1 00:00:58,976 --> 00:01:01,937 Συγγνώμη. Δεν σε πέτυχα σε ζωτικό σημείο. 2 00:01:02,020 --> 00:01:03,272 Θα το λήξω γρήγορα. 3 00:01:03,355 --> 00:01:05,816 Άσκελαντ… 4 00:01:07,484 --> 00:01:10,445 Ήθελα μόνο να γίνω φίλος σου. 5 00:01:15,659 --> 00:01:17,327 Ναι, Μπιορν. 6 00:01:18,370 --> 00:01:19,496 Εσύ είσαι… 7 00:01:20,914 --> 00:01:22,791 ο ένας και μοναδικός 8 00:01:24,209 --> 00:01:25,377 φίλος μου. 9 00:01:35,804 --> 00:01:38,056 Αποχαιρέτησέ με. 10 00:01:57,784 --> 00:01:59,119 Λοιπόν, 11 00:01:59,828 --> 00:02:01,538 συγγνώμη που περίμενες. 12 00:02:02,414 --> 00:02:03,540 Έλα. 13 00:02:08,754 --> 00:02:10,297 Θα παίξω μαζί σου. 14 00:04:05,370 --> 00:04:06,329 Να πάρει. 15 00:04:06,997 --> 00:04:08,415 Είναι διαφορετικός. 16 00:04:11,960 --> 00:04:14,963 Ποιος πιστεύετε ότι θα νικήσει, πρίγκιπα; 17 00:04:16,006 --> 00:04:17,090 Θα στοιχηματίσετε; 18 00:04:17,883 --> 00:04:21,970 Δεν έχει σημασία. Θα τους σταματήσω πριν πεθάνει κάποιος. 19 00:04:22,554 --> 00:04:25,056 Μην το λέτε αυτό. 20 00:04:25,140 --> 00:04:30,103 Δεν βλέπουμε κάθε μέρα μια μονομαχία ανάμεσα σε δύο εξαίρετους ξιφομάχους. 21 00:04:32,189 --> 00:04:35,692 Τότε, ποιος πιστεύεις ότι είναι πιο δυνατός; 22 00:04:36,777 --> 00:04:37,652 Εγώ; 23 00:04:39,070 --> 00:04:40,280 Για να δούμε… 24 00:04:41,573 --> 00:04:43,074 Μάλλον ο Άσκελαντ. 25 00:04:43,158 --> 00:04:44,785 Στοίχημα μισό κιλό χρυσάφι. 26 00:04:45,285 --> 00:04:46,536 Εγώ δεν στοιχηματίζω. 27 00:04:46,620 --> 00:04:47,746 Γιατί το λες, όμως; 28 00:04:49,998 --> 00:04:52,375 Από την ατμόσφαιρα ίσως. 29 00:04:53,543 --> 00:04:55,712 Ο Θόρφιν νίκησε εσένα. 30 00:04:56,797 --> 00:04:58,673 Είναι πιο δυνατός ο Άσκελαντ; 31 00:04:58,757 --> 00:05:02,010 Κακομαθημένε πρίγκιπα, με περιγελάς; 32 00:05:02,552 --> 00:05:04,429 Ανάμεσα στους τρεις, 33 00:05:04,513 --> 00:05:08,183 δεν υπάρχει περίπτωση να είμαι εγώ ο πιο αδύναμος. 34 00:05:10,727 --> 00:05:14,147 Δεν μπορείς έτσι απλά να κρίνεις ποιος είναι πιο δυνατός. 35 00:05:14,940 --> 00:05:19,319 Έχει ενδιαφέρον, γιατί δεν μπορείς να ξέρεις ποιος θα νικήσει ή θα χάσει. 36 00:05:21,238 --> 00:05:22,322 Δεν με ενδιαφέρει. 37 00:05:23,281 --> 00:05:24,950 Μάλλον είσαι κορίτσι τελικά. 38 00:05:27,994 --> 00:05:30,622 Τι συμβαίνει, Θόρφιν; Έλα. 39 00:05:31,706 --> 00:05:34,251 Να ξεμπερδεύουμε, πριν ενταθεί η χιονόπτωση. 40 00:05:41,091 --> 00:05:42,926 Μάλλον δεν μου αφήνεις επιλογή. 41 00:05:50,600 --> 00:05:53,311 Ορίστε. Τώρα είναι πιο εύκολο να μου επιτεθείς. 42 00:05:55,897 --> 00:05:57,732 Έλα, βρομόπαιδο. 