1
00:00:22,814 --> 00:00:25,859
Ora cosa faccio?
2
00:00:27,361 --> 00:00:30,697
Come posso proteggere il mio Paese
da questi idioti?
3
00:00:33,951 --> 00:00:37,204
Per aver salvato il principe,
4
00:00:37,287 --> 00:00:39,873
ecco 50 libbre di argento.
5
00:00:39,957 --> 00:00:41,917
Accetta con gratitudine.
6
00:00:43,669 --> 00:00:48,048
Ho saputo che hai lottato strenuamente
per proteggere Canuto.
7
00:00:48,549 --> 00:00:50,092
Hai la mia gratitudine.
8
00:00:50,926 --> 00:00:53,929
Sì, Vostra Maestà.
Accetto umilmente il vostro dono.
9
00:00:56,515 --> 00:01:01,603
Mi aspetto grandi cose da te nella lotta
per la sottomissione del Galles.
10
00:01:04,690 --> 00:01:08,694
Allora la vecchia volpe se n'è accorta.
11
00:01:11,238 --> 00:01:12,322
Vostra Maestà,
12
00:01:12,823 --> 00:01:15,033
con tutto il rispetto.
13
00:01:19,830 --> 00:01:22,291
Riguardo alla sottomissione del Galles…
14
00:01:24,585 --> 00:01:28,213
Siete sicuro che sia una buona idea?
15
00:03:01,515 --> 00:03:03,892
Credo che dalla sottomissione del Galles
16
00:03:04,142 --> 00:03:08,021
trarrete pochissimo profitto.
17
00:03:09,648 --> 00:03:11,525
Vi consiglio di ripensarci.
18
00:03:12,067 --> 00:03:13,318
Askeladd.
19
00:03:13,985 --> 00:03:16,321
Gli avevo detto di non creare problemi.
20
00:03:16,822 --> 00:03:18,865
Quindi è quello Askeladd, eh?
21
00:03:18,949 --> 00:03:21,660
Contraddice il re così, davanti a tutti…
22
00:03:21,743 --> 00:03:24,079
Ha fegato.
23
00:03:26,498 --> 00:03:28,792
Mi dispiace, Vostra Altezza.
24
00:03:28,875 --> 00:03:31,795
Ma sul Galles proprio non posso
lasciar correre.
25
00:03:33,964 --> 00:03:35,924
Spiegami perché.
26
00:03:37,134 --> 00:03:38,510
Grazie.
27
00:03:40,429 --> 00:03:46,101
Prima di tutto, abbiamo passato
dieci anni a combattere con gli inglesi.
28
00:03:46,935 --> 00:03:51,148
In questo momento, la gente e il Paese
devono riprendersi dalle perdite.
29
00:03:51,940 --> 00:03:57,779
Inoltre, il territorio gallese
è impervio e sterile.
30
00:03:58,905 --> 00:04:02,868
Sarebbe come obbligare dei cavalli stanchi
a inseguire un coniglio
31
00:04:02,951 --> 00:04:05,871
per poi finire giù per un dirupo.
32
00:04:06,872 --> 00:04:12,002
In breve, la conquista
del Galles non vale la pena.
33
00:04:13,795 --> 00:04:16,298
- Ha ragione.
- Ottima osservazione.
34
00:04:17,674 --> 00:04:19,676
È un bravo oratore.
35
00:04:20,218 --> 00:04:22,304
Non è una conquista.
36
00:04:22,387 --> 00:04:25,515
Bisogna dare
una lezione a quegli insolenti.
37
00:04:25,599 --> 00:04:26,808
Non fraintendere.
38
00:04:26,892 --> 00:04:29,561
Se siete preoccupato per la loro reazione,
39
00:04:30,896 --> 00:04:33,732
usatemi come messaggero.
40
00:04:33,815 --> 00:04:38,361
Vi mostrerò di saper convincere i gallesi.
41
00:04:40,655 --> 00:04:45,368
Stai suggerendo
che il re si umili una terza volta?
42
00:04:45,452 --> 00:04:49,122
Con quelli che tu chiami "conigli"?
43
00:04:49,206 --> 00:04:51,416
Proprio perché sarà la terza volta,
44
00:04:51,500 --> 00:04:55,170
la generosità
di Vostra Maestà li convincerà.
45
00:04:55,712 --> 00:04:57,923
Vi prego di seguire il mio consiglio.
46
00:05:09,142 --> 00:05:11,061
Oh, ora lo uccide?
47
00:05:23,573 --> 00:05:26,326
Ecco a voi un vassallo fedele.
