1
00:00:58,976 --> 00:01:01,937
Συγγνώμη. Δεν σε πέτυχα σε ζωτικό σημείο.
2
00:01:02,020 --> 00:01:03,272
Θα το λήξω γρήγορα.
3
00:01:03,355 --> 00:01:05,816
Άσκελαντ…
4
00:01:07,484 --> 00:01:10,445
Ήθελα μόνο να γίνω φίλος σου.
5
00:01:15,659 --> 00:01:17,327
Ναι, Μπιορν.
6
00:01:18,370 --> 00:01:19,496
Εσύ είσαι…
7
00:01:20,914 --> 00:01:22,791
ο ένας και μοναδικός
8
00:01:24,209 --> 00:01:25,377
φίλος μου.
9
00:01:35,804 --> 00:01:38,056
Αποχαιρέτησέ με.
10
00:01:57,784 --> 00:01:59,119
Λοιπόν,
11
00:01:59,828 --> 00:02:01,538
συγγνώμη που περίμενες.
12
00:02:02,414 --> 00:02:03,540
Έλα.
13
00:02:08,754 --> 00:02:10,297
Θα παίξω μαζί σου.
14
00:04:05,370 --> 00:04:06,329
Να πάρει.
15
00:04:06,997 --> 00:04:08,415
Είναι διαφορετικός.
16
00:04:11,960 --> 00:04:14,963
Ποιος πιστεύετε ότι θα νικήσει, πρίγκιπα;
17
00:04:16,006 --> 00:04:17,090
Θα στοιχηματίσετε;
18
00:04:17,883 --> 00:04:21,970
Δεν έχει σημασία.
Θα τους σταματήσω πριν πεθάνει κάποιος.
19
00:04:22,554 --> 00:04:25,056
Μην το λέτε αυτό.
20
00:04:25,140 --> 00:04:30,103
Δεν βλέπουμε κάθε μέρα μια μονομαχία
ανάμεσα σε δύο εξαίρετους ξιφομάχους.
21
00:04:32,189 --> 00:04:35,692
Τότε, ποιος πιστεύεις
ότι είναι πιο δυνατός;
22
00:04:36,777 --> 00:04:37,652
Εγώ;
23
00:04:39,070 --> 00:04:40,280
Για να δούμε…
24
00:04:41,573 --> 00:04:43,074
Μάλλον ο Άσκελαντ.
25
00:04:43,158 --> 00:04:44,785
Στοίχημα μισό κιλό χρυσάφι.
26
00:04:45,285 --> 00:04:46,536
Εγώ δεν στοιχηματίζω.
27
00:04:46,620 --> 00:04:47,746
Γιατί το λες, όμως;
28
00:04:49,998 --> 00:04:52,375
Από την ατμόσφαιρα ίσως.
29
00:04:53,543 --> 00:04:55,712
Ο Θόρφιν νίκησε εσένα.
30
00:04:56,797 --> 00:04:58,673
Είναι πιο δυνατός ο Άσκελαντ;
31
00:04:58,757 --> 00:05:02,010
Κακομαθημένε πρίγκιπα, με περιγελάς;
32
00:05:02,552 --> 00:05:04,429
Ανάμεσα στους τρεις,
33
00:05:04,513 --> 00:05:08,183
δεν υπάρχει περίπτωση
να είμαι εγώ ο πιο αδύναμος.
34
00:05:10,727 --> 00:05:14,147
Δεν μπορείς έτσι απλά να κρίνεις
ποιος είναι πιο δυνατός.
35
00:05:14,940 --> 00:05:19,319
Έχει ενδιαφέρον, γιατί δεν μπορείς
να ξέρεις ποιος θα νικήσει ή θα χάσει.
36
00:05:21,238 --> 00:05:22,322
Δεν με ενδιαφέρει.
37
00:05:23,281 --> 00:05:24,950
Μάλλον είσαι κορίτσι τελικά.
38
00:05:27,994 --> 00:05:30,622
Τι συμβαίνει, Θόρφιν; Έλα.
39
00:05:31,706 --> 00:05:34,251
Να ξεμπερδεύουμε,
πριν ενταθεί η χιονόπτωση.
40
00:05:41,091 --> 00:05:42,926
Μάλλον δεν μου αφήνεις επιλογή.
41
00:05:50,600 --> 00:05:53,311
Ορίστε.
Τώρα είναι πιο εύκολο να μου επιτεθείς.
