1 00:00:16,891 --> 00:00:19,394 (西元1014年1月 英格蘭東北部,蓋恩斯伯勒近郊) 2 00:00:19,477 --> 00:00:21,396 這一定是托魯克爾的詭計! 3 00:00:21,479 --> 00:00:23,773 除此之外我想不到別的了 4 00:00:23,857 --> 00:00:25,358 可是弗洛基大人 5 00:00:25,442 --> 00:00:26,776 德比傳來的報告說… 6 00:00:26,860 --> 00:00:28,319 左翼太少人了! 7 00:00:28,403 --> 00:00:30,280 不要小看五百名戰士 8 00:00:30,363 --> 00:00:31,990 那可是托魯克爾的軍隊! 9 00:00:32,657 --> 00:00:37,245 弗洛基大人,萬一報告屬實 這樣做恐怕會很無禮… 10 00:00:37,328 --> 00:00:38,830 不可能 11 00:00:38,913 --> 00:00:43,168 那個庫奴特殿下 不可能將托魯克爾收為部下 12 00:00:43,835 --> 00:00:46,129 絕對不可能! 13 00:00:54,471 --> 00:00:55,805 喂,弗洛基! 14 00:00:55,889 --> 00:00:58,641 想打一場嗎?我可以奉陪 15 00:00:58,725 --> 00:01:00,185 托魯克爾,退下 16 00:01:01,561 --> 00:01:03,730 使者應該在幾天前 17 00:01:03,813 --> 00:01:06,691 就傳達了我要回來的消息,弗洛基 18 00:01:07,525 --> 00:01:10,695 你們居然持著長矛出來迎接? 19 00:01:10,779 --> 00:01:14,449 不…我絕對不會故意… 20 00:01:15,784 --> 00:01:16,743 阿謝拉特! 21 00:01:17,452 --> 00:01:19,204 你怎麼會在這裡? 22 00:01:19,287 --> 00:01:21,706 你聾了嗎? 23 00:01:23,249 --> 00:01:25,668 我在問你是不是打算 24 00:01:26,377 --> 00:01:28,588 對丹麥王室動武 25 00:01:29,714 --> 00:01:31,466 不是的… 26 00:01:32,133 --> 00:01:34,594 我們約姆戰士團 27 00:01:35,220 --> 00:01:38,723 接到了敵軍來襲的錯誤情報 28 00:01:42,268 --> 00:01:44,729 非常抱歉 29 00:01:46,106 --> 00:01:50,443 你去稟報國王陛下 我將在傍晚時去拜見 30 00:01:50,985 --> 00:01:52,320 說得準確一點 31 00:02:04,415 --> 00:02:06,209 到底是怎麼回事? 32 00:02:07,544 --> 00:02:09,879 他好像完全變了一個人 33 00:03:42,013 --> 00:03:44,933 (蓋恩斯伯勒城內 丹麥軍團大本營) 34 00:03:45,850 --> 00:03:48,186 你們邊走邊聽 35 00:03:49,229 --> 00:03:51,231 現在還不能動手 36 00:03:51,773 --> 00:03:54,692 這支軍隊裡支持我的人很少 37 00:03:55,568 --> 00:03:57,779 只要稍微反抗就會被視為叛徒 38 00:03:58,279 --> 00:03:59,948 我們需要時間安排 39 00:04:00,657 --> 00:04:01,532 托魯克爾 40 00:04:02,158 --> 00:04:04,118 雖然你背叛過他們 41 00:04:04,202 --> 00:04:06,120 但現在還是受到戰士們尊敬 42 00:04:06,663 --> 00:04:10,625 你去和各部族的首領交涉,修復關係 43 00:04:11,668 --> 00:04:13,086 你的意思是 44 00:04:13,169 --> 00:04:16,631 你要請客讓我喝到爽嗎? 45 00:04:16,714 --> 00:04:19,092 別忘了要邀請其他首領,去吧 46 00:04:19,676 --> 00:04:21,970 這命令好棒! 47 00:04:22,553 --> 00:04:25,515 跟著你果然是對的 48 00:04:25,598 --> 00:04:27,225 -走吧! -喂! 49 00:04:28,768 --> 00:04:31,521 阿謝拉特,你跟我去見父王 50 00:04:31,604 --> 00:04:33,564 我想聽你對他的看法 51 00:04:33,648 --> 00:04:34,482 遵命 52 00:04:35,149 --> 00:04:39,070 從現在開始,我們要怎麼做? 