43 00:06:13,957 --> 00:06:14,875 Βλέπεις; 44 00:06:17,544 --> 00:06:22,173 Ακόμα δεν μπορείς καταλάβεις γιατί πάντα καταλήγει έτσι. 45 00:06:38,148 --> 00:06:42,110 Ομολογώ ότι έσφαλα. Τελικά δεν είναι μονομαχία. 46 00:06:42,611 --> 00:06:46,865 Ο Άσκελαντ γνωρίζει καλά τον Θόρφιν. Τον ξέρει απέξω κι ανακατωτά. 47 00:06:48,241 --> 00:06:51,995 Πολέμησαν μαζί αρκετές φορές. Για ποιον λόγο μονομαχούν; 48 00:06:52,746 --> 00:06:55,332 Δεν ξέρω. Δεν ρώτησα. 49 00:07:00,545 --> 00:07:01,546 Αν είναι δυνατόν. 50 00:07:02,339 --> 00:07:04,132 Μυαλό δεν βάζει αυτό το παιδί. 51 00:07:05,884 --> 00:07:08,303 Πήρες αέρα, επειδή νίκησες τον Θόρκελ; 52 00:07:13,934 --> 00:07:16,019 Έχει αρχίσει και με κουράζει αυτό. 53 00:07:18,396 --> 00:07:20,440 Σταμάτα! Αρκετά! 54 00:07:24,486 --> 00:07:27,447 Πίστευες ότι θα με νικούσες με ένα χέρι; 55 00:07:31,576 --> 00:07:32,953 Αν είναι δυνατόν. 56 00:07:33,453 --> 00:07:36,206 Σήμερα είναι μια καλή μέρα για μένα. 57 00:07:37,123 --> 00:07:38,291 Σταμάτα! 58 00:07:46,716 --> 00:07:47,884 Αρκετά. 59 00:07:47,968 --> 00:07:49,386 Είναι αναίσθητος. 60 00:07:49,469 --> 00:07:50,512 Νίκησες. 61 00:07:53,139 --> 00:07:54,933 Θα σταματήσει όντως; 62 00:07:55,558 --> 00:07:58,019 Θόρφιν. Μ' ακούς, Θόρφιν; 63 00:08:06,319 --> 00:08:07,320 Καταλαβαίνεις; 64 00:08:07,821 --> 00:08:09,155 Η μονομαχία τελείωσε. 65 00:08:09,990 --> 00:08:11,032 Έχασες. 66 00:08:16,579 --> 00:08:18,456 Σταμάτα. Τελείωσε. 67 00:08:19,124 --> 00:08:20,291 Κάθαρμα! 68 00:08:20,375 --> 00:08:22,168 Έχασες τις αισθήσεις σου. 69 00:08:22,877 --> 00:08:24,546 Θα σε αποτελείωνε. 70 00:08:28,675 --> 00:08:31,344 Αντιμετώπισέ τον ξανά όταν δέσει το χέρι σου. 71 00:08:34,723 --> 00:08:36,307 Το ίδιο κάνει. 72 00:08:37,017 --> 00:08:38,518 Δεν φταίει το τραύμα του. 73 00:08:39,185 --> 00:08:41,688 Ο βλάκας αυτός έχασε επειδή είναι βλάκας. 74 00:08:42,564 --> 00:08:46,192 Εσύ συνήθως χρησιμοποιείς το μυαλό σου όταν πολεμάς, 75 00:08:47,569 --> 00:08:51,322 αλλά σου ανεβαίνει το αίμα στο κεφάλι και τα κάνεις μαντάρα. 76 00:08:52,532 --> 00:08:56,578 Μπορούσα να καταλάβω από το βλέμμα σου ότι πήγαινες για τον λαιμό. 77 00:09:00,165 --> 00:09:03,418 Χάνεις αμέσως την ψυχραιμία σου,ουρλιάζεις 78 00:09:04,002 --> 00:09:06,463 και κραδαίνεις το σπαθί σου σαν βλάκας. 79 00:09:07,338 --> 00:09:12,135 Τι συζητάμε, δεν έχετε πάνω σας ούτε ίχνος ομορφιάς. 80 00:09:13,762 --> 00:09:15,430 Όπως το είπε ο Μπιορν. 81 00:09:16,556 --> 00:09:18,808 Μισώ τους πολεμιστές. 82 00:09:20,393 --> 00:09:23,938 Ειδικά τους Σκανδιναβούς, τους Βίκινγκ. 