1 00:00:22,814 --> 00:00:25,859 Apa saya perlu buat sekarang? 2 00:00:27,361 --> 00:00:30,906 Bagaimana mahu lindungi negara saya daripada orang bodoh ini? 3 00:00:33,951 --> 00:00:37,204 Atas jasa menyelamatkan nyawa putera, 4 00:00:37,287 --> 00:00:39,748 awak diberi ganjaran 50 paun perak. 5 00:00:39,831 --> 00:00:41,917 Demikianlah kurniaan daripada Raja. 6 00:00:43,669 --> 00:00:48,048 Beta dengar awak berjuang hebat demi Canute. 7 00:00:48,549 --> 00:00:50,092 Terima kasih beta ucapkan. 8 00:00:50,926 --> 00:00:53,887 Ampun, Tuanku. Patik terima dengan rendah hati. 9 00:00:56,515 --> 00:01:01,603 Beta ingin melihat lagi kehebatan awak dalam usaha menakluk Wales kelak. 10 00:01:04,690 --> 00:01:08,694 Rupanya si harimau tua licik ini sedar juga tadi. 11 00:01:11,238 --> 00:01:12,114 Ampun Tuanku. 12 00:01:12,823 --> 00:01:15,033 Ampunkan kelancangan patik. 13 00:01:19,830 --> 00:01:22,291 Berkenaan penaklukan Wales… 14 00:01:24,585 --> 00:01:28,213 Adakah Tuanku pasti itu keputusan yang terbaik? 15 00:03:01,473 --> 00:03:03,600 Jika Tuanku mara musim bunga depan, 16 00:03:03,684 --> 00:03:05,185 EPISOD 14: PENAMAT PROLOG 17 00:03:05,268 --> 00:03:08,021 lebih banyak buruk daripada baiknya. 18 00:03:09,648 --> 00:03:11,525 Sila pertimbangkan semula. 19 00:03:12,067 --> 00:03:13,318 Askeladd. 20 00:03:13,985 --> 00:03:16,279 Saya kata jangan timbulkan pergeseran. 21 00:03:16,822 --> 00:03:18,865 Itulah Askeladd, ya? 22 00:03:18,949 --> 00:03:21,660 Dia bangkang titah Raja depan-depan… 23 00:03:21,743 --> 00:03:24,621 Berani betul dia. 24 00:03:26,498 --> 00:03:28,792 Ampunkan patik, Tuanku. 25 00:03:28,875 --> 00:03:31,795 Tapi hanya Wales yang patik tak sanggup sentuh. 26 00:03:33,964 --> 00:03:35,924 Jelaskan lagi kata-kata awak. 27 00:03:37,134 --> 00:03:38,510 Terima kasih. 28 00:03:40,429 --> 00:03:46,101 Pertama sekali, kita telah habiskan 10 tahun berperang dengan Inggeris. 29 00:03:46,935 --> 00:03:48,645 Patik percaya ini masanya 30 00:03:48,729 --> 00:03:51,356 untuk memulihkan negara dan membantu rakyat. 31 00:03:51,940 --> 00:03:57,779 Tambahan lagi, muka bumi Wales amat tandus dan menjerihkan. 32 00:03:58,905 --> 00:04:02,868 Ini sama sahaja dengan memaksa kuda kepenatan mengejar arnab buruan 33 00:04:02,951 --> 00:04:05,871 dan akhirnya kita yang jatuh dari cenuram. 34 00:04:06,872 --> 00:04:12,002 Dalam erti kata mudah, usaha kita untuk menakluk Wales tidak akan berbaloi. 35 00:04:13,795 --> 00:04:16,298 - Yalah. - Betul juga cakap dia. 36 00:04:17,674 --> 00:04:19,676 Dia memang pandai berkata-kata. 37 00:04:20,218 --> 00:04:22,304 Kita bukan sekadar mahu menakluk. 38 00:04:22,387 --> 00:04:25,515 Kita tak boleh biarkan saja orang yang ingkari Raja. 39 00:04:25,599 --> 00:04:26,808 Jangan salah faham. 