42
00:05:55,897 --> 00:05:57,732
Έλα, βρομόπαιδο.
43
00:06:13,957 --> 00:06:14,875
Βλέπεις;
44
00:06:17,544 --> 00:06:22,173
Ακόμα δεν μπορείς καταλάβεις
γιατί πάντα καταλήγει έτσι.
45
00:06:38,148 --> 00:06:42,110
Ομολογώ ότι έσφαλα.
Τελικά δεν είναι μονομαχία.
46
00:06:42,611 --> 00:06:46,865
Ο Άσκελαντ γνωρίζει καλά τον Θόρφιν.
Τον ξέρει απέξω κι ανακατωτά.
47
00:06:48,241 --> 00:06:51,995
Πολέμησαν μαζί αρκετές φορές.
Για ποιον λόγο μονομαχούν;
48
00:06:52,746 --> 00:06:55,332
Δεν ξέρω. Δεν ρώτησα.
49
00:07:00,545 --> 00:07:01,546
Αν είναι δυνατόν.
50
00:07:02,339 --> 00:07:04,132
Μυαλό δεν βάζει αυτό το παιδί.
51
00:07:05,884 --> 00:07:08,303
Πήρες αέρα, επειδή νίκησες τον Θόρκελ;
52
00:07:13,934 --> 00:07:16,019
Έχει αρχίσει και με κουράζει αυτό.
53
00:07:18,396 --> 00:07:20,440
Σταμάτα! Αρκετά!
54
00:07:24,486 --> 00:07:27,447
Πίστευες ότι θα με νικούσες με ένα χέρι;
55
00:07:31,576 --> 00:07:32,953
Αν είναι δυνατόν.
56
00:07:33,453 --> 00:07:36,206
Σήμερα είναι μια καλή μέρα για μένα.
57
00:07:37,123 --> 00:07:38,291
Σταμάτα!
58
00:07:46,716 --> 00:07:47,884
Αρκετά.
59
00:07:47,968 --> 00:07:49,386
Είναι αναίσθητος.
60
00:07:49,469 --> 00:07:50,512
Νίκησες.
61
00:07:53,139 --> 00:07:54,933
Θα σταματήσει όντως;
62
00:07:55,558 --> 00:07:58,019
Θόρφιν. Μ' ακούς, Θόρφιν;
63
00:08:06,319 --> 00:08:07,320
Καταλαβαίνεις;
64
00:08:07,821 --> 00:08:09,155
Η μονομαχία τελείωσε.
65
00:08:09,990 --> 00:08:11,032
Έχασες.
66
00:08:16,579 --> 00:08:18,456
Σταμάτα. Τελείωσε.
67
00:08:19,124 --> 00:08:20,291
Κάθαρμα!
68
00:08:20,375 --> 00:08:22,168
Έχασες τις αισθήσεις σου.
69
00:08:22,877 --> 00:08:24,546
Θα σε αποτελείωνε.
70
00:08:28,675 --> 00:08:31,344
Αντιμετώπισέ τον ξανά
όταν δέσει το χέρι σου.
71
00:08:34,723 --> 00:08:36,307
Το ίδιο κάνει.
72
00:08:37,017 --> 00:08:38,518
Δεν φταίει το τραύμα του.
73
00:08:39,185 --> 00:08:41,688
Ο βλάκας αυτός έχασε επειδή είναι βλάκας.
74
00:08:42,564 --> 00:08:46,192
Εσύ συνήθως χρησιμοποιείς το μυαλό σου
όταν πολεμάς,
75
00:08:47,569 --> 00:08:51,322
αλλά σου ανεβαίνει το αίμα στο κεφάλι
και τα κάνεις μαντάρα.
76
00:08:52,532 --> 00:08:56,578
Μπορούσα να καταλάβω από το βλέμμα σου
ότι πήγαινες για τον λαιμό.
77
00:09:00,165 --> 00:09:03,418
Χάνεις αμέσως την ψυχραιμία σου,ουρλιάζεις
78
00:09:04,002 --> 00:09:06,463
και κραδαίνεις το σπαθί σου σαν βλάκας.
79
00:09:07,338 --> 00:09:12,135
Τι συζητάμε, δεν έχετε πάνω σας
ούτε ίχνος ομορφιάς.
80
00:09:13,762 --> 00:09:15,430
Όπως το είπε ο Μπιορν.