83 00:09:27,150 --> 00:09:29,986 Ο πρώτος που σκότωσα ήταν Σκανδιναβός πολεμιστής. 84 00:09:30,945 --> 00:09:33,323 Δεν ήταν καθόλου όμορφος. 85 00:09:37,952 --> 00:09:39,662 Ήταν ο πατέρας μου. 86 00:09:42,415 --> 00:09:43,500 Μικρέ, 87 00:09:44,459 --> 00:09:46,920 θα σου πω, για να το έχεις υπόψη, 88 00:09:48,338 --> 00:09:52,550 πώς να σκοτώσεις κάποιον που απεχθάνεσαι. 89 00:10:05,605 --> 00:10:07,440 Εντάξει, καίει. 90 00:10:07,524 --> 00:10:08,733 Έχω γεράσει πια. 91 00:10:08,817 --> 00:10:09,901 Πρόσεχε. 92 00:10:14,614 --> 00:10:17,826 Η μητέρα μου ήταν σκλάβα. 93 00:10:21,913 --> 00:10:25,416 Ήταν άρρωστη και δεν μπορούσε να δουλέψει. 94 00:10:27,544 --> 00:10:32,924 Απ' όσο θυμάμαι, δούλευα σε ένα σιδηρουργείο και σε στάβλους. 95 00:10:36,052 --> 00:10:38,429 Ήμουν πάντα γεμάτος στάχτες, καπνιά 96 00:10:38,513 --> 00:10:40,181 ή καβαλίνες. 97 00:10:40,265 --> 00:10:42,350 Από άσπρος γινόμουν μαύρος. 98 00:10:43,184 --> 00:10:45,562 Έτσι άρχισαν να με φωνάζουν Άσκελαντ. 99 00:10:47,272 --> 00:10:49,315 Σημαίνει "γεμάτος στάχτες". 100 00:10:50,650 --> 00:10:53,695 Ο αφέντης Όλαφ γύρισε σπίτι! 101 00:10:53,778 --> 00:10:56,698 Πάλι γύρισε νικητής! 102 00:11:02,996 --> 00:11:05,707 Ο πατέρας μου ήταν από ισχυρή οικογένεια της Γιουτλάνδης. 103 00:11:05,790 --> 00:11:08,710 -Αφέντη Όλαφ! -Καλώς ήρθες, αφέντη Όλαφ! 104 00:11:09,377 --> 00:11:12,505 Του άρεσαν το οινόπνευμα, οι γυναίκες και οι σκοτωμοί. 105 00:11:13,006 --> 00:11:14,966 Ήταν ένας τυπικός Βίκινγκ. 106 00:11:16,426 --> 00:11:20,471 Και είχε πολλά άλλα παιδιά σαν εμένα, από άλλες γυναίκες. 107 00:11:21,139 --> 00:11:26,060 Το όνομα το έδινε στα μεγαλύτερα παιδιά, που τα έκανε με τη γυναίκα του. 108 00:11:29,063 --> 00:11:33,484 Το πιθανότερο είναι ότι δεν θυμόταν καν τα πρόσωπα των άλλων παιδιών. 109 00:11:38,031 --> 00:11:39,490 Όταν η μητέρα ήταν νέα, 110 00:11:40,074 --> 00:11:42,869 μάλλον ήταν η αγαπημένη σκλάβα του πατέρα μου. 111 00:11:44,037 --> 00:11:47,874 Όταν, όμως, αρρώστησε, της φέρθηκε χειρότερα κι από σκύλο. 112 00:11:49,334 --> 00:11:52,879 Είχα καταλάβει πόσο δύσκολη ήταν η ζωή, 113 00:11:53,463 --> 00:11:56,007 αλλά η μητέρα μου έβλεπε αλλιώς τα πράγματα. 114 00:12:00,345 --> 00:12:04,974 Η μητέρα μου μου μιλούσε συχνά για τον πρόγονό μας, τον ήρωα Αρθούρο. 115 00:12:05,850 --> 00:12:08,603 Μου έλεγε την ίδια ιστορία αμέτρητες φορές. 116 00:12:10,230 --> 00:12:13,733 Ήταν ο θρύλος ενός στρατηγού που προστάτευσε την πατρίδα της 117 00:12:13,816 --> 00:12:16,402 από την εισβολή βαρβάρων πριν 500 χρόνια. 