1
00:00:22,814 --> 00:00:25,859
Apa saya perlu buat sekarang?
2
00:00:27,361 --> 00:00:30,906
Bagaimana mahu lindungi negara saya
daripada orang bodoh ini?
3
00:00:33,951 --> 00:00:37,204
Atas jasa menyelamatkan nyawa putera,
4
00:00:37,287 --> 00:00:39,748
awak diberi ganjaran 50 paun perak.
5
00:00:39,831 --> 00:00:41,917
Demikianlah kurniaan daripada Raja.
6
00:00:43,669 --> 00:00:48,048
Beta dengar awak berjuang hebat
demi Canute.
7
00:00:48,549 --> 00:00:50,092
Terima kasih beta ucapkan.
8
00:00:50,926 --> 00:00:53,887
Ampun, Tuanku.
Patik terima dengan rendah hati.
9
00:00:56,515 --> 00:01:01,603
Beta ingin melihat lagi kehebatan awak
dalam usaha menakluk Wales kelak.
10
00:01:04,690 --> 00:01:08,694
Rupanya si harimau tua licik ini
sedar juga tadi.
11
00:01:11,238 --> 00:01:12,114
Ampun Tuanku.
12
00:01:12,823 --> 00:01:15,033
Ampunkan kelancangan patik.
13
00:01:19,830 --> 00:01:22,291
Berkenaan penaklukan Wales…
14
00:01:24,585 --> 00:01:28,213
Adakah Tuanku pasti
itu keputusan yang terbaik?
15
00:03:01,473 --> 00:03:03,600
Jika Tuanku mara musim bunga depan,
16
00:03:03,684 --> 00:03:05,185
EPISOD 14: PENAMAT PROLOG
17
00:03:05,268 --> 00:03:08,021
lebih banyak buruk daripada baiknya.
18
00:03:09,648 --> 00:03:11,525
Sila pertimbangkan semula.
19
00:03:12,067 --> 00:03:13,318
Askeladd.
20
00:03:13,985 --> 00:03:16,279
Saya kata jangan timbulkan pergeseran.
21
00:03:16,822 --> 00:03:18,865
Itulah Askeladd, ya?
22
00:03:18,949 --> 00:03:21,660
Dia bangkang titah Raja depan-depan…
23
00:03:21,743 --> 00:03:24,621
Berani betul dia.
24
00:03:26,498 --> 00:03:28,792
Ampunkan patik, Tuanku.
25
00:03:28,875 --> 00:03:31,795
Tapi hanya Wales
yang patik tak sanggup sentuh.
26
00:03:33,964 --> 00:03:35,924
Jelaskan lagi kata-kata awak.
27
00:03:37,134 --> 00:03:38,510
Terima kasih.
28
00:03:40,429 --> 00:03:46,101
Pertama sekali, kita telah habiskan
10 tahun berperang dengan Inggeris.
29
00:03:46,935 --> 00:03:48,645
Patik percaya ini masanya
30
00:03:48,729 --> 00:03:51,356
untuk memulihkan negara
dan membantu rakyat.
31
00:03:51,940 --> 00:03:57,779
Tambahan lagi, muka bumi Wales
amat tandus dan menjerihkan.
32
00:03:58,905 --> 00:04:02,868
Ini sama sahaja dengan memaksa
kuda kepenatan mengejar arnab buruan
33
00:04:02,951 --> 00:04:05,871
dan akhirnya kita yang jatuh dari cenuram.
34
00:04:06,872 --> 00:04:12,002
Dalam erti kata mudah, usaha kita
untuk menakluk Wales tidak akan berbaloi.
35
00:04:13,795 --> 00:04:16,298
- Yalah.
- Betul juga cakap dia.
36
00:04:17,674 --> 00:04:19,676
Dia memang pandai berkata-kata.
37
00:04:20,218 --> 00:04:22,304
Kita bukan sekadar mahu menakluk.
38
00:04:22,387 --> 00:04:25,515
Kita tak boleh biarkan saja
orang yang ingkari Raja.
39
00:04:25,599 --> 00:04:26,808
Jangan salah faham.
