1 00:00:58,976 --> 00:01:00,519 Žao mi je. 2 00:01:00,602 --> 00:01:03,313 Promašio sam vitalnu točku. Skratit ću ti muke. 3 00:01:03,397 --> 00:01:05,816 Askeladde… 4 00:01:07,484 --> 00:01:09,861 Htio sam da budemo prijatelji… 5 00:01:15,659 --> 00:01:17,327 Da, Bjorne. 6 00:01:18,412 --> 00:01:19,705 Ti si… 7 00:01:20,914 --> 00:01:22,791 moj jedini… 8 00:01:24,209 --> 00:01:25,377 prijatelj. 9 00:01:35,804 --> 00:01:38,348 Isprati me. 10 00:01:57,784 --> 00:01:59,119 A sada… 11 00:01:59,828 --> 00:02:01,538 Oprosti što si čekao, mali. 12 00:02:02,414 --> 00:02:03,540 Dođi. 13 00:02:08,754 --> 00:02:10,297 Igrat ću se s tobom. 14 00:03:52,774 --> 00:03:56,862 22. EPIZODA 15 00:04:05,370 --> 00:04:06,204 Kvragu. 16 00:04:06,997 --> 00:04:08,457 Drukčiji je nego inače. 17 00:04:11,960 --> 00:04:15,172 Što mislite, prinče, tko će pobijediti? 18 00:04:16,006 --> 00:04:17,299 Hoćemo se kladiti? 19 00:04:17,883 --> 00:04:21,970 Nije bitno. Prekinut ću ih prije negoli ijedan umre. 20 00:04:22,554 --> 00:04:25,056 Ne govorite to. 21 00:04:25,140 --> 00:04:30,103 Ne viđate svaki dan dvoboj vrhunskih boraca. 22 00:04:32,189 --> 00:04:36,109 U tom slučaju, što misliš, koji je od njih dvojice jači? 23 00:04:36,777 --> 00:04:37,652 Ja? 24 00:04:39,070 --> 00:04:40,864 Da vidimo… 25 00:04:41,573 --> 00:04:43,116 Askeladd, valjda. 26 00:04:43,200 --> 00:04:45,202 Ulažem pola kile srebra na njega. 27 00:04:45,285 --> 00:04:46,536 Neću se kladiti. 28 00:04:46,620 --> 00:04:47,871 Zašto to misliš? 29 00:04:49,998 --> 00:04:52,876 Samo imam takav osjećaj. Zbog njegove aure. 30 00:04:53,543 --> 00:04:55,629 Thorfinn je pobijedio tebe. 31 00:04:56,797 --> 00:04:58,673 Zar je Askeladd još jači? 32 00:04:58,757 --> 00:05:02,010 Razmaženi prinče! Rugate mi se? 33 00:05:02,552 --> 00:05:08,183 Od nas trojice nikako nisam ja najslabiji. Jasno? 34 00:05:10,727 --> 00:05:14,231 Ne možete tek tako reći tko je jači ili slabiji. 35 00:05:14,940 --> 00:05:19,444 Zanimljivo je jer ne možete izračunati tko će pobijediti ili izgubiti. 36 00:05:21,238 --> 00:05:22,155 Ne zanima me. 37 00:05:23,365 --> 00:05:24,783 Očito ste ipak djevojka. 38 00:05:27,994 --> 00:05:30,622 Što je, Thorfinne? Napadni me. 39 00:05:31,790 --> 00:05:34,251 Okončajmo ovo prije negoli počne mećava. 40 00:05:41,091 --> 00:05:42,926 Čini se da nemam izbora. 41 00:05:50,600 --> 00:05:53,395 Evo. Sad me lakše možeš napasti. 42 00:05:55,897 --> 00:05:57,899 Hajde, derište. 43 00:06:13,957 --> 00:06:14,875 Vidiš? 44 00:06:17,544 --> 00:06:22,173 I dalje ne razumiješ zašto uvijek ovako završi? 45 00:06:38,148 --> 00:06:42,527 Povlačim što sam rekao. Ovo uopće nije dvoboj. 46 00:06:42,611 --> 00:06:47,115 Askeladd zna Thorfinnove navike. Lako ga prozre. 47 00:06:48,241 --> 00:06:50,535 Puno su se puta borili. 48 00:06:50,619 --> 00:06:52,120 A zašto se bore? 49 00:06:52,746 --> 00:06:55,665 Ne znam. Nisam pitao. 