118 00:12:18,613 --> 00:12:21,991 Πίστευε στον θρύλο της αναβίωσης του ήρωα εκείνου, 119 00:12:22,617 --> 00:12:26,246 ότι μια μέρα θα επέστρεφε για να τη λευτερώσει 120 00:12:26,329 --> 00:12:28,289 από τις αρρώστιες και τη σκλαβιά. 121 00:12:31,084 --> 00:12:35,255 Τον είχε επαναλάβει τόσες φορές, που είχα αρχίσει να το πιστεύω κι εγώ. 122 00:12:36,714 --> 00:12:38,508 Πέρα από τη μακρινή δύση, 123 00:12:39,259 --> 00:12:43,179 σε έναν τόπο ευδαιμονίας, όπου δεν φτάνει ένας κοινός θνητός, 124 00:12:44,472 --> 00:12:48,309 λένε ότι ζει ο ήρωας Αρθούρος. 125 00:12:54,399 --> 00:12:56,526 Ένας πλούσιος και ειρηνικός τόπος, 126 00:12:56,609 --> 00:13:00,238 όπου κανείς δεν γερνάει ούτε πεθαίνει. 127 00:13:02,865 --> 00:13:07,870 Υποτίθεται ότι ο ήρωας βρίσκεται εκεί και αναρρώνει από τις πληγές της μάχης. 128 00:13:09,914 --> 00:13:15,044 Μια μέρα θα έρθει ηγούμενος του στρατού να καταδικάσει σε θάνατο τους βαρβάρους 129 00:13:15,920 --> 00:13:18,339 και να κυβερνήσει τον κόσμο. 130 00:13:19,257 --> 00:13:23,136 Η φατρία της μητέρας μου περίμενε να έρθει η μέρα αυτή. 131 00:13:26,889 --> 00:13:29,100 Εδώ και 500 χρόνια περιμένουν. 132 00:13:30,810 --> 00:13:31,936 Ο ήρωας 133 00:13:32,520 --> 00:13:34,147 ακόμη να εμφανιστεί. 134 00:13:38,192 --> 00:13:40,153 Σκεφτείτε το, όμως. 135 00:13:40,862 --> 00:13:45,033 Αν ο πρόγονός μου ζούσε πραγματικά σε έναν τόσο όμορφο τόπο, 136 00:13:45,700 --> 00:13:48,953 δεν θα τον εγκατέλειπε για να έρθει σε τούτον τον κόσμο. 137 00:13:54,125 --> 00:13:55,376 Και τότε, 138 00:13:56,085 --> 00:13:59,589 όταν ήμουν 11 χρόνων η μητέρα μου δεν άντεξε άλλο. 139 00:14:08,973 --> 00:14:09,891 Μητέρα! 140 00:14:22,362 --> 00:14:23,738 Και τι σύμπτωση, 141 00:14:24,280 --> 00:14:26,824 ο πατέρας μου έτυχε να περνάει από εκεί 142 00:14:26,908 --> 00:14:30,078 κι εκείνη τον πέρασε για τον ήρωα Αρθούρο. 143 00:14:44,258 --> 00:14:46,219 Και το κατάλαβα εκείνη τη στιγμή. 144 00:14:47,887 --> 00:14:51,599 Εφόσον ο Αρθούρος δεν θα ερχόταν να σώσει τη μητέρα μου, 145 00:14:51,682 --> 00:14:54,602 τότε μια τέτοια προσωπικότητα δεν θα ερχόταν ποτέ. 146 00:14:55,561 --> 00:14:57,688 Καταλαβαίνετε; 147 00:14:59,023 --> 00:15:00,650 Κάποιος πρέπει να το κάνει. 148 00:15:01,359 --> 00:15:03,361 Δεν θα είναι ούτε ήρωας ούτε θεός, 149 00:15:03,986 --> 00:15:05,279 αλλά κάποιος άλλος. 150 00:15:20,294 --> 00:15:22,380 Ήταν ανεξήγητο. 151 00:15:22,463 --> 00:15:27,051 Πρώτη φορά έπιανα σπαθί, αλλά ταίριαξε τέλεια στα χέρια μου. 152 00:15:27,135 --> 00:15:29,804 Ήξερα πώς να το κραδαίνω. 