40
00:04:26,892 --> 00:04:29,561
Jika Tuanku gusar dengan tindakan mereka,
41
00:04:30,896 --> 00:04:33,732
izinkan patik bertindak sebagai utusan.
42
00:04:33,815 --> 00:04:38,361
Patik akan buktikan kepada Tuanku
orang Wales boleh diajak berbicara.
43
00:04:40,655 --> 00:04:45,368
Maksud awak, beta perlu jatuhkan air muka
buat kali ketiga?
44
00:04:45,452 --> 00:04:49,122
Di hadapan orang-orang
yang awak samakan dengan arnab tadi?
45
00:04:49,206 --> 00:04:51,416
Justeru oleh sebab ini kali ketiga,
46
00:04:51,500 --> 00:04:55,170
mereka dapat melihat
betapa Tuanku sabar dan mulia hati.
47
00:04:55,712 --> 00:04:58,089
Patik mohon pertimbangkan nasihat patik.
48
00:05:09,142 --> 00:05:11,061
Raja nak bunuh dia, ya?
49
00:05:23,573 --> 00:05:26,326
Inilah rupa seorang rakyat yang setia.
50
00:05:27,035 --> 00:05:30,789
Raja amat menghargai rakyat
yang berani beri pandangan berbeza.
51
00:05:31,289 --> 00:05:35,961
Angkatan beta
dipenuhi perwira seberani dia ini.
52
00:05:36,711 --> 00:05:38,463
Beta rasa amat terharu.
53
00:05:39,840 --> 00:05:41,383
Bosanlah macam itu.
54
00:05:45,053 --> 00:05:47,639
Teruskan jasa dan khidmat awak
kepada beta.
55
00:05:54,646 --> 00:05:57,524
Wales atau Canute. Pilih.
56
00:05:59,484 --> 00:06:03,697
Sebenarnya beta memang tak peduli langsung
tentang Wales.
57
00:06:04,281 --> 00:06:08,076
Bawa kepala Canute kepada beta
dan sertai beta.
58
00:06:08,159 --> 00:06:11,288
Selepas itu, baru beta
tidak akan menyerang Wales.
59
00:06:12,205 --> 00:06:15,500
Beta sudah tanya-tanya tentang awak.
60
00:06:15,584 --> 00:06:18,670
Rupanya ibu awak seorang hamba abdi.
61
00:06:19,254 --> 00:06:22,674
Beta rasa beta boleh agak
kenapa awak pertahankan Wales.
62
00:06:23,842 --> 00:06:26,052
Nampaknya negara itu hanya dipenuhi
63
00:06:26,553 --> 00:06:29,389
hamba-hamba abdi belaka.
64
00:06:35,312 --> 00:06:38,648
Jadi macam mana?
Ia masih boleh belayar elok lagi.
65
00:06:39,190 --> 00:06:42,402
Inilah bot
yang awak asyik merengek mahu naik dulu.
66
00:06:42,485 --> 00:06:44,821
Sekarang baru awak dapat naik akhirnya.
67
00:06:51,328 --> 00:06:54,247
Rehat saja
sementara Mols dan yang lain balik.
68
00:06:54,789 --> 00:06:57,250
- Cepat ambil ini.
- Ya.
69
00:07:15,435 --> 00:07:16,895
Apa ini? Hati-hati!
70
00:07:16,978 --> 00:07:18,146
Baik, tuan.
71
00:07:38,750 --> 00:07:40,752
Awak mesti lapar.
72
00:07:40,835 --> 00:07:44,297
Sekejap.
Saya ada daging lembu kering yang lazat.
73
00:07:45,757 --> 00:07:46,675
Thorfinn!
74
00:07:51,179 --> 00:07:52,222
Thorfinn!
75
00:07:52,764 --> 00:07:55,308
Mana awak? Thorfinn!
76
00:08:02,107 --> 00:08:03,441
Thorfinn…
77
00:08:19,582 --> 00:08:21,501
Wajah penuh hina.
78
00:08:23,044 --> 00:08:27,799
Melihat mahkota itu berada atas kepala
dengan wajah sehina itu
79
00:08:27,882 --> 00:08:29,634
tidak patut sama sekali.
