敗你的人應該是我! 203 00:17:10,904 --> 00:17:13,407 快起來!別鬧了! 204 00:17:13,490 --> 00:17:14,825 -真是的 -站起來! 205 00:17:15,743 --> 00:17:18,162 難怪我不喜歡小孩子… 206 00:17:18,245 --> 00:17:20,831 跟我決鬥,喂! 207 00:17:23,125 --> 00:17:27,504 你打算怎麼生活? 208 00:17:31,508 --> 00:17:32,968 從今以後 209 00:17:34,011 --> 00:17:36,513 在我死後 210 00:17:36,597 --> 00:17:39,933 你打算過什麼樣的生活,托爾芬? 211 00:17:44,480 --> 00:17:48,192 你根本沒想過吧 212 00:17:49,151 --> 00:17:49,985 閉嘴 213 00:17:51,028 --> 00:17:53,614 別再鬧了,向前看吧 214 00:17:53,697 --> 00:17:55,616 不停地做這種事… 215 00:17:58,160 --> 00:18:01,371 只會讓你被困在無用的牢籠裡 216 00:18:02,915 --> 00:18:05,584 前進吧,去遠方 217 00:18:06,543 --> 00:18:12,508 超越托爾茲所到的世界,托爾茲之子 218 00:18:16,053 --> 00:18:18,180 那才是… 219 00:18:19,473 --> 00:18:21,517 你真正的戰鬥 220 00:18:24,603 --> 00:18:27,147 成為真正的戰士 221 00:18:28,690 --> 00:18:30,776 成為托爾茲之子 222 00:19:01,431 --> 00:19:03,892 托爾芬,我不指望你原諒我 223 00:19:04,560 --> 00:19:05,894 我之所以殺他 224 00:19:05,978 --> 00:19:10,816 是因為他突然抓狂,殺死國王 225 00:19:11,525 --> 00:19:12,401 不過 226 00:19:13,026 --> 00:19:16,822 事已至此 你應該不會想繼續替我效命了 227 00:19:17,823 --> 00:19:19,575 你想去哪裡都可以 228 00:19:37,926 --> 00:19:39,595 -殺了他! -他也是叛徒! 229 00:19:40,179 --> 00:19:41,305 住手! 230 00:19:41,388 --> 00:19:42,848 不准殺他! 231 00:19:44,433 --> 00:19:45,309 全都退後! 232 00:19:45,392 --> 00:19:47,477 他的懲罰由我決定! 233 00:19:48,687 --> 00:19:51,148 托魯克爾,沒事的 234 00:19:53,066 --> 00:19:54,193 只是被劃一刀 235 00:19:54,735 --> 00:19:56,111 這點代價算很輕了 236 00:19:56,737 --> 00:19:58,113 殿下 237 00:19:58,197 --> 00:20:00,282 請到後面的房間包紮傷口吧 238 00:20:00,949 --> 00:20:03,327 這裡讓我來處理 239 00:20:03,994 --> 00:20:04,912 護送王子! 240 00:20:06,955 --> 00:20:07,831 弗洛基 241 00:20:09,124 --> 00:20:10,959 先王駕崩之後 242 00:20:11,543 --> 00:20:15,297 你覺得在英格蘭的軍隊該由誰指揮? 243 00:20:15,380 --> 00:20:17,049 那個… 244 00:20:18,133 --> 00:20:19,092 怎麼了? 245 00:20:19,676 --> 00:20:20,802 你直說吧 246 00:20:32,147 --> 00:20:34,274 各位,聽我說 247 00:20:35,359 --> 00:20:38,612 先王斯韋恩陛下已經駕崩 248 00:20:39,363 --> 00:20:40,405 從現在起 249 00:20:40,489 --> 00:20:43,575 所有軍隊的指揮權 以及英格蘭的統治權 250 00:20:43,659 --> 00:20:45,494 全都屬於我,庫奴特! 251 00:20:49,164 --> 00:20:51,416 討伐威爾斯一事就此打住 252 00:20:52,000 --> 00:20:53,752 先王的死訊傳出之後 253 00:20:53,835 --> 00:20:56,588 英格蘭軍隊的餘黨可能會反抗 254 00:20:57,422 --> 00:20:59,383 我們首先得為此做好準備 255 00:21:01,635 --> 00:21:04,972 尚未公佈的賞賜之後再繼續 256 00:21:06,098 --> 00:21:07,057 就這樣 257 00:21:07,140 --> 00:21:08,141 解散 258 00:21:17,526 --> 00:21:18,735 -喂! -快點! 259 00:21:38,005 --> 00:21:38,880 住手! 260 00:21:39,381 --> 00:21:40,882 -來吧! -你… 261 00:24:38,935 --> 00:24:40,353 字幕翻譯:林婉婷