153 00:15:30,638 --> 00:15:35,059 Πίστευα ότι αυτό αποδείκνυε πως μέσα μου έρεε το αίμα αυτού του καθάρματος. 154 00:15:35,893 --> 00:15:37,854 Ήταν πολύ θλιβερό. 155 00:15:37,937 --> 00:15:39,439 Τόσο που βουρκώνω. 156 00:15:52,243 --> 00:15:53,619 Εσύ… 157 00:15:54,328 --> 00:15:56,414 είσαι παιδί της γυναίκας αυτής; 158 00:16:01,127 --> 00:16:02,920 Είσαι γιος μου; 159 00:16:05,173 --> 00:16:06,090 Ναι. 160 00:16:17,435 --> 00:16:18,728 Έχεις δυνατότητες. 161 00:16:19,687 --> 00:16:21,397 Από σήμερα θα ζεις σπίτι μου. 162 00:16:24,609 --> 00:16:28,988 Φυσικά δεν πίστευα ότι ένα παιδί 11 ετών μπορούσε να τον σκοτώσει. 163 00:16:29,989 --> 00:16:32,617 Στην πρώτη μου απόπειρα να με προσέξει, όμως, 164 00:16:33,117 --> 00:16:34,410 τα είχα καταφέρει. 165 00:16:36,621 --> 00:16:39,123 Στην έπαυλή του βελτίωσα τους τρόπους μου. 166 00:16:39,207 --> 00:16:42,585 Αφιερώθηκα στις πολεμικές τέχνες και στην ιππασία. 167 00:16:42,668 --> 00:16:46,047 Επίσης, είχα καλές σχέσεις με τα ετεροθαλή αδέλφια μου. 168 00:16:53,679 --> 00:16:55,848 -Μπράβο, Άσκελαντ. -Μια χαρά. 169 00:16:56,849 --> 00:17:00,478 Και πάντα φρόντιζα να δείχνω σεβασμό στον πατέρα μου. 170 00:17:13,783 --> 00:17:16,077 Ήμουν ο πιστός του γιος 171 00:17:16,160 --> 00:17:19,121 και δεν ξέχασα ποτέ ότι με έσωσε από τη σκλαβιά. 172 00:17:19,830 --> 00:17:20,998 Και πολύ σύντομα, 173 00:17:21,082 --> 00:17:25,962 οι υπηρέτες του και όλος ο περίγυρός του με δέχτηκαν ως γιο του. 174 00:17:29,340 --> 00:17:33,052 Έτσι λειτουργούσα επί δύο χρόνια. 175 00:17:48,651 --> 00:17:50,403 Δύο θέματα είχα κατά νου. 176 00:17:51,237 --> 00:17:55,074 Την απροσεξία του πατέρα και το κληρονομικό δικαίωμα. 177 00:17:59,495 --> 00:18:02,081 Πολύ θα ήθελα να μπορούσατε να το δείτε. 178 00:18:02,665 --> 00:18:05,293 Την έκφραση απορίας στο πρόσωπό του. 179 00:18:11,090 --> 00:18:13,634 Πήρα το σπαθί του μεγάλου μου αδερφού. 180 00:18:13,718 --> 00:18:16,721 Το έκλεψα από τον λιγότερο ευνοούμενο γιο του. 181 00:18:18,014 --> 00:18:20,850 Τα άλλα αδέρφια θεώρησαν εκείνον ένοχο 182 00:18:20,933 --> 00:18:23,352 και τον κρέμασαν. 183 00:18:23,894 --> 00:18:26,564 Τι χαζοβιόληδες. 184 00:18:28,149 --> 00:18:30,234 Ήταν όλοι τόσο βλάκες και χυδαίοι, 185 00:18:30,318 --> 00:18:33,529 ένα μάτσο άχρηστοι που ήξεραν μόνο να είναι άπληστοι. 186 00:18:36,073 --> 00:18:41,037 Και από παντού εμφανίζονταν τέτοια απαίσια καθάρματα 187 00:18:41,120 --> 00:18:42,913 και δήλωναν την παρουσία τους. 188 00:18:43,497 --> 00:18:45,666 Και συνέχιζαν, όσους κι αν σκότωνα. 