1
00:01:48,400 --> 00:01:51,653
Το έτος 1014 μ.Χ., η Υόρκη
2
00:01:51,737 --> 00:01:56,033
βρισκόταν υπό την κατοχή των Δανών Βίκινγκ
με επικεφαλής τον βασιλιά Σβεν.
3
00:01:56,867 --> 00:02:02,998
Από την πόλη αυτή ξεκινάει το εμπόριο
πολλών σκλάβων σε ολόκληρη την Ευρώπη.
4
00:02:03,081 --> 00:02:08,003
Οι Βίκινγκ είναι οι δουλέμποροι.
5
00:02:10,297 --> 00:02:12,841
Καταλαβαίνω πώς νιώθεις,
6
00:02:13,467 --> 00:02:18,472
αλλά δεν μπορούμε να ελευθερώσουμε
τους σκλάβους, όσο κι αν τους λυπόμαστε.
7
00:02:19,514 --> 00:02:21,725
Έχουν περάσει 11 χρόνια.
8
00:02:22,517 --> 00:02:25,062
Δεν έφτασε ο καιρός;
9
00:02:27,356 --> 00:02:28,440
Εκείνη την εποχή,
10
00:02:28,940 --> 00:02:32,819
αν δεν ήταν ο Θορς,
δεν θα είχα βγει ζωντανός από εκεί.
11
00:02:34,905 --> 00:02:37,407
Πρέπει να του το ξεπληρώσω.
12
00:02:40,494 --> 00:02:42,579
Γρήγορα! Όλοι εδώ!
13
00:02:45,165 --> 00:02:46,208
Τι συμβαίνει;
14
00:02:46,833 --> 00:02:48,001
Εσείς!
15
00:02:48,752 --> 00:02:51,713
Αυτό το σαπιοκάραβο πρέπει να φύγει.
16
00:02:53,215 --> 00:02:56,051
Γρήγορα, έρχεται το πλοίο…
17
00:03:02,015 --> 00:03:03,558
Κουνήσου!
18
00:03:03,642 --> 00:03:07,688
Έρχονται τα πλοία των αρχόντων
για να δέσουν στην αποβάθρα.
19
00:03:07,771 --> 00:03:08,772
Καλά, ντε.
20
00:03:13,652 --> 00:03:15,028
Αυτή είναι η Υόρκη;
21
00:03:16,488 --> 00:03:17,781
Μεγάλη πόλη.
22
00:03:18,407 --> 00:03:19,241
Ναι.
23
00:03:19,741 --> 00:03:23,036
Μια παλιά πόλη,
που ευημερεί από τα χρόνια των Ρωμαίων.
24
00:03:23,620 --> 00:03:28,125
Εδώ μαζεύονται έμποροι και αγαθά
από τη Σκανδιναβία και την Αγγλία.
25
00:03:29,459 --> 00:03:34,172
Ο βασιλιάς μάλλον σκοπεύει να εγκαθιδρύσει
στην πόλη το κέντρο της νέας δυναστείας.
26
00:03:34,881 --> 00:03:36,508
Είναι καλή επιλογή.
27
00:03:36,591 --> 00:03:38,260
Κι εγώ το ίδιο θα έκανα.
28
00:03:41,471 --> 00:03:44,433
Αμάν πια, τι θέλουν εδώ αυτοί οι άρχοντες;
29
00:03:44,516 --> 00:03:46,727
Δεν μας αφήνουν σε ησυχία!
30
00:03:47,894 --> 00:03:50,147
Αφεντικό, πήγαινε στην πρύμνη.
31
00:03:55,485 --> 00:03:56,862
Αυτός ο άντρας…
32
00:03:57,904 --> 00:04:00,323
Ναι, αυτός είναι, χωρίς αμφιβολία.
33
00:04:01,116 --> 00:04:03,994
Δεν θα ξεχάσω ποτέ το πρόσωπό του.
34
00:04:05,704 --> 00:04:06,705
Ο Άσκελαντ!
35
00:04:07,706 --> 00:04:10,417
Ο πειρατής που σκότωσε τον Θορς!
36
00:04:11,042 --> 00:04:12,210
Μη σπρώχνετε!
