1 00:01:51,027 --> 00:01:54,114 NĂM 1014 SAU CÔNG NGUYÊN YORK, VÙNG NORTHUMBRIA 2 00:01:54,197 --> 00:01:56,574 NGÀY HỌP HỘI ĐỒNG HOÀNG GIA 3 00:02:03,206 --> 00:02:04,707 Có gì trong đó vậy? 4 00:02:05,875 --> 00:02:06,876 Là rượu. 5 00:02:08,211 --> 00:02:10,338 Chắc chắn có nhiều binh lính ở đây. 6 00:02:10,421 --> 00:02:11,840 Chà, tất nhiên rồi. 7 00:02:12,340 --> 00:02:15,593 Hôm nay nhiều nguyên lão sẽ tụ họp ở hội trường này mà. 8 00:02:15,677 --> 00:02:16,970 Chà. 9 00:02:17,053 --> 00:02:20,723 Những nguyên lão đó sẽ ăn hết toàn bộ chỗ này sao? 10 00:02:45,957 --> 00:02:50,253 - Nghiêm túc chứ? Anh hay nói dối lắm. - Điều đó không đúng đâu nhé. 11 00:02:50,753 --> 00:02:53,965 Gã đó sắp bị đâm mà hắn còn không thèm để ý nữa. 12 00:02:54,757 --> 00:02:56,467 Gã ta là thế mà, tôi tin rồi. 13 00:03:06,853 --> 00:03:10,273 Anh nghĩ sao về ngày hôm nọ? 14 00:03:11,274 --> 00:03:14,027 Một âm mưu ám sát hoàng tử à? 15 00:03:15,111 --> 00:03:19,240 Nói điều này có vẻ bất kính, nhưng ta chả thể hoàn toàn bỏ qua tin đồn. 16 00:03:19,741 --> 00:03:24,287 Vậy là đức vua ưu ái Hoàng tử Harald nhiều hơn Hoàng tử Canute? 17 00:03:24,787 --> 00:03:27,290 Phe Canute có lẽ sẽ không vui đâu. 18 00:03:27,373 --> 00:03:29,667 Yên lặng! Anh lớn tiếng quá. 19 00:03:29,751 --> 00:03:31,586 Đó vẫn chỉ là một tin đồn. 20 00:03:32,212 --> 00:03:35,131 Có lẽ ta sẽ phải chuyển hướng… 21 00:03:35,215 --> 00:03:39,594 Không, Canute cũng có Thorkell ở phe mình. 22 00:03:39,677 --> 00:03:43,306 Có hắn là thừa đủ để bù cho việc mất đi Ragnar rồi. 23 00:03:44,390 --> 00:03:47,685 Thorkell không có khả năng điều hành. 24 00:03:48,186 --> 00:03:51,397 Hoàng tử Canute sẽ không quản lý nổi hắn. 25 00:03:51,481 --> 00:03:55,568 Nghĩ lại thì, có một người khác đã gia nhập phe của Canute. 26 00:03:56,069 --> 00:03:59,697 Tôi tin tên hắn ta là Askeladd, nghĩa là ''phủ đầy tro''. 27 00:04:00,198 --> 00:04:02,033 Tôi chưa từng nghe cái tên đó. 28 00:04:02,992 --> 00:04:05,870 Các Lãnh chúa, xin đứng dậy! 29 00:04:06,496 --> 00:04:10,416 Đức vua Bệ hạ và Hoàng tử Điện hạ đang tiến vào hội trường! 30 00:04:36,317 --> 00:04:37,902 Nhìn đống đồ ăn đó kìa! 31 00:04:42,699 --> 00:04:43,908 Thorfinn sao rồi? 32 00:04:45,868 --> 00:04:46,786 Chà, 33 00:04:47,870 --> 00:04:52,083 tôi không nghĩ bây giờ ngài cần người bảo vệ đâu. 34 00:04:52,166 --> 00:04:57,005 Chắc chắn không có tên ngốc nào ở đây dám động tay động chân đâu. 35 00:05:27,493 --> 00:05:31,289 Các ngươi không đi nhanh hơn được à? Đừng lề mề nữa! 36 00:05:40,923 --> 00:05:42,342 Thằng nhóc ngu ngốc. 37 00:05:54,812 --> 00:05:55,646 Này! 38 00:06:20,171 --> 00:06:22,465 Hả? Mày muốn gì? 