53 00:04:39,153 --> 00:04:39,988 是 54 00:04:40,571 --> 00:04:43,116 時間有限的情況下,暗殺會比較合適 55 00:04:44,993 --> 00:04:49,163 您的王兄哈羅德殿下正遠在丹麥國內 56 00:04:49,247 --> 00:04:50,498 這是個好機會 57 00:04:51,082 --> 00:04:53,418 國王陛下若是現在駕崩 58 00:04:53,501 --> 00:04:57,755 英格蘭遠征軍的最高指揮官就是您了 59 00:04:58,756 --> 00:05:02,927 這樣的話就需要找一個代罪羔羊 60 00:05:07,181 --> 00:05:08,016 托爾芬 61 00:05:08,516 --> 00:05:12,020 從今以後,除了保護我 我還會派其他任務給你 62 00:05:12,103 --> 00:05:13,062 拜託你了 63 00:05:13,146 --> 00:05:14,981 不要命令我 64 00:05:15,064 --> 00:05:17,567 我可沒答應要當你的手下 65 00:05:19,152 --> 00:05:20,987 請原諒他的無禮 66 00:05:21,529 --> 00:05:24,574 我來下令給這個笨蛋 67 00:05:30,246 --> 00:05:31,414 不曉得 68 00:05:32,165 --> 00:05:36,544 神是否正看著我們 69 00:05:38,379 --> 00:05:42,300 失去朋友、父子相殘 70 00:05:43,426 --> 00:05:49,432 神高坐在天堂俯視這一切 71 00:05:52,894 --> 00:05:54,187 我絕不原諒祂 72 00:05:57,023 --> 00:06:00,026 我要把這片土地變成樂園 73 00:06:00,568 --> 00:06:02,487 和平又富饒 74 00:06:03,029 --> 00:06:06,324 為那些受苦的人們建立一個理想國度 75 00:06:07,825 --> 00:06:10,244 或許在我有生之年無法實現 76 00:06:10,870 --> 00:06:14,624 但我還是會踏出第一步 77 00:06:15,958 --> 00:06:20,171 神一定會眷顧我,召喚我到祂的身邊 78 00:06:20,713 --> 00:06:21,714 不過 79 00:06:22,507 --> 00:06:25,259 那時候我會對祂說 80 00:06:26,177 --> 00:06:28,846 “我們不需要天堂和試煉了 81 00:06:29,639 --> 00:06:33,309 人間就有樂園” 82 00:06:36,729 --> 00:06:39,941 我要奪回我們失去的東西 83 00:06:40,566 --> 00:06:43,528 為達目標,我就算變成魔鬼也無所謂 84 00:06:46,489 --> 00:06:47,907 我會助您一臂之力 85 00:06:49,200 --> 00:06:50,243 殿下 86 00:07:05,800 --> 00:07:07,635 你終於回來了 87 00:07:08,886 --> 00:07:11,556 我很高興,庫奴特 88 00:07:12,765 --> 00:07:14,517 謝謝父王 89 00:07:15,143 --> 00:07:20,064 孩兒不才 父王交給我的軍隊全數陣亡了 90 00:07:21,441 --> 00:07:23,067 你過來 91 00:07:25,653 --> 00:07:27,029 請等一下 92 00:07:28,573 --> 00:07:30,032 托爾芬,你覺得怎樣? 93 00:07:30,700 --> 00:07:31,742 有人 94 00:07:31,826 --> 00:07:33,619 大約20個 95 00:07:34,162 --> 00:07:36,747 高處也有弓箭手 96 00:07:37,665 --> 00:07:38,499 殿下 97 00:07:38,583 --> 00:07:40,251 有埋伏 98 00:07:40,334 --> 00:07:45,673 看來國王陛下看出我們的意圖了 99 00:07:47,133 --> 00:07:48,384 怎麼了? 100 00:07:48,885 --> 00:07:50,470 怎麼不快點過來? 101 00:07:52,555 --> 00:07:56,809 你們兩個聽好 不管發生什麼事都不能拔劍 102 00:07:57,560 --> 00:07:59,645 誰先動手就輸了 103 00:08:00,480 --> 00:08:03,399 這就是那樣的較量 104 00:08:17,038 --> 00:08:19,332 眼睛適應黑暗了 105 00:08:19,916 --> 00:08:23,711 再靠近一點就可以看到國王的臉 106 00:08:24,670 --> 00:08:26,547 只要看到臉… 107 00:08:27,048 --> 00:08:28,466 停下來 108 00:08:32,094 --> 00:08:33,471 夠近了 109 00:08:33,971 --> 00:08:35,598 跪下 110 00:08:42,188 --> 00:08:43,856 他的眼神很疲累 111 00:08:44,440 --> 00:08:47,818 這就是丹麥人的國王? 