1 00:01:48,399 --> 00:01:50,610 ‫في الوقت الحاضر من العام 1014 الميلادي،‬ 2 00:01:50,693 --> 00:01:55,907 ‫أصبحت "يورك" خاضعة لسيطرة‬ ‫الفايكنغ الدنماركيين بقيادة الملك "سوين".‬ 3 00:01:56,866 --> 00:01:59,327 ‫هذا المكان هو معقل‬ 4 00:01:59,410 --> 00:02:02,997 ‫تصدير العديد من العبيد‬ ‫إلى جميع أنحاء "أوروبا"،‬ 5 00:02:03,081 --> 00:02:08,002 ‫حيث كان الفايكنغ يعملون كتجّار للعبيد.‬ 6 00:02:10,296 --> 00:02:12,841 ‫أتفهّم شعورك يا سيدي‬ 7 00:02:13,466 --> 00:02:18,471 ‫لكننا لسنا أثرياء بما يكفي‬ ‫لنعتق العبيد مهما بلغ حجم تعاطفنا تجاههم.‬ 8 00:02:18,555 --> 00:02:19,430 ‫"الحلقة 21: لم شمل"‬ 9 00:02:19,514 --> 00:02:21,724 ‫لقد مرّت 11 سنة.‬ 10 00:02:22,517 --> 00:02:25,186 ‫ألم يحن الوقت بعد؟‬ 11 00:02:27,063 --> 00:02:33,361 ‫في ذلك اليوم، لولا "ثورز"‬ ‫لما خرجت من هناك حيًا.‬ 12 00:02:34,904 --> 00:02:37,532 ‫ينبغي لي أن أرد له صنيعه.‬ 13 00:02:40,493 --> 00:02:42,579 ‫أسرعوا! أزيلوا كل شيء هنا!‬ 14 00:02:45,165 --> 00:02:46,291 ‫ماذا يجري؟‬ 15 00:02:46,833 --> 00:02:48,001 ‫أنتما!‬ 16 00:02:48,751 --> 00:02:51,713 ‫حرّكا سفينة الشحن القذرة هذه!‬ 17 00:02:53,214 --> 00:02:56,050 ‫أسرعا! توشك أول سفينة…‬ 18 00:02:57,010 --> 00:03:01,931 ‫- جدّفوا!‬ ‫- جدّفوا!‬ 19 00:03:02,015 --> 00:03:03,558 ‫تحرّكا!‬ 20 00:03:03,641 --> 00:03:07,687 ‫ستصطف سفن النبلاء على رصيف هذا الميناء!‬ 21 00:03:07,770 --> 00:03:09,189 ‫هيّا، أسرعا!‬ 22 00:03:10,899 --> 00:03:13,568 ‫- جدّفوا!‬ ‫- جدّفوا!‬ 23 00:03:13,651 --> 00:03:15,028 ‫أهذه هي "يورك" إذًا؟‬ 24 00:03:16,487 --> 00:03:17,780 ‫إنها مدينة كبيرة.‬ 25 00:03:18,406 --> 00:03:19,240 ‫أجل.‬ 26 00:03:19,741 --> 00:03:23,036 ‫إنها مدينة قديمة ازدهرت في العصر الروماني.‬ 27 00:03:23,620 --> 00:03:28,791 ‫هنا تجتمع مختلف البضائع والأعراق‬ ‫من "إسكندنافيا" و"إنجلترا".‬ 28 00:03:29,500 --> 00:03:34,172 ‫على الأرجح يخطط الملك‬ ‫لتأسيس عاصمته الجديدة هنا.‬ 29 00:03:34,881 --> 00:03:36,507 ‫إنه اختيار متياز.‬ 30 00:03:36,591 --> 00:03:38,801 ‫لفعلت الأمر نفسه إن كنت مكانه.‬ 31 00:03:41,471 --> 00:03:44,432 ‫تبًا. ماذا يفعل هؤلاء النبلاء هنا؟‬ 32 00:03:44,515 --> 00:03:47,143 ‫يا لهم من مزعجين! اللعنة عليهم!‬ 33 00:03:47,894 --> 00:03:50,438 ‫يا سيّد، هلا توليت مؤخر السفينة.‬ 34 00:03:51,898 --> 00:03:52,815 ‫ماذا؟‬ 35 00:03:55,485 --> 00:03:56,861 ‫هذا الرجل،‬ 36 00:03:57,904 --> 00:04:00,323 ‫أجل. محال أن أخطئه!‬ 37 00:04:01,115 --> 00:04:04,244 ‫لا يمكنني أن أنسى وجهه أبدًا!‬ 38 00:04:05,703 --> 00:04:07,038 ‫"آشيلاد"!