39 00:06:30,181 --> 00:06:33,101 Gì đây? Chỉ là một đứa trẻ. 40 00:06:33,810 --> 00:06:35,395 Này, đợi đã! 41 00:06:39,941 --> 00:06:42,443 Sao mày dám chạm bàn tay bẩn thỉu vào tao! 42 00:06:42,944 --> 00:06:45,196 Thằng nhóc này bị gì thế? 43 00:06:45,696 --> 00:06:47,657 Đừng lờ bọn tao đi, thằng khốn. 44 00:06:48,533 --> 00:06:51,077 Này, nói gì đi chứ! 45 00:06:53,830 --> 00:06:55,123 Nào nào. 46 00:06:56,165 --> 00:06:58,000 Mày đang chế giễu bọn tao à? 47 00:06:59,293 --> 00:07:01,254 Đưa tiền của mày đây cho bọn tao! 48 00:07:14,100 --> 00:07:15,393 Sao mày dám… 49 00:07:25,528 --> 00:07:28,114 Tránh ra! Đừng cản đường! 50 00:07:28,197 --> 00:07:29,490 Lũ ngu ngốc! 51 00:07:33,411 --> 00:07:35,037 Lại là cậu à? 52 00:07:41,335 --> 00:07:46,174 Cậu sẽ chính thức bị trừng phạt sau! Trời ạ. Bận thế này mà phải phí thì giờ… 53 00:07:47,300 --> 00:07:51,304 Anh chắc là ổn chứ? Nghe nói cậu ta là vệ sĩ của hoàng tử hay gì đó… 54 00:07:51,387 --> 00:07:54,515 Hiện tại hoàng tử đang họp Hội đồng Hoàng gia mà. 55 00:07:55,016 --> 00:07:58,478 Giờ lính canh của ngài ấy sẽ không lang thang ngoài đường! 56 00:08:09,906 --> 00:08:12,450 Hỡi các nguyên lão của Đan Mạch, 57 00:08:13,951 --> 00:08:16,746 cảm ơn vì đã tụ họp tại đây hôm nay. 58 00:08:19,415 --> 00:08:21,709 Sau khi ấp ủ giấc mộng này nhiều năm, 59 00:08:21,792 --> 00:08:26,923 quyền cai trị đất nước Anh của ta đã được chính thức hóa. 60 00:08:27,423 --> 00:08:32,595 Ngày tốt lành này đã đến là nhờ sự chiến đấu vất vả của các người. 61 00:08:33,721 --> 00:08:37,391 Hơn nữa, bạn cũ của ta, Thorkell, 62 00:08:38,226 --> 00:08:40,311 và con trai ta, Canute 63 00:08:40,853 --> 00:08:44,774 đã trở về nhà dưới sự bảo vệ thần thánh của các vị thần. 64 00:08:45,525 --> 00:08:47,985 Đó là một niềm hạnh phúc ngoài mong đợi. 65 00:08:49,570 --> 00:08:52,365 Ta vui mừng vì con đã trở lại, Canute. 66 00:08:52,865 --> 00:08:55,368 Cha của con hạnh phúc lắm đấy. 67 00:09:04,168 --> 00:09:09,006 Ta sẽ để lại một phần lãnh thổ mới của ta, Mercia, để con cai quản. 68 00:09:09,507 --> 00:09:13,302 Hãy cùng với ta làm giàu thêm mảnh đất này. 69 00:09:14,095 --> 00:09:15,304 Thorkell. 70 00:09:16,055 --> 00:09:20,142 Hãy hỗ trợ con trai ta. Đây là nguyện vọng của ta. 71 00:09:20,226 --> 00:09:21,060 Được. 72 00:09:21,143 --> 00:09:22,812 Mercia ư? 73 00:09:23,312 --> 00:09:26,148 Vùng đất giàu có nhất trên toàn nước Anh sao? 74 00:09:26,899 --> 00:09:29,652 Tôi đoán tin đồn cũng chỉ là tin đồn mà thôi. 75 00:09:30,152 --> 00:09:31,862 Chà, sao anh biết được. 76 00:09:31,946 --> 00:09:35,324 Có lẽ ngài ấy nói thế chính là vì những tin đồn đó đúng… 77 00:09:35,408 --> 00:09:40,079 Các quý ông, ta cũng sẽ ban thưởng dựa vào chiến công của các người. 