1
00:01:50,986 --> 00:01:54,114
YORK, WILAYAH NORTHUMBIA
TAHUN 1014 MASEHI
2
00:01:54,197 --> 00:01:56,575
RAPAT DEWAN KERAJAAN
3
00:02:03,206 --> 00:02:04,708
Apa isinya?
4
00:02:05,876 --> 00:02:06,877
Anggur.
5
00:02:08,170 --> 00:02:11,840
- Ada banyak tentara.
- Tentu saja.
6
00:02:12,341 --> 00:02:15,594
Banyak patriark yang berkumpul
di aula hari ini.
7
00:02:17,054 --> 00:02:20,515
Para patriark itu akan memakan semua ini?
8
00:02:45,832 --> 00:02:47,125
Sungguh?
9
00:02:47,209 --> 00:02:50,212
- Kau 'kan sering berbohong.
- Itu tak benar.
10
00:02:50,712 --> 00:02:53,965
Dia bahkan tak sadar
akan ditikam oleh kakaknya.
11
00:02:54,800 --> 00:02:56,426
Kalau itu aku percaya.
12
00:03:06,895 --> 00:03:10,273
Bagaimana menurutmu tentang tempo hari?
13
00:03:11,274 --> 00:03:13,860
Percobaan pembunuhan Pangeran, ya?
14
00:03:15,112 --> 00:03:19,241
Mungkin terdengar menakjubkan,
tapi rumor itu tak bisa diabaikan.
15
00:03:19,741 --> 00:03:24,246
Jadi, Raja lebih menyukai Pangeran Harald
daripada Pangeran Canute?
16
00:03:24,746 --> 00:03:27,249
Pihak Canute pasti tak akan senang.
17
00:03:27,332 --> 00:03:31,586
Diam! Suaramu lantang sekali.
Itu hanya rumor.
18
00:03:32,212 --> 00:03:34,715
Haruskah kita mengubah rencana?
19
00:03:35,215 --> 00:03:39,594
Tidak, di pihak Canute juga ada Thorkell.
20
00:03:39,678 --> 00:03:43,306
Dia mengompensasi atas hilangnya Ragnar
dan lebih berguna.
21
00:03:44,391 --> 00:03:47,686
Thorkell tak mampu berpolitik.
22
00:03:48,186 --> 00:03:51,398
Ketangkasan Pangeran Canute
jauh di luar kendalinya.
23
00:03:51,481 --> 00:03:55,527
Kalau dipikir-pikir, ada satu lagi
yang bergabung dengan Canute.
24
00:03:56,027 --> 00:03:59,698
Aku yakin namanya Askeladd,
artinya "tertutup abu."
25
00:04:00,198 --> 00:04:01,908
Belum pernah dengar nama itu.
26
00:04:02,993 --> 00:04:05,871
Tuan-tuan, berdirilah!
27
00:04:06,496 --> 00:04:10,417
Yang Mulia Raja dan Pangeran
memasuki aula!
28
00:04:36,276 --> 00:04:38,320
Lihat gundukan makanan itu!
29
00:04:42,657 --> 00:04:44,075
Ada apa dengan Thorfinn?
30
00:04:45,827 --> 00:04:46,912
Entahlah.
31
00:04:47,829 --> 00:04:52,083
Tampaknya saat ini kau tak butuh penjaga.
32
00:04:52,167 --> 00:04:56,755
Tak ada orang bodoh di sini
yang akan terlibat pertumpahan darah.
33
00:05:27,494 --> 00:05:31,289
Bisa jalan lebih cepat, tidak?
Jangan berlama-lama!
34
00:05:40,841 --> 00:05:42,342
Dasar anak bodoh.
35
00:05:54,813 --> 00:05:55,730
Hei!
36
00:06:21,298 --> 00:06:22,465
Apa maumu?
37
00:06:30,181 --> 00:06:32,809
Astaga, hanya anak kecil.
38
00:06:33,768 --> 00:06:35,395
Hei, tunggu sebentar!
39
00:06:39,941 --> 00:06:42,360
Beraninya menyentuhku
dengan tangan itu?
40
00:06:42,903 --> 00:06:45,155
Ada apa dengan anak ini?
41
00:06:45,697 --> 00:06:47,657
Jangan abaikan kami.
42
00:06:48,491 --> 00:06:51,077
Hei, bicaralah!
43
00:06:53,830 --> 00:06:55,123
Hei.