‬ 39 00:04:07,705 --> 00:04:10,416 ‫القرصان الذي قتل "ثورز"!‬ 40 00:04:11,042 --> 00:04:12,210 ‫مهلًا، لا تدفع!‬ 41 00:04:12,293 --> 00:04:14,462 ‫لمن هذه السفن؟‬ 42 00:04:14,545 --> 00:04:15,713 ‫ماذا سنفعل إذًا؟‬ 43 00:04:16,589 --> 00:04:19,175 ‫سيحرّض الملك على قتال في مأدبة الغد.‬ 44 00:04:19,259 --> 00:04:22,679 ‫حسنًا. فيما يتعلّق بذلك‬ 45 00:04:23,554 --> 00:04:28,184 ‫من الواضح أننا سنكون في وضع غير مؤات‬ ‫في الاجتماع الملكي غدًا.‬ 46 00:04:29,102 --> 00:04:30,311 ‫سأوضّح لك بمثال،‬ 47 00:04:30,395 --> 00:04:33,273 ‫قد يفصل الملك بين سموك و"ثوركيل"‬ ‫بمنحكما أراض مختلفة‬ 48 00:04:33,356 --> 00:04:34,274 ‫بغيّة عزلكما.‬ 49 00:04:34,357 --> 00:04:37,360 ‫وبرغم أن هذه مكافأة،‬ ‫إلا أنها أمر ملكي يستوجب الطاعة.‬ 50 00:04:38,695 --> 00:04:42,573 ‫إن رفضت، قد يُنظر إليك على أنك متمرّد.‬ 51 00:04:42,657 --> 00:04:45,702 ‫كل هذا يتعلّق بمراد الملك وغايته.‬ 52 00:04:46,286 --> 00:04:48,788 ‫سنكون في مأزق إن أُبعد "ثوركيل" عنّا.‬ 53 00:04:49,330 --> 00:04:51,249 ‫صحيح. مأزق عويص.‬ 54 00:04:52,625 --> 00:04:55,378 ‫أيُفترض بي أن أجلس مكتوف الأيدي إذًا؟‬ 55 00:04:58,464 --> 00:05:00,425 ‫ما رأيك‬ 56 00:05:00,508 --> 00:05:04,804 ‫إذا فضحنا الأمر برمته هنا أمام هذا الحشد؟‬ 57 00:05:04,887 --> 00:05:05,888 ‫نفضح الأمر برمته؟‬ 58 00:05:05,972 --> 00:05:07,390 ‫أيهما الأمير؟‬ 59 00:05:07,473 --> 00:05:08,474 ‫أليس ذاك؟‬ 60 00:05:09,142 --> 00:05:10,727 ‫سمو الأمير "كانوت"…‬ 61 00:05:13,229 --> 00:05:14,772 ‫في هذا المكان والزمان‬ 62 00:05:15,982 --> 00:05:18,276 ‫ستلقي حتفك.‬ 63 00:05:29,412 --> 00:05:31,456 ‫لقد أُصيب!‬ 64 00:05:32,248 --> 00:05:34,959 ‫أُصيب الأمير بسهم!‬ 65 00:05:35,043 --> 00:05:37,128 ‫اللعنة! من أين أُطلق؟‬ 66 00:05:37,211 --> 00:05:39,964 ‫من الضفة الشمالية! فتّشوا المنطقة!‬ 67 00:05:40,048 --> 00:05:41,799 ‫ماذا؟ من هذا الجانب؟‬ 68 00:05:41,883 --> 00:05:43,217 ‫حقًا؟‬ 69 00:05:44,218 --> 00:05:45,720 ‫يا لها من مهمة سهلة!‬ 70 00:05:54,145 --> 00:05:57,982 ‫يبدو أن شيئًا سيئًا قد حدث.‬ 71 00:05:58,066 --> 00:06:00,360 ‫يستحسن ألا نتورّط في هذا…‬ 72 00:06:00,443 --> 00:06:02,862 ‫مهلًا! إلى أنت تذهب يا سيّد؟‬ 73 00:06:02,945 --> 00:06:04,989 ‫رأيته! إنه هناك!‬ 74 00:06:08,659 --> 00:06:10,703 ‫ماذا حصل لك؟‬ 75 00:06:12,205 --> 00:06:13,790 ‫هل أنت بخير؟‬ 76 00:06:13,873 --> 00:06:15,166 ‫أنت تنزف.‬ 77 00:06:29,347 --> 00:06:32,517 ‫سحقًا. يا لها من مضيعة لوقتي.‬ 78 00:06:51,285 --> 00:06:54,080 ‫أنتما! أيها الوغدان!‬ 79 00:06:54,747 --> 00:06:56,541 ‫ما كل هذه الجلبة؟