78 00:09:40,705 --> 00:09:45,876 Hãy chiến đấu hết sức lực cả trên mặt trận Ireland kế tiếp của chúng ta. 79 00:09:49,005 --> 00:09:51,299 Vùng đất Ireland 80 00:09:51,382 --> 00:09:55,177 là nơi tên bạo chúa ngạo mạn Brian Boru 81 00:09:55,261 --> 00:10:00,182 đã làm nhục Đức vua Harald quá cố của chúng ta. 82 00:10:02,893 --> 00:10:03,894 Mình đã thắng! 83 00:10:04,770 --> 00:10:08,149 Phản ứng của nhà vua đúng như dự đoán của mình. 84 00:10:08,649 --> 00:10:11,736 Nó cho thấy ông ta đã hết cách đối phó với sách lược của mình. 85 00:10:12,278 --> 00:10:15,364 Trong cuộc đấu trí, mình có thể chiếm được lợi thế. 86 00:10:19,035 --> 00:10:21,579 Ngài Floki có biểu cảm trên mặt hay phết. 87 00:10:21,662 --> 00:10:25,207 Xin lỗi nhé, nhưng từ giờ trở đi ngài sẽ luôn ở thế bất lợi. 88 00:10:27,627 --> 00:10:30,421 Mình là người dẫn đầu trong cuộc chiến này. 89 00:10:30,504 --> 00:10:33,799 Mọi mảnh ghép đã vào vị trí. Chỉ mình làm được việc này! 90 00:10:35,801 --> 00:10:37,845 Tuy nhiên, các quý ông, 91 00:10:39,805 --> 00:10:41,557 vùng đất này giờ vẫn có 92 00:10:41,641 --> 00:10:45,895 những kẻ trơ tráo, không biết cách kính trọng nhà vua đang sinh sống. 93 00:10:46,395 --> 00:10:49,357 Ta phải lên tiếng về việc này. 94 00:10:51,609 --> 00:10:55,988 Ta đã cử phái viên đến để khuyên họ làm chư hầu của ta. 95 00:10:56,489 --> 00:11:02,203 Bất chấp những nỗ lực của ta, họ đã thẳng thừng từ chối ta hai lần. 96 00:11:03,287 --> 00:11:07,750 Nếu có một cuộc nổi loạn đang lăm le bén rễ trong lãnh thổ mới, 97 00:11:08,250 --> 00:11:11,379 thì bằng tất cả sức mạnh, chúng ta phải vùi dập nó. 98 00:11:17,802 --> 00:11:19,178 Xứ Wales. 99 00:11:20,179 --> 00:11:21,889 Chúng ta sẽ ép dân chúng ở đó 100 00:11:21,972 --> 00:11:27,144 phải cảm nhận sức mạnh của một vị vua thực sự. 101 00:11:29,230 --> 00:11:31,774 Chúng ta sẽ tổng tấn công từ mùa xuân tới. 102 00:11:32,316 --> 00:11:34,276 Chuẩn bị đi, các quý ông. 103 00:11:55,172 --> 00:11:56,006 Tỉnh dậy đi. 104 00:11:57,383 --> 00:11:59,051 Không nghe thấy tôi à? 105 00:11:59,760 --> 00:12:01,762 Tỉnh! Dậy! Đi! 106 00:12:02,513 --> 00:12:03,848 Cậu có người tới thăm! 107 00:12:06,934 --> 00:12:08,602 Một người của Canute à? 108 00:12:10,479 --> 00:12:11,605 Đuổi hắn đi đi. 109 00:12:13,441 --> 00:12:15,860 Dĩ nhiên chả phải phái viên của hoàng tử. 110 00:12:16,360 --> 00:12:17,945 Chỉ là một thủy thủ. 111 00:12:30,499 --> 00:12:31,542 Thorfinn à. 112 00:12:48,392 --> 00:12:54,273 Chú đã nghe từ một lái buôn chú quen là ai đó trông giống con đã bị bắt đi. 113 00:12:55,816 --> 00:12:58,027 