40 00:04:26,892 --> 00:04:29,561 Jika Tuanku gusar dengan tindakan mereka, 41 00:04:30,896 --> 00:04:33,732 izinkan patik bertindak sebagai utusan. 42 00:04:33,815 --> 00:04:38,361 Patik akan buktikan kepada Tuanku orang Wales boleh diajak berbicara. 43 00:04:40,655 --> 00:04:45,368 Maksud awak, beta perlu jatuhkan air muka buat kali ketiga? 44 00:04:45,452 --> 00:04:49,122 Di hadapan orang-orang yang awak samakan dengan arnab tadi? 45 00:04:49,206 --> 00:04:51,416 Justeru oleh sebab ini kali ketiga, 46 00:04:51,500 --> 00:04:55,170 mereka dapat melihat betapa Tuanku sabar dan mulia hati. 47 00:04:55,712 --> 00:04:58,089 Patik mohon pertimbangkan nasihat patik. 48 00:05:09,142 --> 00:05:11,061 Raja nak bunuh dia, ya? 49 00:05:23,573 --> 00:05:26,326 Inilah rupa seorang rakyat yang setia. 50 00:05:27,035 --> 00:05:30,789 Raja amat menghargai rakyat yang berani beri pandangan berbeza. 51 00:05:31,289 --> 00:05:35,961 Angkatan beta dipenuhi perwira seberani dia ini. 52 00:05:36,711 --> 00:05:38,463 Beta rasa amat terharu. 53 00:05:39,840 --> 00:05:41,383 Bosanlah macam itu. 54 00:05:45,053 --> 00:05:47,639 Teruskan jasa dan khidmat awak kepada beta. 55 00:05:54,646 --> 00:05:57,524 Wales atau Canute. Pilih. 56 00:05:59,484 --> 00:06:03,697 Sebenarnya beta memang tak peduli langsung tentang Wales. 57 00:06:04,281 --> 00:06:08,076 Bawa kepala Canute kepada beta dan sertai beta. 58 00:06:08,159 --> 00:06:11,288 Selepas itu, baru beta tidak akan menyerang Wales. 59 00:06:12,205 --> 00:06:15,500 Beta sudah tanya-tanya tentang awak. 60 00:06:15,584 --> 00:06:18,670 Rupanya ibu awak seorang hamba abdi. 61 00:06:19,254 --> 00:06:22,674 Beta rasa beta boleh agak kenapa awak pertahankan Wales. 62 00:06:23,842 --> 00:06:26,052 Nampaknya negara itu hanya dipenuhi 63 00:06:26,553 --> 00:06:29,389 hamba-hamba abdi belaka. 64 00:06:35,312 --> 00:06:38,648 Jadi macam mana? Ia masih boleh belayar elok lagi. 65 00:06:39,190 --> 00:06:42,402 Inilah bot yang awak asyik merengek mahu naik dulu. 66 00:06:42,485 --> 00:06:44,821 Sekarang baru awak dapat naik akhirnya. 67 00:06:51,328 --> 00:06:54,247 Rehat saja sementara Mols dan yang lain balik. 68 00:06:54,789 --> 00:06:57,250 - Cepat ambil ini. - Ya. 69 00:07:15,435 --> 00:07:16,895 Apa ini? Hati-hati! 70 00:07:16,978 --> 00:07:18,146 Baik, tuan. 71 00:07:38,750 --> 00:07:40,752 Awak mesti lapar. 72 00:07:40,835 --> 00:07:44,297 Sekejap. Saya ada daging lembu kering yang lazat. 73 00:07:45,757 --> 00:07:46,675 Thorfinn! 74 00:07:51,179 --> 00:07:52,222 Thorfinn! 75 00:07:52,764 --> 00:07:55,308 Mana awak? Thorfinn! 