‬ 80 00:06:56,624 --> 00:06:59,544 ‫لا بد أنكما من أطلقا السهم!‬ 81 00:07:00,461 --> 00:07:03,673 ‫لا. لست من أطلقه، بل هو وها هو سلاحه.‬ 82 00:07:04,841 --> 00:07:06,426 ‫ما هذا؟‬ 83 00:07:06,509 --> 00:07:07,593 ‫أهذا قوس؟‬ 84 00:07:07,677 --> 00:07:09,220 ‫أهذا هو سلاح القاتل؟‬ 85 00:07:09,303 --> 00:07:10,847 ‫هل أنت رفيقه؟‬ 86 00:07:10,930 --> 00:07:12,348 ‫لا، أنا…‬ 87 00:07:12,432 --> 00:07:14,976 ‫أنت تحاول التملّص، لكنك لن تخدعني.‬ 88 00:07:15,059 --> 00:07:17,437 ‫أنت تحاول إلصاق التهمة كاملة برفيقك‬ 89 00:07:17,520 --> 00:07:19,397 ‫لتبرئة نفسك فحسب…‬ 90 00:07:19,480 --> 00:07:20,940 ‫قلت لك إنني لست الفاعل.‬ 91 00:07:21,023 --> 00:07:23,401 ‫لا أصدّقك. أتبيّن ذلك من عينيك.‬ 92 00:07:23,484 --> 00:07:26,154 ‫فعيناك مظلمتان للغاية!‬ 93 00:07:26,237 --> 00:07:29,031 ‫مهما نظرت إليها، الجرم باد على وجهك!‬ 94 00:07:34,078 --> 00:07:36,289 ‫هل تعتزم المقاومة؟‬ 95 00:07:36,372 --> 00:07:37,999 ‫مهلًا!‬ 96 00:07:38,875 --> 00:07:40,168 ‫إنه يستخدم سكينين،‬ 97 00:07:40,710 --> 00:07:42,837 ‫وهو شاب قصير القامة‬ 98 00:07:43,629 --> 00:07:45,840 ‫أيُعقل أنك‬ 99 00:07:46,466 --> 00:07:48,384 ‫"ثورفين كارلسفني"؟‬ 100 00:07:48,468 --> 00:07:49,635 ‫"ثورفين"؟‬ 101 00:07:50,344 --> 00:07:51,721 ‫"كارلسفني"؟‬ 102 00:07:52,221 --> 00:07:53,556 ‫من يكون؟‬ 103 00:07:53,639 --> 00:07:55,391 ‫ألا تعرف من يكون أيها الأحمق؟‬ 104 00:07:55,475 --> 00:07:59,312 ‫إنه الشاب الذي هزم "ثوركيل" الطويل‬ ‫في مبارزة بسكينين فحسب!‬ 105 00:07:59,395 --> 00:08:00,980 ‫حقًا؟ غير معقول.‬ 106 00:08:01,772 --> 00:08:03,107 ‫أنحن في مشكلة إذًا؟‬ 107 00:08:03,191 --> 00:08:05,234 ‫هذا الشاب أحد أتباع الأمير.‬ 108 00:08:05,318 --> 00:08:06,152 ‫حقًا؟‬ 109 00:08:06,235 --> 00:08:08,237 ‫المعذرة.‬ 110 00:08:09,864 --> 00:08:12,825 ‫أيمكن أن تكون‬ 111 00:08:13,576 --> 00:08:16,370 ‫من "أيسلندا"‬ 112 00:08:18,789 --> 00:08:19,624 ‫واسمك‬ 113 00:08:20,500 --> 00:08:23,085 ‫"ثورفين" ابن "ثورز".‬ 114 00:08:26,339 --> 00:08:29,759 ‫أأنت العجوز "ليف"؟‬ 115 00:08:35,515 --> 00:08:37,308 ‫أنت حي!‬ 116 00:08:37,934 --> 00:08:38,935 ‫حمدًا للرب!‬ 117 00:08:39,018 --> 00:08:42,146 ‫يا لسعادتي!‬ 118 00:08:43,356 --> 00:08:44,690 ‫أفسحوا الطريق!‬ 119 00:08:44,774 --> 00:08:46,192 ‫لا تهزّوه أيها الحمقى!‬ 120 00:08:46,275 --> 00:08:48,194 ‫- أين أُصيب؟‬ ‫- في صدره! إصابة سيئة!‬ 121 00:08:48,277 --> 00:08:49,946 ‫تماسك سموك!‬ 122 00:08:50,029 --> 00:08:52,573 ‫سأقوم بقطع ملابسك يا سمو الأمير.‬ 123 00:08:56,452 --> 00:08:58,120 ‫ماذا؟