1 00:00:22,814 --> 00:00:25,859 Ora cosa faccio? 2 00:00:27,361 --> 00:00:30,697 Come posso proteggere il mio Paese da questi idioti? 3 00:00:33,951 --> 00:00:37,204 Per aver salvato il principe, 4 00:00:37,287 --> 00:00:39,873 ecco 50 libbre di argento. 5 00:00:39,957 --> 00:00:41,917 Accetta con gratitudine. 6 00:00:43,669 --> 00:00:48,048 Ho saputo che hai lottato strenuamente per proteggere Canuto. 7 00:00:48,549 --> 00:00:50,092 Hai la mia gratitudine. 8 00:00:50,926 --> 00:00:53,929 Sì, Vostra Maestà. Accetto umilmente il vostro dono. 9 00:00:56,515 --> 00:01:01,603 Mi aspetto grandi cose da te nella lotta per la sottomissione del Galles. 10 00:01:04,690 --> 00:01:08,694 Allora la vecchia volpe se n'è accorta. 11 00:01:11,238 --> 00:01:12,322 Vostra Maestà, 12 00:01:12,823 --> 00:01:15,033 con tutto il rispetto. 13 00:01:19,830 --> 00:01:22,291 Riguardo alla sottomissione del Galles… 14 00:01:24,585 --> 00:01:28,213 Siete sicuro che sia una buona idea? 15 00:03:01,515 --> 00:03:03,892 Credo che dalla sottomissione del Galles 16 00:03:04,142 --> 00:03:08,021 trarrete pochissimo profitto. 17 00:03:09,648 --> 00:03:11,525 Vi consiglio di ripensarci. 18 00:03:12,067 --> 00:03:13,318 Askeladd. 19 00:03:13,985 --> 00:03:16,321 Gli avevo detto di non creare problemi. 20 00:03:16,822 --> 00:03:18,865 Quindi è quello Askeladd, eh? 21 00:03:18,949 --> 00:03:21,660 Contraddice il re così, davanti a tutti… 22 00:03:21,743 --> 00:03:24,079 Ha fegato. 23 00:03:26,498 --> 00:03:28,792 Mi dispiace, Vostra Altezza. 24 00:03:28,875 --> 00:03:31,795 Ma sul Galles proprio non posso lasciar correre. 25 00:03:33,964 --> 00:03:35,924 Spiegami perché. 26 00:03:37,134 --> 00:03:38,510 Grazie. 27 00:03:40,429 --> 00:03:46,101 Prima di tutto, abbiamo passato dieci anni a combattere con gli inglesi. 28 00:03:46,935 --> 00:03:51,148 In questo momento, la gente e il Paese devono riprendersi dalle perdite. 29 00:03:51,940 --> 00:03:57,779 Inoltre, il territorio gallese è impervio e sterile. 30 00:03:58,905 --> 00:04:02,868 Sarebbe come obbligare dei cavalli stanchi a inseguire un coniglio 31 00:04:02,951 --> 00:04:05,871 per poi finire giù per un dirupo. 32 00:04:06,872 --> 00:04:12,002 In breve, la conquista del Galles non vale la pena. 33 00:04:13,795 --> 00:04:16,298 - Ha ragione. - Ottima osservazione. 34 00:04:17,674 --> 00:04:19,676 È un bravo oratore. 35 00:04:20,218 --> 00:04:22,304 Non è una conquista. 36 00:04:22,387 --> 00:04:25,515 Bisogna dare una lezione a quegli insolenti. 37 00:04:25,599 --> 00:04:26,808 Non fraintendere. 38 00:04:26,892 --> 00:04:29,561 Se siete preoccupato per la loro reazione, 39 00:04:30,896 --> 00:04:33,732 usatemi come messaggero. 40 00:04:33,815 --> 00:04:38,361 Vi mostrerò di saper convincere i gallesi. 41 00:04:40,655 --> 00:04:45,368 Stai suggerendo che il re si umili una terza volta? 42 00:04:45,452 --> 00:04:49,122 Con quelli che tu chiami "conigli"? 43 00:04:49,206 --> 00:04:51,416 Proprio perché sarà la terza volta, 44 00:04:51,500 --> 00:04:55,170 la generosità di Vostra Maestà li convincerà. 