1 00:00:22,814 --> 00:00:25,859 Giờ thì sao, mình làm gì đây? 2 00:00:27,360 --> 00:00:30,655 Làm sao để bảo vệ đất nước của mình khỏi lũ ngốc này đây? 3 00:00:33,950 --> 00:00:37,203 Vì đã giải cứu hoàng tử thành công, 4 00:00:37,287 --> 00:00:39,497 ngài được thưởng 22,7 ký bạc. 5 00:00:39,998 --> 00:00:41,916 Hãy nhận lấy với lòng biết ơn. 6 00:00:43,668 --> 00:00:48,048 Ta nghe nói ngươi đã chiến đấu hết mình vì Canute. 7 00:00:48,548 --> 00:00:50,091 Ta có lời cảm tạ ngươi. 8 00:00:50,925 --> 00:00:53,887 Vâng, thưa Bệ hạ. Tôi xin nghiêng mình nhận thưởng. 9 00:00:56,514 --> 00:01:01,603 Ta mong đợi những điều to lớn từ ngươi trong cuộc chiến chinh phạt Xứ Wales đấy. 10 00:01:04,689 --> 00:01:08,693 Vậy là con cáo già ranh mãnh này rốt cuộc đã để ý. 11 00:01:11,237 --> 00:01:14,866 Thưa Bệ hạ, xin thứ lỗi cho tôi vì mạo muội lên tiếng. 12 00:01:19,829 --> 00:01:22,290 Về cuộc chinh phạt Xứ Wales sắp tới, 13 00:01:24,584 --> 00:01:28,213 ngài có chắc đó là lựa chọn tốt nhất không ạ? 14 00:03:01,514 --> 00:03:07,687 Tôi tin việc chinh phạt Xứ Wales vào mùa xuân tới sẽ ít có lợi cho ngài. 15 00:03:09,647 --> 00:03:11,524 Tôi khuyên ngài cân nhắc lại. 16 00:03:12,066 --> 00:03:13,318 Askeladd. 17 00:03:14,027 --> 00:03:16,738 Mình bảo hắn đừng gây ra tranh cãi gì rồi mà. 18 00:03:16,821 --> 00:03:18,865 Đó chính là Askeladd à? 19 00:03:18,948 --> 00:03:21,659 Dám trực tiếp cãi lại đức vua… 20 00:03:21,743 --> 00:03:24,412 Hắn to gan đấy. 21 00:03:26,497 --> 00:03:31,794 Tôi xin lỗi, thưa Điện hạ. Nhưng Xứ Wales là điều duy nhất tôi không thể cho qua. 22 00:03:34,005 --> 00:03:35,924 Giải thích lý lẽ của ngươi đi. 23 00:03:37,175 --> 00:03:38,509 Xin tạ ơn. 24 00:03:40,428 --> 00:03:46,100 Đầu tiên, ta vừa dành ra mười năm để chiến đấu với người Anh. 25 00:03:46,935 --> 00:03:48,645 Ngay bây giờ, tôi tin ta nên 26 00:03:48,728 --> 00:03:51,356 phục hồi tổn thất của đất nước và người dân. 27 00:03:51,940 --> 00:03:57,779 Sau đó, còn có vấn đề về cảnh quan khắc nghiệt và nghèo nàn của Xứ Wales. 28 00:03:58,905 --> 00:04:02,909 Nó sẽ giống cưỡi những con ngựa mệt mỏi chỉ để đuổi theo một con thỏ 29 00:04:02,992 --> 00:04:05,870 và kết cục là rơi xuống vách đá. 30 00:04:06,871 --> 00:04:12,001 Tóm lại, việc xâm chiếm Xứ Wales là không đáng để bỏ công sức ạ. 31 00:04:13,795 --> 00:04:16,297 - Đúng vậy. - Anh ta nói phải đấy. 32 00:04:17,674 --> 00:04:19,676 Anh ta thật sự rất giỏi ăn nói. 33 00:04:20,218 --> 00:04:22,303 Đó đâu phải một cuộc xâm chiếm 34 00:04:22,387 --> 00:04:25,515 Quan trọng là ta không được để lũ xấc xược lộng hành. 35 00:04:25,598 --> 00:04:26,808 Đừng hiểu lầm. 36 00:04:26,891 --> 00:04:29,560 Nếu ngài lo lắng việc họ sẽ có hành động gì, 37 00:04:30,937 --> 00:04:33,356 thì xin ngài hãy cử tôi làm phái viên. 38 00:04:33,856 --> 00:04:38,236 Tôi chắc chắn sẽ cho ngài thấy là tôi có thể thuyết phục người Xứ Wales. 