81
00:09:16,556 --> 00:09:18,808
Μισώ τους πολεμιστές.
82
00:09:20,393 --> 00:09:23,938
Ειδικά τους Σκανδιναβούς, τους Βίκινγκ.
83
00:09:27,150 --> 00:09:29,986
Ο πρώτος που σκότωσα
ήταν Σκανδιναβός πολεμιστής.
84
00:09:30,945 --> 00:09:33,323
Δεν ήταν καθόλου όμορφος.
85
00:09:37,952 --> 00:09:39,662
Ήταν ο πατέρας μου.
86
00:09:42,415 --> 00:09:43,500
Μικρέ,
87
00:09:44,459 --> 00:09:46,920
θα σου πω, για να το έχεις υπόψη,
88
00:09:48,338 --> 00:09:52,550
πώς να σκοτώσεις κάποιον που απεχθάνεσαι.
89
00:10:05,605 --> 00:10:07,440
Εντάξει, καίει.
90
00:10:07,524 --> 00:10:08,733
Έχω γεράσει πια.
91
00:10:08,817 --> 00:10:09,901
Πρόσεχε.
92
00:10:14,614 --> 00:10:17,826
Η μητέρα μου ήταν σκλάβα.
93
00:10:21,913 --> 00:10:25,416
Ήταν άρρωστη και δεν μπορούσε να δουλέψει.
94
00:10:27,544 --> 00:10:32,924
Απ' όσο θυμάμαι, δούλευα
σε ένα σιδηρουργείο και σε στάβλους.
95
00:10:36,052 --> 00:10:38,429
Ήμουν πάντα γεμάτος στάχτες, καπνιά
96
00:10:38,513 --> 00:10:40,181
ή καβαλίνες.
97
00:10:40,265 --> 00:10:42,350
Από άσπρος γινόμουν μαύρος.
98
00:10:43,184 --> 00:10:45,562
Έτσι άρχισαν να με φωνάζουν Άσκελαντ.
99
00:10:47,272 --> 00:10:49,315
Σημαίνει "γεμάτος στάχτες".
100
00:10:50,650 --> 00:10:53,695
Ο αφέντης Όλαφ γύρισε σπίτι!
101
00:10:53,778 --> 00:10:56,698
Πάλι γύρισε νικητής!
102
00:11:02,996 --> 00:11:05,707
Ο πατέρας μου ήταν
από ισχυρή οικογένεια της Γιουτλάνδης.
103
00:11:05,790 --> 00:11:08,710
-Αφέντη Όλαφ!
-Καλώς ήρθες, αφέντη Όλαφ!
104
00:11:09,377 --> 00:11:12,505
Του άρεσαν το οινόπνευμα,
οι γυναίκες και οι σκοτωμοί.
105
00:11:13,006 --> 00:11:14,966
Ήταν ένας τυπικός Βίκινγκ.
106
00:11:16,426 --> 00:11:20,471
Και είχε πολλά άλλα παιδιά σαν εμένα,
από άλλες γυναίκες.
107
00:11:21,139 --> 00:11:26,060
Το όνομα το έδινε στα μεγαλύτερα παιδιά,
που τα έκανε με τη γυναίκα του.
108
00:11:29,063 --> 00:11:33,484
Το πιθανότερο είναι ότι δεν θυμόταν καν
τα πρόσωπα των άλλων παιδιών.
109
00:11:38,031 --> 00:11:39,490
Όταν η μητέρα ήταν νέα,
110
00:11:40,074 --> 00:11:42,869
μάλλον ήταν
η αγαπημένη σκλάβα του πατέρα μου.
111
00:11:44,037 --> 00:11:47,874
Όταν, όμως, αρρώστησε,
της φέρθηκε χειρότερα κι από σκύλο.
112
00:11:49,334 --> 00:11:52,879
Είχα καταλάβει πόσο δύσκολη ήταν η ζωή,
113
00:11:53,463 --> 00:11:56,007
αλλά η μητέρα μου έβλεπε
αλλιώς τα πράγματα.
114
00:12:00,345 --> 00:12:04,974
Η μητέρα μου μου μιλούσε συχνά
για τον πρόγονό μας, τον ήρωα Αρθούρο.
115
00:12:05,850 --> 00:12:08,603
Μου έλεγε την ίδια ιστορία
αμέτρητες φορές.