80
00:08:31,761 --> 00:08:34,681
- Apa?
- Dia cakap dengan Raja atau apa?
81
00:08:35,849 --> 00:08:38,435
Apa awak cakap?
82
00:08:40,520 --> 00:08:43,189
Telinga pun dah pekak? Dasar orang tua.
83
00:08:43,690 --> 00:08:47,485
Saya kata mahkota seindah itu
tak patut dipakai muka sekeji awak.
84
00:08:47,569 --> 00:08:48,737
Apa?
85
00:08:50,071 --> 00:08:52,490
Wajah awak bukan wajah seorang raja.
86
00:08:58,246 --> 00:08:59,789
Jangan bergerak, pengawal!
87
00:09:00,957 --> 00:09:04,044
Raja berada dalam jangkauan saya.
88
00:09:08,298 --> 00:09:09,257
Biar betul?
89
00:09:09,340 --> 00:09:10,216
Hei…
90
00:09:15,138 --> 00:09:16,181
Askeladd…
91
00:09:17,432 --> 00:09:19,642
Celaka! Raja Sweyn patutnya untuk…
92
00:09:19,726 --> 00:09:20,977
Jangan bergerak, Thorkell!
93
00:09:21,061 --> 00:09:23,897
Askeladd tidak waras!
Jangan buat dia marah!
94
00:09:29,694 --> 00:09:31,154
Turunkan pedang awak.
95
00:09:31,237 --> 00:09:34,157
Baru beta sanggup ampunkan
kebiadaban awak ini.
96
00:09:34,240 --> 00:09:35,992
Ampunkan?
97
00:09:36,076 --> 00:09:38,328
Jangan perasan, binatang gasar.
98
00:09:38,828 --> 00:09:41,081
Awak hina keluarga saya dan kaum saya.
99
00:09:41,915 --> 00:09:43,583
Awak memang patut dibunuh!
100
00:09:44,334 --> 00:09:45,919
Ini amaran terakhir awak.
101
00:09:46,836 --> 00:09:50,090
Turunkan pedang awak, Askeladd.
102
00:09:50,673 --> 00:09:52,592
Itu hanya nama gelaran saya.
103
00:09:53,218 --> 00:09:56,930
Saya akan beritahu nama sebenar saya
yang diberikan ibu saya.
104
00:09:58,765 --> 00:10:01,726
Lucius Artorius Castus.
105
00:10:02,519 --> 00:10:03,645
Sayalah
106
00:10:04,145 --> 00:10:08,858
raja yang sebenar
dan pemerintah bagi seluruh Britannia.
107
00:10:12,028 --> 00:10:14,322
Sekarang! Pengawal!
108
00:10:42,559 --> 00:10:44,185
Puas hati saya.
109
00:10:52,652 --> 00:10:54,154
Sekarang…
110
00:11:01,744 --> 00:11:04,164
Apa awak semua tunggu lagi? Serang dia…
111
00:11:04,247 --> 00:11:06,416
Pengawal, serang dia!
112
00:11:06,499 --> 00:11:09,836
Penderhaka ini telah meragut nyawa Raja!
113
00:11:09,919 --> 00:11:11,337
Bunuh dia!
114
00:11:15,383 --> 00:11:16,843
Hei, apa yang berlaku?
115
00:11:32,901 --> 00:11:33,902
Apa…
116
00:11:36,029 --> 00:11:38,823
Apa dia buat itu?
117
00:11:39,866 --> 00:11:42,035
Apa sedang berlaku?
118
00:11:42,952 --> 00:11:44,662
Apa dia buat itu?
119
00:11:45,246 --> 00:11:47,749
Bodoh betul!
120
00:12:01,554 --> 00:12:02,722
Kenapa?
121
00:12:02,805 --> 00:12:05,266
Siapa lagi nak mati? Mari ke depan!
122
00:12:05,350 --> 00:12:09,979
Raja Britannia sendiri
yang akan tarik nyawa awak!
123
00:12:10,063 --> 00:12:13,399
Jangan takut! Serbu dia beramai-ramai!