48
00:05:27,035 --> 00:05:30,789
Non c'è tesoro più grande
per un re che una rimostranza.
49
00:05:31,289 --> 00:05:35,961
Il mio esercito è pieno
di uomini coraggiosi come lui.
50
00:05:36,711 --> 00:05:38,421
Non sono degno di voi.
51
00:05:39,840 --> 00:05:41,383
Che noia.
52
00:05:45,053 --> 00:05:47,347
Continua a prestarmi la tua forza.
53
00:05:54,646 --> 00:05:57,524
Il Galles o Canuto. Scegli.
54
00:05:59,484 --> 00:06:03,697
Sarò sincero, del Galles,
non m'importa nulla.
55
00:06:04,281 --> 00:06:08,076
Dammi la testa di Canuto e alleati a me.
56
00:06:08,159 --> 00:06:11,288
Fallo e lascerò perdere il Galles.
57
00:06:12,205 --> 00:06:15,500
Mi sono informato su di te.
58
00:06:15,584 --> 00:06:18,670
Avevo ragione io:
tua madre era una schiava.
59
00:06:19,254 --> 00:06:22,674
Credo di sapere
perché ci tieni così tanto al Galles.
60
00:06:23,842 --> 00:06:26,052
Sembra che quella terra produca
61
00:06:26,553 --> 00:06:29,389
solo schiavi.
62
00:06:35,312 --> 00:06:38,648
Che ne pensi? È ancora pronta all'azione.
63
00:06:39,190 --> 00:06:42,402
È la nave
su cui hai sempre voluto imbarcarti.
64
00:06:42,485 --> 00:06:44,696
Finalmente puoi farlo.
65
00:06:51,328 --> 00:06:54,247
Ora riposa finché non torna Mols.
66
00:06:54,789 --> 00:06:57,250
- Sbrigati e prendi questo.
- Ok.
67
00:07:15,435 --> 00:07:16,895
Cosa fai? Attento!
68
00:07:16,978 --> 00:07:18,146
Sì, signore.
69
00:07:38,750 --> 00:07:40,752
Avrai fame.
70
00:07:40,835 --> 00:07:44,297
Ho del manzo essiccato di prima qualità.
71
00:07:45,757 --> 00:07:46,675
Thorfinn!
72
00:07:51,179 --> 00:07:52,222
Thorfinn!
73
00:07:52,764 --> 00:07:55,308
Dove sei? Thorfinn!
74
00:08:02,107 --> 00:08:03,441
Thorfinn…
75
00:08:19,582 --> 00:08:21,501
Che faccia spregevole.
76
00:08:23,044 --> 00:08:27,799
Lasciare che quella corona
si posi su un capo del genere
77
00:08:27,882 --> 00:08:29,634
è imperdonabile.
78
00:08:31,761 --> 00:08:34,681
- Cosa?
- Ma dice al re?
79
00:08:35,849 --> 00:08:38,435
Cos'hai detto?
80
00:08:40,520 --> 00:08:43,231
Sei anche sordo, vecchio rimbambito?
81
00:08:43,732 --> 00:08:47,485
Ho detto che della feccia come te
non è degna della corona.
82
00:08:47,569 --> 00:08:48,737
Come?
83
00:08:50,071 --> 00:08:52,490
Non hai il viso di un re.
84
00:08:58,246 --> 00:08:59,789
Guardie, fermi!
85
00:09:00,957 --> 00:09:04,044
Il re è alla mia portata.
86
00:09:08,298 --> 00:09:09,257
Dice sul serio?
87
00:09:09,340 --> 00:09:10,216
Ehi…
88
00:09:15,138 --> 00:09:16,181
Askeladd…
89
00:09:17,432 --> 00:09:19,642
Bastardo! Re Sweyn è mio…
90
00:09:19,726 --> 00:09:20,977
Fermo, Thorkell!
91
00:09:21,061 --> 00:09:22,812
Askeladd non è in sé!
92
00:09:22,896 --> 00:09:23,897
Non provocarlo!
93
00:09:29,694 --> 00:09:31,154
Abbassa la spada.
94
00:09:31,237 --> 00:09:34,157
Fallo e perdonerò questa tua insolenza.
95
00:09:34,240 --> 00:09:35,992
Perdonare?
96
00:09:36,076 --> 00:09:38,328
Non esagerare, barbaro!
97
00:09:38,828 --> 00:09:41,081
Hai insultato
la mia famiglia e il mio Paese.