50 00:07:00,545 --> 00:07:01,796 Ajme meni. 51 00:07:02,339 --> 00:07:04,215 Mali nikako da nauči. 52 00:07:05,884 --> 00:07:08,553 Pun si sebe jer si porazio Thorkella? 53 00:07:13,934 --> 00:07:16,102 Već mi je dosta ovoga. 54 00:07:18,396 --> 00:07:20,440 Stani! Dosta je! 55 00:07:24,486 --> 00:07:27,447 Zbilja si mislio da me možeš poraziti jednom rukom? 56 00:07:31,576 --> 00:07:33,370 Ajme. 57 00:07:33,453 --> 00:07:36,581 Danas je baš moj dan. 58 00:07:37,123 --> 00:07:38,291 Stani! 59 00:07:46,716 --> 00:07:47,884 Dovoljno je. 60 00:07:47,968 --> 00:07:49,386 U nesvijesti je. 61 00:07:49,469 --> 00:07:50,929 Pobijedio si. 62 00:07:53,139 --> 00:07:54,933 Zaista ih prekida? 63 00:07:55,558 --> 00:07:56,393 Thorfinne. 64 00:07:56,893 --> 00:07:58,186 Hej, Thorfinne. 65 00:08:06,319 --> 00:08:07,320 Shvaćaš, zar ne? 66 00:08:07,821 --> 00:08:09,239 Dvoboj je gotov. 67 00:08:09,990 --> 00:08:11,449 Izgubio si. 68 00:08:16,579 --> 00:08:18,623 Prestani. Gotovo je. 69 00:08:19,124 --> 00:08:20,291 Gade! 70 00:08:20,375 --> 00:08:22,085 Onesvijestio si se. 71 00:08:22,836 --> 00:08:24,546 Bio je spreman dokrajčiti te. 72 00:08:28,717 --> 00:08:31,302 Borite se opet pošto ti se ruka oporavi. 73 00:08:34,723 --> 00:08:36,307 Ishod će biti jednak. 74 00:08:37,017 --> 00:08:38,393 Nije problem u ozljedi. 75 00:08:39,185 --> 00:08:41,688 Idiot je izgubio jer je idiot. 76 00:08:42,564 --> 00:08:46,192 Obično razmišljaš dok se boriš, 77 00:08:47,569 --> 00:08:51,322 ali kada ti krv navre u glavu, sve uprskaš. 78 00:08:52,532 --> 00:08:56,578 U pogledu ti vidim da mi ciljaš vratnu žilu. 79 00:09:00,165 --> 00:09:03,918 Odmah planeš, glasno vičeš 80 00:09:04,002 --> 00:09:06,546 i vitlaš mačem kao idiot u borbi. 81 00:09:07,338 --> 00:09:12,594 Ajme. Svi ste isti. Nema u tome ljepote. 82 00:09:13,762 --> 00:09:15,847 Bjorn je imao pravo. 83 00:09:16,556 --> 00:09:19,184 Mrzim ratnike. 84 00:09:20,393 --> 00:09:24,564 Osobito nordijske ratnike. Vikinge. 85 00:09:27,150 --> 00:09:30,236 Prvi čovjek kojeg sam ubio bio je nordijski ratnik. 86 00:09:30,945 --> 00:09:33,823 Ni kod njega nije bilo ljepote. 87 00:09:37,952 --> 00:09:39,662 Bio je to moj otac. 88 00:09:42,415 --> 00:09:43,500 Momče, 89 00:09:44,459 --> 00:09:46,920 objasnit ću ti za ubuduće… 90 00:09:48,338 --> 00:09:52,550 kako ubiti nekoga koga prezireš. 91 00:10:05,605 --> 00:10:07,440 Dobro. Vruće je… 92 00:10:07,524 --> 00:10:08,733 Prestar sam za ovo… 93 00:10:08,817 --> 00:10:09,901 Čuvaj! 94 00:10:14,614 --> 00:10:17,867 Moja je majka bila robinja. 95 00:10:21,913 --> 00:10:25,959 Bila je bolesna pa nije mogla raditi. 96 00:10:27,544 --> 00:10:32,924 Otkad sam znao za sebe, radio sam s kovačem i u konjušnici. 97 00:10:36,052 --> 00:10:40,181 Uvijek sam bio prekriven pepelom, čađom ili konjskim izmetom. 