45 00:04:55,712 --> 00:04:57,923 Vi prego di seguire il mio consiglio. 46 00:05:09,142 --> 00:05:11,061 Oh, ora lo uccide? 47 00:05:23,573 --> 00:05:26,326 Ecco a voi un vassallo fedele. 48 00:05:27,035 --> 00:05:30,789 Non c'è tesoro più grande per un re che una rimostranza. 49 00:05:31,289 --> 00:05:35,961 Il mio esercito è pieno di uomini coraggiosi come lui. 50 00:05:36,711 --> 00:05:38,421 Non sono degno di voi. 51 00:05:39,840 --> 00:05:41,383 Che noia. 52 00:05:45,053 --> 00:05:47,347 Continua a prestarmi la tua forza. 53 00:05:54,646 --> 00:05:57,524 Il Galles o Canuto. Scegli. 54 00:05:59,484 --> 00:06:03,697 Sarò sincero, del Galles, non m'importa nulla. 55 00:06:04,281 --> 00:06:08,076 Dammi la testa di Canuto e alleati a me. 56 00:06:08,159 --> 00:06:11,288 Fallo e lascerò perdere il Galles. 57 00:06:12,205 --> 00:06:15,500 Mi sono informato su di te. 58 00:06:15,584 --> 00:06:18,670 Avevo ragione io:  tua madre era una schiava. 59 00:06:19,254 --> 00:06:22,674 Credo di sapere perché ci tieni così tanto al Galles. 60 00:06:23,842 --> 00:06:26,052 Sembra che quella terra produca 61 00:06:26,553 --> 00:06:29,389 solo schiavi. 62 00:06:35,312 --> 00:06:38,648 Che ne pensi? È ancora pronta all'azione. 63 00:06:39,190 --> 00:06:42,402 È la nave su cui hai sempre voluto imbarcarti. 64 00:06:42,485 --> 00:06:44,696 Finalmente puoi farlo. 65 00:06:51,328 --> 00:06:54,247 Ora riposa finché non torna Mols. 66 00:06:54,789 --> 00:06:57,250 - Sbrigati e prendi questo. - Ok. 67 00:07:15,435 --> 00:07:16,895 Cosa fai? Attento! 68 00:07:16,978 --> 00:07:18,146 Sì, signore. 69 00:07:38,750 --> 00:07:40,752 Avrai fame. 70 00:07:40,835 --> 00:07:44,297 Ho del manzo essiccato di prima qualità. 71 00:07:45,757 --> 00:07:46,675 Thorfinn! 72 00:07:51,179 --> 00:07:52,222 Thorfinn! 73 00:07:52,764 --> 00:07:55,308 Dove sei? Thorfinn! 74 00:08:02,107 --> 00:08:03,441 Thorfinn… 75 00:08:19,582 --> 00:08:21,501 Che faccia spregevole. 76 00:08:23,044 --> 00:08:27,799 Lasciare che quella corona si posi su un capo del genere 77 00:08:27,882 --> 00:08:29,634 è imperdonabile. 78 00:08:31,761 --> 00:08:34,681 - Cosa? - Ma dice al re? 79 00:08:35,849 --> 00:08:38,435 Cos'hai detto? 80 00:08:40,520 --> 00:08:43,231 Sei anche sordo, vecchio rimbambito? 81 00:08:43,732 --> 00:08:47,485 Ho detto che della feccia come te non è degna della corona. 82 00:08:47,569 --> 00:08:48,737 Come? 83 00:08:50,071 --> 00:08:52,490 Non hai il viso di un re. 84 00:08:58,246 --> 00:08:59,789 Guardie, fermi! 85 00:09:00,957 --> 00:09:04,044 Il re è alla mia portata. 86 00:09:08,298 --> 00:09:09,257 Dice sul serio? 87 00:09:09,340 --> 00:09:10,216 Ehi… 88 00:09:15,138 --> 00:09:16,181 Askeladd… 89 00:09:17,432 --> 00:09:19,642 Bastardo! Re Sweyn è mio… 90 00:09:19,726 --> 00:09:20,977 Fermo, Thorkell! 91 00:09:21,061 --> 00:09:22,812 Askeladd non è in sé! 92 00:09:22,896 --> 00:09:23,897 Non provocarlo! 93 00:09:29,694 --> 00:09:31,154 Abbassa la spada. 94 00:09:31,237 --> 00:09:34,157 Fallo e perdonerò questa tua insolenza. 95 00:09:34,240 --> 00:09:35,992 Perdonare? 