116
00:12:10,230 --> 00:12:13,733
Ήταν ο θρύλος ενός στρατηγού
που προστάτευσε την πατρίδα της
117
00:12:13,816 --> 00:12:16,402
από την εισβολή βαρβάρων πριν 500 χρόνια.
118
00:12:18,613 --> 00:12:21,991
Πίστευε στον θρύλο
της αναβίωσης του ήρωα εκείνου,
119
00:12:22,617 --> 00:12:26,246
ότι μια μέρα θα επέστρεφε
για να τη λευτερώσει
120
00:12:26,329 --> 00:12:28,289
από τις αρρώστιες και τη σκλαβιά.
121
00:12:31,084 --> 00:12:35,255
Τον είχε επαναλάβει τόσες φορές,
που είχα αρχίσει να το πιστεύω κι εγώ.
122
00:12:36,714 --> 00:12:38,508
Πέρα από τη μακρινή δύση,
123
00:12:39,259 --> 00:12:43,179
σε έναν τόπο ευδαιμονίας,
όπου δεν φτάνει ένας κοινός θνητός,
124
00:12:44,472 --> 00:12:48,309
λένε ότι ζει ο ήρωας Αρθούρος.
125
00:12:54,399 --> 00:12:56,526
Ένας πλούσιος και ειρηνικός τόπος,
126
00:12:56,609 --> 00:13:00,238
όπου κανείς δεν γερνάει ούτε πεθαίνει.
127
00:13:02,865 --> 00:13:07,870
Υποτίθεται ότι ο ήρωας βρίσκεται εκεί
και αναρρώνει από τις πληγές της μάχης.
128
00:13:09,914 --> 00:13:15,044
Μια μέρα θα έρθει ηγούμενος του στρατού
να καταδικάσει σε θάνατο τους βαρβάρους
129
00:13:15,920 --> 00:13:18,339
και να κυβερνήσει τον κόσμο.
130
00:13:19,257 --> 00:13:23,136
Η φατρία της μητέρας μου
περίμενε να έρθει η μέρα αυτή.
131
00:13:26,889 --> 00:13:29,100
Εδώ και 500 χρόνια περιμένουν.
132
00:13:30,810 --> 00:13:31,936
Ο ήρωας
133
00:13:32,520 --> 00:13:34,147
ακόμη να εμφανιστεί.
134
00:13:38,192 --> 00:13:40,153
Σκεφτείτε το, όμως.
135
00:13:40,862 --> 00:13:45,033
Αν ο πρόγονός μου ζούσε πραγματικά
σε έναν τόσο όμορφο τόπο,
136
00:13:45,700 --> 00:13:48,953
δεν θα τον εγκατέλειπε
για να έρθει σε τούτον τον κόσμο.
137
00:13:54,125 --> 00:13:55,376
Και τότε,
138
00:13:56,085 --> 00:13:59,589
όταν ήμουν 11 χρόνων
η μητέρα μου δεν άντεξε άλλο.
139
00:14:08,973 --> 00:14:09,891
Μητέρα!
140
00:14:22,362 --> 00:14:23,738
Και τι σύμπτωση,
141
00:14:24,280 --> 00:14:26,824
ο πατέρας μου έτυχε να περνάει από εκεί
142
00:14:26,908 --> 00:14:30,078
κι εκείνη τον πέρασε για τον ήρωα Αρθούρο.
143
00:14:44,258 --> 00:14:46,219
Και το κατάλαβα εκείνη τη στιγμή.
144
00:14:47,887 --> 00:14:51,599
Εφόσον ο Αρθούρος δεν θα ερχόταν
να σώσει τη μητέρα μου,
145
00:14:51,682 --> 00:14:54,602
τότε μια τέτοια προσωπικότητα
δεν θα ερχόταν ποτέ.
146
00:14:55,561 --> 00:14:57,688
Καταλαβαίνετε;
147
00:14:59,023 --> 00:15:00,650
Κάποιος πρέπει να το κάνει.
148
00:15:01,359 --> 00:15:03,361
Δεν θα είναι ούτε ήρωας ούτε θεός,
149
00:15:03,986 --> 00:15:05,279
αλλά κάποιος άλλος.
150
00:15:20,294 --> 00:15:22,380
Ήταν ανεξήγητο.
151
00:15:22,463 --> 00:15:27,051
Πρώτη φορά έπιανα σπαθί,
αλλά ταίριαξε τέλεια στα χέρια μου.
152
00:15:27,135 --> 00:15:29,804
Ήξερα πώς να το κραδαίνω.