112 00:08:48,361 --> 00:08:49,362 阿謝拉特 113 00:08:56,410 --> 00:08:58,496 拉古納爾怎麼了? 114 00:08:58,579 --> 00:09:00,373 我沒看到他 115 00:09:01,290 --> 00:09:04,085 他死在麥西亞了 116 00:09:04,835 --> 00:09:06,128 這樣啊 117 00:09:06,212 --> 00:09:08,130 真是遺憾 118 00:09:09,090 --> 00:09:11,842 他是個忠臣 119 00:09:15,346 --> 00:09:20,142 照理說應該設宴慶祝你平安歸來 120 00:09:21,477 --> 00:09:27,733 但我不想拘泥於形式 我想直接和你談談 121 00:09:30,069 --> 00:09:31,904 庫奴特,站起來 122 00:09:33,656 --> 00:09:35,616 向前走十步 123 00:09:51,799 --> 00:09:54,051 這麼短的時間內 124 00:09:54,594 --> 00:09:57,054 你的神情都變了 125 00:09:57,638 --> 00:10:00,266 很像我年輕的時候 126 00:10:01,017 --> 00:10:05,646 那麼您應該知道我內心的想法吧 127 00:10:07,356 --> 00:10:09,150 真是麻煩的孩子 128 00:10:09,692 --> 00:10:13,404 竟然連這點都這麼像我 129 00:10:14,697 --> 00:10:18,492 孩子都是看著父母長大的 130 00:10:19,035 --> 00:10:21,787 您不能責怪我 131 00:10:23,956 --> 00:10:26,292 我年輕的時候 132 00:10:27,001 --> 00:10:30,921 也是將我的父親 也就是先王逐出王國 133 00:10:31,672 --> 00:10:33,799 奪走了這頂王冠 134 00:10:34,383 --> 00:10:39,180 我這麼做是因為 我相信這是為了王國好 135 00:10:39,930 --> 00:10:44,769 先王天性殘忍,但卻膽小懦弱 136 00:10:45,686 --> 00:10:50,566 那種人戴上王冠會造成世界大亂 137 00:10:51,776 --> 00:10:54,862 你四周都有護衛,還敢說別人膽小? 138 00:10:54,945 --> 00:10:56,739 閉嘴,他聽得到 139 00:10:58,115 --> 00:11:01,452 您不打算展現自己的威力嗎,殿下? 140 00:11:02,286 --> 00:11:05,748 別忘了您現在身處敵境 141 00:11:06,999 --> 00:11:08,793 我以為自己做了好事 142 00:11:09,335 --> 00:11:12,338 我以為自己能造福人民 143 00:11:12,922 --> 00:11:15,049 直到我戴上這頂王冠 144 00:11:17,927 --> 00:11:23,099 這頂王冠有自己的意志 145 00:11:25,393 --> 00:11:30,064 戴上它就能統帥千軍萬馬 146 00:11:30,147 --> 00:11:34,402 能到遙遠國度帶回豐富寶藏 147 00:11:36,237 --> 00:11:39,782 你能擁有如神一般的力量 148 00:11:42,368 --> 00:11:43,202 但是… 149 00:11:45,621 --> 00:11:47,665 但是,庫奴特 150 00:11:48,207 --> 00:11:51,001 運用這股力量的並非國王 151 00:11:51,877 --> 00:11:54,880 而是王冠本身的意志 152 00:11:58,384 --> 00:12:02,722 您的意思是,是王冠下令 153 00:12:03,264 --> 00:12:04,890 要殺我的嗎? 154 00:12:07,435 --> 00:12:11,731 王冠只會命令國王做兩件事 155 00:12:11,814 --> 00:12:16,193 運用力量和增強力量 156 00:12:16,277 --> 00:12:18,904 反抗也沒有用 157 00:12:19,739 --> 00:12:23,409 王冠不想要你 158 00:12:44,764 --> 00:12:46,015 庫奴特 159 00:12:47,266 --> 00:12:49,935 我會給你康沃爾一部分的領土 160 00:12:50,936 --> 00:12:55,691 你可以在那裡讀聖經 過著安穩的生活 161 00:12:56,442 --> 00:13:00,613 如果拒絕,那你就死在這裡 162 00:13:03,240 --> 00:13:07,703 這些話也是王冠告訴你的嗎,陛下? 163 00:13:07,787 --> 00:13:08,954 陛下! 164 00:13:09,789 --> 00:13:12,708 斗膽請陛下允許我發言 165 00:13:16,003 --> 00:13:16,962 報上名來 166 00:13:18,464 --> 00:13:20,049 我是庫奴特殿下的隨從 167 00:13:20,591 --> 00:13:22,968 沃拉夫之子阿謝拉特 168 00:13:23,636 --> 00:13:28,349 冒昧請問這命令 真的出自於王冠的意志嗎? 