96 00:09:36,076 --> 00:09:38,328 Non esagerare, barbaro! 97 00:09:38,828 --> 00:09:41,081 Hai insultato la mia famiglia e il mio Paese. 98 00:09:41,915 --> 00:09:43,583 Meriti la morte! 99 00:09:44,334 --> 00:09:46,127 Ti avverto per l'ultima volta. 100 00:09:46,836 --> 00:09:50,090 Abbassa la spada, Askeladd. 101 00:09:50,673 --> 00:09:52,592 È un soprannome. 102 00:09:53,218 --> 00:09:56,930 Ti dirò il vero nome che mi ha dato mia madre. 103 00:09:58,765 --> 00:10:01,726 Lucio Artorio Casto. 104 00:10:02,519 --> 00:10:03,645 Sono 105 00:10:04,145 --> 00:10:08,858 il legittimo re e sovrano di tutta la Britannia. 106 00:10:12,028 --> 00:10:14,322 Ora! Uomini! 107 00:10:42,559 --> 00:10:43,977 Che soddisfazione. 108 00:10:52,652 --> 00:10:54,154 Allora… 109 00:11:01,744 --> 00:11:04,164 Cosa fate lì impalati? Attaccate… 110 00:11:04,247 --> 00:11:06,416 Ora, uomini! 111 00:11:06,499 --> 00:11:09,836 Questo criminale ha ucciso il re! 112 00:11:09,919 --> 00:11:11,337 Uccidetelo! 113 00:11:15,383 --> 00:11:16,843 Ehi, che succede? 114 00:11:32,901 --> 00:11:33,902 Cosa… 115 00:11:36,029 --> 00:11:38,823 Cosa sta facendo? 116 00:11:39,866 --> 00:11:42,035 Cosa succede? 117 00:11:42,952 --> 00:11:44,662 Cosa sta facendo? 118 00:11:45,246 --> 00:11:47,749 Idiota! 119 00:12:01,554 --> 00:12:02,722 Che c'è? 120 00:12:02,805 --> 00:12:05,266 Avanti il prossimo che vuole morire! 121 00:12:05,350 --> 00:12:09,979 Il re della Britannia vi ucciderà di persona! 122 00:12:10,063 --> 00:12:13,399 Non indietreggiate! Attaccate tutti insieme! 123 00:12:19,364 --> 00:12:20,782 Muori! 124 00:12:25,203 --> 00:12:26,037 Sbrigatevi! 125 00:12:26,120 --> 00:12:27,288 Non spingere! 126 00:12:27,372 --> 00:12:28,915 - Tu non spingere! - Ahia! 127 00:12:28,998 --> 00:12:30,250 Spostatevi! 128 00:12:30,333 --> 00:12:32,418 Dannazione! Fate largo! 129 00:12:33,628 --> 00:12:35,421 Askeladd! 130 00:12:41,219 --> 00:12:42,804 Trattieniti, Thorkell. 131 00:12:42,887 --> 00:12:44,889 Non è ancora il tuo turno. 132 00:12:44,973 --> 00:12:47,350 Non ha più importanza! 133 00:12:47,433 --> 00:12:49,227 Ha perso la testa. 134 00:12:49,310 --> 00:12:53,231 Odio quando qualcuno ruba la mia preda. 135 00:12:53,815 --> 00:12:55,900 Non ha perso la testa. 136 00:12:56,401 --> 00:12:57,694 Sta fingendo. 137 00:12:57,777 --> 00:12:58,695 Cosa? 138 00:12:59,195 --> 00:13:03,574 Ha semplicemente scelto di salvare sia me che il Galles. 139 00:13:04,158 --> 00:13:08,079 Finge di essere pazzo per prendersi la colpa dell'assassinio del re. 140 00:13:09,372 --> 00:13:13,293 Lascia che si sfoghi. Sarai tu a dargli il colpo di grazia. 141 00:13:17,005 --> 00:13:18,339 Non m'importa. 142 00:13:20,133 --> 00:13:20,967 Thorkell. 143 00:13:22,260 --> 00:13:24,929 Sarà anche un tuo vassallo, 144 00:13:25,555 --> 00:13:28,933 ma dovrebbe essere il padrone a sopprimere un cane malato. 145 00:13:36,566 --> 00:13:39,110 Che succede, bastardi danesi? 146 00:13:39,694 --> 00:13:41,362 Askeladd! 147 00:13:42,447 --> 00:13:44,532 Bastardo. 148 00:13:44,615 --> 00:13:46,743 Sai cos'hai fatto? 