153
00:15:30,638 --> 00:15:35,059
Πίστευα ότι αυτό αποδείκνυε πως μέσα μου
έρεε το αίμα αυτού του καθάρματος.
154
00:15:35,893 --> 00:15:37,854
Ήταν πολύ θλιβερό.
155
00:15:37,937 --> 00:15:39,439
Τόσο που βουρκώνω.
156
00:15:52,243 --> 00:15:53,619
Εσύ…
157
00:15:54,328 --> 00:15:56,414
είσαι παιδί της γυναίκας αυτής;
158
00:16:01,127 --> 00:16:02,920
Είσαι γιος μου;
159
00:16:05,173 --> 00:16:06,090
Ναι.
160
00:16:17,435 --> 00:16:18,728
Έχεις δυνατότητες.
161
00:16:19,687 --> 00:16:21,397
Από σήμερα θα ζεις σπίτι μου.
162
00:16:24,609 --> 00:16:28,988
Φυσικά δεν πίστευα ότι ένα παιδί 11 ετών
μπορούσε να τον σκοτώσει.
163
00:16:29,989 --> 00:16:32,617
Στην πρώτη μου απόπειρα
να με προσέξει, όμως,
164
00:16:33,117 --> 00:16:34,410
τα είχα καταφέρει.
165
00:16:36,621 --> 00:16:39,123
Στην έπαυλή του βελτίωσα τους τρόπους μου.
166
00:16:39,207 --> 00:16:42,585
Αφιερώθηκα
στις πολεμικές τέχνες και στην ιππασία.
167
00:16:42,668 --> 00:16:46,047
Επίσης, είχα καλές σχέσεις
με τα ετεροθαλή αδέλφια μου.
168
00:16:53,679 --> 00:16:55,848
-Μπράβο, Άσκελαντ.
-Μια χαρά.
169
00:16:56,849 --> 00:17:00,478
Και πάντα φρόντιζα
να δείχνω σεβασμό στον πατέρα μου.
170
00:17:13,783 --> 00:17:16,077
Ήμουν ο πιστός του γιος
171
00:17:16,160 --> 00:17:19,121
και δεν ξέχασα ποτέ
ότι με έσωσε από τη σκλαβιά.
172
00:17:19,830 --> 00:17:20,998
Και πολύ σύντομα,
173
00:17:21,082 --> 00:17:25,962
οι υπηρέτες του και όλος ο περίγυρός του
με δέχτηκαν ως γιο του.
174
00:17:29,340 --> 00:17:33,052
Έτσι λειτουργούσα επί δύο χρόνια.
175
00:17:48,651 --> 00:17:50,403
Δύο θέματα είχα κατά νου.
176
00:17:51,237 --> 00:17:55,074
Την απροσεξία του πατέρα
και το κληρονομικό δικαίωμα.
177
00:17:59,495 --> 00:18:02,081
Πολύ θα ήθελα να μπορούσατε να το δείτε.
178
00:18:02,665 --> 00:18:05,293
Την έκφραση απορίας στο πρόσωπό του.
179
00:18:11,090 --> 00:18:13,634
Πήρα το σπαθί του μεγάλου μου αδερφού.
180
00:18:13,718 --> 00:18:16,721
Το έκλεψα
από τον λιγότερο ευνοούμενο γιο του.
181
00:18:18,014 --> 00:18:20,850
Τα άλλα αδέρφια θεώρησαν εκείνον ένοχο
182
00:18:20,933 --> 00:18:23,352
και τον κρέμασαν.
183
00:18:23,894 --> 00:18:26,564
Τι χαζοβιόληδες.
184
00:18:28,149 --> 00:18:30,234
Ήταν όλοι τόσο βλάκες και χυδαίοι,
185
00:18:30,318 --> 00:18:33,529
ένα μάτσο άχρηστοι
που ήξεραν μόνο να είναι άπληστοι.
186
00:18:36,073 --> 00:18:41,037
Και από παντού εμφανίζονταν
τέτοια απαίσια καθάρματα
187
00:18:41,120 --> 00:18:42,913
και δήλωναν την παρουσία τους.
188
00:18:43,497 --> 00:18:45,666
Και συνέχιζαν, όσους κι αν σκότωνα.
189
00:18:47,001 --> 00:18:52,256
Δεν έχει σημασία αν τον λένε Αρθούρο,
Ραγκναρόκ ή Ημέρα της Κρίσεως.
