1
00:00:58,975 --> 00:01:03,271
Tôi xin lỗi. Tôi đã đâm hụt
chỗ hiểm của anh. Tôi sẽ kết thúc ngay!
2
00:01:03,354 --> 00:01:05,648
Askeladd à…
3
00:01:07,484 --> 00:01:10,487
Tôi đã muốn trở thành bạn anh…
4
00:01:15,658 --> 00:01:17,327
Phải, Bjorn ạ.
5
00:01:18,453 --> 00:01:19,329
Anh
6
00:01:20,914 --> 00:01:22,707
là người bạn duy nhất
7
00:01:24,209 --> 00:01:25,251
của tôi.
8
00:01:35,804 --> 00:01:38,098
Hãy tiễn tôi đi nhé…
9
00:01:57,826 --> 00:01:59,035
Giờ thì.
10
00:01:59,828 --> 00:02:01,538
Xin lỗi vì đã bắt nhóc đợi.
11
00:02:02,455 --> 00:02:03,540
Đến đi.
12
00:02:08,711 --> 00:02:10,130
Ta sẽ chơi với cậu.
13
00:03:52,857 --> 00:03:56,694
TẬP 22: CON SÓI CÔ ĐỘC
14
00:04:05,370 --> 00:04:06,204
Chết tiệt.
15
00:04:06,996 --> 00:04:08,706
Hắn ta không như bình thường.
16
00:04:11,960 --> 00:04:15,088
Vậy cậu nghĩ ai sẽ thắng nào, Hoàng tử?
17
00:04:16,005 --> 00:04:17,215
Muốn cá cược không?
18
00:04:17,882 --> 00:04:21,970
Ai thắng cũng không quan trọng.
Ta sẽ ngăn lại trước khi một bên chết.
19
00:04:22,053 --> 00:04:24,681
Đừng nói chuyện chán thế chứ.
20
00:04:25,181 --> 00:04:30,103
Một trận đấu tay đôi giữa hai kiếm sĩ
bậc thầy đâu phải điều cậu thấy mỗi ngày.
21
00:04:32,230 --> 00:04:36,109
Nếu vậy, ngươi nghĩ ai là người mạnh hơn
trong số hai người họ?
22
00:04:36,776 --> 00:04:37,652
Ta á?
23
00:04:39,112 --> 00:04:40,446
Để xem nào…
24
00:04:41,572 --> 00:04:44,784
Ta đoán là Askeladd.
Ta cá 0,45 ký bạc vào anh ta.
25
00:04:45,285 --> 00:04:47,870
Ta sẽ không cá cược.
Sao ngươi lại nghĩ thế?
26
00:04:50,039 --> 00:04:52,458
Cảm giác thôi. Là hào quang của anh ta?
27
00:04:53,543 --> 00:04:55,962
Thorfinn đã thắng ngươi.
28
00:04:56,838 --> 00:04:58,673
Vậy Askeladd còn mạnh hơn sao?
29
00:04:58,756 --> 00:05:02,051
Tên nhóc hoàng tử kia.
Cậu đang mỉa mai ta à?
30
00:05:02,552 --> 00:05:08,182
Giữa ba chúng ta, không đời nào
ta là người yếu nhất. Hiểu chưa hả?
31
00:05:10,768 --> 00:05:14,397
Đâu thể nói ai mạnh hơn hay yếu hơn
một cách đơn giản như vậy.
32
00:05:14,939 --> 00:05:19,444
Nó thú vị vì không thể lường được
là ai sẽ thắng hay thua.
33
00:05:21,237 --> 00:05:22,322
Ta không có hứng.
34
00:05:23,364 --> 00:05:24,866
Cậu đúng là phụ nữ mà.
35
00:05:28,036 --> 00:05:30,621
Sao thế, Thorfinn? Tấn công ta đi.
36
00:05:31,789 --> 00:05:34,250
Hãy kết thúc trước khi tuyết rơi dày hơn.
37
00:05:41,090 --> 00:05:43,176
Chắc cậu không cho ta lựa chọn rồi.
38
00:05:50,641 --> 00:05:53,561
Đây. Giờ thì tấn công ta dễ hơn rồi,
phải không?