189 00:18:47,001 --> 00:18:52,256 Δεν έχει σημασία αν τον λένε Αρθούρο, Ραγκναρόκ ή Ημέρα της Κρίσεως. 190 00:18:52,340 --> 00:18:55,426 Αν είναι κάτι να έρθει, θα ήθελα να μην αργήσει. 191 00:18:58,054 --> 00:19:02,975 Τελικά, όταν έρθει αυτή η μέρα, μάλλον δεν θα επιζήσω. 192 00:19:06,979 --> 00:19:08,814 Αρκετά με τις ιστορίες μου. 193 00:19:08,898 --> 00:19:10,816 Για να το θέσω αλλιώς, Θόρφιν: 194 00:19:12,068 --> 00:19:15,696 Αφού δεν με έχεις νικήσει αυτά τα δέκα χρόνια, 195 00:19:16,322 --> 00:19:18,240 είσαι απλώς ένας βλάκας. 196 00:19:22,536 --> 00:19:23,663 Σκάσε! 197 00:19:24,288 --> 00:19:27,625 Ό,τι κι αν γίνει, εγώ θα σε σκοτώσω! 198 00:19:28,834 --> 00:19:30,586 Θα σε σκοτώσω οπωσδήποτε! 199 00:19:37,176 --> 00:19:38,177 Τι κρίμα. 200 00:19:39,595 --> 00:19:41,972 Συνεχίζεις, παρ' όλα όσα σου εξιστόρησα; 201 00:19:43,683 --> 00:19:46,977 Κάνεις σαν σκυλί που τρέχει πίσω απ' το φαγητό. 202 00:19:49,647 --> 00:19:52,858 Τρέφω απεριόριστο θαυμασμό για τη δεοντολογία σου. 203 00:19:53,567 --> 00:19:56,696 Αναγκαζόμουν να σε ανέχομαι στις γελοίες μονομαχίες. 204 00:19:57,279 --> 00:20:00,783 Κι εσύ προκάλεσες με προθυμία ακόμη και τον Θόρκελ. 205 00:20:02,451 --> 00:20:05,496 Είσαι πολύ χρήσιμο βρομόπαιδο, τελικά. 206 00:20:09,083 --> 00:20:10,418 Κοίτα τώρα. 207 00:20:11,669 --> 00:20:14,672 Θα 'πρεπε να 'μουν ευγνώμων και στον Θορς. 208 00:20:24,432 --> 00:20:25,558 Στάσου… 209 00:20:27,268 --> 00:20:28,227 Στάσου! 210 00:20:28,811 --> 00:20:30,062 Φτάνει πια. 211 00:20:30,146 --> 00:20:32,648 Σκάσε! 212 00:20:32,732 --> 00:20:34,066 Βούλωσέ το! 213 00:20:34,775 --> 00:20:36,569 Άσε να κλείσουν οι πληγές σου. 214 00:20:37,653 --> 00:20:38,946 Στάσου… 215 00:20:42,283 --> 00:20:43,492 Σταμάτα επιτέλους! 216 00:20:52,293 --> 00:20:53,586 Αξιοθρήνητο. 217 00:20:57,047 --> 00:20:57,965 Κρίμα. 218 00:20:58,466 --> 00:21:01,177 Βάρυνες πολύ, Μπιορν. 219 00:21:10,352 --> 00:21:12,438 Γιατί εγώ; 220 00:21:16,484 --> 00:21:19,111 Είσαι ο απόγονος ενός ήρωα, Άσκελαντ. 221 00:21:19,862 --> 00:21:20,905 Είσαι και σοφός. 222 00:21:22,323 --> 00:21:26,619 Δεν νομίζεις ότι αν ήσουν βασιλιάς, θα άλλαζες τον κόσμο; 223 00:21:29,872 --> 00:21:31,874 Θα αστειεύεστε. 224 00:21:31,957 --> 00:21:33,876 Δεν ακούσατε την ιστορία μου; 225 00:21:38,506 --> 00:21:40,800 Εσείς είστε ο πιο κατάλληλος βασιλιάς. 226 00:21:41,842 --> 00:21:43,886 Όχι εγώ, ούτε ο βασιλιάς Σβεν. 227 00:21:45,221 --> 00:21:46,972 Το βλέπω στο πρόσωπό σας. 228 00:21:51,018 --> 00:21:54,104 Εγώ είμαι μόνος ένας Βίκινγκ. 229 00:24:37,059 --> 00:24:40,020 Υποτιτλισμός: Μάρθα Λυρώνη