44
00:06:56,166 --> 00:06:58,001
Kau mengejek kami?
45
00:06:59,085 --> 00:07:01,254
Berikan uangmu!
46
00:07:14,100 --> 00:07:14,976
Kau…
47
00:07:25,487 --> 00:07:29,449
Minggir! Kosongkan jalanan! Dasar bodoh!
48
00:07:33,411 --> 00:07:35,038
Lagi-lagi kau?
49
00:07:41,336 --> 00:07:46,174
Kau akan dihukum secara formal nanti!
Sial, buang-buang waktuku saja.
50
00:07:47,342 --> 00:07:48,510
Kau yakin?
51
00:07:48,593 --> 00:07:51,304
Kudengar dia pengawal Pangeran
atau semacamnya…
52
00:07:51,388 --> 00:07:54,516
Pangeran sedang menghadiri Dewan Kerajaan.
53
00:07:55,016 --> 00:07:58,144
Pengawalnya tak akan berkeliaran
di pusat kota!
54
00:08:09,906 --> 00:08:12,450
Tuan-tuan Patriark Denmark,
55
00:08:13,952 --> 00:08:16,746
terima kasih telah berkumpul
di sini hari ini.
56
00:08:19,416 --> 00:08:21,668
Setelah bertahun-tahun menunggu,
57
00:08:21,751 --> 00:08:26,881
akhirnya kekuasaanku atas negara Inggris
telah diresmikan.
58
00:08:27,382 --> 00:08:32,429
Hari baik ini telah tiba
berkat perjuangan keras kalian.
59
00:08:33,722 --> 00:08:37,392
Selain itu, teman lamaku Thorkell
60
00:08:38,226 --> 00:08:40,311
dan putraku Canute
61
00:08:40,812 --> 00:08:44,774
telah kembali dalam perlindungan
para dewa.
62
00:08:45,692 --> 00:08:47,986
Sungguh kebahagiaan yang tak terduga.
63
00:08:49,529 --> 00:08:52,365
Senang kau kembali, Canute.
64
00:08:52,866 --> 00:08:55,243
Ayah sangat bahagia.
65
00:09:04,210 --> 00:09:09,007
Akan kuserahkan bagian wilayah baru kita,
Mercia, untuk kau pimpin.
66
00:09:09,507 --> 00:09:13,303
Mari kita buat negara ini jadi lebih baik
bersama-sama.
67
00:09:14,054 --> 00:09:15,305
Thorkell.
68
00:09:16,056 --> 00:09:20,143
Kumohon berikan bantuanmu kepada putraku.
69
00:09:20,226 --> 00:09:21,061
Baik.
70
00:09:21,144 --> 00:09:22,771
Mercia?
71
00:09:23,313 --> 00:09:26,149
Daratan terkaya di seluruh Inggris?
72
00:09:26,900 --> 00:09:29,652
Kurasa rumornya tak lebih dari itu.
73
00:09:30,153 --> 00:09:31,863
Kau tak pernah tahu.
74
00:09:31,946 --> 00:09:34,949
Dia mungkin mengatakannya
karena rumor itu benar…
75
00:09:35,450 --> 00:09:39,788
Aku pun akan memberikan kalian hadiah
yang sesuai dengan hasil perang.
76
00:09:40,705 --> 00:09:45,752
Mari kita kerahkan seluruh tenaga
di medan perang berikutnya di Irlandia.
77
00:09:48,963 --> 00:09:55,136
Daratan Irlandia
adalah tempat tiran arogan, Brian Boru,
78
00:09:55,220 --> 00:10:00,183
yang mempermalukan mendiang Raja Harald.
79
00:10:02,852 --> 00:10:03,895
Aku menang!
80
00:10:04,729 --> 00:10:08,149
Reaksi Raja persis seperti prediksiku.
81
00:10:08,650 --> 00:10:11,778
Itu bukti bahwa dia tak mampu
menangani strategiku.
82
00:10:12,278 --> 00:10:15,115
Dalam pertarungan akal,
aku masih bisa menang.
83
00:10:18,993 --> 00:10:21,454
Wajah Tuan Floki tampak masam.
84
00:10:21,538 --> 00:10:25,208
Maaf, tapi kau akan berada di posisi
yang tak menguntungkan.
85
00:10:27,627 --> 00:10:30,004
Aku yang memimpin pertarungan ini.
86
00:10:30,505 --> 00:10:33,800
Pasukan sudah siap.
Hanya aku yang bisa melakukannya!