39
00:05:55,897 --> 00:05:57,899
Đến đi, nhóc con.
40
00:06:13,998 --> 00:06:14,832
Thấy chưa?
41
00:06:17,585 --> 00:06:22,173
Cậu vẫn không hiểu
vì sao nó lại kết thúc thế này à?
42
00:06:38,147 --> 00:06:42,110
Ta rút lại lời đã nói nhé. Đây hoàn toàn
không phải một trận đấu tay đôi.
43
00:06:42,610 --> 00:06:47,115
Askeladd biết rõ thói quen của Thorfinn.
Anh ta nhìn thấu cậu ta.
44
00:06:48,324 --> 00:06:52,203
Họ đã chiến đấu với nhau khá nhiều lần.
Lý do đấu tay đôi là gì?
45
00:06:52,745 --> 00:06:55,581
Ta không biết. Ta không hỏi.
46
00:07:00,586 --> 00:07:04,549
Trời ạ. Thằng nhóc này
chả bao giờ chịu rút kinh nghiệm.
47
00:07:05,925 --> 00:07:08,386
Cậu tự mãn vì cậu đã đánh bại Thorkell à?
48
00:07:13,975 --> 00:07:16,185
Ta phát ốm và chán ngấy việc này rồi.
49
00:07:18,813 --> 00:07:20,440
Dừng lại! Đủ rồi!
50
00:07:24,444 --> 00:07:27,447
Cậu thật sự nghĩ
sẽ đánh bại được ta bằng một tay ư?
51
00:07:31,576 --> 00:07:32,952
Trời ạ.
52
00:07:33,453 --> 00:07:36,497
Mình đang có một ngày tốt lành ghê nhỉ.
53
00:07:37,123 --> 00:07:38,291
Dừng lại!
54
00:07:46,716 --> 00:07:48,968
Tới đó đủ rồi. Cậu ấy đã bất tỉnh.
55
00:07:49,469 --> 00:07:50,511
Ngươi đã thắng.
56
00:07:53,139 --> 00:07:54,932
Cậu ta đi ngăn lại thật à?
57
00:07:55,558 --> 00:07:56,392
Thorfinn à.
58
00:07:56,893 --> 00:07:58,186
Này, Thorfinn.
59
00:08:06,319 --> 00:08:09,489
Cậu hiểu mà, phải không?
Trận đấu tay đôi đã kết thúc.
60
00:08:09,989 --> 00:08:11,032
Cậu thua rồi.
61
00:08:16,621 --> 00:08:18,623
Dừng lại. Kết thúc rồi.
62
00:08:19,123 --> 00:08:20,291
Đồ khốn!
63
00:08:20,374 --> 00:08:24,545
Cậu đã bị bất tỉnh.
Ông ta đã sẵn sàng kết liễu cậu.
64
00:08:28,716 --> 00:08:31,385
Hãy đấu tay đôi lần nữa
khi tay phải cậu lành.
65
00:08:34,764 --> 00:08:36,307
Dù lành lại cũng thế thôi.
66
00:08:37,058 --> 00:08:41,687
Không phải vì cậu ta bị thương.
Tên ngốc đó thua vì nó là một tên ngốc.
67
00:08:42,563 --> 00:08:46,192
Thông thường,
trong lúc chiến đấu người ta sẽ suy nghĩ,
68
00:08:47,610 --> 00:08:51,322
nhưng máu cậu lại dồn lên não
và làm hỏng mọi chuyện.
69
00:08:52,573 --> 00:08:56,911
Ta biết rõ cậu nhắm tĩnh mạch cảnh
của ta qua cái nhìn chằm chằm của cậu.
70
00:09:00,206 --> 00:09:03,543
Cậu mất bình tĩnh ngay lập tức,
hét lên ồn ào,
71
00:09:04,043 --> 00:09:06,837
và vung kiếm như một tên ngốc
trong trận chiến.
72
00:09:07,380 --> 00:09:12,176
Thật là. Không ai trong các người
có nổi, thậm chí là chỉ một chút vẻ đẹp.