39 00:04:40,655 --> 00:04:45,368 Ngươi đang bảo với đức vua rằng người sẽ phải hạ mình lần thứ ba ư? 40 00:04:45,451 --> 00:04:48,705 Với những kẻ mà ngươi gọi là "thỏ" sao? 41 00:04:49,205 --> 00:04:50,999 Chính xác là vì đây là lần ba, 42 00:04:51,499 --> 00:04:55,169 nên sự hào hiệp của Bệ hạ sẽ được truyền tải đến họ. 43 00:04:55,712 --> 00:04:57,964 Xin ngài hãy lưu ý lời khuyên của tôi. 44 00:05:09,142 --> 00:05:11,060 Ồ, ông ta sẽ chém anh ta à? 45 00:05:23,573 --> 00:05:26,242 Một chư hầu trung thành là như thế này đây. 46 00:05:27,035 --> 00:05:30,705 Không có kho báu nào lớn hơn với một vị vua bằng sự khuyên can. 47 00:05:31,289 --> 00:05:35,960 Quân đội của ta đầy ắp những người dũng cảm như anh ta. 48 00:05:36,711 --> 00:05:38,463 Ngài đã đề cao tôi quá rồi. 49 00:05:39,839 --> 00:05:41,382 Chà, chán quá đi. 50 00:05:45,053 --> 00:05:47,638 Hãy tiếp tục cho ta mượn sức mạnh của ngươi. 51 00:05:54,645 --> 00:05:57,523 Xứ Wales hay Canute. Chọn đi. 52 00:05:59,400 --> 00:06:03,696 Nói thật nhé, ta chẳng quan tâm đến Xứ Wales đâu. 53 00:06:04,280 --> 00:06:08,076 Dâng đầu của Canute lên cho ta và về phe của ta đi. 54 00:06:08,159 --> 00:06:11,287 Hãy làm thế, và ta sẽ bỏ qua cho Xứ Wales. 55 00:06:12,205 --> 00:06:14,999 Ta đã điều tra một chút về ngươi. 56 00:06:15,583 --> 00:06:18,669 Có vẻ như mẹ ngươi đúng thật là một nô lệ. 57 00:06:19,253 --> 00:06:22,673 Ta đoán được vì sao ngươi lại tha thiết xứ Wales như thế. 58 00:06:23,341 --> 00:06:29,389 Có vẻ như ở đó chỉ sản xuất được mỗi nô lệ thì phải. 59 00:06:35,311 --> 00:06:38,648 Con nghĩ sao nào? Nó vẫn sẵn sàng để hành sự đấy. 60 00:06:39,190 --> 00:06:42,443 Nó là con tàu mà con vẫn luôn muốn đi đấy. 61 00:06:42,527 --> 00:06:44,695 Cuối cùng chú cũng cho con lên ngồi. 62 00:06:51,369 --> 00:06:54,288 Cứ nghỉ ngơi đến khi Mols và những người khác về. 63 00:06:54,997 --> 00:06:57,250 - Mau cầm lấy cái này. - Vâng. 64 00:07:15,476 --> 00:07:18,146 - Cậu làm gì vậy? Cẩn thận! - Vâng, thưa ngài. 65 00:07:38,749 --> 00:07:40,334 Chắc con đói bụng lắm rồi. 66 00:07:40,835 --> 00:07:44,130 Chờ tí nhé. Chú có một ít khô bò thượng hạng. 67 00:07:45,756 --> 00:07:46,591 Thorfinn à! 68 00:07:51,179 --> 00:07:52,096 Thorfinn! 69 00:07:52,763 --> 00:07:55,308 Con đâu rồi? Thorfinn! 70 00:08:02,106 --> 00:08:03,274 Thorfinn à… 71 00:08:19,582 --> 00:08:21,542 Đúng là một khuôn mặt đáng khinh. 