124
00:12:19,364 --> 00:12:20,782
Mati awak!
125
00:12:25,203 --> 00:12:26,037
Cepat!
126
00:12:26,120 --> 00:12:27,288
Jangan tolak!
127
00:12:27,372 --> 00:12:28,915
- Awak yang tolak!
- Aduh!
128
00:12:28,998 --> 00:12:30,250
Ke tepi!
129
00:12:30,333 --> 00:12:32,418
Tak guna. Ke tepi!
130
00:12:33,628 --> 00:12:35,421
Askeladd!
131
00:12:41,219 --> 00:12:42,804
Sabar, Thorkell.
132
00:12:42,887 --> 00:12:44,889
Giliran awak belum tiba lagi.
133
00:12:44,973 --> 00:12:47,350
Itu semua dah tak penting!
134
00:12:47,433 --> 00:12:49,227
Dia dah tak siuman.
135
00:12:49,310 --> 00:12:53,231
Patik benci bila orang lain
rampas buruan patik.
136
00:12:53,815 --> 00:12:55,900
Dia bukannya tak siuman.
137
00:12:56,401 --> 00:12:57,694
Itu lakonan saja.
138
00:12:57,777 --> 00:12:58,695
Apa?
139
00:12:59,195 --> 00:13:03,574
Dia telah memilih
untuk menyelamatkan beta dan Wales.
140
00:13:04,200 --> 00:13:08,079
Dia berpura-pura gila
agar dia ada alasan untuk bunuh Raja.
141
00:13:09,372 --> 00:13:13,293
Biar dia mengamuk dulu.
Beta akan biar awak menyudahkannya nanti.
142
00:13:17,005 --> 00:13:18,339
Patik tak kisah pun.
143
00:13:20,133 --> 00:13:20,967
Thorkell.
144
00:13:22,260 --> 00:13:24,929
Dia memang berkhidmat bawah Tuanku
145
00:13:25,555 --> 00:13:28,808
tapi anjing gila sepatutnya
dimatikan tuannya sendiri.
146
00:13:36,566 --> 00:13:39,110
Sampah Denmark, apa masalahnya?
147
00:13:39,694 --> 00:13:41,362
Askeladd!
148
00:13:42,447 --> 00:13:44,532
Celaka.
149
00:13:44,615 --> 00:13:46,743
Awak sedar apa awak baru buat tadi?
150
00:13:46,826 --> 00:13:48,494
Awak baru bunuh raja!
151
00:13:48,578 --> 00:13:50,413
Apa awak cakap ini?
152
00:13:51,039 --> 00:13:53,124
Beta sihat-sihat saja.
153
00:13:54,334 --> 00:13:55,877
Tutup mulut!
154
00:13:55,960 --> 00:13:58,046
Anak haram hamba abdi!
155
00:13:59,589 --> 00:14:01,132
Binatang tak guna…
156
00:14:01,799 --> 00:14:05,636
Berani awak cakap begitu dengan raja awak?
157
00:14:07,972 --> 00:14:09,515
Melutut di depan saya!
158
00:14:10,099 --> 00:14:13,811
Saya akan sudi benarkan awak
cium tapak kaki saya
159
00:14:13,895 --> 00:14:15,229
sebelum awak mati!
160
00:14:17,774 --> 00:14:19,067
Askeladd!
161
00:14:21,903 --> 00:14:23,321
Jangan dekat, Thorfinn!
162
00:14:51,641 --> 00:14:55,728
Ini kali pertama Tuanku tikam orang?
163
00:15:04,570 --> 00:15:05,780
Syabas.
164
00:15:15,540 --> 00:15:17,792
Hei! Askeladd!
165
00:15:18,543 --> 00:15:20,044
Hei, tengok!
166
00:15:20,128 --> 00:15:20,962
Apa?
167
00:15:21,045 --> 00:15:22,296
Dia yang tikam?
168
00:15:22,380 --> 00:15:23,881
Putera yang tikam dia?
169
00:15:34,434 --> 00:15:36,102
Berdiri tegak-tegak.