73
00:09:13,803 --> 00:09:15,429
Đúng như Bjorn đã nói.
74
00:09:16,556 --> 00:09:19,100
Ta rất ghét lũ chiến binh.
75
00:09:20,434 --> 00:09:24,063
Đặc biệt là các chiến binh Bắc Âu.
Người Viking ấy.
76
00:09:26,649 --> 00:09:30,152
Người đầu tiên ta giết
cũng là một chiến binh Bắc Âu.
77
00:09:30,945 --> 00:09:33,364
Gã đàn ông đó chẳng có chút đẹp đẽ nào.
78
00:09:37,952 --> 00:09:39,662
Hắn là cha ta.
79
00:09:42,456 --> 00:09:43,374
Nhóc con,
80
00:09:44,458 --> 00:09:46,919
ta sẽ kể cho cậu để tham khảo sau này
81
00:09:48,337 --> 00:09:52,550
cách để giết kẻ mà cậu khinh thường.
82
00:10:05,605 --> 00:10:08,733
- Được. Ôi, nóng thế…
- Tôi quá già cho việc này rồi.
83
00:10:08,816 --> 00:10:09,900
Cẩn thận sau lưng.
84
00:10:14,614 --> 00:10:17,867
Ta được sinh ra
bởi một người mẹ làm nô lệ.
85
00:10:21,954 --> 00:10:25,541
Mẹ ta bị bệnh
nên bà ấy đã không thể làm việc.
86
00:10:27,543 --> 00:10:32,923
Theo như ta nhớ, ta đã làm việc
cùng thợ rèn và trong chuồng ngựa.
87
00:10:36,052 --> 00:10:40,222
Ta lúc nào cũng bị phủ đầy tro bụi,
bồ hóng, hay phân ngựa,
88
00:10:40,306 --> 00:10:42,642
biến ta thành đen nhẻm hoặc trắng hếu.
89
00:10:43,225 --> 00:10:45,144
Nên ta được gọi là ''Askeladd''.
90
00:10:47,313 --> 00:10:49,315
Nó có nghĩa là "phủ đầy tro".
91
00:10:50,650 --> 00:10:53,694
Ngài Olaf đã trở về nhà rồi!
92
00:10:53,778 --> 00:10:56,697
Ngài ấy đã lại chiến thắng
một lần nữa đấy!
93
00:11:02,995 --> 00:11:05,706
Cha ta đến từ
một gia đình quyền lực ở Jutland.
94
00:11:05,790 --> 00:11:08,709
- Ngài Olaf!
- Chào mừng về nhà, ngài Olaf!
95
00:11:09,377 --> 00:11:11,712
Ông ta thích rượu, phụ nữ và giết chóc…
96
00:11:11,796 --> 00:11:15,049
Chà, ông ta là Viking điển hình
mà cậu thấy ở mọi nơi.
97
00:11:16,509 --> 00:11:20,471
Có vẻ ông ta có vài đứa con như ta
được những phụ nữ khác sinh ra,
98
00:11:21,138 --> 00:11:26,060
nhưng ông ta chỉ đặt tên cho những đứa lớn
được vợ thực sự của mình sinh ra.
99
00:11:29,063 --> 00:11:33,484
Có thể ông ta còn chẳng nhớ mặt
những đứa con khác của ông ta nữa.
100
00:11:38,072 --> 00:11:39,490
Khi mẹ ta còn trẻ,
101
00:11:40,074 --> 00:11:42,868
bà ấy có vẻ là nô lệ ưa thích của cha ta,
102
00:11:44,078 --> 00:11:47,873
nhưng khi bà ấy ốm, ông ta đối xử với bà
chả hơn gì một con chó.
103
00:11:49,333 --> 00:11:52,878
Ta hiểu rõ là cuộc sống rất khó khăn,
104
00:11:53,462 --> 00:11:56,257
nhưng bằng cách nào đó,
mẹ ta lại thấy khác.
105
00:12:00,344 --> 00:12:05,057
Mẹ ta thường nói về tổ tiên của chúng ta,
anh hùng Artorius.
106
00:12:05,891 --> 00:12:08,644
Bà kể cùng một chuyện
không biết bao nhiêu lần.