98 00:10:40,265 --> 00:10:42,517 Stalno sam bio crn ili bijel. 99 00:10:43,184 --> 00:10:45,562 Stoga su me prozvali „Askeladd“. 100 00:10:47,272 --> 00:10:49,315 To znači „prekriven pepelom“. 101 00:10:50,650 --> 00:10:53,695 Gospodar Olaf vratio se kući! 102 00:10:53,778 --> 00:10:56,698 Ponovno je izvojevao pobjedu! 103 00:11:02,996 --> 00:11:05,707 Moj je otac bio iz moćne obitelji s Jyllanda. 104 00:11:05,790 --> 00:11:08,710 -Gospodaru Olafe! -Dobro došli kući! 105 00:11:09,377 --> 00:11:11,713 Volio je alkohol, žene i ubijanje. 106 00:11:11,796 --> 00:11:15,466 Pa, bio je poput svih Vikinga. 107 00:11:16,426 --> 00:11:20,471 Činilo se da ima nekoliko djece poput mene s drugim ženama, 108 00:11:21,139 --> 00:11:26,060 no imena je davao samo starijoj djeci, koju mu je rodila supruga. 109 00:11:29,063 --> 00:11:33,484 Vjerojatno nije ni znao kako mu ostala djeca izgledaju. 110 00:11:38,031 --> 00:11:39,490 Dok je majka bila mlada, 111 00:11:40,074 --> 00:11:42,869 navodno je bila očeva omiljena robinja. 112 00:11:44,037 --> 00:11:47,874 No kad se razboljela, ophodio se s njom kao sa psom. 113 00:11:49,334 --> 00:11:52,879 Bilo mi je jasno da je život težak, 114 00:11:53,463 --> 00:11:56,257 ali za moju majku nekako je bilo drukčije. 115 00:12:00,345 --> 00:12:05,308 Majka mi je često pričala o našem pretku, junaku Artoriusu. 116 00:12:05,850 --> 00:12:08,603 Pričala je istu priču bezbroj puta. 117 00:12:10,230 --> 00:12:12,982 Bijaše to legenda o vojskovođi 118 00:12:13,066 --> 00:12:16,361 koji je štitio domovinu od invazije barbara 500 g. prije. 119 00:12:18,613 --> 00:12:21,991 Vjerovala je u legendu o povratku tog junaka, 120 00:12:22,617 --> 00:12:28,414 koji će jednog dana doći i izbaviti je iz bolesti i ropstva. 121 00:12:31,084 --> 00:12:35,797 Toliko ju je puta ponovila da sam i ja povjerovao u nju. 122 00:12:36,714 --> 00:12:38,716 Daleko na zapadu, 123 00:12:39,259 --> 00:12:43,179 na savršenome mjestu, do kojeg obični ljudi ne mogu doći, 124 00:12:44,472 --> 00:12:48,309 junak Artorius navodno živi u raju. 125 00:12:54,399 --> 00:13:00,238 To je spokojna i plodna obećana zemlja, u kojoj nitko ne stari i ne umire. 126 00:13:02,865 --> 00:13:08,246 Navodno je taj junak sada ondje, vida ratne rane. 127 00:13:09,914 --> 00:13:13,167 Jednom će doći s vojskom 128 00:13:13,251 --> 00:13:15,420 i osuditi barbare na smrt 129 00:13:15,920 --> 00:13:18,339 te zavladati svijetom. 130 00:13:19,257 --> 00:13:23,136 Majčina obitelj i dalje to iščekuje. 131 00:13:26,889 --> 00:13:29,350 Čekaju i čekaju već petsto godina. 132 00:13:30,810 --> 00:13:34,397 A junak se još nije pojavio. 133 00:13:38,192 --> 00:13:40,153 Ali razmislite. 134 00:13:40,862 --> 00:13:45,616 Da moj predak uistinu živi na tako divnome mjestu, 135 00:13:45,700 --> 00:13:49,037 ne bi ga se odrekao radi ovoga svijeta. 