190
00:18:52,340 --> 00:18:55,426
Αν είναι κάτι να έρθει,
θα ήθελα να μην αργήσει.
191
00:18:58,054 --> 00:19:02,975
Τελικά, όταν έρθει αυτή η μέρα,
μάλλον δεν θα επιζήσω.
192
00:19:06,979 --> 00:19:08,814
Αρκετά με τις ιστορίες μου.
193
00:19:08,898 --> 00:19:10,816
Για να το θέσω αλλιώς, Θόρφιν:
194
00:19:12,068 --> 00:19:15,696
Αφού δεν με έχεις νικήσει
αυτά τα δέκα χρόνια,
195
00:19:16,322 --> 00:19:18,240
είσαι απλώς ένας βλάκας.
196
00:19:22,536 --> 00:19:23,663
Σκάσε!
197
00:19:24,288 --> 00:19:27,625
Ό,τι κι αν γίνει, εγώ θα σε σκοτώσω!
198
00:19:28,834 --> 00:19:30,586
Θα σε σκοτώσω οπωσδήποτε!
199
00:19:37,176 --> 00:19:38,177
Τι κρίμα.
200
00:19:39,595 --> 00:19:41,972
Συνεχίζεις, παρ' όλα όσα σου εξιστόρησα;
201
00:19:43,683 --> 00:19:46,977
Κάνεις σαν σκυλί
που τρέχει πίσω απ' το φαγητό.
202
00:19:49,647 --> 00:19:52,858
Τρέφω απεριόριστο θαυμασμό
για τη δεοντολογία σου.
203
00:19:53,567 --> 00:19:56,696
Αναγκαζόμουν να σε ανέχομαι
στις γελοίες μονομαχίες.
204
00:19:57,279 --> 00:20:00,783
Κι εσύ προκάλεσες με προθυμία
ακόμη και τον Θόρκελ.
205
00:20:02,451 --> 00:20:05,496
Είσαι πολύ χρήσιμο βρομόπαιδο, τελικά.
206
00:20:09,083 --> 00:20:10,418
Κοίτα τώρα.
207
00:20:11,669 --> 00:20:14,672
Θα 'πρεπε να 'μουν ευγνώμων και στον Θορς.
208
00:20:24,432 --> 00:20:25,558
Στάσου…
209
00:20:27,268 --> 00:20:28,227
Στάσου!
210
00:20:28,811 --> 00:20:30,062
Φτάνει πια.
211
00:20:30,146 --> 00:20:32,648
Σκάσε!
212
00:20:32,732 --> 00:20:34,066
Βούλωσέ το!
213
00:20:34,775 --> 00:20:36,569
Άσε να κλείσουν οι πληγές σου.
214
00:20:37,653 --> 00:20:38,946
Στάσου…
215
00:20:42,283 --> 00:20:43,492
Σταμάτα επιτέλους!
216
00:20:52,293 --> 00:20:53,586
Αξιοθρήνητο.
217
00:20:57,047 --> 00:20:57,965
Κρίμα.
218
00:20:58,466 --> 00:21:01,177
Βάρυνες πολύ, Μπιορν.
219
00:21:10,352 --> 00:21:12,438
Γιατί εγώ;
220
00:21:16,484 --> 00:21:19,111
Είσαι ο απόγονος ενός ήρωα, Άσκελαντ.
221
00:21:19,862 --> 00:21:20,905
Είσαι και σοφός.
222
00:21:22,323 --> 00:21:26,619
Δεν νομίζεις ότι αν ήσουν βασιλιάς,
θα άλλαζες τον κόσμο;
223
00:21:29,872 --> 00:21:31,874
Θα αστειεύεστε.
224
00:21:31,957 --> 00:21:33,876
Δεν ακούσατε την ιστορία μου;
225
00:21:38,506 --> 00:21:40,800
Εσείς είστε ο πιο κατάλληλος βασιλιάς.
226
00:21:41,842 --> 00:21:43,886
Όχι εγώ, ούτε ο βασιλιάς Σβεν.
227
00:21:45,221 --> 00:21:46,972
Το βλέπω στο πρόσωπό σας.
228
00:21:51,018 --> 00:21:54,104
Εγώ είμαι μόνος ένας Βίκινγκ.
229
00:24:37,059 --> 00:24:40,020
Υποτιτλισμός: Μάρθα Λυρώνη