37
00:04:12,294 --> 00:04:14,212
Τίνος είναι αυτή η ακολουθία;
38
00:04:14,296 --> 00:04:19,176
Τι θα κάνουμε; Ο βασιλιάς
θα προκαλέσει καβγά στο αυριανό συμπόσιο.
39
00:04:19,259 --> 00:04:22,179
Για να δούμε. Σχετικά με αυτό…
40
00:04:23,555 --> 00:04:28,185
Θα βρεθούμε σε μειονεκτική θέση
στο αυριανό βασιλικό συμβούλιο.
41
00:04:29,060 --> 00:04:32,898
Ίσως χαριστούν χωριστά εδάφη
στην Υψηλότητά σας και τον Θόρκελ,
42
00:04:32,981 --> 00:04:34,274
για να σας απομονώσουν.
43
00:04:34,357 --> 00:04:37,277
Θα είναι και αμοιβή,
αλλά και διαταγή του βασιλιά.
44
00:04:38,695 --> 00:04:42,073
Τυχόν άρνησή σας θα εκληφθεί ως ανταρσία.
45
00:04:42,657 --> 00:04:45,327
Όλα θα εξαρτηθούν
απ' τις ορέξεις του βασιλιά.
46
00:04:46,286 --> 00:04:48,789
Θα ήταν πρόβλημα
αν μας κλέψουν τον Θόρκελ.
47
00:04:49,331 --> 00:04:51,249
Πράγματι. Μεγάλο πρόβλημα.
48
00:04:52,626 --> 00:04:55,378
Οπότε τι; Θα κάτσω με σταυρωμένα χέρια;
49
00:04:58,465 --> 00:05:00,425
Τι θα λέγατε
50
00:05:00,509 --> 00:05:04,805
αν τα αποκαλύπταμε όλα
σε όσους βρίσκονται εδώ σήμερα;
51
00:05:04,888 --> 00:05:05,889
Να τα αποκαλύψουμε;
52
00:05:05,972 --> 00:05:07,390
Ποιος είναι ο πρίγκιπας;
53
00:05:07,474 --> 00:05:08,475
Αυτός εκεί;
54
00:05:09,142 --> 00:05:10,727
Πρίγκιπα Κανούτε,
55
00:05:12,979 --> 00:05:15,023
εννοώ ότι εδώ και τώρα
56
00:05:15,982 --> 00:05:18,276
θα πεθάνετε.
57
00:05:29,538 --> 00:05:31,456
Χτυπήθηκε!
58
00:05:32,249 --> 00:05:34,960
Ο πρίγκιπας χτυπήθηκε!
59
00:05:35,043 --> 00:05:37,128
Ανάθεμα! Ποιος το έκανε;
60
00:05:37,212 --> 00:05:39,965
Στη βόρεια όχθη, ψάξτε την περιοχή.
61
00:05:40,048 --> 00:05:41,800
Από αυτήν την κατεύθυνση;
62
00:05:41,883 --> 00:05:43,218
Σοβαρά;
63
00:05:44,219 --> 00:05:45,720
Πανεύκολη δουλειά.
64
00:05:54,145 --> 00:05:57,566
Φαίνεται πως συνέβη κάτι κακό.
65
00:05:58,066 --> 00:06:00,360
Δεν πρέπει να ανακατευτούμε.
66
00:06:00,443 --> 00:06:02,445
Αφεντικό, πού πας;
67
00:06:02,946 --> 00:06:05,323
Αυτός είναι! Να τος!
68
00:06:08,660 --> 00:06:10,453
Τι έπαθες εσύ;
69
00:06:12,205 --> 00:06:13,790
Είσαι καλά;
70
00:06:13,874 --> 00:06:15,166
Αιμορραγείς.
71
00:06:30,640 --> 00:06:32,517
Σπατάλη χρόνου.
72
00:06:51,286 --> 00:06:54,080
Μπάσταρδοι!
73
00:06:54,748 --> 00:06:56,541
Τι χαμός είναι αυτός;
74
00:06:56,625 --> 00:06:59,544
Εσείς είστε τα καθάρματα
πίσω απ' την επίθεση!
75
00:07:00,462 --> 00:07:03,673
Αυτός, όχι εγώ.
Κρατούσε και το φονικό όργανο.