Chú đã hoảng hốt, Thorfinn à. 114 00:13:03,282 --> 00:13:05,743 Chẳng liên quan gì đến chú cả. 115 00:13:09,288 --> 00:13:11,332 Mười một năm rồi nhỉ? 116 00:13:14,043 --> 00:13:16,962 Con đã phải chịu đựng bao nhiêu rồi? 117 00:13:18,339 --> 00:13:19,799 Đúng như con nói. 118 00:13:21,050 --> 00:13:22,593 Chú chả bao giờ hiểu được. 119 00:13:27,681 --> 00:13:32,770 Miễn là gã đó còn sống, trái tim con sẽ không bao giờ được thanh thản. 120 00:13:34,313 --> 00:13:36,941 Nếu con nói rằng con vẫn chưa thỏa mãn, 121 00:13:38,275 --> 00:13:40,611 thì đó chắc hẳn là sự thật rồi. 122 00:13:47,326 --> 00:13:48,160 Tuy nhiên… 123 00:13:52,122 --> 00:13:56,126 chú vẫn nhớ việc đó cứ như nó mới chỉ xảy ra hôm qua vậy. 124 00:13:58,462 --> 00:14:00,381 Lò sưởi bập bùng. 125 00:14:01,006 --> 00:14:02,883 Mùi của một món hầm ngon thơm. 126 00:14:03,592 --> 00:14:07,388 Anh Thors, chị Helga, Ylva… 127 00:14:10,224 --> 00:14:11,141 Và 128 00:14:12,560 --> 00:14:15,271 nụ cười của con khi còn là một đứa trẻ. 129 00:14:22,236 --> 00:14:25,614 Chú đã từng kể cho con việc khi xưa chú bị mắc kẹt 130 00:14:26,115 --> 00:14:29,118 bởi một tảng băng trôi ngoài bờ biển Brattahlid nhỉ? 131 00:14:35,958 --> 00:14:39,545 Thức ăn thì hết sạch. Thuyền của chú đã bị đắm. 132 00:14:40,379 --> 00:14:43,549 Cả sáu người bạn đồng hành của chú đều đã chết. 133 00:14:49,847 --> 00:14:51,056 Dù thế, 134 00:14:51,599 --> 00:14:55,811 chú vẫn tiếp tục đi bộ vượt qua băng tuyết. 135 00:14:57,813 --> 00:14:59,565 Con biết tại sao không? 136 00:15:06,697 --> 00:15:09,867 Dù biển cả có khắc nghiệt thế nào, 137 00:15:10,451 --> 00:15:13,120 hay nó có trở nên buốt giá thế nào…  138 00:15:35,601 --> 00:15:38,896 các thủy thủ sẽ vẫn chiến đấu với biển cả, 139 00:15:39,396 --> 00:15:41,398 hệt như các chiến binh vậy. 140 00:15:44,276 --> 00:15:47,279 Chúng ta đặt cược danh dự của mình. 141 00:15:54,119 --> 00:15:56,121 Khi Thors chết, 142 00:15:56,914 --> 00:15:58,916 khi con biến mất, 143 00:15:59,500 --> 00:16:02,670 chú đã thề trên danh dự của mình. 144 00:16:04,171 --> 00:16:05,506 Đó là lý do, Thorfinn, 145 00:16:06,006 --> 00:16:08,926 chú không nói điều này vì con đâu. 146 00:16:09,009 --> 00:16:10,427 Đó là vì bản thân chú! 147 00:16:11,428 --> 00:16:16,141 Chú sẽ đưa con về nhà tại Iceland bằng mọi giá! 148 00:16:16,642 --> 00:16:21,105 Đó là cách chú đền đáp cho Thors! 