87
00:10:35,802 --> 00:10:37,846
Namun, Tuan-tuan,
88
00:10:39,764 --> 00:10:41,558
daratan ini masih dihuni
89
00:10:41,641 --> 00:10:45,895
oleh orang-orang biadab
yang tak tahu cara menghormati raja.
90
00:10:46,396 --> 00:10:48,940
Aku harus membahas ini juga.
91
00:10:51,651 --> 00:10:55,989
Aku mengirim utusan untuk memaksa mereka
menjadi pengikutku.
92
00:10:56,489 --> 00:11:02,203
Meski demikian,
mereka telah menolakku dua kali.
93
00:11:03,288 --> 00:11:07,750
Jika ada pemberontakan
yang mengancam wilayah baru,
94
00:11:08,251 --> 00:11:11,379
maka kita harus menghentikannya
dengan sekuat tenaga.
95
00:11:17,760 --> 00:11:19,053
Wales.
96
00:11:20,138 --> 00:11:21,848
Akan kita buat rakyatnya
97
00:11:21,931 --> 00:11:27,020
mengetahui betapa besar
kekuatan seorang raja sejati.
98
00:11:29,189 --> 00:11:31,816
Kita akan menyerang
di musim semi berikutnya.
99
00:11:32,317 --> 00:11:34,152
Bersiaplah, Tuan-tuan.
100
00:11:55,131 --> 00:11:56,174
Bangunlah.
101
00:11:57,383 --> 00:11:59,052
Kau tuli, ya?
102
00:11:59,761 --> 00:12:01,763
Bangunlah!
103
00:12:02,513 --> 00:12:03,765
Ada pengunjung!
104
00:12:06,893 --> 00:12:08,603
Pasti anak buah Canute.
105
00:12:10,438 --> 00:12:11,606
Suruh dia pergi.
106
00:12:13,399 --> 00:12:15,818
Tentu saja bukan utusan Pangeran.
107
00:12:16,319 --> 00:12:17,779
Hanya seorang pelaut.
108
00:12:30,458 --> 00:12:31,542
Thorfinn.
109
00:12:48,393 --> 00:12:54,274
Kudengar dari kenalanku ada orang
yang mirip denganmu diseret pergi.
110
00:12:55,775 --> 00:12:58,027
Aku terkejut, Thorfinn.
111
00:13:03,283 --> 00:13:05,743
Tak ada hubungannya denganmu.
112
00:13:09,289 --> 00:13:11,332
Sebelas tahun, ya?
113
00:13:14,043 --> 00:13:16,963
Seberapa besar derita yang kau lalui?
114
00:13:18,298 --> 00:13:19,799
Seperti katamu.
115
00:13:21,092 --> 00:13:22,510
Aku tak akan mengerti.
116
00:13:27,682 --> 00:13:32,770
Selama pria itu hidup,
hatimu tak akan pernah damai.
117
00:13:34,272 --> 00:13:36,941
Jika kau bilang masih belum cukup,
118
00:13:38,276 --> 00:13:40,611
aku yakin itu benar adanya.
119
00:13:47,285 --> 00:13:48,202
Namun,
120
00:13:52,123 --> 00:13:55,877
aku masih mengingatnya
seolah-olah baru terjadi kemarin.
121
00:13:58,421 --> 00:14:00,381
Tungku yang berderak.
122
00:14:00,965 --> 00:14:02,884
Aroma sup yang lezat.
123
00:14:03,551 --> 00:14:07,388
Thors, Helga, Ylva…
124
00:14:10,183 --> 00:14:11,142
dan…
125
00:14:12,518 --> 00:14:15,104
senyumanmu saat kau masih kecil.
126
00:14:22,195 --> 00:14:23,279
Dahulu
127
00:14:24,030 --> 00:14:28,910
aku bercerita pernah terjebak bongkahan es
di lepas pantai Brattahlid, bukan?
128
00:14:35,958 --> 00:14:39,379
Makanan habis dan kapalku hancur.
129
00:14:40,380 --> 00:14:43,466
Keenam rekanku tewas.
130
00:14:49,847 --> 00:14:55,478
Walaupun begitu,
aku terus berjalan di atas es.
131
00:14:57,814 --> 00:14:59,440
Kau tahu kenapa?
132
00:15:06,697 --> 00:15:09,742
Tak peduli seberapa kerasnya lautan,
133
00:15:10,451 --> 00:15:13,162
tak peduli seberapa beku-nya lautan.