170
00:15:36,686 --> 00:15:38,688
Ini saat penting.
171
00:15:39,439 --> 00:15:41,858
Dia dah buka jalan untuk Tuanku.
172
00:15:42,400 --> 00:15:43,860
Jangan sia-siakan ini.
173
00:15:47,196 --> 00:15:48,489
Hei, si botak!
174
00:15:48,573 --> 00:15:51,117
Siapa suruh awak tidur di sini?
175
00:15:51,200 --> 00:15:53,202
Tak guna. Aduh, tak guna!
176
00:15:53,953 --> 00:15:57,498
Awak biar diri awak ditikam
di titik kelemahan awak. Bodoh!
177
00:15:57,582 --> 00:16:00,751
Aduh, bisingnya awak.
178
00:16:02,253 --> 00:16:04,505
Biarlah saya rehat dulu.
179
00:16:05,089 --> 00:16:07,550
Tak guna! Berdiri sekarang!
180
00:16:07,633 --> 00:16:08,968
Kita pergi dari sini!
181
00:16:10,178 --> 00:16:11,596
Bodoh.
182
00:16:12,138 --> 00:16:14,140
Cepat tamatkan riwayat saya.
183
00:16:14,807 --> 00:16:16,893
Maaf, awak dah tunggu lama.
184
00:16:17,852 --> 00:16:21,856
Saya serahkan kepada awak. Nyawa saya.
185
00:16:23,983 --> 00:16:25,067
Bunuhlah saya.
186
00:16:25,610 --> 00:16:29,238
Kita saling bermusuhan, bukan?
187
00:16:32,742 --> 00:16:34,035
Awak akan mati?
188
00:16:35,661 --> 00:16:36,621
Awak?
189
00:16:37,371 --> 00:16:39,790
Cepatlah.
190
00:16:40,750 --> 00:16:42,460
Masa semakin suntuk.
191
00:16:47,590 --> 00:16:49,091
Awak perli saya atau apa?
192
00:16:49,717 --> 00:16:50,843
Tak guna!
193
00:16:53,262 --> 00:16:55,264
Bukan macam ini sepatutnya!
194
00:16:55,348 --> 00:16:58,059
Kesudahan awak dan saya
195
00:16:58,142 --> 00:17:00,561
tidak sepatutnya begini!
196
00:17:00,645 --> 00:17:01,979
Saya tak maafkan awak.
197
00:17:02,522 --> 00:17:04,065
Jangan mati semudah itu!
198
00:17:04,148 --> 00:17:04,982
Bangun!
199
00:17:05,066 --> 00:17:07,068
Lawan saya sekarang!
200
00:17:07,652 --> 00:17:10,821
Saya yang sepatutnya tumpaskan awak!
201
00:17:10,905 --> 00:17:13,407
Hei, cepatlah! Jangan main-main!
202
00:17:13,491 --> 00:17:14,825
- Aduh…
- Bangun!
203
00:17:15,743 --> 00:17:18,162
Sebab inilah saya tak suka budak-budak…
204
00:17:18,246 --> 00:17:20,831
Lawan saya! Hei!
205
00:17:23,125 --> 00:17:27,964
Bagaimana awak mahu jalani hidup awak?
206
00:17:31,509 --> 00:17:33,219
Mulai kini dan selamanya,
207
00:17:34,011 --> 00:17:36,514
lama setelah saya mati,
208
00:17:36,597 --> 00:17:40,476
bagaimana awak mahu
jalani hidup awak, Thorfinn?
209
00:17:44,480 --> 00:17:48,192
Awak tak pernah terfikir pun, ya?
210
00:17:49,151 --> 00:17:49,986
Diam.
211
00:17:51,028 --> 00:17:53,614
Lupakan semua ini dan teruskanlah hidup.
212
00:17:53,698 --> 00:17:55,616
Kalau awak tetap hidup begini…
213
00:17:58,160 --> 00:18:01,372
awak akan hanya terjerumus
dalam kancah ini selamanya.
214
00:18:02,915 --> 00:18:05,585
Pergi jauh, jauh dari sini.