136 00:13:54,125 --> 00:13:55,293 A zatim, 137 00:13:56,085 --> 00:13:59,630 kad sam imao 11 godina, majčin se duh napokon slomio. 138 00:14:08,973 --> 00:14:09,891 Majko! 139 00:14:22,362 --> 00:14:23,654 Od svih ljudi, 140 00:14:24,280 --> 00:14:26,908 upravo je mog oca, koji je slučajno prolazio, 141 00:14:26,991 --> 00:14:30,078 zamijenila s junakom Artoriusom. 142 00:14:44,258 --> 00:14:46,344 U tom sam trenutku shvatio. 143 00:14:47,887 --> 00:14:51,599 Ako Artorius u tom trenutku nije došao spasiti moju majku, 144 00:14:51,682 --> 00:14:54,477 onda takva osoba neće nikada doći. 145 00:14:55,561 --> 00:14:58,231 Razumijete li, momci? 146 00:14:59,023 --> 00:15:01,275 Netko to mora učiniti. 147 00:15:01,359 --> 00:15:03,486 To neće biti junak ni bog, 148 00:15:03,986 --> 00:15:05,279 nego netko drugi. 149 00:15:20,294 --> 00:15:22,380 Bilo je to zagonetno. 150 00:15:22,463 --> 00:15:27,051 Prvi sam put uzeo mač u ruke, no osjećao sam da mi pristaje. 151 00:15:27,135 --> 00:15:29,804 Znao sam vitlati njime. 152 00:15:30,638 --> 00:15:35,810 Smatrao sam da je to dokaz da mojim žilama teče krv toga gada. 153 00:15:35,893 --> 00:15:37,854 To je sramota. 154 00:15:37,937 --> 00:15:39,439 Dođe mi da zaplačem. 155 00:15:52,326 --> 00:15:53,369 Ti… 156 00:15:54,328 --> 00:15:56,414 Ti si dijete te žene? 157 00:16:01,127 --> 00:16:02,920 Jesi li moje dijete? 158 00:16:05,173 --> 00:16:06,090 Jesam. 159 00:16:17,435 --> 00:16:18,728 Imaš potencijala. 160 00:16:19,687 --> 00:16:21,647 Od danas ćeš živjeti u mom domu. 161 00:16:24,609 --> 00:16:28,988 Naravno da nisam mislio da ga 11-godišnjak može ubiti. 162 00:16:29,989 --> 00:16:34,410 Ali uspješno sam napravio prvi korak i privukao njegovu pozornost. 163 00:16:36,621 --> 00:16:39,123 Na njegovu imanju učio sam bonton. 164 00:16:39,207 --> 00:16:42,585 Nisam zanemarivao treninge borilačkih vještina ni jahanja. 165 00:16:42,668 --> 00:16:46,589 Dobro sam se slagao s polubraćom. 166 00:16:53,679 --> 00:16:55,848 -Bravo, Askeladde. -Nisi uopće loš. 167 00:16:56,849 --> 00:17:00,478 Uvijek sam vodio računa da iskazujem poštovanje prema ocu. 168 00:17:13,783 --> 00:17:16,077 Bio sam mu vjerni sin 169 00:17:16,160 --> 00:17:19,747 i nisam zaboravljao da me izbavio iz ropstva. 170 00:17:19,830 --> 00:17:26,212 Ubrzo su me njegovi sluge i ostali potpuno prihvatili kao njegova sina. 171 00:17:29,340 --> 00:17:33,219 Tako sam postupao dvije godine. 172 00:17:48,651 --> 00:17:50,403 Čekao sam dvije stvari: 173 00:17:51,237 --> 00:17:55,074 očev trenutak neopreznosti i pravo na nasljedstvo. 174 00:17:59,495 --> 00:18:02,081 Da ste bar mogli to vidjeti! 175 00:18:02,665 --> 00:18:05,293 Očevo je lice govorilo: „Zašto?“ 176 00:18:11,090 --> 00:18:13,634 Upotrijebio sam mač starijeg brata. 177 00:18:13,718 --> 00:18:17,013 Ukrao sam ga sinu s kojim je moj otac imao loš odnos. 