149 00:16:28,278 --> 00:16:31,323 Tiếp theo, chúng ta có lãnh chúa của Schleswig, 150 00:16:31,949 --> 00:16:34,743 con trai của Erik, Lãnh chúa Ivar. 151 00:16:35,327 --> 00:16:36,620 Xin hãy tiến lên. 152 00:16:37,913 --> 00:16:39,331 Vì thành tích chiến đấu, 153 00:16:39,832 --> 00:16:43,293 đức vua ban cho ngài bạc và đất đai trong lãnh thổ mới. 154 00:16:43,877 --> 00:16:46,005 Hãy nhận thưởng với lòng biết ơn. 155 00:16:50,718 --> 00:16:53,429 Trông hắn có vẻ không bị ảnh hưởng gì. 156 00:16:53,929 --> 00:16:56,557 Nó mới xảy ra chỉ cách đây một lát. 157 00:16:56,640 --> 00:16:59,810 Khi nghe ngài nói "Xứ Wales", mặt hắn ta đã tái nhợt. 158 00:17:01,311 --> 00:17:06,900 Có lẽ hắn ta có một điểm yếu liên quan đến Xứ Wales ạ. 159 00:17:07,693 --> 00:17:09,403 Xin hãy ghi nhớ điều này. 160 00:17:18,996 --> 00:17:22,291 Đừng chỉ nhai rào rạo rồi nuốt. Anh đúng là đáng hổ thẹn. 161 00:17:22,374 --> 00:17:23,667 Câm miệng! 162 00:17:23,751 --> 00:17:27,421 Đó là cách tôi thể hiện lòng biết ơn với thần thu hoạch đấy. 163 00:17:28,464 --> 00:17:31,675 Anh còn đang cố trở nên to hơn nữa à? Trời ạ. 164 00:17:33,093 --> 00:17:33,927 Chết tiệt. 165 00:17:35,095 --> 00:17:38,974 Việc đó là sao? Có chuyện gì vậy, Vua Sweyn? 166 00:17:39,558 --> 00:17:42,019 Ông ta biết mối quan hệ của mình với Xứ Wales không? 167 00:17:42,519 --> 00:17:44,813 Không, điều đó là không thể. 168 00:17:45,314 --> 00:17:48,776 Mình đâu có nói với Floki chuyện đó. Cho dù ông ta có biết, 169 00:17:49,526 --> 00:17:53,906 ông ta sẽ không tập hợp quân lính chỉ để làm mình tức giận. 170 00:17:54,406 --> 00:17:56,909 Vậy, chuyện đó chỉ là trùng hợp thôi sao? 171 00:17:57,701 --> 00:18:00,287 Không, không quan trọng. 172 00:18:00,871 --> 00:18:05,626 Vấn đề là vào mùa xuân, Xứ Wales sẽ trở thành một biển lửa. 173 00:18:06,752 --> 00:18:07,586 Chết tiệt. 174 00:18:10,798 --> 00:18:13,383 Suy nghĩ đi. Không có thời gian đâu. 175 00:18:13,926 --> 00:18:15,928 Mình có thể làm gì trước mùa xuân? 176 00:18:17,346 --> 00:18:19,223 Làm hoàng tử dẫn đầu một cuộc nổi dậy? 177 00:18:19,723 --> 00:18:23,352 Không, thật sự mình chỉ có thể dựa vào 500 người của Thorkell. 178 00:18:23,852 --> 00:18:26,146 Khoảng cách về sức mạnh quân sự vẫn quá lớn. 179 00:18:26,647 --> 00:18:30,025 Sẽ tốn thời gian để làm các tướng lĩnh về phe ta. 180 00:18:30,859 --> 00:18:33,654 Vậy lại xúi người Anh đấu đá nội bộ thì sao? 181 00:18:34,154 --> 00:18:36,949 Như thế chả ổn! Xứ Wales vẫn sẽ là chiến trường chính. 182 00:18:37,449 --> 00:18:39,368 Đừng nghĩ ra kế hoạch mà cần chiến đấu. 183 00:18:39,868 --> 00:18:42,162 Hơn nữa, các sát thủ của nhà vua 184 00:18:42,246 --> 00:18:45,290 có thể lợi dụng sự hỗn loạn này để cố giết Hoàng tử Canute. 185 00:18:53,882 --> 00:18:54,883 Nhà ư… 186 00:19:01,932 --> 00:19:03,350 Trong lúc này sao? 187 00:19:10,566 --> 00:19:12,192 Xa về phía Tây, 188 00:19:13,068 --> 00:19:14,528 và ở bên kia biển cả… 189 00:19:17,197 --> 00:19:19,825 có một vùng đất mới, nơi hoa quả trù phú 190 00:19:20,909 --> 00:19:25,247 và những làn sóng xanh tươi bao phủ các khắp đồng cỏ. 191 00:19:37,342 --> 00:19:38,802 Đó là Vinland. 