76
00:07:04,841 --> 00:07:06,009
Τι είναι αυτό;
77
00:07:06,509 --> 00:07:09,220
-Τόξο;
-Αυτό είναι το φονικό όργανο;
78
00:07:09,304 --> 00:07:10,847
Είστε σύντροφοι;
79
00:07:10,931 --> 00:07:12,349
Όχι, δεν…
80
00:07:12,432 --> 00:07:14,976
Πας να μας γελάσεις, αλλά δεν με πείθεις.
81
00:07:15,060 --> 00:07:19,314
Τα φορτώνεις όλα στον φίλο σου,
για να βγεις εσύ ασπροπρόσωπος.
82
00:07:19,397 --> 00:07:20,941
Σου είπα ότι δεν το έκανα.
83
00:07:21,024 --> 00:07:23,401
Όχι, το βλέπω στα μάτια σου.
84
00:07:23,485 --> 00:07:26,154
Κοίτα αυτά τα θολά μάτια.
85
00:07:26,237 --> 00:07:29,032
Αυτό είναι το πρόσωπο ενός κακούργου!
86
00:07:34,079 --> 00:07:36,289
Σκοπεύεις να αντισταθείς;
87
00:07:36,373 --> 00:07:37,999
Μια στιγμή!
88
00:07:38,875 --> 00:07:40,168
Κρατάει εγχειρίδια.
89
00:07:40,710 --> 00:07:42,837
Είναι κοντός και νέος.
90
00:07:43,630 --> 00:07:45,840
Μήπως είσαι…
91
00:07:46,466 --> 00:07:48,551
ο Θόρφιν Καρλσέφνι;
92
00:07:48,635 --> 00:07:49,636
Θόρφιν;
93
00:07:50,345 --> 00:07:51,721
Καρλσέφνι;
94
00:07:52,222 --> 00:07:53,556
Ποιος είναι αυτός;
95
00:07:53,640 --> 00:07:55,308
Βλάκα! Δεν ξέρεις;
96
00:07:55,392 --> 00:07:59,312
Αυτός νίκησε τον Θόρκελ τον Γίγαντα
σε μονομαχία, μόνο με δύο μαχαίρια.
97
00:07:59,396 --> 00:08:00,981
Αλήθεια; Απίστευτο.
98
00:08:01,773 --> 00:08:03,108
Άρα αυτό είναι πρόβλημα.
99
00:08:03,191 --> 00:08:05,235
Αυτός είναι υπηρέτης του πρίγκιπα.
100
00:08:05,318 --> 00:08:06,152
Αλήθεια;
101
00:08:06,236 --> 00:08:08,238
Με συγχωρείτε.
102
00:08:09,864 --> 00:08:12,867
Να σου πω, μήπως κατά τύχη
103
00:08:13,576 --> 00:08:16,371
κατάγεσαι από την Ισλανδία;
104
00:08:18,790 --> 00:08:19,624
Είσαι
105
00:08:20,500 --> 00:08:23,086
ο Θόρφιν ο γιος του Θορς;
106
00:08:26,339 --> 00:08:29,467
Είσαι ο γερο-Λέιφ;
107
00:08:35,515 --> 00:08:37,308
Ζεις!
108
00:08:37,934 --> 00:08:38,935
Δόξα τω Θεώ!
109
00:08:39,019 --> 00:08:41,896
Πόσο χαίρομαι!
110
00:08:43,356 --> 00:08:44,691
Κάντε άκρη!
111
00:08:44,774 --> 00:08:46,192
Μην τον κουνάς, βλάκα!
112
00:08:46,276 --> 00:08:48,194
-Πού χτυπήθηκε;
-Στο στήθος, άσχημα.
113
00:08:48,278 --> 00:08:49,946
Υψηλότατε, κουράγιο!
114
00:08:50,030 --> 00:08:52,574
Υψηλότατε, θα σας κόψω τα ρούχα.
115
00:08:56,453 --> 00:08:58,121
Πώς;
116
00:09:06,629 --> 00:09:10,675
Είχα σκεφτεί ότι ίσως ήταν αλήθεια…
117
00:09:12,510 --> 00:09:15,096
Ο πρίγκιπας είναι γυναίκα!
118
00:09:15,180 --> 00:09:16,931
Απίστευτο!
119
00:09:17,015 --> 00:09:17,891
Σοβαρά τώρα;
120
00:09:17,974 --> 00:09:19,059
Ηλίθιοι.