178 00:18:18,014 --> 00:18:20,850 Druga su braća mislila da je on krivac 179 00:18:20,933 --> 00:18:23,811 pa su ga objesila i linčovala. 180 00:18:23,894 --> 00:18:26,564 Kakva hrpa glupana! 181 00:18:28,149 --> 00:18:30,234 Svi su bili glupi i odurni, 182 00:18:30,318 --> 00:18:33,696 hrpa smeća opsjednutog pohlepom. 183 00:18:36,073 --> 00:18:42,496 Takvi ružni gadovi iskakali su odasvud i nametali svoj autoritet. 184 00:18:43,414 --> 00:18:45,666 Nije im bilo kraja, ma koliko ih ubio. 185 00:18:47,001 --> 00:18:52,256 Nije bitno je li posrijedi Artorius, ragnarök ili sudnji dan. 186 00:18:52,340 --> 00:18:55,343 Ako nešto dolazi, neka se požuri. 187 00:18:58,054 --> 00:19:02,975 Kada taj dan dođe, vjerojatno neću preživjeti. 188 00:19:06,979 --> 00:19:08,814 Predugo sam blebetao. 189 00:19:08,898 --> 00:19:10,816 Jednostavno rečeno, Thorfinne, 190 00:19:12,068 --> 00:19:15,488 kako me nisi pobijedio u više od deset godina, 191 00:19:16,322 --> 00:19:18,240 jednostavno si idiot. 192 00:19:22,620 --> 00:19:23,663 Šuti! 193 00:19:24,288 --> 00:19:28,125 Kud puklo da puklo, ubit ću te! 194 00:19:28,834 --> 00:19:30,753 Sigurno ću te ubiti! 195 00:19:37,176 --> 00:19:38,344 Ajme meni. 196 00:19:39,595 --> 00:19:41,972 I dalje to tvrdiš nakon moje priče? 197 00:19:43,683 --> 00:19:47,395 Ti si poput psa koji juri okolo tražeći hranu. 198 00:19:49,647 --> 00:19:52,942 Svaka ti čast na trudu. 199 00:19:53,567 --> 00:19:56,779 Samo sam morao pristajati na ove smiješne dvoboje 200 00:19:57,279 --> 00:20:00,950 i ti si čak i Thorkella gorljivo izazvao na dvoboj. 201 00:20:02,451 --> 00:20:05,913 Baš si korisno derište. 202 00:20:09,083 --> 00:20:10,418 Ajme. 203 00:20:11,669 --> 00:20:14,672 Trebao bih biti zahvalan i Thorsu. 204 00:20:24,432 --> 00:20:25,558 Čekaj… 205 00:20:27,268 --> 00:20:28,227 Čekaj! 206 00:20:28,811 --> 00:20:30,062 Dosta je! 207 00:20:30,146 --> 00:20:32,648 Začepi! 208 00:20:32,732 --> 00:20:34,066 Zaveži gubicu! 209 00:20:34,775 --> 00:20:36,569 Pusti da ti rane zacijele. 210 00:20:37,653 --> 00:20:38,946 Čekaj… 211 00:20:42,283 --> 00:20:43,492 Daj, prestani! 212 00:20:52,293 --> 00:20:53,586 Bijednik. 213 00:20:57,047 --> 00:20:57,965 Ajme meni. 214 00:20:58,466 --> 00:21:00,885 Ukočio si se, Bjorne. 215 00:21:10,352 --> 00:21:12,563 Zašto ja? 216 00:21:16,484 --> 00:21:19,111 Ti si potomak junaka, Askeladde. 217 00:21:19,862 --> 00:21:20,905 I mudar si. 218 00:21:22,323 --> 00:21:26,619 Ne misliš li da bi mogao promijeniti svijet da si kralj? 219 00:21:29,872 --> 00:21:31,874 Sigurno se šalite. 220 00:21:31,957 --> 00:21:33,876 Niste slušali moju priču? 221 00:21:38,506 --> 00:21:40,758 Vi ste prikladniji za kralja. 222 00:21:41,842 --> 00:21:43,886 Više nego ja ili kralj Sven. 223 00:21:45,221 --> 00:21:46,931 Vidim vam to na licu. 224 00:21:51,018 --> 00:21:54,104 Ja sam samo Viking. 225 00:24:37,059 --> 00:24:40,521 Prijevod titlova: Vojmir Špoljarić