‬ 124 00:09:06,629 --> 00:09:10,675 ‫لطالما كان يراودني شك حيال هذا، لكن…‬ 125 00:09:12,510 --> 00:09:15,096 ‫سمو الأمير امرأة!‬ 126 00:09:15,179 --> 00:09:16,931 ‫يا له من خبر!‬ 127 00:09:17,014 --> 00:09:17,890 ‫هل أنت جاد؟‬ 128 00:09:17,974 --> 00:09:19,058 ‫أيها الحمقى.‬ 129 00:09:21,018 --> 00:09:22,687 ‫أنا هنا.‬ 130 00:09:23,938 --> 00:09:25,940 ‫شكّي كان خاطئًا إذًا!‬ 131 00:09:29,527 --> 00:09:31,320 ‫لماذا استُخدمت امرأة؟‬ 132 00:09:31,404 --> 00:09:35,950 ‫لأننا لم نجد أيّ ذكر يشبهك.‬ 133 00:09:37,702 --> 00:09:38,828 ‫هل يمكن إنقاذها؟‬ 134 00:09:38,911 --> 00:09:41,205 ‫ماذا؟ لا.‬ 135 00:09:41,289 --> 00:09:42,915 ‫مكان إصابتها مميت‬ 136 00:09:42,999 --> 00:09:47,211 ‫وإذا كان السهم مسمومًا،‬ ‫فغالبًا سيقلتها السم…‬ 137 00:09:50,381 --> 00:09:52,258 ‫أنا آسف.‬ 138 00:09:56,387 --> 00:10:00,933 ‫اعتن بها وافعل كل ما يلزم لإنقاذها.‬ 139 00:10:01,017 --> 00:10:02,268 ‫أمر جلالتك.‬ 140 00:10:05,271 --> 00:10:10,276 ‫يبدو أن اتخاذ الاحتياطات‬ ‫كان يستحق العناء يا سمو الأمير.‬ 141 00:10:11,193 --> 00:10:17,533 ‫فعلى ما يبدو أنه يوجد أعداء لك ‬ ‫مختبئين هنا في "يورك".‬ 142 00:10:21,203 --> 00:10:22,622 ‫فهمت.‬ 143 00:10:23,289 --> 00:10:25,082 ‫أنت تسعى إلى الانتقام إذًا.‬ 144 00:10:25,708 --> 00:10:29,253 ‫أجل. سأقتل ذلك الوغد حتمًا‬ 145 00:10:29,920 --> 00:10:33,049 ‫بخنجر أبي.‬ 146 00:10:34,800 --> 00:10:37,386 ‫إن حاله مزر للغاية.‬ 147 00:10:37,470 --> 00:10:41,557 ‫بالنسبة إلى فتى مثله‬ ‫ترعرع في ساحات المعارك‬ 148 00:10:41,641 --> 00:10:44,185 ‫قد عانى الأمرّين حتمًا.‬ 149 00:10:45,770 --> 00:10:47,021 ‫لا، لن أستسلم.‬ 150 00:10:47,563 --> 00:10:52,652 ‫عليّ نسيان السنوات الـ11 الماضية‬ ‫لأنقذ هذا الفتى…‬ 151 00:10:53,527 --> 00:10:54,570 ‫"ليف".‬ 152 00:10:55,905 --> 00:10:58,908 ‫ما آخر أخبار "فينلاند"؟‬ 153 00:11:00,618 --> 00:11:02,662 ‫أراد أبي الذهاب إلى هناك.‬ 154 00:11:03,412 --> 00:11:05,331 ‫وأحيانًا أحلم بها.‬ 155 00:11:06,207 --> 00:11:08,334 ‫هل صار لكم قرية هناك؟‬ 156 00:11:10,169 --> 00:11:14,006 ‫لماذا لم تسألني عن حال أمك وأختك‬ ‫اللّتين تخلّيت عنهما؟‬ 157 00:11:14,924 --> 00:11:19,387 ‫منذ اختفيت تدهورت صحة "هيلغا" أكثر.‬ 158 00:11:20,262 --> 00:11:22,223 ‫اذهب لرؤيتها يا "ثورفين".‬ 159 00:11:22,932 --> 00:11:24,767 ‫سيجعلها ذلك تتحسّن…‬ 160 00:11:24,850 --> 00:11:27,728 ‫أنا أسألك عن "فينلاند"!‬ 161 00:11:28,396 --> 00:11:31,065 ‫فلا تتحدّث معي عن أمور لم أسألك عنها.‬ 162 00:11:31,691 --> 00:11:32,525 ‫مهلًا.‬ 163 00:11:33,067 --> 00:11:35,611 ‫مهلًا، توقف. إلى أين تذهب يا "ثورفين"!