107
00:12:10,229 --> 00:12:13,023
Đó là truyền thuyết về vị tướng quân
108
00:12:13,107 --> 00:12:16,736
đã bảo vệ quê nhà của mẹ ta
khỏi cuộc xâm lược man rợ 500 năm trước.
109
00:12:18,612 --> 00:12:22,116
Bà tin truyền thuyết
về sự hồi sinh của người anh hùng đó,
110
00:12:22,616 --> 00:12:28,414
rằng một ngày nào đó, ông sẽ trở lại để
giải thoát bà khỏi bệnh tật và ách nô lệ.
111
00:12:31,083 --> 00:12:35,379
Bà ấy lặp đi lặp lại nhiều lần
đến nỗi ta cũng bắt đầu tin.
112
00:12:36,714 --> 00:12:38,758
Xa ngoài khơi về phía Tây,
113
00:12:39,258 --> 00:12:42,762
ở cõi niết bàn,
nơi không một người thường nào đến được,
114
00:12:44,513 --> 00:12:48,309
họ nói rằng anh hùng Artorius
đang sống ở thiên đường.
115
00:12:54,398 --> 00:13:00,237
Một miền đất hứa yên bình và trù phú,
nơi chẳng ai già hay chết đi.
116
00:13:02,907 --> 00:13:08,078
Vị anh hùng được cho là ở đó để chăm sóc
các vết thương từ các trận chiến của mình.
117
00:13:09,914 --> 00:13:13,167
Một ngày nào đó,
ông sẽ dẫn đầu một đội quân đến
118
00:13:13,250 --> 00:13:15,252
để kết án tử cho những kẻ man rợ
119
00:13:15,920 --> 00:13:18,047
và thống trị thế giới.
120
00:13:19,298 --> 00:13:23,135
Gia tộc của mẹ ta
vẫn tiếp tục chờ đợi điều đó.
121
00:13:26,889 --> 00:13:28,974
Họ đã chờ đợi và đã đợi 500 năm.
122
00:13:30,851 --> 00:13:34,104
Một anh hùng… vẫn chưa xuất hiện.
123
00:13:38,192 --> 00:13:40,152
Nhưng hãy nghĩ mà xem.
124
00:13:40,903 --> 00:13:45,199
Nếu tổ tiên của ta thực sự sống
ở một nơi tuyệt vời như vậy,
125
00:13:45,699 --> 00:13:49,245
ông ấy sẽ không bao giờ từ bỏ nó
để trở lại thế giới này cả.
126
00:13:54,166 --> 00:13:55,376
Sau đó,
127
00:13:56,085 --> 00:13:59,672
khi ta 11 tuổi, tinh thần của mẹ ta
cuối cùng cũng kiệt quệ.
128
00:14:08,973 --> 00:14:09,890
Mẹ ơi!
129
00:14:22,361 --> 00:14:23,779
Trong tất cả mọi người,
130
00:14:24,280 --> 00:14:26,824
thì cha ta, người vô tình đi ngang qua,
131
00:14:26,907 --> 00:14:29,660
lại bị bà ấy nhìn nhầm thành Artorius.
132
00:14:44,300 --> 00:14:46,218
Trong khoảnh khắc đó ta đã hiểu.
133
00:14:47,887 --> 00:14:51,599
Nếu Artorius không đến
và cứu mẹ ta ngay lúc đó,
134
00:14:51,682 --> 00:14:54,476
thì nhân vật như thế sẽ mãi mãi không đến.
135
00:14:55,561 --> 00:14:57,771
Hiểu chưa, mấy tên nhóc?
136
00:14:59,023 --> 00:15:00,858
Ai đó phải làm thôi.
137
00:15:01,358 --> 00:15:03,485
Sẽ không phải là anh hùng hay Chúa,
138
00:15:03,986 --> 00:15:05,029
mà ai đó khác cơ.
139
00:15:20,294 --> 00:15:22,379
Đó là một điều bí ẩn.
140
00:15:22,463 --> 00:15:26,634
Đó là lần đầu ta dùng kiếm,
nhưng cảm giác trong tay ta rất tự nhiên.