134
00:15:35,643 --> 00:15:38,896
Pelaut bertarung melawan laut,
135
00:15:39,397 --> 00:15:41,399
layaknya seorang prajurit.
136
00:15:44,277 --> 00:15:47,196
Kami mempertaruhkan harga diri kami.
137
00:15:54,078 --> 00:15:55,997
Ketika Thors tewas,
138
00:15:56,914 --> 00:15:59,000
ketika kau menghilang,
139
00:15:59,500 --> 00:16:02,670
aku bersumpah
dengan mempertaruhkan harga diriku.
140
00:16:04,213 --> 00:16:05,423
Sebab itu, Thorfinn,
141
00:16:06,007 --> 00:16:10,261
aku mengatakan ini bukan untukmu,
tapi untuk diriku sendiri!
142
00:16:11,429 --> 00:16:16,142
Aku akan membawamu kembali
ke Islandia apa pun yang terjadi!
143
00:16:16,642 --> 00:16:21,063
Itu yang akan kulakukan
demi membalas jasa Thors!
144
00:16:28,279 --> 00:16:31,324
Selanjutnya, pemimpin dari Schleswig,
145
00:16:31,949 --> 00:16:34,744
Tuan Ivar, putra Erik.
146
00:16:35,286 --> 00:16:36,621
Silakan maju ke depan.
147
00:16:37,872 --> 00:16:39,707
Berkat evaluasi pertarunganmu,
148
00:16:39,790 --> 00:16:43,294
Raja memberimu perak dan wilayah baru.
149
00:16:43,878 --> 00:16:45,796
Terimalah dengan rasa syukur.
150
00:16:50,718 --> 00:16:53,429
Dia tampak tak terpengaruh.
151
00:16:53,930 --> 00:16:56,140
Kejadiannya beberapa saat lalu.
152
00:16:56,641 --> 00:16:59,810
Saat Anda menyebut "Wales,"
wajahnya memucat.
153
00:17:01,354 --> 00:17:06,901
Mungkin ada sesuatu di Wales
yang berhubungan dengan kelemahannya.
154
00:17:07,652 --> 00:17:09,403
Mohon Anda ingat itu.
155
00:17:18,871 --> 00:17:21,832
Jangan dihabiskan semuanya.
Memalukan sekali.
156
00:17:21,916 --> 00:17:23,292
Diam!
157
00:17:23,376 --> 00:17:27,380
Begini caraku menunjukkan rasa syukur
kepada dewi panen.
158
00:17:28,381 --> 00:17:31,676
Kau mau bertambah besar lagi? Astaga.
159
00:17:33,052 --> 00:17:33,928
Sial!
160
00:17:35,054 --> 00:17:38,975
Apa-apaan itu tadi?
Apa maksudmu, Raja Sweyn?
161
00:17:39,559 --> 00:17:41,978
Apa dia tahu hubunganku dengan Wales?
162
00:17:42,478 --> 00:17:44,814
Tidak, itu tak mungkin.
163
00:17:45,314 --> 00:17:46,941
Aku tak memberi tahu Floki.
164
00:17:47,441 --> 00:17:48,776
Kalaupun dia tahu,
165
00:17:49,610 --> 00:17:53,864
dia tak akan mengumpulkan pasukannya
hanya untuk memancingku.
166
00:17:54,365 --> 00:17:56,909
Lalu, apa ini hanya kebetulan?
167
00:17:57,243 --> 00:18:00,121
Tidak, itu tak penting.
168
00:18:00,871 --> 00:18:05,626
Masalahnya, Wales akan menjadi lautan api
pada musim semi.
169
00:18:06,752 --> 00:18:08,170
Sial.
170
00:18:10,756 --> 00:18:15,803
Berpikirlah. Tak ada waktu lagi.
Apa yang bisa kulakukan sebelum itu?
171
00:18:17,305 --> 00:18:19,682
Buat pangeran memimpin pemberontakan?
172
00:18:19,765 --> 00:18:23,728
Tidak, aku hanya bisa
mengandalkan 500 anak buah Thorkell.
173
00:18:23,811 --> 00:18:26,022
Masih ada celah besar
dalam kekuatan militer.
174
00:18:26,606 --> 00:18:30,026
Butuh waktu agar para jenderal
memihak kita.
175
00:18:30,860 --> 00:18:33,571
Bagaimana jika menyerang
orang Inggris lagi?