98
00:09:41,915 --> 00:09:43,583
Meriti la morte!
99
00:09:44,334 --> 00:09:46,127
Ti avverto per l'ultima volta.
100
00:09:46,836 --> 00:09:50,090
Abbassa la spada, Askeladd.
101
00:09:50,673 --> 00:09:52,592
È un soprannome.
102
00:09:53,218 --> 00:09:56,930
Ti dirò il vero nome
che mi ha dato mia madre.
103
00:09:58,765 --> 00:10:01,726
Lucio Artorio Casto.
104
00:10:02,519 --> 00:10:03,645
Sono
105
00:10:04,145 --> 00:10:08,858
il legittimo re
e sovrano di tutta la Britannia.
106
00:10:12,028 --> 00:10:14,322
Ora! Uomini!
107
00:10:42,559 --> 00:10:43,977
Che soddisfazione.
108
00:10:52,652 --> 00:10:54,154
Allora…
109
00:11:01,744 --> 00:11:04,164
Cosa fate lì impalati? Attaccate…
110
00:11:04,247 --> 00:11:06,416
Ora, uomini!
111
00:11:06,499 --> 00:11:09,836
Questo criminale ha ucciso il re!
112
00:11:09,919 --> 00:11:11,337
Uccidetelo!
113
00:11:15,383 --> 00:11:16,843
Ehi, che succede?
114
00:11:32,901 --> 00:11:33,902
Cosa…
115
00:11:36,029 --> 00:11:38,823
Cosa sta facendo?
116
00:11:39,866 --> 00:11:42,035
Cosa succede?
117
00:11:42,952 --> 00:11:44,662
Cosa sta facendo?
118
00:11:45,246 --> 00:11:47,749
Idiota!
119
00:12:01,554 --> 00:12:02,722
Che c'è?
120
00:12:02,805 --> 00:12:05,266
Avanti il prossimo che vuole morire!
121
00:12:05,350 --> 00:12:09,979
Il re della Britannia
vi ucciderà di persona!
122
00:12:10,063 --> 00:12:13,399
Non indietreggiate!
Attaccate tutti insieme!
123
00:12:19,364 --> 00:12:20,782
Muori!
124
00:12:25,203 --> 00:12:26,037
Sbrigatevi!
125
00:12:26,120 --> 00:12:27,288
Non spingere!
126
00:12:27,372 --> 00:12:28,915
- Tu non spingere!
- Ahia!
127
00:12:28,998 --> 00:12:30,250
Spostatevi!
128
00:12:30,333 --> 00:12:32,418
Dannazione! Fate largo!
129
00:12:33,628 --> 00:12:35,421
Askeladd!
130
00:12:41,219 --> 00:12:42,804
Trattieniti, Thorkell.
131
00:12:42,887 --> 00:12:44,889
Non è ancora il tuo turno.
132
00:12:44,973 --> 00:12:47,350
Non ha più importanza!
133
00:12:47,433 --> 00:12:49,227
Ha perso la testa.
134
00:12:49,310 --> 00:12:53,231
Odio quando qualcuno ruba la mia preda.
135
00:12:53,815 --> 00:12:55,900
Non ha perso la testa.
136
00:12:56,401 --> 00:12:57,694
Sta fingendo.
137
00:12:57,777 --> 00:12:58,695
Cosa?
138
00:12:59,195 --> 00:13:03,574
Ha semplicemente scelto
di salvare sia me che il Galles.
139
00:13:04,158 --> 00:13:08,079
Finge di essere pazzo per prendersi
la colpa dell'assassinio del re.
140
00:13:09,372 --> 00:13:13,293
Lascia che si sfoghi.
Sarai tu a dargli il colpo di grazia.
141
00:13:17,005 --> 00:13:18,339
Non m'importa.
142
00:13:20,133 --> 00:13:20,967
Thorkell.
143
00:13:22,260 --> 00:13:24,929
Sarà anche un tuo vassallo,
144
00:13:25,555 --> 00:13:28,933
ma dovrebbe essere il padrone
a sopprimere un cane malato.
145
00:13:36,566 --> 00:13:39,110
Che succede, bastardi danesi?
146
00:13:39,694 --> 00:13:41,362
Askeladd!
147
00:13:42,447 --> 00:13:44,532
Bastardo.
148
00:13:44,615 --> 00:13:46,743
Sai cos'hai fatto?
149
00:13:46,826 --> 00:13:48,494
Hai ucciso il re!
150
00:13:48,578 --> 00:13:50,413
Di cosa parli?