76 00:08:02,107 --> 00:08:03,441 Thorfinn… 77 00:08:19,582 --> 00:08:21,501 Wajah penuh hina. 78 00:08:23,044 --> 00:08:27,799 Melihat mahkota itu berada atas kepala dengan wajah sehina itu 79 00:08:27,882 --> 00:08:29,634 tidak patut sama sekali. 80 00:08:31,761 --> 00:08:34,681 - Apa? - Dia cakap dengan Raja atau apa? 81 00:08:35,849 --> 00:08:38,435 Apa awak cakap? 82 00:08:40,520 --> 00:08:43,189 Telinga pun dah pekak? Dasar orang tua. 83 00:08:43,690 --> 00:08:47,485 Saya kata mahkota seindah itu tak patut dipakai muka sekeji awak. 84 00:08:47,569 --> 00:08:48,737 Apa? 85 00:08:50,071 --> 00:08:52,490 Wajah awak bukan wajah seorang raja. 86 00:08:58,246 --> 00:08:59,789 Jangan bergerak, pengawal! 87 00:09:00,957 --> 00:09:04,044 Raja berada dalam jangkauan saya. 88 00:09:08,298 --> 00:09:09,257 Biar betul? 89 00:09:09,340 --> 00:09:10,216 Hei… 90 00:09:15,138 --> 00:09:16,181 Askeladd… 91 00:09:17,432 --> 00:09:19,642 Celaka! Raja Sweyn patutnya untuk… 92 00:09:19,726 --> 00:09:20,977 Jangan bergerak, Thorkell! 93 00:09:21,061 --> 00:09:23,897 Askeladd tidak waras! Jangan buat dia marah! 94 00:09:29,694 --> 00:09:31,154 Turunkan pedang awak. 95 00:09:31,237 --> 00:09:34,157 Baru beta sanggup ampunkan kebiadaban awak ini. 96 00:09:34,240 --> 00:09:35,992 Ampunkan? 97 00:09:36,076 --> 00:09:38,328 Jangan perasan, binatang gasar. 98 00:09:38,828 --> 00:09:41,081 Awak hina keluarga saya dan kaum saya. 99 00:09:41,915 --> 00:09:43,583 Awak memang patut dibunuh! 100 00:09:44,334 --> 00:09:45,919 Ini amaran terakhir awak. 101 00:09:46,836 --> 00:09:50,090 Turunkan pedang awak, Askeladd. 102 00:09:50,673 --> 00:09:52,592 Itu hanya nama gelaran saya. 103 00:09:53,218 --> 00:09:56,930 Saya akan beritahu nama sebenar saya yang diberikan ibu saya. 104 00:09:58,765 --> 00:10:01,726 Lucius Artorius Castus. 105 00:10:02,519 --> 00:10:03,645 Sayalah 106 00:10:04,145 --> 00:10:08,858 raja yang sebenar dan pemerintah bagi seluruh Britannia. 107 00:10:12,028 --> 00:10:14,322 Sekarang! Pengawal! 108 00:10:42,559 --> 00:10:44,185 Puas hati saya. 109 00:10:52,652 --> 00:10:54,154 Sekarang… 110 00:11:01,744 --> 00:11:04,164 Apa awak semua tunggu lagi? Serang dia… 111 00:11:04,247 --> 00:11:06,416 Pengawal, serang dia! 112 00:11:06,499 --> 00:11:09,836 Penderhaka ini telah meragut nyawa Raja! 113 00:11:09,919 --> 00:11:11,337 Bunuh dia! 114 00:11:15,383 --> 00:11:16,843 Hei, apa yang berlaku? 115 00:11:32,901 --> 00:11:33,902 Apa… 116 00:11:36,029 --> 00:11:38,823 Apa dia buat itu? 117 00:11:39,866 --> 00:11:42,035 Apa sedang berlaku? 118 00:11:42,952 --> 00:11:44,662 Apa dia buat itu? 119 00:11:45,246 --> 00:11:47,749 Bodoh betul! 120 00:12:01,554 --> 00:12:02,722 Kenapa? 121 00:12:02,805 --> 00:12:05,266 Siapa lagi nak mati? Mari ke depan! 