176
00:18:34,155 --> 00:18:37,283
Jangan! Wales akan tetap
menjadi medan perang utama.
177
00:18:37,366 --> 00:18:39,368
Jangan pikirkan rencana bertarung.
178
00:18:39,869 --> 00:18:42,204
Selain itu, mungkin pembunuh bayaran
179
00:18:42,288 --> 00:18:45,416
memanfaatkan kekacauan
untuk membunuh Pangeran Canute.
180
00:18:53,883 --> 00:18:54,884
Rumah.
181
00:19:01,932 --> 00:19:03,351
Di saat ini?
182
00:19:10,524 --> 00:19:12,193
Jauh di sebelah barat
183
00:19:13,069 --> 00:19:14,528
dan di balik laut…
184
00:19:17,156 --> 00:19:19,825
dunia baru tempat buah-buahan tumbuh
185
00:19:20,910 --> 00:19:25,247
dan padang rumput bergelombang.
186
00:19:37,343 --> 00:19:38,803
Namanya Vinland.
187
00:19:39,845 --> 00:19:40,763
Thorfinn…
188
00:19:44,266 --> 00:19:45,559
Vinland!
189
00:19:49,313 --> 00:19:54,193
Pulanglah, dan setelah semua berakhir,
mari kita cari Vinland bersama!
190
00:19:57,279 --> 00:19:58,280
Kenapa?
191
00:19:59,407 --> 00:20:02,243
Kau yang bilang sendiri!
192
00:20:03,411 --> 00:20:05,996
Katamu Thors ingin ke sana.
193
00:20:07,790 --> 00:20:12,128
Thors pergi ke Islandia
untuk menghindari pertempuran.
194
00:20:12,628 --> 00:20:14,130
Jika dia masih hidup,
195
00:20:20,386 --> 00:20:24,348
aku yakin dia pun ingin mencari Vinland.
196
00:20:28,477 --> 00:20:30,771
Daratan yang luas dan hangat
197
00:20:31,605 --> 00:20:33,941
tempat semua orang bisa hidup damai
198
00:20:34,442 --> 00:20:36,652
tanpa perbudakan maupun perang.
199
00:20:37,570 --> 00:20:39,405
Mari bangun negara seperti itu…
200
00:20:43,743 --> 00:20:45,202
di Vinland.
201
00:20:46,704 --> 00:20:49,331
Di Vinland, kita pasti bisa!
202
00:21:08,434 --> 00:21:09,351
Omong-omong,
203
00:21:10,227 --> 00:21:12,021
soal Wales,
204
00:21:14,106 --> 00:21:18,027
saat aku mengejarmu,
kau berhasil kabur ke sana.
205
00:21:20,946 --> 00:21:24,241
Trik apa yang kau pakai
untuk melakukannya?
206
00:21:25,826 --> 00:21:30,289
Kenapa bangsa Wales membantumu,
orang Dane?
207
00:21:36,921 --> 00:21:38,839
Makam ibuku ada di sana.
208
00:21:41,217 --> 00:21:42,551
Daratan itu…
209
00:21:44,804 --> 00:21:46,430
adalah rumahku.
210
00:21:49,183 --> 00:21:50,726
Negaraku.
211
00:21:52,102 --> 00:21:55,856
Daratan miskin yang dipenuhi
oleh orang-orang angkuh.
212
00:21:57,024 --> 00:21:59,068
Negara yang dicintai ibuku.
213
00:22:02,446 --> 00:22:03,823
Begitu.
214
00:22:04,657 --> 00:22:06,992
Soal itu
215
00:22:07,493 --> 00:22:09,245
sangat disayangkan.
216
00:22:12,248 --> 00:22:15,167
Jangan beri tahu siapa pun tentang ini.
217
00:22:15,876 --> 00:22:17,002
Aku paham.
218
00:22:19,964 --> 00:22:21,799
Pengawal Pangeran Canute,
219
00:22:22,424 --> 00:22:24,802
Tuan Askeladd, putra Olaf.
220
00:22:25,553 --> 00:22:27,137
Silakan maju ke depan.
221
00:22:30,516 --> 00:22:31,767
Ya ampun.
222
00:22:57,334 --> 00:22:59,169
Kenapa pria sepertiku
223
00:23:00,379 --> 00:23:01,672
tak pernah beruntung
224
00:23:02,339 --> 00:23:05,259
di saat-saat terakhir?
225
00:24:37,059 --> 00:24:40,521
Terjemahan subtitle oleh Rimadiani Putri