72 00:08:23,044 --> 00:08:27,423 Để vương miện phải nằm trên một khuôn mặt như thế 73 00:08:27,924 --> 00:08:29,634 thật không thể tha thứ. 74 00:08:31,761 --> 00:08:34,680 - Gì cơ? - Hắn vừa nói thế với đức vua à? 75 00:08:35,890 --> 00:08:38,434 Ngươi vừa nói gì cơ? 76 00:08:40,561 --> 00:08:43,231 Ông cũng bị điếc à? Cái lão già này. 77 00:08:43,731 --> 00:08:47,485 Tôi bảo là vương miện lấp lánh không nên bị thứ xấu xí bẩn thỉu đội. 78 00:08:47,568 --> 00:08:48,736 Cái gì? 79 00:08:50,112 --> 00:08:52,490 Ông không có khuôn mặt của một vị vua. 80 00:08:58,287 --> 00:08:59,789 Đừng cử động, lính canh! 81 00:09:00,957 --> 00:09:04,043 Nhà vua đang ở ngay trong tầm tay tôi đấy. 82 00:09:08,297 --> 00:09:10,216 - Hắn nghiêm túc sao? - Này… 83 00:09:15,179 --> 00:09:16,180 Askeladd… 84 00:09:17,431 --> 00:09:20,977 - Tên khốn! Vua Sweyn là… - Đừng cử động, Thorkell! 85 00:09:21,060 --> 00:09:23,896 Askeladd không còn là chính mình nữa! Đừng khiêu khích ông ta! 86 00:09:29,694 --> 00:09:30,736 Hạ kiếm xuống. 87 00:09:31,237 --> 00:09:34,156 Nếu ngươi làm thế, ta sẽ tha thứ cho sự vô lễ này. 88 00:09:34,240 --> 00:09:35,575 Tha thứ à? 89 00:09:36,075 --> 00:09:38,244 Đừng vội lên mặt, đồ man rợ. 90 00:09:38,828 --> 00:09:43,583 Vì nhạo báng gia đình và người dân của ta, ông xứng đáng chết ngay lập tức! 91 00:09:44,333 --> 00:09:45,960 Ta cảnh báo ngươi lần cuối. 92 00:09:46,836 --> 00:09:50,089 Hạ kiếm của ngươi xuống, Askeladd. 93 00:09:50,673 --> 00:09:52,592 Đó là biệt danh thôi. 94 00:09:53,259 --> 00:09:56,929 Ta sẽ cho ông biết cái tên thực sự đã được mẹ ta đặt cho ta. 95 00:09:58,806 --> 00:10:01,726 Lucius Artorius Castus. 96 00:10:02,518 --> 00:10:03,561 Ta là 97 00:10:04,145 --> 00:10:08,608 vị vua hợp pháp và là người cai trị toàn cõi Britannia. 98 00:10:12,028 --> 00:10:13,904 Ngay! Người đâu! 99 00:10:42,600 --> 00:10:44,185 Cảm giác thật sảng khoái. 100 00:10:52,693 --> 00:10:53,736 Giờ thì… 101 00:11:01,744 --> 00:11:04,163 Các ngươi đứng ở đó làm gì? Bắt lấy hắn… 102 00:11:04,246 --> 00:11:05,998 Lính đâu, bắt lấy hắn! 103 00:11:06,499 --> 00:11:09,835 Tên ác quỷ này đã giết đức vua! 104 00:11:09,919 --> 00:11:11,337 Giết hắn đi! 105 00:11:15,383 --> 00:11:16,842 Này, có chuyện gì thế? 106 00:11:32,900 --> 00:11:33,776 Cái… 107 00:11:36,070 --> 00:11:38,406 Ông ta đang làm gì vậy? 108 00:11:39,865 --> 00:11:42,034 Có chuyện gì thế? 109 00:11:43,119 --> 00:11:44,745 Ông ta đang làm gì vậy chứ? 110 00:11:45,246 --> 00:11:47,748 Gã ngốc đó! 111 00:12:01,554 --> 00:12:02,722 Sao thế? 112 00:12:02,805 --> 00:12:05,266 Ai muốn chết tiếp, hãy tiến lên đi! 113 00:12:05,349 --> 00:12:09,979 Đức vua của Britannia sẽ tự tay giết ngươi đấy! 114 00:12:10,062 --> 00:12:13,399 Đừng chùn bước! Hãy áp đảo hắn với quân số của các ngươi! 