‬ 164 00:11:37,905 --> 00:11:40,074 ‫عد إلى وطنك يا "ثورفين".‬ 165 00:11:40,157 --> 00:11:42,034 ‫كفاك.‬ 166 00:11:42,118 --> 00:11:43,327 ‫لنعد إلى الوطن معًا.‬ 167 00:11:45,287 --> 00:11:46,372 ‫كفاني؟‬ 168 00:11:48,582 --> 00:11:50,543 ‫ما الذي تعرفه؟‬ 169 00:11:51,669 --> 00:11:55,589 ‫ماذا تعرف عما خضته منذ ذلك اليوم؟‬ 170 00:11:56,173 --> 00:11:57,007 ‫أجبني.‬ 171 00:11:57,925 --> 00:12:03,806 ‫ما دام "آشيلاد" حيًّا يُرزق‬ ‫فلن أنال كفايتي أبدًا!‬ 172 00:12:04,390 --> 00:12:06,308 ‫لن أكتفي أبدًا!‬ 173 00:12:10,438 --> 00:12:12,606 ‫سبحان مغيّر الأحوال!‬ 174 00:12:13,649 --> 00:12:16,360 ‫ذلك الطفل المرح أصبح…‬ 175 00:12:23,868 --> 00:12:27,496 ‫لن أبرح هذه المدينة حتى تغيّر رأيك!‬ 176 00:12:28,831 --> 00:12:29,832 ‫"ثورفين"!‬ 177 00:12:30,332 --> 00:12:32,209 ‫عد إلى الوطن!‬ 178 00:12:35,463 --> 00:12:37,506 ‫تفضّل. إليك ببعض النبيذ.‬ 179 00:12:38,507 --> 00:12:40,801 ‫شكرًا لك.‬ 180 00:12:40,885 --> 00:12:43,012 ‫يا لها من غرفة جميلة يا "بيورن"!‬ 181 00:12:43,095 --> 00:12:44,263 ‫أحسدك عليها.‬ 182 00:12:46,474 --> 00:12:49,518 ‫هذه غرفة صغيرة جدًا‬ ‫لتكافئني بها على مخاطرتي بحياتي.‬ 183 00:12:52,062 --> 00:12:53,105 ‫بالمناسبة،‬ 184 00:12:53,606 --> 00:12:57,777 ‫أراد "أتلي" أن يعتذر منك.‬ 185 00:12:59,487 --> 00:13:03,657 ‫لست مستاءً منه، فهذه ضريبة ساحات المعارك.‬ 186 00:13:04,784 --> 00:13:08,287 ‫الوحيد الذي يملأ السخط قلبه هو "ثورفين".‬ 187 00:13:10,873 --> 00:13:12,374 ‫أنا بخير. يمكنك الذهاب.‬ 188 00:13:12,458 --> 00:13:14,460 ‫فقد حان وقت نصب مكائدك، أليس كذلك؟‬ 189 00:13:15,669 --> 00:13:17,838 ‫أجل. أراك لاحقًا.‬ 190 00:13:21,300 --> 00:13:22,384 ‫"آشيلاد"!‬ 191 00:13:26,639 --> 00:13:29,433 ‫كيف حال ساقك؟‬ 192 00:13:34,146 --> 00:13:36,440 ‫لقد أُصيبت بسهام كثيرة.‬ 193 00:13:36,982 --> 00:13:38,359 ‫لكنها‬ 194 00:13:39,318 --> 00:13:42,363 ‫لن تعيقني عن استخدام السيف.‬ 195 00:13:44,031 --> 00:13:44,949 ‫حسنًا.‬ 196 00:13:46,450 --> 00:13:47,660 ‫لنلتقي غدًا إذًا.‬ 197 00:13:49,703 --> 00:13:50,871 ‫حسنًا.‬ 198 00:13:52,039 --> 00:13:52,957 ‫غدًا.‬ 199 00:13:58,879 --> 00:14:02,132 ‫لقد خدعنا بدهائه يا "فلوكي".‬ 200 00:14:02,216 --> 00:14:03,133 ‫أجل.‬ 201 00:14:03,217 --> 00:14:05,344 ‫أقدّم بالغ اعتذاراتي.‬ 202 00:14:08,389 --> 00:14:10,140 ‫اسمه "آشيلاد"، صحيح؟‬ 203 00:14:10,224 --> 00:14:11,517 ‫إنه بارع للغاية.‬ 204 00:14:13,435 --> 00:14:17,189 ‫لقد ألقى لعنةً على هذه المدينة.‬ 205 00:14:21,527 --> 00:14:23,487 ‫هل قُتل الأمير؟