121
00:09:21,019 --> 00:09:22,479
Εδώ είμαι.
122
00:09:23,938 --> 00:09:25,940
Δεν ήταν αλήθεια τελικά.
123
00:09:29,527 --> 00:09:31,321
Γιατί χρησιμοποιήθηκε γυναίκα;
124
00:09:31,404 --> 00:09:35,658
Δεν μπορέσαμε να βρούμε σκλάβο
που να σας έμοιαζε.
125
00:09:37,702 --> 00:09:38,828
Μπορεί να σωθεί;
126
00:09:38,912 --> 00:09:41,206
Τι; Όχι.
127
00:09:41,289 --> 00:09:42,916
Χτυπήθηκε σε κακό σημείο.
128
00:09:42,999 --> 00:09:46,086
Και αν το βέλος ήταν φαρμακωμένο,
129
00:09:46,169 --> 00:09:47,212
τότε ήδη…
130
00:09:50,381 --> 00:09:51,800
Λυπάμαι πολύ γι' αυτό.
131
00:09:56,387 --> 00:10:00,934
Περιποιηθείτε την
και φροντίστε την όσο μπορείτε.
132
00:10:01,017 --> 00:10:02,268
Μάλιστα, Υψηλότατε.
133
00:10:05,271 --> 00:10:10,276
Τελικά φαίνεται ότι απέδωσαν
τα προληπτικά μέτρα, Υψηλότατε.
134
00:10:11,194 --> 00:10:17,242
Έχετε μερικούς εχθρούς
που κρύβονται εδώ στην Υόρκη.
135
00:10:21,204 --> 00:10:22,622
Κατάλαβα.
136
00:10:23,289 --> 00:10:24,874
Άρα ζητάς εκδίκηση.
137
00:10:25,708 --> 00:10:29,254
Ναι, θα τον σκοτώσω τον μπάσταρδο
138
00:10:29,921 --> 00:10:32,799
με το εγχειρίδιο του πατέρα.
139
00:10:34,801 --> 00:10:37,387
Είναι εξουθενωμένος.
140
00:10:37,470 --> 00:10:41,015
Ένα νεαρό αγόρι
που μεγάλωσε μες στη βοή της μάχης.
141
00:10:41,641 --> 00:10:43,852
Πρέπει να έχει ζήσει μια κόλαση.
142
00:10:45,770 --> 00:10:47,021
Δεν θα τα παρατήσω.
143
00:10:47,564 --> 00:10:52,652
Θα εγκαταλείψω αυτά τα 11 χρόνια
για να σώσω αυτό το παιδί.
144
00:10:53,528 --> 00:10:54,445
Λέιφ.
145
00:10:55,905 --> 00:10:58,491
Τι γίνεται στο Βίνλαντ τώρα;
146
00:11:00,618 --> 00:11:02,579
Ο πατέρας μου ήθελε να πάει εκεί.
147
00:11:03,413 --> 00:11:05,498
Καμιά φορά το βλέπω στα όνειρά μου.
148
00:11:06,207 --> 00:11:08,334
Έχει δημιουργηθεί κάποιο χωριό εκεί;
149
00:11:10,170 --> 00:11:13,840
Γιατί δεν ρωτάς για τη μητέρα
και την αδερφή που άφησες πίσω;
150
00:11:14,924 --> 00:11:19,095
Από τότε που εξαφανίστηκες,
η υγεία της Χέλγκα έχει επιδεινωθεί.
151
00:11:20,263 --> 00:11:22,140
Πήγαινε να τη δεις, Θόρφιν.
152
00:11:22,932 --> 00:11:24,767
Θα ήσουν βάλσαμο γι' αυτήν…
153
00:11:24,851 --> 00:11:27,478
Σε ρώτησα για το Βίνλαντ!
154
00:11:28,396 --> 00:11:31,065
Μη μου μιλάς για πράγματα που δεν ρώτησα.
155
00:11:31,691 --> 00:11:32,525
Να σου πω.
156
00:11:33,067 --> 00:11:35,486
Περίμενε, πού πας; Θόρφιν!
157
00:11:37,906 --> 00:11:39,657
Γύρνα σπίτι, Θόρφιν.