141
00:15:27,134 --> 00:15:29,929
Ta biết cách vung nó lên.
142
00:15:30,679 --> 00:15:35,309
Ta tin đó là bằng chứng cho thấy ta có
dòng máu của tên khốn đó chảy trong ta.
143
00:15:35,893 --> 00:15:37,394
Thật là đáng thương mà.
144
00:15:37,937 --> 00:15:39,396
Điều đó làm ta khóc đấy.
145
00:15:52,451 --> 00:15:53,452
Ngươi…
146
00:15:54,370 --> 00:15:56,413
Ngươi là con của ả đàn bà đó?
147
00:16:01,126 --> 00:16:02,461
Ngươi là con ta à?
148
00:16:05,214 --> 00:16:06,131
Phải.
149
00:16:17,518 --> 00:16:18,894
Ngươi có tiềm năng đấy.
150
00:16:19,687 --> 00:16:21,689
Từ nay ngươi sẽ sống trong nhà ta.
151
00:16:24,608 --> 00:16:28,570
Ta chắc hẳn chẳng nghĩ
là một đứa trẻ 11 tuổi giết được ông ta.
152
00:16:30,030 --> 00:16:34,368
Nhưng bước đầu tiên để ta thu hút
sự chú ý của cha ta đã thành công.
153
00:16:36,620 --> 00:16:39,123
Tại trang viên của ông ta,
ta tinh luyện lễ nghi của ta.
154
00:16:39,206 --> 00:16:42,167
Ta đã không sao lãng
việc luyện võ hay cưỡi ngựa.
155
00:16:42,668 --> 00:16:46,171
Ta cũng rất thân thiết
với các anh em cùng cha khác mẹ.
156
00:16:53,679 --> 00:16:55,431
- Giỏi, Askeladd.
- Không tệ.
157
00:16:56,849 --> 00:17:00,060
Ta luôn cẩn trọng
khi thể hiện sự tôn trọng với cha ta.
158
00:17:13,824 --> 00:17:16,160
Ta là con trai trung thành của ông ta,
159
00:17:16,243 --> 00:17:19,329
và ta không quên
là ông đã cứu ta khỏi ách nô lệ.
160
00:17:19,830 --> 00:17:26,086
Chẳng bao lâu, người hầu ông ta và người
xung quanh chấp nhận ta là con trai ông.
161
00:17:29,339 --> 00:17:33,218
Ta đã duy trì việc đó như thế
suốt hai năm.
162
00:17:48,692 --> 00:17:50,402
Ta đã tìm kiếm hai điều:
163
00:17:51,236 --> 00:17:55,074
Sự bất cẩn của cha ta và quyền thừa kế.
164
00:17:59,495 --> 00:18:02,164
Ta cũng muốn cho mấy tên nhóc các cậu xem.
165
00:18:02,664 --> 00:18:05,292
Khuôn mặt cha ta lúc hỏi: ''Vì sao?'' ấy.
166
00:18:11,131 --> 00:18:13,217
Ta đã dùng kiếm của anh trai ta.
167
00:18:13,717 --> 00:18:17,012
Ta trộm từ đứa con trai
mà cha ta có quan hệ không tốt.
168
00:18:18,013 --> 00:18:20,849
Những người anh khác tin
rằng anh ta là thủ phạm,
169
00:18:20,933 --> 00:18:23,811
nên họ đã treo anh ta lên và dùng tư hình.
170
00:18:23,894 --> 00:18:26,146
Đúng là một lũ khờ khạo.
171
00:18:28,148 --> 00:18:31,735
Chúng toàn một lũ ngu và tục tĩu,
chỉ là một lũ rác rưởi
172
00:18:31,819 --> 00:18:33,987
chẳng biết gì ngoài lòng tham.
173
00:18:36,115 --> 00:18:38,617
Những tên khốn xấu xí như thế
174
00:18:38,700 --> 00:18:42,871
xuất hiện từ khắp mọi nơi
để thể hiện sự tồn tại của chúng.
175
00:18:43,497 --> 00:18:45,916
Dù ta có giết bao nhiêu cũng không hết.