192 00:19:39,887 --> 00:19:40,762 Thorfinn à… 193 00:19:44,308 --> 00:19:45,559 Là Vinland đấy! 194 00:19:49,313 --> 00:19:51,899 Về nhà đi con, và khi mọi việc đã ổn định, 195 00:19:52,399 --> 00:19:54,359 hãy cùng nhau đi tìm Vinland nhé! 196 00:19:57,279 --> 00:19:58,155 Tại sao? 197 00:19:59,406 --> 00:20:02,242 Chính con đã nói thế mà! 198 00:20:03,410 --> 00:20:06,205 Con nói với anh Thors là muốn đến đó. 199 00:20:07,831 --> 00:20:12,127 Anh Thors đã đến Iceland để thoát khỏi việc phải chiến đấu. 200 00:20:12,628 --> 00:20:14,046 Nếu anh ấy còn sống… 201 00:20:20,385 --> 00:20:24,348 Chú chắc chắn anh ấy cũng sẽ muốn tìm nơi đó đấy. 202 00:20:28,518 --> 00:20:30,938 Một nơi không có nô lệ hay chiến tranh, 203 00:20:31,688 --> 00:20:36,401 nơi ai cũng có thể sống trong hòa bình ở một vùng đất giàu có, phong phú. 204 00:20:37,569 --> 00:20:39,321 Hãy tạo ra một đất nước như thế. 205 00:20:43,784 --> 00:20:45,202 Ở Vinland… 206 00:20:46,703 --> 00:20:49,331 Ở Vinland, chú chắc chắn ta sẽ làm được! 207 00:21:08,433 --> 00:21:09,351 Nhân tiện, 208 00:21:10,269 --> 00:21:12,020 về Xứ Wales ấy, 209 00:21:14,147 --> 00:21:18,026 khi tôi truy đuổi anh, anh đã thoát được ở đó. 210 00:21:21,029 --> 00:21:24,533 Anh đã dùng chiêu trò gì để làm được điều đó thế? 211 00:21:25,826 --> 00:21:30,289 Vì sao người Xứ Wales lại giúp anh, một người Đan Mạch chứ? 212 00:21:36,962 --> 00:21:38,839 Mộ của mẹ tôi ở đó. 213 00:21:41,258 --> 00:21:42,551 Vùng đất đó là… 214 00:21:44,845 --> 00:21:46,513 nhà của tôi. 215 00:21:49,266 --> 00:21:50,726 Đất nước của tôi. 216 00:21:52,102 --> 00:21:55,939 Vùng đất đó tuy nghèo, nhưng dân chúng lại đầy kiêu hãnh. 217 00:21:57,024 --> 00:21:59,192 Đó là đất nước mà mẹ tôi yêu quý. 218 00:22:02,487 --> 00:22:03,947 Ra là vậy. 219 00:22:04,614 --> 00:22:06,992 Chà, anh biết đó, 220 00:22:07,492 --> 00:22:09,244 thật đáng tiếc. 221 00:22:12,247 --> 00:22:15,167 Đừng có nói với ai về điều đó đấy. 222 00:22:15,876 --> 00:22:17,002 Tôi biết mà. 223 00:22:19,963 --> 00:22:21,798 Tùy tùng của Hoàng tử Canute, 224 00:22:22,382 --> 00:22:24,801 con trai của Olaf, ngài Askeladd. 225 00:22:25,552 --> 00:22:27,137 Xin hãy tiến lên. 226 00:22:30,724 --> 00:22:31,975 Trời ạ… 227 00:22:57,334 --> 00:22:59,044 Vì sao 228 00:23:00,379 --> 00:23:01,755 mà một kẻ như mình 229 00:23:02,381 --> 00:23:05,300 chẳng bao giờ có tí may mắn nào vào phút cuối thế? 230 00:24:35,140 --> 00:24:40,145 Biên dịch: Frank G