149 00:13:46,826 --> 00:13:48,494 Hai ucciso il re! 150 00:13:48,578 --> 00:13:50,413 Di cosa parli? 151 00:13:51,039 --> 00:13:53,124 Sono qui, vivo e vegeto. 152 00:13:54,334 --> 00:13:55,877 Sta' zitto! 153 00:13:55,960 --> 00:13:58,046 Bastardo, figlio di una schiava! 154 00:13:59,589 --> 00:14:01,132 Brutto pezzo di merda… 155 00:14:01,799 --> 00:14:05,636 Ti sembra il modo di rivolgerti al tuo re? 156 00:14:07,972 --> 00:14:09,515 Inginocchiati! 157 00:14:10,099 --> 00:14:13,811 Ti lascio l'onore di baciarmi le scarpe 158 00:14:13,895 --> 00:14:15,229 e morire! 159 00:14:17,774 --> 00:14:19,067 Askeladd! 160 00:14:21,903 --> 00:14:23,321 Stai indietro, Thorfinn! 161 00:14:51,641 --> 00:14:55,728 È la prima volta che accoltellate qualcuno, Principe? 162 00:15:04,570 --> 00:15:05,780 Bravo. 163 00:15:15,540 --> 00:15:17,792 Ehi! Askeladd! 164 00:15:18,543 --> 00:15:20,044 Ehi, guardate! 165 00:15:20,128 --> 00:15:20,962 Cosa? 166 00:15:21,045 --> 00:15:22,296 L'ha ucciso? 167 00:15:22,380 --> 00:15:23,881 È stato il principe! 168 00:15:34,434 --> 00:15:36,102 Raddrizza la schiena. 169 00:15:36,686 --> 00:15:38,688 È importante. 170 00:15:39,439 --> 00:15:41,858 Ha orchestrato questo momento per te. 171 00:15:42,400 --> 00:15:43,860 Non sprecarlo. 172 00:15:47,196 --> 00:15:48,489 Ehi, vecchio! 173 00:15:48,573 --> 00:15:51,117 Cosa fai, dormi? 174 00:15:51,200 --> 00:15:53,411 Dannazione! Maledizione! 175 00:15:53,953 --> 00:15:57,498 Ti sei fatto colpire in un punto vitale, idiota! 176 00:15:57,582 --> 00:16:00,751 Santo cielo, sei insopportabile. 177 00:16:02,253 --> 00:16:04,505 Lasciami riposare un po'. 178 00:16:05,089 --> 00:16:07,550 Bastardo! Alzati! 179 00:16:07,633 --> 00:16:08,968 Ce ne andiamo! 180 00:16:10,178 --> 00:16:11,596 Stupido. 181 00:16:12,138 --> 00:16:14,140 Sbrigati e finiscimi. 182 00:16:14,807 --> 00:16:16,893 Scusa se ti ho fatto aspettare. 183 00:16:18,352 --> 00:16:21,856 È tua. La mia vita. 184 00:16:23,983 --> 00:16:25,067 Uccidimi. 185 00:16:25,610 --> 00:16:29,238 Siamo nemici, vero? 186 00:16:32,742 --> 00:16:34,035 Stai morendo? 187 00:16:35,661 --> 00:16:36,621 Tu? 188 00:16:37,371 --> 00:16:39,790 Sbrigati. 189 00:16:40,750 --> 00:16:42,460 Non c'è tempo da perdere. 190 00:16:47,590 --> 00:16:49,091 Mi prendi in giro? 191 00:16:49,717 --> 00:16:50,843 Bastardo! 192 00:16:53,262 --> 00:16:55,264 Non era questo il piano! 193 00:16:55,348 --> 00:16:58,059 Non dovevamo regolare i conti 194 00:16:58,142 --> 00:17:00,561 in questo modo! 195 00:17:00,645 --> 00:17:01,938 Non ti perdonerò! 196 00:17:02,522 --> 00:17:04,065 Non morire! 197 00:17:04,148 --> 00:17:04,982 Alzati! 198 00:17:05,066 --> 00:17:07,068 Duelliamo! 199 00:17:07,652 --> 00:17:10,821 Sono io che devo sconfiggerti! 200 00:17:10,905 --> 00:17:13,407 Ehi, andiamo! Smettila. 201 00:17:13,491 --> 00:17:14,825 - Buon Dio. - Alzati! 202 00:17:15,743 --> 00:17:18,162 Ecco perché odio i ragazzini 203 00:17:18,246 --> 00:17:20,831 Duelliamo. Ehi! 204 00:17:23,125 --> 00:17:27,964 Cos'hai intenzione di farne, della tua vita? 205 00:17:31,509 --> 00:17:33,177 Nel futuro, d'ora in poi, 206 00:17:34,011 --> 00:17:36,514 quando sarò morto, 207 00:17:36,597 --> 00:17:40,476 che vita vuoi per te, Thorfinn? 