176
00:18:47,084 --> 00:18:51,839
Không quan trọng nếu đó là Artorius,
Ragnarok, Ngày Phán xét Cuối cùng,
177
00:18:52,339 --> 00:18:55,759
nhưng nếu có gì đó sẽ xảy ra,
thì ta mong nó đến nhanh lên.
178
00:18:58,137 --> 00:19:02,975
Chà, khi ngày đó đến,
có lẽ ta sẽ không sống qua nó đâu nhỉ.
179
00:19:06,979 --> 00:19:10,816
Ta huyên thuyên lâu quá rồi.
Để nói đơn giản thì, Thorfinn à,
180
00:19:12,109 --> 00:19:15,696
vì cậu đã không đánh bại được ta
trong hơn mười năm,
181
00:19:16,321 --> 00:19:18,240
nên cậu chỉ là một tên ngốc.
182
00:19:21,869 --> 00:19:23,453
Im đi!
183
00:19:24,288 --> 00:19:27,708
Dù cho có chuyện gì đi nữa,
tôi cũng sẽ giết ông!
184
00:19:28,834 --> 00:19:30,752
Tôi nhất định sẽ giết ông!
185
00:19:37,176 --> 00:19:38,218
Trời ạ.
186
00:19:39,636 --> 00:19:41,972
Cậu vẫn nói thế sau khi những gì ta kể?
187
00:19:43,682 --> 00:19:46,977
Cậu như một con chó
chạy quanh đuổi theo thức ăn vậy.
188
00:19:49,646 --> 00:19:52,941
Ta thán phục cậu
vì đạo đức nghề nghiệp của cậu.
189
00:19:53,567 --> 00:19:56,778
Ta chỉ hùa theo cậu
trong các trận đấu tay đôi nực cười này
190
00:19:57,279 --> 00:20:00,949
và cậu đã hăng hái
đi thách thức cả Thorkell.
191
00:20:02,534 --> 00:20:05,454
Cậu đúng là một thằng nhóc dễ sử dụng.
192
00:20:09,082 --> 00:20:10,417
Ôi trời.
193
00:20:11,668 --> 00:20:14,671
Ta cũng nên biết ơn Thors chứ nhỉ.
194
00:20:24,473 --> 00:20:25,557
Đợi đã…
195
00:20:27,309 --> 00:20:28,143
Đợi đã!
196
00:20:28,852 --> 00:20:29,686
Đủ rồi đấy.
197
00:20:30,187 --> 00:20:32,648
Im đi!
198
00:20:32,731 --> 00:20:34,066
Câm miệng lại!
199
00:20:34,775 --> 00:20:36,526
Giờ hãy để vết thương của cậu lành đã.
200
00:20:37,653 --> 00:20:38,946
Chờ đã…
201
00:20:42,282 --> 00:20:43,492
Dừng lại đi!
202
00:20:52,334 --> 00:20:53,585
Thật thảm hại.
203
00:20:57,089 --> 00:20:57,965
Trời ạ.
204
00:20:58,465 --> 00:21:01,134
Giờ anh cứng như tấm ván rồi, Bjorn ạ.
205
00:21:10,352 --> 00:21:12,604
Tại sao lại là ta?
206
00:21:16,483 --> 00:21:21,071
Ngươi là hậu duệ của một anh hùng,
Askeladd. Ngươi cũng khôn ngoan nữa.
207
00:21:22,322 --> 00:21:26,618
Ngươi không nghĩ nếu ngươi làm vua,
ngươi có thể thay đổi thế giới à?
208
00:21:29,871 --> 00:21:33,875
Chắc là ngài đùa.
Ngài không nghe câu chuyện của tôi à?
209
00:21:38,505 --> 00:21:41,049
Ngài phù hợp để làm vua hơn.
210
00:21:41,883 --> 00:21:43,885
Hơn cả tôi hay Vua Sweyn.
211
00:21:45,262 --> 00:21:46,972
Nhìn mặt ngài là tôi biết.
212
00:21:51,018 --> 00:21:54,062
Tôi chỉ là một người Viking thôi.
213
00:24:34,764 --> 00:24:39,769
Biên dịch: Frank G