158
00:11:40,158 --> 00:11:41,576
Φτάνει πια.
159
00:11:42,118 --> 00:11:43,328
Πάμε σπίτι.
160
00:11:45,288 --> 00:11:46,372
Φτάνει;
161
00:11:48,583 --> 00:11:50,251
Τι στο καλό ξέρεις εσύ;
162
00:11:51,669 --> 00:11:55,590
Δεν ξέρεις τίποτα για μένα
μετά από εκείνη την ημέρα.
163
00:11:57,926 --> 00:11:59,427
Όσο ζει ο Άσκελαντ,
164
00:11:59,928 --> 00:12:03,598
όσο ζει και αναπνέει, δεν φτάνει τίποτα.
165
00:12:04,390 --> 00:12:06,017
Δεν φτάνει!
166
00:12:10,438 --> 00:12:12,607
Πόσο απαίσιο έγινε
167
00:12:13,650 --> 00:12:16,069
εκείνο το χαρωπό αγοράκι.
168
00:12:23,868 --> 00:12:27,247
Μέχρι να αλλάξεις γνώμη, θα περιμένω εδώ.
169
00:12:28,831 --> 00:12:29,707
Θόρφιν!
170
00:12:30,333 --> 00:12:32,001
Γύρνα σπίτι!
171
00:12:35,964 --> 00:12:37,507
Έλα, σου 'φερα οινόπνευμα.
172
00:12:38,508 --> 00:12:40,802
Ευχαριστώ.
173
00:12:40,885 --> 00:12:43,012
Ωραίο δωμάτιο έχεις, Μπιορν.
174
00:12:43,096 --> 00:12:44,264
Ζηλεύω.
175
00:12:46,474 --> 00:12:49,519
Είναι μικρό, αν σκεφτείς
ότι διακινδύνευσα τη ζωή μου.
176
00:12:52,063 --> 00:12:53,106
Τώρα που το λες,
177
00:12:53,606 --> 00:12:57,777
ο Άτλι ζήτησε να σου μεταφέρω
τη συγγνώμη του.
178
00:12:59,487 --> 00:13:03,658
Αν δεν σκοτώσεις, θα σκοτωθείς.
Έτσι πάει στη μάχη, δεν κρατάω κακία.
179
00:13:04,784 --> 00:13:08,288
Ο μόνος που κρατάει κακία είναι ο Θόρφιν.
180
00:13:10,873 --> 00:13:13,876
Καλά είμαι, πήγαινε.
Πρέπει να εφαρμόσεις το σχέδιο.
181
00:13:15,670 --> 00:13:17,839
Ναι, θα σε δω μετά.
182
00:13:21,301 --> 00:13:22,385
Άσκελαντ.
183
00:13:26,639 --> 00:13:29,434
Πώς είναι το πόδι σου;
184
00:13:34,147 --> 00:13:36,190
Λαβώθηκε απ' τα βέλη.
185
00:13:36,983 --> 00:13:38,359
Παρ' όλα αυτά,
186
00:13:39,319 --> 00:13:42,363
μπορώ ακόμα να σηκώσω το σπαθί μου.
187
00:13:44,032 --> 00:13:44,949
Μάλιστα.
188
00:13:46,451 --> 00:13:47,368
Θα σε δω αύριο.
189
00:13:49,704 --> 00:13:50,872
Εντάξει.
190
00:13:52,040 --> 00:13:52,957
Αύριο.
191
00:13:58,880 --> 00:14:02,133
Μας ξεγέλασαν, Φλόκι.
192
00:14:02,216 --> 00:14:03,134
Μάλιστα.
193
00:14:03,217 --> 00:14:05,345
Σας ζητώ ειλικρινά συγγνώμη.
194
00:14:08,389 --> 00:14:10,141
Αυτός ο Άσκελαντ
195
00:14:10,224 --> 00:14:11,517
είναι τετραπέρατος.
196
00:14:13,436 --> 00:14:16,856
Έριξε κατάρα στην πόλη.
197
00:14:21,527 --> 00:14:23,488
Σκοτώθηκε ο πρίγκιπας;
198
00:14:23,571 --> 00:14:25,656
Όχι, ήταν σωσίας.
199
00:14:27,784 --> 00:14:32,246
Αυτό είναι τρομακτικό,
δεν θα κλείσουμε μάτι όλη νύχτα.