151
00:13:51,039 --> 00:13:53,124
Sono qui, vivo e vegeto.
152
00:13:54,334 --> 00:13:55,877
Sta' zitto!
153
00:13:55,960 --> 00:13:58,046
Bastardo, figlio di una schiava!
154
00:13:59,589 --> 00:14:01,132
Brutto pezzo di merda…
155
00:14:01,799 --> 00:14:05,636
Ti sembra il modo di rivolgerti al tuo re?
156
00:14:07,972 --> 00:14:09,515
Inginocchiati!
157
00:14:10,099 --> 00:14:13,811
Ti lascio l'onore di baciarmi le scarpe
158
00:14:13,895 --> 00:14:15,229
e morire!
159
00:14:17,774 --> 00:14:19,067
Askeladd!
160
00:14:21,903 --> 00:14:23,321
Stai indietro, Thorfinn!
161
00:14:51,641 --> 00:14:55,728
È la prima volta
che accoltellate qualcuno, Principe?
162
00:15:04,570 --> 00:15:05,780
Bravo.
163
00:15:15,540 --> 00:15:17,792
Ehi! Askeladd!
164
00:15:18,543 --> 00:15:20,044
Ehi, guardate!
165
00:15:20,128 --> 00:15:20,962
Cosa?
166
00:15:21,045 --> 00:15:22,296
L'ha ucciso?
167
00:15:22,380 --> 00:15:23,881
È stato il principe!
168
00:15:34,434 --> 00:15:36,102
Raddrizza la schiena.
169
00:15:36,686 --> 00:15:38,688
È importante.
170
00:15:39,439 --> 00:15:41,858
Ha orchestrato questo momento per te.
171
00:15:42,400 --> 00:15:43,860
Non sprecarlo.
172
00:15:47,196 --> 00:15:48,489
Ehi, vecchio!
173
00:15:48,573 --> 00:15:51,117
Cosa fai, dormi?
174
00:15:51,200 --> 00:15:53,411
Dannazione! Maledizione!
175
00:15:53,953 --> 00:15:57,498
Ti sei fatto colpire
in un punto vitale, idiota!
176
00:15:57,582 --> 00:16:00,751
Santo cielo, sei insopportabile.
177
00:16:02,253 --> 00:16:04,505
Lasciami riposare un po'.
178
00:16:05,089 --> 00:16:07,550
Bastardo! Alzati!
179
00:16:07,633 --> 00:16:08,968
Ce ne andiamo!
180
00:16:10,178 --> 00:16:11,596
Stupido.
181
00:16:12,138 --> 00:16:14,140
Sbrigati e finiscimi.
182
00:16:14,807 --> 00:16:16,893
Scusa se ti ho fatto aspettare.
183
00:16:18,352 --> 00:16:21,856
È tua. La mia vita.
184
00:16:23,983 --> 00:16:25,067
Uccidimi.
185
00:16:25,610 --> 00:16:29,238
Siamo nemici, vero?
186
00:16:32,742 --> 00:16:34,035
Stai morendo?
187
00:16:35,661 --> 00:16:36,621
Tu?
188
00:16:37,371 --> 00:16:39,790
Sbrigati.
189
00:16:40,750 --> 00:16:42,460
Non c'è tempo da perdere.
190
00:16:47,590 --> 00:16:49,091
Mi prendi in giro?
191
00:16:49,717 --> 00:16:50,843
Bastardo!
192
00:16:53,262 --> 00:16:55,264
Non era questo il piano!
193
00:16:55,348 --> 00:16:58,059
Non dovevamo regolare i conti
194
00:16:58,142 --> 00:17:00,561
in questo modo!
195
00:17:00,645 --> 00:17:01,938
Non ti perdonerò!
196
00:17:02,522 --> 00:17:04,065
Non morire!
197
00:17:04,148 --> 00:17:04,982
Alzati!
198
00:17:05,066 --> 00:17:07,068
Duelliamo!
199
00:17:07,652 --> 00:17:10,821
Sono io che devo sconfiggerti!
200
00:17:10,905 --> 00:17:13,407
Ehi, andiamo! Smettila.
201
00:17:13,491 --> 00:17:14,825
- Buon Dio.
- Alzati!
202
00:17:15,743 --> 00:17:18,162
Ecco perché odio i ragazzini…
203
00:17:18,246 --> 00:17:20,831
Duelliamo. Ehi!
204
00:17:23,125 --> 00:17:27,964
Cos'hai intenzione di farne,
della tua vita?