169 00:13:31,227 --> 00:13:32,436 繼續說 170 00:13:34,188 --> 00:13:39,443 王子殿下成功地從倫敦 奪取了托魯克爾的戰力 171 00:13:40,027 --> 00:13:42,613 陛下登上英格蘭王座後 172 00:13:43,155 --> 00:13:47,076 倫敦只有投降一途 173 00:13:47,159 --> 00:13:51,580 陛下不費一兵一卒 就能得到倫敦的財富 174 00:13:52,248 --> 00:13:56,335 付出重大犧牲帶來如此戰果的 175 00:13:56,418 --> 00:13:58,337 正是庫奴特殿下 176 00:13:59,588 --> 00:14:02,842 取得這般功績的人 卻遭到處罰的道理何在? 177 00:14:03,425 --> 00:14:07,012 在分配新領地之前 178 00:14:07,096 --> 00:14:09,431 這樣的命令會造成將軍們的不安 179 00:14:10,099 --> 00:14:12,601 懇請陛下三思 180 00:14:16,355 --> 00:14:18,524 你還真會說話 181 00:14:19,692 --> 00:14:20,901 阿謝拉特 182 00:14:21,443 --> 00:14:22,820 “滿身灰塵”的意思? 183 00:14:25,197 --> 00:14:27,324 那只是外號吧 184 00:14:27,950 --> 00:14:31,161 你父親替你取的名字是什麼? 185 00:14:32,788 --> 00:14:34,748 就是阿謝拉特而已 186 00:14:35,332 --> 00:14:38,168 我的父親並沒有替我取名字 187 00:14:40,963 --> 00:14:42,631 你是妾所生的嗎? 188 00:14:43,340 --> 00:14:44,174 不是 189 00:14:44,258 --> 00:14:46,886 是奴隸生的吧? 190 00:14:58,480 --> 00:14:59,356 什麼? 191 00:14:59,940 --> 00:15:02,526 我第一次看到阿謝拉特這麼生氣 192 00:15:03,527 --> 00:15:05,029 庫奴特 193 00:15:05,613 --> 00:15:08,157 你這個隨從很不錯 194 00:15:08,824 --> 00:15:10,826 他說得沒錯 195 00:15:11,410 --> 00:15:14,830 我應該好好獎勵你們 196 00:15:16,165 --> 00:15:18,125 我明天將前往約克 197 00:15:18,667 --> 00:15:21,045 我將在那裡設宴 198 00:15:22,046 --> 00:15:24,381 到時候我會賜獎賞給你 199 00:15:44,068 --> 00:15:46,987 我快嚇死了,殿下 200 00:15:47,696 --> 00:15:49,740 有什麼好擔心的? 201 00:15:50,282 --> 00:15:52,242 你想得沒錯 202 00:15:52,326 --> 00:15:56,413 國王現在沒有殺我的正當理由 203 00:15:57,247 --> 00:15:59,375 他想被稱為賢君 204 00:16:00,459 --> 00:16:05,214 只要我們不輕舉妄動 待在國王身邊反而更安全 205 00:16:05,839 --> 00:16:10,386 那您就不應該像剛才那樣挑釁國王 206 00:16:13,347 --> 00:16:15,057 那不成問題 207 00:16:15,557 --> 00:16:18,644 斯韋恩王只是王冠的奴隸 208 00:16:21,271 --> 00:16:26,652 我會讓他知道該如何駕馭王冠 209 00:16:28,070 --> 00:16:29,571 他叫阿謝拉特嗎? 210 00:16:33,075 --> 00:16:36,537 這個人必須小心提防 211 00:16:39,331 --> 00:16:41,750 -乾杯! -乾杯! 212 00:16:41,834 --> 00:16:44,670 盡情地喝吧! 213 00:16:44,753 --> 00:16:47,006 庫奴特殿下請客! 