115 00:12:19,613 --> 00:12:20,781 Chết đi! 116 00:12:25,202 --> 00:12:26,036 Nhanh lên! 117 00:12:26,120 --> 00:12:27,288 Đừng đẩy! 118 00:12:27,371 --> 00:12:28,914 - Anh đừng có đẩy! - Ui da! 119 00:12:28,998 --> 00:12:30,291 Tránh ra! 120 00:12:30,374 --> 00:12:32,418 Chết tiệt. Tránh đường! 121 00:12:33,627 --> 00:12:35,004 Askeladd! 122 00:12:41,218 --> 00:12:44,472 Chịu đựng đi, Thorkell. Vẫn chưa đến lượt ngươi. 123 00:12:44,972 --> 00:12:47,349 Không còn quan trọng nữa! 124 00:12:47,433 --> 00:12:49,226 Anh ta mất trí rồi. 125 00:12:49,310 --> 00:12:53,230 Ta ghét nhất là khi ai đó cướp mất con mồi của ta. 126 00:12:53,814 --> 00:12:55,900 Ông ta không mất trí đâu. 127 00:12:56,400 --> 00:12:58,694 - Đây chỉ là một vở kịch. - Gì cơ? 128 00:12:59,195 --> 00:13:03,574 Đơn giản là ông ta đã chọn cứu lấy cả ta và Xứ Wales. 129 00:13:04,200 --> 00:13:08,078 Việc cư xử như bị điên là cách ông ta nhận trách nhiệm giết vua. 130 00:13:09,371 --> 00:13:13,292 Vào lúc này, hãy để ông ta nổi điên. Ta sẽ để ngươi ra đòn kết liễu. 131 00:13:17,046 --> 00:13:18,339 Ta không quan tâm. 132 00:13:20,132 --> 00:13:20,966 Thorkell. 133 00:13:22,301 --> 00:13:24,929 Anh ta có thể là chư hầu của cậu, 134 00:13:25,554 --> 00:13:28,849 nhưng chủ của chó nên là người tiễn chó của mình về cõi vĩnh hằng. 135 00:13:36,565 --> 00:13:39,109 Sao thế, lũ khốn Đan Mạch? 136 00:13:39,693 --> 00:13:41,362 Askeladd! 137 00:13:42,446 --> 00:13:44,615 Đồ khốn. 138 00:13:44,698 --> 00:13:46,784 Ngươi có hiểu mình đã làm gì không? 139 00:13:46,867 --> 00:13:48,494 Ngươi đã giết đức vua! 140 00:13:48,577 --> 00:13:50,412 Ngươi đang nói gì vậy? 141 00:13:51,038 --> 00:13:53,123 Ta ở đây mà, sống sót và khỏe mạnh. 142 00:13:54,375 --> 00:13:55,918 Câm cái miệng lại! 143 00:13:56,001 --> 00:13:58,045 Thứ con hoang của một nô lệ kia! 144 00:13:59,630 --> 00:14:01,131 Đồ thấp kém… 145 00:14:01,841 --> 00:14:05,636 Đó là cách mà ngươi ăn nói với vua của mình sao? 146 00:14:07,972 --> 00:14:09,515 Quỳ xuống trước mặt ta đi! 147 00:14:10,099 --> 00:14:13,853 Ta sẽ để ngươi có vinh dự được hôn giày ta 148 00:14:13,936 --> 00:14:15,229 và chết! 149 00:14:17,773 --> 00:14:19,066 Askeladd! 150 00:14:21,902 --> 00:14:23,320 Lùi lại, Thorfinn! 151 00:14:51,682 --> 00:14:55,728 Đây là lần đầu tiên ngài đâm ai đó à, Hoàng tử? 152 00:15:04,612 --> 00:15:05,779 Làm tốt lắm. 153 00:15:15,539 --> 00:15:17,791 Này! Askeladd! 