208 00:17:44,480 --> 00:17:47,858 Non ci hai pensato. 209 00:17:49,151 --> 00:17:49,986 Zitto. 210 00:17:51,028 --> 00:17:53,614 Smettila di perdere tempo e vai avanti. 211 00:17:53,698 --> 00:17:55,616 Se continui così… 212 00:17:58,160 --> 00:18:01,372 rimarrai bloccato in un questo posto inutile. 213 00:18:02,915 --> 00:18:05,585 Va' lontano. Molto lontano. 214 00:18:06,544 --> 00:18:12,508 Va' oltre i confini del mondo, dove si trova Thors, figlio di Thors. 215 00:18:16,053 --> 00:18:18,180 Quella è… 216 00:18:19,473 --> 00:18:21,767 la tua vera battaglia. 217 00:18:24,604 --> 00:18:27,356 Diventa un vero guerriero, 218 00:18:28,691 --> 00:18:30,693 figlio di Thors. 219 00:19:01,432 --> 00:19:03,893 Thorfinn, non ti chiederò di perdonarmi. 220 00:19:04,560 --> 00:19:05,895 L'ho punito 221 00:19:05,978 --> 00:19:10,816 per essere impazzito e aver ucciso il re. 222 00:19:11,525 --> 00:19:12,401 Tuttavia, 223 00:19:13,027 --> 00:19:16,822 non credo che tu voglia più servirmi. 224 00:19:17,823 --> 00:19:19,200 Sei libero. 225 00:19:37,927 --> 00:19:39,595 - Uccidetelo! - Traditore! 226 00:19:40,179 --> 00:19:41,305 Fermi! 227 00:19:41,389 --> 00:19:42,848 Non uccidetelo! 228 00:19:44,433 --> 00:19:45,309 Indietro! 229 00:19:45,393 --> 00:19:47,478 Deciderò io la sua punizione! 230 00:19:48,688 --> 00:19:51,148 Thorkell, va bene. 231 00:19:53,067 --> 00:19:54,193 Questo taglio 232 00:19:54,735 --> 00:19:56,112 è un piccolo prezzo. 233 00:19:56,737 --> 00:19:58,114 Vostra Altezza. 234 00:19:58,197 --> 00:20:00,282 Fatevi medicare nelle stanze interne. 235 00:20:00,950 --> 00:20:03,327 Ci penso io qui. 236 00:20:03,994 --> 00:20:04,912 Scortatelo! 237 00:20:06,956 --> 00:20:07,832 Floki. 238 00:20:09,125 --> 00:20:10,960 Con la morte del defunto re, 239 00:20:11,544 --> 00:20:15,297 chi consideri il comandante delle truppe dispiegate in Inghilterra? 240 00:20:15,381 --> 00:20:17,049 Beh… 241 00:20:18,134 --> 00:20:19,093 Che c'è? 242 00:20:19,677 --> 00:20:20,803 Parla. 243 00:20:32,148 --> 00:20:34,275 Uomini, ascoltatemi. 244 00:20:35,359 --> 00:20:38,612 Re Sweyn è morto. 245 00:20:39,363 --> 00:20:40,406 D'ora in poi, 246 00:20:40,489 --> 00:20:43,617 il comandante dell'esercito e il sovrano d'Inghilterra 247 00:20:43,701 --> 00:20:45,494 sono io, Canuto! 248 00:20:49,165 --> 00:20:51,417 La sottomissione del Galles è sospesa. 249 00:20:52,001 --> 00:20:53,753 Con la morte del defunto re, 250 00:20:53,836 --> 00:20:56,589 i soldati inglesi si ribelleranno. 251 00:20:57,423 --> 00:20:59,633 Dobbiamo farci trovare pronti. 252 00:21:01,635 --> 00:21:04,972 Continueremo più tardi con la cerimonia delle ricompense. 253 00:21:06,098 --> 00:21:07,057 È tutto. 254 00:21:07,141 --> 00:21:08,142 Potete andare. 255 00:21:17,526 --> 00:21:18,736 - Ehi! - Andiamo! 256 00:21:38,005 --> 00:21:38,881 Smettila! 257 00:21:39,381 --> 00:21:40,883 - Andiamo! - Tu… 258 00:24:37,351 --> 00:24:39,061 Sottotitoli: Chiara Belluzzi