200
00:14:36,250 --> 00:14:38,669
Όχι, δεν καταλαβαίνω.
201
00:14:38,753 --> 00:14:42,382
Γιατί ένας δολοφόνος
να επιτεθεί στον πρίγκιπα;
202
00:14:42,924 --> 00:14:47,303
Η ζωή των ευγενών
πάντα βρίσκεται σε κίνδυνο.
203
00:14:47,387 --> 00:14:51,641
Μα στην πόλη
βρίσκεται και ο βασιλιάς Σβεν.
204
00:14:51,724 --> 00:14:53,559
Γιατί δεν επιτέθηκαν σε αυτόν;
205
00:14:54,227 --> 00:14:55,853
Έχεις δίκιο.
206
00:14:55,937 --> 00:14:58,815
Άλλωστε, έχει δύο πιθανούς διαδόχους.
207
00:14:58,898 --> 00:15:02,652
Αν κάποιος επιτέθηκε σκοπίμως
στον δεύτερο γιο, αυτό σημαίνει…
208
00:15:02,735 --> 00:15:03,653
Παίδες.
209
00:15:04,612 --> 00:15:08,241
Άκουσα κάτι πολύ ενδιαφέρον
σχετικά με το θέμα.
210
00:15:10,660 --> 00:15:14,664
Αν και εγώ θεωρώ ότι είναι μόνο φήμες.
211
00:15:16,082 --> 00:15:19,919
Κάτι που είναι μόνο μια φήμη.
Αυτό θα ήταν αρκετό.
212
00:15:21,754 --> 00:15:23,714
Κάτι που δεν αποδεικνύεται,
213
00:15:23,798 --> 00:15:26,801
αλλά δίνει πλεονέκτημα στον βασιλιά.
214
00:15:28,553 --> 00:15:33,099
Ώστε εσύ προσέλαβες τον δολοφόνο;
Ήταν όλα σκηνοθετημένα.
215
00:15:33,850 --> 00:15:35,685
Ήταν καλή παράσταση, έτσι;
216
00:15:36,227 --> 00:15:39,063
Αλλά η διάδοση μιας φήμης
δεν αρκεί από μόνη της.
217
00:15:39,730 --> 00:15:41,524
Για μια τόσο μεγάλη παράσταση,
218
00:15:41,607 --> 00:15:44,360
πρέπει η φήμη να περιέχει
ένα ψήγμα αλήθειας.
219
00:15:45,653 --> 00:15:49,073
Όλοι γνωρίζουν τη διαμάχη
για τη διεκδίκηση του θρόνου.
220
00:15:49,157 --> 00:15:52,160
Εγώ πρόσθεσα
την απόπειρα δολοφονίας και τη φήμη.
221
00:15:52,827 --> 00:15:53,995
Και τώρα, κύριοι,
222
00:15:54,620 --> 00:15:57,498
ας δούμε πώς θα επηρεαστεί
το βασιλικό συμβούλιο αύριο.
223
00:15:58,458 --> 00:15:59,625
Μάλιστα.
224
00:16:00,251 --> 00:16:03,588
Δεν θα μπορεί πλέον
να δίνει εντολές που δεν με ευνοούν.
225
00:16:04,338 --> 00:16:05,548
Ακριβώς.
226
00:16:06,382 --> 00:16:10,136
Αν προσπαθήσει να κλέψει τον Θόρκελ
ή να στείλει εσάς στη μάχη,
227
00:16:10,219 --> 00:16:12,013
θα επιβεβαιώσει τις φήμες.
228
00:16:13,306 --> 00:16:15,808
Ο βασιλιάς επιζητεί
την εύνοια των υπηκόων του.
229
00:16:15,892 --> 00:16:19,520
Δεν μπορεί να αγνοήσει
μια κακή φήμη μες στον στρατό,
230
00:16:20,897 --> 00:16:24,358
ιδίως αν τον κατηγορούν
ότι θέλησε να σκοτώσει το παιδί του.
231
00:16:26,444 --> 00:16:29,071
Είσαι παμπόνηρος εσύ.
232
00:16:29,155 --> 00:16:31,073
Και πού τα έμαθες αυτά;
233
00:16:31,699 --> 00:16:35,036
Η ωμή βία δεν είναι
ο μόνος τρόπος να πολεμάς.