‬ 206 00:14:23,571 --> 00:14:26,073 ‫لا. بل قُتل بديله.‬ 207 00:14:27,783 --> 00:14:32,496 ‫كم هذا مزعج. لن نحظى بنوم هانئ ليلًا.‬ 208 00:14:36,250 --> 00:14:38,669 ‫لا، لست أفهم.‬ 209 00:14:38,752 --> 00:14:42,840 ‫لماذا يستهدف قاتل سمو الأمير؟‬ 210 00:14:42,923 --> 00:14:47,303 ‫من البديهي أنه شخصية مهمة‬ ‫لذا ستكون حياته في خطر بالطبع.‬ 211 00:14:47,386 --> 00:14:51,640 ‫لكن كما تعلم، الملك "سوين" موجود هنا أيضًا.‬ 212 00:14:51,724 --> 00:14:53,559 ‫أليس بالحري أن يكون هو المُستهدف؟‬ 213 00:14:54,226 --> 00:14:55,853 ‫أجل، أنت محق.‬ 214 00:14:55,936 --> 00:14:58,814 ‫كما أن لديه وريثين محتملين.‬ 215 00:14:58,898 --> 00:15:02,651 ‫لذا، استهدف أحد الابن الأصفر‬ ‫هذا معناه…‬ 216 00:15:02,735 --> 00:15:03,652 ‫أنتما.‬ 217 00:15:04,612 --> 00:15:08,782 ‫سمعت معلومات مثيرة للاهتمام‬ ‫متعلّقة بهذا الأمر.‬ 218 00:15:10,659 --> 00:15:14,788 ‫في الحقيقة إنها مجرّد شائعات.‬ 219 00:15:16,081 --> 00:15:20,628 ‫"مجرّد شائعات". سيفي ذلك بالغرض تمامًا.‬ 220 00:15:21,754 --> 00:15:23,714 ‫من الأفضل عدم تقديم أيّ أدلّة دامغة‬ 221 00:15:23,797 --> 00:15:27,259 ‫وهذا سيمنح الملك بعض المساحة.‬ 222 00:15:28,552 --> 00:15:33,098 ‫أأنت من استأجر القاتل إذًا؟‬ ‫لقد دبّرت للأمر بكل حذافيره.‬ 223 00:15:33,849 --> 00:15:36,143 ‫لقد أبهرتك، أليس كذلك؟‬ 224 00:15:36,226 --> 00:15:39,647 ‫لكن نشر الشائعات وحده لا يكفي.‬ 225 00:15:39,730 --> 00:15:44,360 ‫ففي مسرحية كهذه، عليك أن تضرم‬ ‫هشيم الشائعات ببعض الحقائق.‬ 226 00:15:45,653 --> 00:15:49,073 ‫والجميع على علم بالنزاع‬ ‫على الخلافة الملكية الدنماركية.‬ 227 00:15:49,156 --> 00:15:52,743 ‫إضافة إلى ذلك، أجّجت الأمر أكثر‬ ‫بمحاولة الاغتيال ونشر الشائعات.‬ 228 00:15:52,826 --> 00:15:53,994 ‫والآن أيها السادة‬ 229 00:15:54,620 --> 00:15:57,498 ‫لنر كيف سيؤثر هذا‬ ‫على اجتماع المجلس الملكي غدًا.‬ 230 00:15:58,457 --> 00:15:59,625 ‫فهمت.‬ 231 00:16:00,250 --> 00:16:03,837 ‫لن يستطيع إصدار أيّة أوامر‬ ‫ليست في صالحي.‬ 232 00:16:04,338 --> 00:16:05,798 ‫بالضبط.‬ 233 00:16:06,382 --> 00:16:10,135 ‫إن حاول الملك عزل "ثوركيل" بعيدًا‬ ‫أو إرسالك إلى ساحة المعركة،‬ 234 00:16:10,219 --> 00:16:12,596 ‫فسيؤكّد الشائعات بفعله ذلك.‬ 235 00:16:13,305 --> 00:16:15,808 ‫يعوّل الملك كثيرًا على محاباة المواطنين.‬ 236 00:16:15,891 --> 00:16:19,979 ‫لن يقبل إطلاقًا أن تتردد سيرته بالسوء‬ ‫وسط جنوده،‬ 237 00:16:20,896 --> 00:16:24,358 ‫خاصة إن كان متهمًا باستهداف ابنه.‬ 238 00:16:26,443 --> 00:16:29,071 ‫يا لدهائك!‬ 239 00:16:29,154 --> 00:16:31,615 ‫من أين تعلّمت ذلك؟