154 00:15:18,542 --> 00:15:20,044 Này, nhìn kìa! 155 00:15:20,127 --> 00:15:20,961 Cái gì? 156 00:15:21,045 --> 00:15:22,338 Ngài ấy đã giết hắn? 157 00:15:22,421 --> 00:15:23,964 Hoàng tử đã làm điều đó! 158 00:15:34,516 --> 00:15:35,684 Đứng cho vững vào. 159 00:15:36,685 --> 00:15:38,687 Việc này rất quan trọng. 160 00:15:39,438 --> 00:15:41,857 Sân khấu đã được dựng lên cho cậu. 161 00:15:42,441 --> 00:15:47,112 Đừng phí phạm nó. 162 00:15:47,196 --> 00:15:51,116 Này, đồ hói! Ông làm gì mà nằm ngủ ở đây như chả có chuyện gì thế? 163 00:15:51,200 --> 00:15:53,452 Chết tiệt! Khỉ thật! 164 00:15:53,953 --> 00:15:57,081 Ông đã để mình bị đâm vào chỗ hiểm rồi, đồ khờ! 165 00:15:57,581 --> 00:16:00,751 Trời ạ, cậu thật phiền phức. 166 00:16:02,294 --> 00:16:04,505 Cứ để ta nghỉ ngơi tí đi. 167 00:16:05,089 --> 00:16:08,968 Đồ khốn! Đứng lên ngay đi! Chúng ta sẽ rời khỏi đây! 168 00:16:10,219 --> 00:16:11,470 Đồ ngốc. 169 00:16:12,179 --> 00:16:14,139 Nhanh lên và kết liễu ta đi. 170 00:16:14,848 --> 00:16:16,850 Ta xin lỗi vì đã bắt cậu phải đợi. 171 00:16:18,352 --> 00:16:21,855 Ta sẽ giao nó cho cậu. Mạng sống của ta ấy. 172 00:16:23,983 --> 00:16:24,984 Giết ta đi. 173 00:16:25,651 --> 00:16:29,238 Chúng ta là kẻ thù của nhau mà, đúng chứ? 174 00:16:32,783 --> 00:16:33,867 Ông sẽ chết sao? 175 00:16:35,661 --> 00:16:36,537 Ông ư? 176 00:16:37,371 --> 00:16:39,790 Nhanh lên nào. 177 00:16:40,791 --> 00:16:42,334 Không còn thời gian đâu. 178 00:16:47,631 --> 00:16:49,091 Ông đang chế giễu tôi à? 179 00:16:49,758 --> 00:16:50,759 Đồ khốn! 180 00:16:53,262 --> 00:16:57,641 Chuyện này lẽ ra không được xảy ra! Cách chúng ta giải quyết mọi thứ 181 00:16:58,142 --> 00:17:01,937 lẽ ra không phải là như thế này! Tôi sẽ không tha thứ cho ông! 182 00:17:02,521 --> 00:17:04,064 Đừng có chết chứ! 183 00:17:04,148 --> 00:17:04,982 Đứng dậy đi! 184 00:17:05,065 --> 00:17:07,067 Đấu tay đôi với tôi ngay! 185 00:17:07,651 --> 00:17:10,821 Tôi mới là người phải đánh bại ông chứ! 186 00:17:10,904 --> 00:17:13,449 Này, thôi nào! Đừng đùa nữa! 187 00:17:13,532 --> 00:17:14,825 - Trời ạ. - Đứng dậy! 188 00:17:15,743 --> 00:17:18,162 Bởi vậy mình mới không thích trẻ con… 189 00:17:18,245 --> 00:17:20,831 Đấu tay đôi với tôi đi! Này! 190 00:17:23,125 --> 00:17:27,463 Cậu định sẽ sống thế nào? 191 00:17:31,508 --> 00:17:33,177 Từ giờ tới tương lai, 192 00:17:34,011 --> 00:17:36,555 thật lâu sau khi ta đã chết, 193 00:17:36,638 --> 00:17:40,059 cậu định sống như thế nào hả, Thorfinn? 