122 00:12:05,350 --> 00:12:09,979 Raja Britannia sendiri yang akan tarik nyawa awak! 123 00:12:10,063 --> 00:12:13,399 Jangan takut! Serbu dia beramai-ramai! 124 00:12:19,364 --> 00:12:20,782 Mati awak! 125 00:12:25,203 --> 00:12:26,037 Cepat! 126 00:12:26,120 --> 00:12:27,288 Jangan tolak! 127 00:12:27,372 --> 00:12:28,915 - Awak yang tolak! - Aduh! 128 00:12:28,998 --> 00:12:30,250 Ke tepi! 129 00:12:30,333 --> 00:12:32,418 Tak guna. Ke tepi! 130 00:12:33,628 --> 00:12:35,421 Askeladd! 131 00:12:41,219 --> 00:12:42,804 Sabar, Thorkell. 132 00:12:42,887 --> 00:12:44,889 Giliran awak belum tiba lagi. 133 00:12:44,973 --> 00:12:47,350 Itu semua dah tak penting! 134 00:12:47,433 --> 00:12:49,227 Dia dah tak siuman. 135 00:12:49,310 --> 00:12:53,231 Patik benci bila orang lain rampas buruan patik. 136 00:12:53,815 --> 00:12:55,900 Dia bukannya tak siuman. 137 00:12:56,401 --> 00:12:57,694 Itu lakonan saja. 138 00:12:57,777 --> 00:12:58,695 Apa? 139 00:12:59,195 --> 00:13:03,574 Dia telah memilih untuk menyelamatkan beta dan Wales. 140 00:13:04,200 --> 00:13:08,079 Dia berpura-pura gila agar dia ada alasan untuk bunuh Raja. 141 00:13:09,372 --> 00:13:13,293 Biar dia mengamuk dulu. Beta akan biar awak menyudahkannya nanti. 142 00:13:17,005 --> 00:13:18,339 Patik tak kisah pun. 143 00:13:20,133 --> 00:13:20,967 Thorkell. 144 00:13:22,260 --> 00:13:24,929 Dia memang berkhidmat bawah Tuanku 145 00:13:25,555 --> 00:13:28,808 tapi anjing gila sepatutnya dimatikan tuannya sendiri. 146 00:13:36,566 --> 00:13:39,110 Sampah Denmark, apa masalahnya? 147 00:13:39,694 --> 00:13:41,362 Askeladd! 148 00:13:42,447 --> 00:13:44,532 Celaka. 149 00:13:44,615 --> 00:13:46,743 Awak sedar apa awak baru buat tadi? 150 00:13:46,826 --> 00:13:48,494 Awak baru bunuh raja! 151 00:13:48,578 --> 00:13:50,413 Apa awak cakap ini? 152 00:13:51,039 --> 00:13:53,124 Beta sihat-sihat saja. 153 00:13:54,334 --> 00:13:55,877 Tutup mulut! 154 00:13:55,960 --> 00:13:58,046 Anak haram hamba abdi! 155 00:13:59,589 --> 00:14:01,132 Binatang tak guna… 156 00:14:01,799 --> 00:14:05,636 Berani awak cakap begitu dengan raja awak? 157 00:14:07,972 --> 00:14:09,515 Melutut di depan saya! 158 00:14:10,099 --> 00:14:13,811 Saya akan sudi benarkan awak cium tapak kaki saya 159 00:14:13,895 --> 00:14:15,229 sebelum awak mati! 160 00:14:17,774 --> 00:14:19,067 Askeladd! 161 00:14:21,903 --> 00:14:23,321 Jangan dekat, Thorfinn! 162 00:14:51,641 --> 00:14:55,728 Ini kali pertama Tuanku tikam orang? 163 00:15:04,570 --> 00:15:05,780 Syabas. 164 00:15:15,540 --> 00:15:17,792 Hei! Askeladd! 165 00:15:18,543 --> 00:15:20,044 Hei, tengok! 166 00:15:20,128 --> 00:15:20,962 Apa? 167 00:15:21,045 --> 00:15:22,296 Dia yang tikam? 168 00:15:22,380 --> 00:15:23,881 Putera yang tikam dia? 169 00:15:34,434 --> 00:15:36,102 Berdiri tegak-tegak. 