‬ 240 00:16:31,699 --> 00:16:35,035 ‫القوة الغاشمة ليست الطريقة الوحيدة للقتال.‬ 241 00:16:35,119 --> 00:16:36,495 ‫لقد تعلّمت شيئًا.‬ 242 00:16:37,830 --> 00:16:42,084 ‫في الوقت الراهن لا يمكن للملك المساس بي.‬ 243 00:16:42,751 --> 00:16:44,670 ‫إنها خطّة جيدة لتُكسبنا بعض الوقت.‬ 244 00:16:46,005 --> 00:16:50,676 ‫لكن من الآن فصاعدًا‬ ‫لن أسمح لك باستخدام بديل لي.‬ 245 00:16:50,759 --> 00:16:51,635 ‫فهمت.‬ 246 00:16:52,302 --> 00:16:54,179 ‫أنا آسف حقًا.‬ 247 00:16:55,973 --> 00:16:59,935 ‫عجبًا! لقد أثرت إعجابي للغاية يا "آشيلاد"!‬ 248 00:17:00,019 --> 00:17:02,771 ‫وكأن جيشًا تعداده 10 آلاف جنديّ في صفنا.‬ 249 00:17:03,480 --> 00:17:05,107 ‫شكرًا على الاطراء.‬ 250 00:17:05,190 --> 00:17:08,318 ‫حسنًا، بما أننا ناقشنا أهم الأمور‬ 251 00:17:08,402 --> 00:17:10,487 ‫فسأذهب لأقوم بأمر ما.‬ 252 00:17:11,155 --> 00:17:14,533 ‫يا إلهي! هذا مطمئن جدًا!‬ 253 00:17:16,910 --> 00:17:17,745 ‫سمو الأمير.‬ 254 00:17:18,662 --> 00:17:21,498 ‫عليك ألا تضع ثقتك بـ"غونار".‬ 255 00:17:22,041 --> 00:17:24,084 ‫لعلّه على تواصل مع الملك "سوين".‬ 256 00:17:25,210 --> 00:17:26,462 ‫لماذا تظن ذلك؟‬ 257 00:17:27,046 --> 00:17:28,088 ‫بناءً على أيّ أساس؟‬ 258 00:17:28,172 --> 00:17:29,298 ‫مجرد حدس.‬ 259 00:17:29,381 --> 00:17:31,633 ‫لكنني واثق منه.‬ 260 00:17:31,717 --> 00:17:35,637 ‫ولكن أليس هذا سيئًا؟ لقد عرف كل ما نخطط له.‬ 261 00:17:35,721 --> 00:17:37,056 ‫لا يهم.‬ 262 00:17:37,139 --> 00:17:39,516 ‫فلم أذكر إلا أمور أردته أن يسمعها.‬ 263 00:17:40,267 --> 00:17:44,188 ‫إن كان "غونار" جاسوسًا‬ ‫فسيبلغهم بما تحدّثنا عنه الليلة.‬ 264 00:17:44,271 --> 00:17:47,858 ‫لقد أرسلت "ثورفين" في إثره.‬ 265 00:17:48,525 --> 00:17:50,903 ‫ماذا سنفعل إن كان "غونار" جاسوسًا؟‬ 266 00:17:51,612 --> 00:17:52,654 ‫أسنقتله؟‬ 267 00:17:54,740 --> 00:17:56,742 ‫لا، لن نمسّه.‬ 268 00:17:57,618 --> 00:17:59,369 ‫فمن خلاله‬ 269 00:17:59,453 --> 00:18:03,999 ‫سنخبر الملك أننا لا نريد معركة ‬ ‫قصيرة وحاسمة.‬ 270 00:18:04,958 --> 00:18:08,003 ‫وسوف يُصدّق هذه المعلومات ‬ ‫من جاسوسه ويطمئن.‬ 271 00:18:08,087 --> 00:18:12,966 ‫كي نتفادي نزاع وشيك،‬ ‫ينبغي أن يكون بيننا تفاهم.‬ 272 00:18:13,592 --> 00:18:16,678 ‫وبهذا تكتمل خطتي.‬ 273 00:18:18,305 --> 00:18:19,932 ‫يا للعجب!‬ 274 00:18:21,183 --> 00:18:23,310 ‫هذا الرجل داهية بحق!‬ 275 00:18:24,394 --> 00:18:28,982 ‫لا أطيق صبرًا حتى أرى ردة فعل الملك غدًا.‬ 276 00:18:36,698 --> 00:18:40,160 ‫مكان إقامة الملك؟ حسنًا، هذا يؤكّد الشكوك.‬ 277 00:18:45,040 --> 00:18:47,960 ‫كل واحد منهم مهووس بخداع الآخر.