214 00:16:48,590 --> 00:16:51,260 殿下萬歲! 215 00:16:56,974 --> 00:16:58,517 這是他的第57杯! 216 00:16:58,600 --> 00:17:00,144 他簡直是怪物! 217 00:17:00,769 --> 00:17:03,981 喂,不停灌酒的人 218 00:17:04,064 --> 00:17:04,898 你是誰啊? 219 00:17:05,482 --> 00:17:07,609 我不記得有請神父來啊 220 00:17:08,152 --> 00:17:11,280 我是威里巴多,你不記得我了? 221 00:17:11,363 --> 00:17:12,281 -什麼? -什麼? 222 00:17:16,118 --> 00:17:16,952 留鬍子的那個? 223 00:17:17,036 --> 00:17:18,537 他好年輕,你幾歲? 224 00:17:18,620 --> 00:17:19,705 23歲 225 00:17:19,788 --> 00:17:21,957 -不會吧! -他才20幾歲? 226 00:17:22,041 --> 00:17:24,835 好,下一個換我跟你比! 227 00:17:24,918 --> 00:17:26,253 換老大了! 228 00:17:26,336 --> 00:17:28,505 他已經喝58杯了! 229 00:17:29,173 --> 00:17:30,591 他真是不可思議 230 00:17:31,175 --> 00:17:34,553 他隨心所欲,卻沒有人討厭他 231 00:17:35,429 --> 00:17:36,263 是啊 232 00:17:38,640 --> 00:17:40,225 怎麼樣? 233 00:17:41,351 --> 00:17:44,229 你覺得你殺得了國王嗎? 234 00:17:46,065 --> 00:17:50,235 我必須說這不簡單 235 00:17:52,154 --> 00:17:54,656 光看就知道他很聰明 236 00:17:55,324 --> 00:17:59,369 他有敏銳的洞察力 和先下手為強的行動力 237 00:18:00,496 --> 00:18:05,501 要是看到我們無懼於他的威脅 他會立刻改變戰術 238 00:18:05,584 --> 00:18:07,878 看得出他驍勇善戰 239 00:18:08,921 --> 00:18:12,758 或許那就是他成為一國之王的原因 240 00:18:13,342 --> 00:18:14,802 他會是個難纏的對手 241 00:18:16,095 --> 00:18:20,265 就算要殺他,也不能現在動手? 242 00:18:20,349 --> 00:18:24,103 現在暫時先假裝順從 243 00:18:24,186 --> 00:18:26,355 一邊觀察他的弱點 244 00:18:27,356 --> 00:18:29,525 殿下! 245 00:18:31,860 --> 00:18:35,072 您平安歸來,真是太好了 246 00:18:35,155 --> 00:18:38,617 您知道君納爾我有多擔心嗎? 247 00:18:38,700 --> 00:18:41,912 您抵達城堡時,很抱歉沒能前去迎接 248 00:18:41,995 --> 00:18:45,582 畢竟我剛從國外回來 249 00:18:45,666 --> 00:18:48,669 當然,我一直相信您會平安歸來 250 00:18:48,752 --> 00:18:52,631 這位是您的新隨從嗎? 251 00:18:52,714 --> 00:18:54,800 能否介紹我認識認識? 252 00:18:55,300 --> 00:18:58,679 他是拉古納爾的弟弟君納爾 打聲招呼吧 253 00:18:59,888 --> 00:19:02,933 我是沃拉夫之子阿謝拉特 254 00:19:03,016 --> 00:19:06,395 你看起來很可靠 255 00:19:06,478 --> 00:19:08,230 我是君納爾 256 00:19:08,814 --> 00:19:10,023 對了,殿下 257 00:19:11,608 --> 00:19:14,862 我們之前計畫的那件事有希望了 258 00:19:14,945 --> 00:19:16,989 諾曼第公國那件事 259 00:19:17,072 --> 00:19:20,450 我稍後再與您和拉古納爾大哥談談… 260 00:19:21,368 --> 00:19:22,911 拉古納爾死了 261 00:19:23,537 --> 00:19:26,039 很抱歉你費心替我做了這麼多安排 262 00:19:26,665 --> 00:19:29,042 不過我不會逃往國外 263 00:19:29,126 --> 00:19:30,169 殿下,您說什麼… 264 00:19:30,252 --> 00:19:34,173 你為我奔走各國,辛苦了 265 00:19:34,798 --> 00:19:37,718 我剛才去挑釁斯韋恩王了 266 00:19:37,801 --> 00:19:40,345 -我想請你幫忙 -拉古納爾… 267 00:19:40,429 --> 00:19:41,305 君納爾 268 00:19:43,182 --> 00:19:46,977 你負責監視國王 並向我報告他的動向 269 00:19:47,060 --> 00:19:49,521 選出值得信任的手下 270 00:19:49,605 --> 00:19:53,901 殿下,在這種地方 談論這種事不太好吧 271 00:19:53,984 --> 00:19:54,985 無所謂 272 00:19:55,068 --> 00:19:57,029 這種地方反而適合密談 273 00:19:57,613 --> 00:19:58,989 殿下 274 00:20:00,157 --> 00:20:02,034 您變了 275 00:20:06,288 --> 00:20:07,289 是的 276 00:20:07,956 --> 00:20:10,250 我必須改變一切 277 00:20:21,261 --> 00:20:23,931 那個君納爾可能會是問題 278 00:20:24,014 --> 00:20:27,768 我不認為他如殿下說得那麼忠心 279 00:20:40,405 --> 00:20:42,950 你還真拚命 280 00:20:43,617 --> 00:20:45,577 右手應該不痛了吧 281 00:20:46,203 --> 00:20:47,120 阿謝拉特 282 00:20:52,501 --> 00:20:55,170 這樣啊,你們要回家鄉了? 283 00:20:56,421 --> 00:20:58,882 雖然你說不在意 284 00:20:58,966 --> 00:21:01,301 但我們還是背叛了你 285 00:21:01,885 --> 00:21:04,513 該怎麼說呢 我不知道以後該怎麼面對你 286 00:21:04,596 --> 00:21:05,430 好痛! 287 00:21:05,514 --> 00:21:08,392 好耶,打中了! 288 00:21:08,475 --> 00:21:12,020 我哥現在也變成那個樣子了 289 00:21:12,854 --> 00:21:15,524 希望表倫的傷勢能痊癒 290 00:21:16,525 --> 00:21:20,696 亞托利,你這樣還能自稱維京人嗎? 291 00:21:20,779 --> 00:21:24,700 你這種人是怎麼成為我手下的? 292 00:21:27,828 --> 00:21:29,871 表倫撐不了多久了 293 00:21:30,455 --> 00:21:32,332 他傷到了內臟 294 00:21:34,418 --> 00:21:39,298 這下子以前的手下就只剩托爾芬了 295 00:21:39,965 --> 00:21:42,092 正好適合重新開始 296 00:21:44,219 --> 00:21:45,053 你的手環? 297 00:21:45,595 --> 00:21:47,180 是金的,拿去吧 298 00:21:47,264 --> 00:21:50,183 什麼?我不需要! 我沒有收下它的理由! 299 00:21:50,267 --> 00:21:52,060 你就收下吧 300 00:21:52,144 --> 00:21:54,521 多帶點金子上路總是方便 301 00:21:57,107 --> 00:21:58,775 對不起 302 00:21:58,859 --> 00:22:01,403 那我就不客氣… 303 00:22:01,486 --> 00:22:02,904 什麼? 304 00:22:02,988 --> 00:22:04,239 搞什麼? 305 00:22:04,323 --> 00:22:06,658 你到底要不要給我? 306 00:22:06,742 --> 00:22:08,035 我有個條件 307 00:22:09,953 --> 00:22:11,705 永遠不要再揮劍了 308 00:22:12,247 --> 00:22:13,957 你不適合拿劍,亞托利 309 00:22:14,499 --> 00:22:19,421 養一些羊、娶個老婆 生幾個孩子,老了就死在床上 310 00:22:20,547 --> 00:22:25,677 如果以後在戰場上看到你 就算我們站在同一邊,我也會殺了你 311 00:22:27,220 --> 00:22:28,096 好 312 00:22:29,056 --> 00:22:30,057 我知道了 313 00:22:39,775 --> 00:22:41,276 那是什麼? 314 00:22:41,360 --> 00:22:42,611 這個嗎? 315 00:22:42,694 --> 00:22:44,905 很寶貴的東西 316 00:22:54,998 --> 00:22:56,625 太貴了,算便宜一點! 317 00:22:56,708 --> 00:22:59,920 -帶個年輕一點的出來! -年輕的! 318 00:23:00,003 --> 00:23:02,464 有人要她嗎?她很漂亮! 319 00:24:39,102 --> 00:24:40,520 字幕翻譯:林婉婷