194 00:17:44,521 --> 00:17:48,192 Cậu còn chưa thèm nghĩ đến việc đó nữa. 195 00:17:49,151 --> 00:17:49,985 Im đi. 196 00:17:51,070 --> 00:17:53,614 Dừng chuyện vớ vẩn này lại và bước tiếp đi. 197 00:17:53,697 --> 00:17:55,616 Cứ làm việc này mãi… 198 00:17:58,202 --> 00:18:01,371 sẽ chỉ khiến cậu bị mắc kẹt ở nơi vô giá trị này. 199 00:18:02,915 --> 00:18:05,584 Hãy đi thật xa, thật xa vào. 200 00:18:06,543 --> 00:18:12,508 Hãy đi còn xa hơn cả thế giới nơi Thors đã đi, con trai của Thors ạ. 201 00:18:16,053 --> 00:18:18,180 Đó chính là… 202 00:18:19,473 --> 00:18:21,767 cuộc chiến thực sự của cậu. 203 00:18:24,603 --> 00:18:27,356 Hãy trở thành một chiến binh thực thụ, 204 00:18:28,690 --> 00:18:30,984 con trai của Thors ạ. 205 00:19:01,431 --> 00:19:05,519 Thorfinn, ta sẽ không yêu cầu cậu tha thứ cho ta. Ông ta bị trừng phạt 206 00:19:06,019 --> 00:19:10,816 vì đột nhiên nổi điên lên và giết đức vua. 207 00:19:11,567 --> 00:19:12,401 Tuy nhiên, 208 00:19:13,068 --> 00:19:16,822 ta không nghĩ là cậu còn muốn phục vụ ta nữa. 209 00:19:17,823 --> 00:19:19,575 Cậu có thể đi đâu cậu muốn. 210 00:19:37,926 --> 00:19:40,179 - Giết nó! - Nó cũng là kẻ phản bội! 211 00:19:40,262 --> 00:19:41,305 Dừng lại! 212 00:19:41,388 --> 00:19:42,848 Không được giết cậu ta! 213 00:19:44,474 --> 00:19:47,477 Lùi lại! Ta sẽ quyết định hình phạt cho cậu ta! 214 00:19:48,687 --> 00:19:51,148 Thorkell, không sao đâu. 215 00:19:53,108 --> 00:19:56,195 Chỉ bị cắt thế này là một sự chuộc tội nhẹ nhàng rồi. 216 00:19:56,737 --> 00:20:00,282 Điện hạ. Bọn tôi sẽ chăm sóc vết cắt cho ngài ở phòng sau. 217 00:20:00,949 --> 00:20:04,912 Hãy để tôi lo liệu mọi việc ở đây. Hộ tống hoàng tử đi! 218 00:20:06,955 --> 00:20:07,831 Floki. 219 00:20:09,124 --> 00:20:11,043 Sau cái chết của đức vua quá cố, 220 00:20:11,543 --> 00:20:15,297 ngươi nghĩ bây giờ ai là tổng tư lệnh của quân đội Anh? 221 00:20:15,380 --> 00:20:17,049 Chà, việc đó… 222 00:20:18,133 --> 00:20:19,092 Sao thế? 223 00:20:19,676 --> 00:20:20,802 Nói thẳng ra đi. 224 00:20:32,147 --> 00:20:34,274 Chư vị, hãy nghe ta. 225 00:20:35,400 --> 00:20:38,612 Vua Sweyn quá cố đã băng hà. 226 00:20:39,363 --> 00:20:43,575 Từ giờ, vai trò chỉ huy của toàn bộ quân đội và làm vua cai trị nước Anh 227 00:20:43,659 --> 00:20:45,494 thuộc về ta, Canute! 228 00:20:49,206 --> 00:20:51,416 Cuộc chinh phạt Xứ Wales bị đình chỉ. 229 00:20:51,959 --> 00:20:56,797 Việc vị vua quá cố băng hà có thể dẫn đến cuộc nổi dậy của những lính Anh còn sống. 230 00:20:57,422 --> 00:20:59,633 Chúng ta phải chuẩn bị cho nó trước. 231 00:21:01,677 --> 00:21:04,972 Việc trao thưởng sẽ được tiếp tục sau đó. 232 00:21:06,098 --> 00:21:08,141 Tất cả có thế thôi. Giải tán đi. 233 00:21:17,567 --> 00:21:18,735 - Này! - Nào! 234 00:21:38,005 --> 00:21:38,880 Thôi đi! 235 00:21:39,381 --> 00:21:40,882 - Nào! - Ngươi… 236 00:24:34,431 --> 00:24:39,436 Biên dịch: Frank G