234
00:16:35,119 --> 00:16:36,496
Κάτι έμαθες εσύ.
235
00:16:37,830 --> 00:16:41,792
Προς το παρόν,
ο βασιλιάς δεν μπορεί να με αγγίξει.
236
00:16:42,752 --> 00:16:44,337
Έτσι θα κερδίσουμε χρόνο.
237
00:16:46,005 --> 00:16:50,134
Στο εξής, δεν επιτρέπω να χρησιμοποιήσετε
σωσία για να με προστατέψετε.
238
00:16:50,760 --> 00:16:51,636
Μάλιστα.
239
00:16:52,303 --> 00:16:53,679
Ζητώ συγγνώμη.
240
00:16:55,973 --> 00:16:59,936
Απίστευτο!
Με εντυπωσιάζεις πολύ, Άσκελαντ.
241
00:17:00,019 --> 00:17:02,855
Με σένα είναι σαν να έχουμε
στρατό 10.000 ανδρών.
242
00:17:03,481 --> 00:17:04,690
Ευχαριστώ.
243
00:17:05,191 --> 00:17:10,321
Κι αφού καλύψαμε όλα τα θέματα,
εμένα επιτρέψτε μου, έχω μια δουλειά.
244
00:17:11,155 --> 00:17:14,534
Είναι πολύ καθησυχαστικό αυτό.
245
00:17:16,911 --> 00:17:17,745
Υψηλότατε,
246
00:17:18,663 --> 00:17:21,249
μην εμπιστεύεστε τον Γκούναρ.
247
00:17:22,041 --> 00:17:24,085
Ίσως να ενημερώνει τον βασιλιά.
248
00:17:25,211 --> 00:17:26,295
Γιατί το λες αυτό;
249
00:17:27,046 --> 00:17:28,089
Πού βασίζεσαι;
250
00:17:28,172 --> 00:17:29,298
Στη διαίσθηση.
251
00:17:29,382 --> 00:17:31,133
Αλλά δεν υπάρχει αμφιβολία.
252
00:17:31,717 --> 00:17:35,638
Τότε, έχουμε πρόβλημα.
Γιατί τα άκουσε όλα.
253
00:17:35,721 --> 00:17:39,517
Δεν έχει σημασία.
Αναφέρθηκα σε θέματα που μπορεί να μάθει.
254
00:17:40,268 --> 00:17:44,272
Αν ο Γκούναρ είναι εχθρός μας,
θα δώσει τις πληροφορίες απόψε κιόλας.
255
00:17:44,355 --> 00:17:47,483
Ο Θόρφιν τον παρακολουθεί
για να το διασταυρώσει.
256
00:17:48,484 --> 00:17:50,903
Τι κάνουμε αν ο Γκούναρ είναι κατάσκοπος;
257
00:17:51,612 --> 00:17:52,655
Θα τον σκοτώσουμε;
258
00:17:55,032 --> 00:17:56,742
Θα τον αφήσουμε.
259
00:17:57,618 --> 00:17:59,370
Μέσω του Γκούναρ
260
00:17:59,453 --> 00:18:04,000
θα ενημερώσουμε τον βασιλιά
ότι δεν θέλουμε μια γρήγορη αναμέτρηση.
261
00:18:04,667 --> 00:18:08,004
Θα πιστέψει πληροφορίες από κατάσκοπο
και θα χαλαρώσει.
262
00:18:08,087 --> 00:18:12,967
Για να αποφύγουμε μια επικείμενη διαμάχη,
πρέπει να υπάρχει αμοιβαία κατανόηση.
263
00:18:13,593 --> 00:18:16,512
Και έτσι ολοκληρώνεται το σχέδιό μου.
264
00:18:18,306 --> 00:18:19,765
Απίστευτο!
265
00:18:21,183 --> 00:18:23,311
Αυτός ο άντρας είναι το κάτι άλλο.
266
00:18:24,395 --> 00:18:28,524
Ανυπομονώ να δω αύριο
την αντίδραση του βασιλιά.
267
00:18:37,241 --> 00:18:40,161
Στο σπίτι του βασιλιά; Είναι σαφές πλέον.