205
00:17:31,509 --> 00:17:33,177
Nel futuro, d'ora in poi,
206
00:17:34,011 --> 00:17:36,514
quando sarò morto,
207
00:17:36,597 --> 00:17:40,476
che vita vuoi per te, Thorfinn?
208
00:17:44,480 --> 00:17:47,858
Non ci hai pensato.
209
00:17:49,151 --> 00:17:49,986
Zitto.
210
00:17:51,028 --> 00:17:53,614
Smettila di perdere tempo e vai avanti.
211
00:17:53,698 --> 00:17:55,616
Se continui così…
212
00:17:58,160 --> 00:18:01,372
rimarrai bloccato
in un questo posto inutile.
213
00:18:02,915 --> 00:18:05,585
Va' lontano. Molto lontano.
214
00:18:06,544 --> 00:18:12,508
Va' oltre i confini del mondo,
dove si trova Thors, figlio di Thors.
215
00:18:16,053 --> 00:18:18,180
Quella è…
216
00:18:19,473 --> 00:18:21,767
la tua vera battaglia.
217
00:18:24,604 --> 00:18:27,356
Diventa un vero guerriero,
218
00:18:28,691 --> 00:18:30,693
figlio di Thors.
219
00:19:01,432 --> 00:19:03,893
Thorfinn, non ti chiederò di perdonarmi.
220
00:19:04,560 --> 00:19:05,895
L'ho punito
221
00:19:05,978 --> 00:19:10,816
per essere impazzito e aver ucciso il re.
222
00:19:11,525 --> 00:19:12,401
Tuttavia,
223
00:19:13,027 --> 00:19:16,822
non credo che tu voglia più servirmi.
224
00:19:17,823 --> 00:19:19,200
Sei libero.
225
00:19:37,927 --> 00:19:39,595
- Uccidetelo!
- Traditore!
226
00:19:40,179 --> 00:19:41,305
Fermi!
227
00:19:41,389 --> 00:19:42,848
Non uccidetelo!
228
00:19:44,433 --> 00:19:45,309
Indietro!
229
00:19:45,393 --> 00:19:47,478
Deciderò io la sua punizione!
230
00:19:48,688 --> 00:19:51,148
Thorkell, va bene.
231
00:19:53,067 --> 00:19:54,193
Questo taglio
232
00:19:54,735 --> 00:19:56,112
è un piccolo prezzo.
233
00:19:56,737 --> 00:19:58,114
Vostra Altezza.
234
00:19:58,197 --> 00:20:00,282
Fatevi medicare nelle stanze interne.
235
00:20:00,950 --> 00:20:03,327
Ci penso io qui.
236
00:20:03,994 --> 00:20:04,912
Scortatelo!
237
00:20:06,956 --> 00:20:07,832
Floki.
238
00:20:09,125 --> 00:20:10,960
Con la morte del defunto re,
239
00:20:11,544 --> 00:20:15,297
chi consideri il comandante
delle truppe dispiegate in Inghilterra?
240
00:20:15,381 --> 00:20:17,049
Beh…
241
00:20:18,134 --> 00:20:19,093
Che c'è?
242
00:20:19,677 --> 00:20:20,803
Parla.
243
00:20:32,148 --> 00:20:34,275
Uomini, ascoltatemi.
244
00:20:35,359 --> 00:20:38,612
Re Sweyn è morto.
245
00:20:39,363 --> 00:20:40,406
D'ora in poi,
246
00:20:40,489 --> 00:20:43,617
il comandante dell'esercito
e il sovrano d'Inghilterra
247
00:20:43,701 --> 00:20:45,494
sono io, Canuto!
248
00:20:49,165 --> 00:20:51,417
La sottomissione del Galles è sospesa.
249
00:20:52,001 --> 00:20:53,753
Con la morte del defunto re,
250
00:20:53,836 --> 00:20:56,589
i soldati inglesi si ribelleranno.
251
00:20:57,423 --> 00:20:59,633
Dobbiamo farci trovare pronti.
252
00:21:01,635 --> 00:21:04,972
Continueremo più tardi
con la cerimonia delle ricompense.
253
00:21:06,098 --> 00:21:07,057
È tutto.
254
00:21:07,141 --> 00:21:08,142
Potete andare.
255
00:21:17,526 --> 00:21:18,736
- Ehi!
- Andiamo!
256
00:21:38,005 --> 00:21:38,881
Smettila!
257
00:21:39,381 --> 00:21:40,883
- Andiamo!
- Tu…
258
00:24:37,351 --> 00:24:39,061
Sottotitoli: Chiara Belluzzi