215
00:18:06,544 --> 00:18:12,508
Pergi lebih jauh berbanding Thors sendiri,
wahai anak Thors.
216
00:18:16,053 --> 00:18:18,180
Bagi awak, itulah
217
00:18:19,473 --> 00:18:21,767
perjuangan sebenar awak.
218
00:18:24,604 --> 00:18:27,356
Jadilah seorang pahlawan sejati,
219
00:18:28,691 --> 00:18:31,193
wahai anak Thors.
220
00:19:01,390 --> 00:19:03,893
Thorfinn, beta tak minta
awak maafkan beta.
221
00:19:04,560 --> 00:19:05,895
Dia telah dihukum
222
00:19:05,978 --> 00:19:10,816
kerana tiba-tiba hilang kewarasan
lalu membunuh Raja.
223
00:19:11,525 --> 00:19:12,360
Namun begitu,
224
00:19:13,027 --> 00:19:16,822
beta tidak rasa
awak sudi berkhidmat dengan beta lagi.
225
00:19:17,782 --> 00:19:19,575
Awak bebas pergi ke mana saja.
226
00:19:37,885 --> 00:19:39,970
- Bunuh dia!
- Dia pengkhianat juga!
227
00:19:40,054 --> 00:19:41,305
Berhenti!
228
00:19:41,389 --> 00:19:42,848
Jangan bunuh dia!
229
00:19:44,433 --> 00:19:45,309
Berundur!
230
00:19:45,393 --> 00:19:47,520
Beta yang akan tentukan hukuman dia!
231
00:19:48,688 --> 00:19:51,148
Thorkell, tak apa.
232
00:19:53,067 --> 00:19:54,193
Kecederaan beta
233
00:19:54,735 --> 00:19:56,112
tak setimpal langsung.
234
00:19:56,737 --> 00:19:58,114
Tuanku.
235
00:19:58,197 --> 00:20:00,282
Kami akan rawat Tuanku di belakang.
236
00:20:00,950 --> 00:20:03,077
Patik akan uruskan semua ini.
237
00:20:03,911 --> 00:20:04,912
Bawa Tuan Putera!
238
00:20:06,956 --> 00:20:07,832
Floki.
239
00:20:09,125 --> 00:20:10,960
Kini Raja telah mangkat.
240
00:20:11,544 --> 00:20:15,297
Pada awak, siapa panglima angkatan
tentera England sekarang?
241
00:20:15,381 --> 00:20:17,049
Itu…
242
00:20:18,134 --> 00:20:19,093
Apa masalahnya?
243
00:20:19,677 --> 00:20:20,803
Cakap dengan jujur.
244
00:20:32,148 --> 00:20:34,275
Semua orang, dengar sini.
245
00:20:35,359 --> 00:20:38,612
Mendiang Raja Sweyn telah mangkat.
246
00:20:39,363 --> 00:20:40,364
Mulai sekarang,
247
00:20:40,448 --> 00:20:43,576
tugas panglima angkatan tentera
dan pemerintah England
248
00:20:43,659 --> 00:20:45,494
diambil alih beta, Canute!
249
00:20:49,165 --> 00:20:51,417
Beta tangguhkan penaklukan Wales.
250
00:20:52,001 --> 00:20:53,711
Selepas kemangkatan Raja,
251
00:20:53,794 --> 00:20:56,672
pasti ada pemberontakan
saki-baki askar Inggeris.
252
00:20:57,423 --> 00:20:59,633
Kita mesti bersedia untuk itu dulu.
253
00:21:01,635 --> 00:21:04,972
Pengurniaan ganjaran akan disambung nanti.
254
00:21:06,098 --> 00:21:07,057
Itu sahaja.
255
00:21:07,141 --> 00:21:08,142
Semua bersurai.
256
00:21:17,526 --> 00:21:18,736
- Hei!
- Ayuh!
257
00:21:38,005 --> 00:21:38,881
Sudahlah!
258
00:21:39,381 --> 00:21:40,883
- Mari!
- Awak…
259
00:24:37,059 --> 00:24:40,521
Terjemahan sari kata oleh Nursyazela