268
00:18:45,041 --> 00:18:47,960
Όλοι τους επιμένουν
να εξαπατούν ο ένας τον άλλον.
269
00:18:48,044 --> 00:18:50,504
Αυτό κάνει ένας πολεμιστής;
270
00:18:51,172 --> 00:18:54,258
Μόνο ένα πράγμα πρέπει να κάνω…
271
00:19:03,351 --> 00:19:08,230
Γιατί πρέπει να το κάνεις αυτό
πριν από το βασιλικό συμβούλιο, Θόρφιν;
272
00:19:14,070 --> 00:19:17,281
Μήπως καλύτερα να περιμένεις
να γίνει καλά το χέρι σου;
273
00:19:19,325 --> 00:19:22,244
Τέλος πάντων, όπως θέλεις.
Δεν θα διαφωνήσω.
274
00:19:22,870 --> 00:19:24,747
Εγώ θα είμαι κριτής.
275
00:19:25,873 --> 00:19:30,127
Όταν το πω, η μονομαχία θα λήξει.
Συμφωνείτε και οι δύο;
276
00:19:31,253 --> 00:19:32,338
Πολύ καλά.
277
00:19:32,963 --> 00:19:36,008
Αλλά περιμένετε, Υψηλότατε.
278
00:19:36,801 --> 00:19:40,513
Έχω άλλη μία συνάντηση πριν από αυτήν.
Ξεκινάει σύντομα.
279
00:19:50,106 --> 00:19:52,608
Συγγνώμη, Θόρφιν.
280
00:19:53,484 --> 00:19:54,819
Θα ξεμπερδέψω γρήγορα.
281
00:19:59,448 --> 00:20:00,533
Εντάξει.
282
00:20:01,075 --> 00:20:01,909
Ξεκινήστε.
283
00:20:23,723 --> 00:20:24,765
Άσκελαντ,
284
00:20:26,142 --> 00:20:28,602
είσαι δυνατός, έξυπνος,
285
00:20:29,603 --> 00:20:31,772
και σε σέβομαι,
286
00:20:34,150 --> 00:20:38,821
παρόλο που με μισείς
από τα βάθη της καρδιάς σου.
287
00:20:42,241 --> 00:20:43,951
Έλα, Άσκελαντ.
288
00:20:44,910 --> 00:20:46,787
Δεν είμαι μόνο εγώ.
289
00:20:47,621 --> 00:20:50,791
Οι νεκροί σύντροφοί μας
290
00:20:51,625 --> 00:20:54,003
και εσύ ο ίδιος…
291
00:20:57,923 --> 00:21:00,134
Δεν νιώθεις μοναξιά;
292
00:21:01,635 --> 00:21:05,598
Που απορρίπτεις τα πάντα;
293
00:21:08,058 --> 00:21:09,351
Εγώ…
294
00:21:10,102 --> 00:21:11,187
ήθελα να γίνω…
295
00:21:14,190 --> 00:21:15,441
ήθελα να γίνω…
296
00:21:17,109 --> 00:21:19,361
φίλος σου.
297
00:21:43,886 --> 00:21:46,931
Συγγνώμη. Δεν σε πέτυχα σε ζωτικό σημείο.
298
00:21:47,014 --> 00:21:48,182
Θα το λήξω γρήγορα.
299
00:21:48,265 --> 00:21:50,601
Άσκελαντ.
300
00:21:52,353 --> 00:21:54,772
Ήθελα μόνο να γίνω φίλος σου.
301
00:22:01,237 --> 00:22:02,905
Ναι, Μπιορν.
302
00:22:04,240 --> 00:22:05,199
Εσύ είσαι…
303
00:22:06,742 --> 00:22:08,536
ο ένας και μοναδικός
304
00:22:09,703 --> 00:22:10,788
φίλος μου.
305
00:22:25,344 --> 00:22:27,805
Αποχαιρέτησέ με…
306
00:22:53,831 --> 00:22:54,832
Λοιπόν,
307
00:22:55,791 --> 00:22:57,459
συγγνώμη για την καθυστέρηση.
308
00:22:58,377 --> 00:22:59,461
Έλα.
309
00:23:04,675 --> 00:23:06,135
Θα παίξω μαζί σου.
310
00:24:37,059 --> 00:24:40,020
Υποτιτλισμός: Μάρθα Λυρώνη