‬ 278 00:18:48,043 --> 00:18:50,504 ‫أهذا ما يُفترض بالمحاربين فعله؟‬ 279 00:18:51,171 --> 00:18:54,258 ‫لا يتعيّن عليّ إلا فعل شيء واحد…‬ 280 00:19:03,350 --> 00:19:08,522 ‫أيتعيّن عليك فعل هذا‬ ‫قبل اجتماع المجلس الملكي يا "ثورفين"؟‬ 281 00:19:14,069 --> 00:19:17,489 ‫أليس من الأفضل الانتظار‬ ‫حتى تُشفى ذراعك اليمنى؟‬ 282 00:19:19,324 --> 00:19:22,786 ‫حسنًا، كما يحلو لك.‬ ‫لا مانع لديّ بكلتا الحالتين.‬ 283 00:19:22,870 --> 00:19:25,247 ‫سأكون شاهدًا عليكما.‬ 284 00:19:25,873 --> 00:19:28,625 ‫ستنتهي المبارزة حين آمركما بالتوقف.‬ 285 00:19:29,126 --> 00:19:30,127 ‫هل أنتما موافقان؟‬ 286 00:19:31,253 --> 00:19:32,337 ‫لا بأس.‬ 287 00:19:32,963 --> 00:19:36,008 ‫لكن أمهلني دقيقة يا سمو الأمير.‬ 288 00:19:36,800 --> 00:19:40,679 ‫لديّ نزال آخر قبل هذا. سيصل عما قريب.‬ 289 00:19:50,105 --> 00:19:52,774 ‫آسف يا "ثورفين".‬ 290 00:19:53,483 --> 00:19:54,818 ‫سننتهي سريعًا.‬ 291 00:19:59,448 --> 00:20:00,532 ‫مفهوم.‬ 292 00:20:00,616 --> 00:20:01,658 ‫ابدآ.‬ 293 00:20:23,722 --> 00:20:24,765 ‫"آشيلاد"،‬ 294 00:20:25,849 --> 00:20:28,268 ‫أنت قوي وذكي‬ 295 00:20:29,603 --> 00:20:32,189 ‫وأنا أحترمك،‬ 296 00:20:34,149 --> 00:20:39,238 ‫رغم أنك تكرهني من أعماق قلبك.‬ 297 00:20:42,241 --> 00:20:44,201 ‫يا "آشيلاد".‬ 298 00:20:44,910 --> 00:20:46,787 ‫لا تكرهني أنا فحسب.‬ 299 00:20:47,621 --> 00:20:50,791 ‫بل جميع رفاقنا الذين قضوا نحبهم‬ 300 00:20:51,625 --> 00:20:54,002 ‫حتى نفسك أيضًا…‬ 301 00:20:57,923 --> 00:21:00,133 ‫ألا تشعر بالوحدة؟‬ 302 00:21:01,635 --> 00:21:05,597 ‫بنبذك لكل شيء حولك؟‬ 303 00:21:08,058 --> 00:21:09,351 ‫أنا‬ 304 00:21:10,102 --> 00:21:11,186 ‫أردت…‬ 305 00:21:14,189 --> 00:21:15,440 ‫أردت…‬ 306 00:21:17,109 --> 00:21:19,861 ‫أن أكون صديقك.‬ 307 00:21:43,885 --> 00:21:45,012 ‫آسف.‬ 308 00:21:45,095 --> 00:21:46,513 ‫لقد أخطأت عضوك الحيوي.‬ 309 00:21:47,097 --> 00:21:48,181 ‫سأنهي الأمر فورًا!‬ 310 00:21:48,265 --> 00:21:50,600 ‫"آشيلاد"!‬ 311 00:21:52,352 --> 00:21:54,771 ‫أردت أن أكون صديقك…‬ 312 00:22:01,236 --> 00:22:02,904 ‫أجل يا "بيورن".‬ 313 00:22:04,239 --> 00:22:05,198 ‫أنت.‬ 314 00:22:06,742 --> 00:22:08,535 ‫وحدك‬ 315 00:22:09,703 --> 00:22:10,787 ‫صديقي.‬ 316 00:22:25,344 --> 00:22:27,804 ‫أرسلني إلى…‬ 317 00:22:53,830 --> 00:22:55,165 ‫والآن.‬ 318 00:22:55,832 --> 00:22:57,459 ‫آسف لجعلك تنتظر يا فتى.‬ 319 00:22:58,377 --> 00:22:59,461 ‫تعال.‬ 320 00:23:04,674 --> 00:23:06,134 ‫سأتسلّى معك.‬ 321 00:24:37,058 --> 00:24:40,520 ‫ترجمة: "أيمن فايق"‬