170 00:15:36,686 --> 00:15:38,688 Ini saat penting. 171 00:15:39,439 --> 00:15:41,858 Dia dah buka jalan untuk Tuanku. 172 00:15:42,400 --> 00:15:43,860 Jangan sia-siakan ini. 173 00:15:47,196 --> 00:15:48,489 Hei, si botak! 174 00:15:48,573 --> 00:15:51,117 Siapa suruh awak tidur di sini? 175 00:15:51,200 --> 00:15:53,202 Tak guna. Aduh, tak guna! 176 00:15:53,953 --> 00:15:57,498 Awak biar diri awak ditikam di titik kelemahan awak. Bodoh! 177 00:15:57,582 --> 00:16:00,751 Aduh, bisingnya awak. 178 00:16:02,253 --> 00:16:04,505 Biarlah saya rehat dulu. 179 00:16:05,089 --> 00:16:07,550 Tak guna! Berdiri sekarang! 180 00:16:07,633 --> 00:16:08,968 Kita pergi dari sini! 181 00:16:10,178 --> 00:16:11,596 Bodoh. 182 00:16:12,138 --> 00:16:14,140 Cepat tamatkan riwayat saya. 183 00:16:14,807 --> 00:16:16,893 Maaf, awak dah tunggu lama. 184 00:16:17,852 --> 00:16:21,856 Saya serahkan kepada awak. Nyawa saya. 185 00:16:23,983 --> 00:16:25,067 Bunuhlah saya. 186 00:16:25,610 --> 00:16:29,238 Kita saling bermusuhan, bukan? 187 00:16:32,742 --> 00:16:34,035 Awak akan mati? 188 00:16:35,661 --> 00:16:36,621 Awak? 189 00:16:37,371 --> 00:16:39,790 Cepatlah. 190 00:16:40,750 --> 00:16:42,460 Masa semakin suntuk. 191 00:16:47,590 --> 00:16:49,091 Awak perli saya atau apa? 192 00:16:49,717 --> 00:16:50,843 Tak guna! 193 00:16:53,262 --> 00:16:55,264 Bukan macam ini sepatutnya! 194 00:16:55,348 --> 00:16:58,059 Kesudahan awak dan saya 195 00:16:58,142 --> 00:17:00,561 tidak sepatutnya begini! 196 00:17:00,645 --> 00:17:01,979 Saya tak maafkan awak. 197 00:17:02,522 --> 00:17:04,065 Jangan mati semudah itu! 198 00:17:04,148 --> 00:17:04,982 Bangun! 199 00:17:05,066 --> 00:17:07,068 Lawan saya sekarang! 200 00:17:07,652 --> 00:17:10,821 Saya yang sepatutnya tumpaskan awak! 201 00:17:10,905 --> 00:17:13,407 Hei, cepatlah! Jangan main-main! 202 00:17:13,491 --> 00:17:14,825 - Aduh… - Bangun! 203 00:17:15,743 --> 00:17:18,162 Sebab inilah saya tak suka budak-budak… 204 00:17:18,246 --> 00:17:20,831 Lawan saya! Hei! 205 00:17:23,125 --> 00:17:27,964 Bagaimana awak mahu jalani hidup awak? 206 00:17:31,509 --> 00:17:33,219 Mulai kini dan selamanya, 207 00:17:34,011 --> 00:17:36,514 lama setelah saya mati, 208 00:17:36,597 --> 00:17:40,476 bagaimana awak mahu jalani hidup awak, Thorfinn? 209 00:17:44,480 --> 00:17:48,192 Awak tak pernah terfikir pun, ya? 210 00:17:49,151 --> 00:17:49,986 Diam. 211 00:17:51,028 --> 00:17:53,614 Lupakan semua ini dan teruskanlah hidup. 212 00:17:53,698 --> 00:17:55,616 Kalau awak tetap hidup begini… 213 00:17:58,160 --> 00:18:01,372 awak akan hanya terjerumus dalam kancah ini selamanya. 214 00:18:02,915 --> 00:18:05,585 Pergi jauh, jauh dari sini. 215 00:18:06,544 --> 00:18:12,508 Pergi lebih jauh berbanding Thors sendiri, wahai anak Thors. 216 00:18:16,053 --> 00:18:18,180 Bagi awak, itulah 217 00:18:19,473 --> 00:18:21,767 perjuangan sebenar awak. 218 00:18:24,604 --> 00:18:27,356 Jadilah seorang pahlawan sejati, 219 00:18:28,691 --> 00:18:31,193 wahai anak Thors. 220 00:19:01,390 --> 00:19:03,893 Thorfinn, beta tak minta awak maafkan beta. 221 00:19:04,560 --> 00:19:05,895 Dia telah dihukum 222 00:19:05,978 --> 00:19:10,816 kerana tiba-tiba hilang kewarasan lalu membunuh Raja. 223 00:19:11,525 --> 00:19:12,360 Namun begitu, 224 00:19:13,027 --> 00:19:16,822 beta tidak rasa awak sudi berkhidmat dengan beta lagi. 225 00:19:17,782 --> 00:19:19,575 Awak bebas pergi ke mana saja. 226 00:19:37,885 --> 00:19:39,970 - Bunuh dia! - Dia pengkhianat juga! 227 00:19:40,054 --> 00:19:41,305 Berhenti! 228 00:19:41,389 --> 00:19:42,848 Jangan bunuh dia! 229 00:19:44,433 --> 00:19:45,309 Berundur! 230 00:19:45,393 --> 00:19:47,520 Beta yang akan tentukan hukuman dia! 231 00:19:48,688 --> 00:19:51,148 Thorkell, tak apa. 232 00:19:53,067 --> 00:19:54,193 Kecederaan beta 233 00:19:54,735 --> 00:19:56,112 tak setimpal langsung. 234 00:19:56,737 --> 00:19:58,114 Tuanku. 235 00:19:58,197 --> 00:20:00,282 Kami akan rawat Tuanku di belakang. 236 00:20:00,950 --> 00:20:03,077 Patik akan uruskan semua ini. 237 00:20:03,911 --> 00:20:04,912 Bawa Tuan Putera! 238 00:20:06,956 --> 00:20:07,832 Floki. 239 00:20:09,125 --> 00:20:10,960 Kini Raja telah mangkat. 240 00:20:11,544 --> 00:20:15,297 Pada awak, siapa panglima angkatan tentera England sekarang? 241 00:20:15,381 --> 00:20:17,049 Itu… 242 00:20:18,134 --> 00:20:19,093 Apa masalahnya? 243 00:20:19,677 --> 00:20:20,803 Cakap dengan jujur. 244 00:20:32,148 --> 00:20:34,275 Semua orang, dengar sini. 245 00:20:35,359 --> 00:20:38,612 Mendiang Raja Sweyn telah mangkat. 246 00:20:39,363 --> 00:20:40,364 Mulai sekarang, 247 00:20:40,448 --> 00:20:43,576 tugas panglima angkatan tentera dan pemerintah England 248 00:20:43,659 --> 00:20:45,494 diambil alih beta, Canute! 249 00:20:49,165 --> 00:20:51,417 Beta tangguhkan penaklukan Wales. 250 00:20:52,001 --> 00:20:53,711 Selepas kemangkatan Raja, 251 00:20:53,794 --> 00:20:56,672 pasti ada pemberontakan saki-baki askar Inggeris. 252 00:20:57,423 --> 00:20:59,633 Kita mesti bersedia untuk itu dulu. 253 00:21:01,635 --> 00:21:04,972 Pengurniaan ganjaran akan disambung nanti. 254 00:21:06,098 --> 00:21:07,057 Itu sahaja. 255 00:21:07,141 --> 00:21:08,142 Semua bersurai. 256 00:21:17,526 --> 00:21:18,736 - Hei! - Ayuh! 257 00:21:38,005 --> 00:21:38,881 Sudahlah! 258 00:21:39,381 --> 00:21:40,883 - Mari! - Awak… 259 00:24:37,059 --> 00:24:40,521 Terjemahan sari kata oleh Nursyazela