1 00:00:16,641 --> 00:00:19,394 (公元1014年1月 英格兰北部根斯堡附近) 2 00:00:19,477 --> 00:00:21,396 这肯定是托鲁克尔干的! 3 00:00:21,479 --> 00:00:23,773 我想不出别的可能! 4 00:00:23,857 --> 00:00:25,358 但是佛洛基大人 5 00:00:25,442 --> 00:00:26,776 来自德比的报告说… 6 00:00:26,860 --> 00:00:28,319 左面的人太少了! 7 00:00:28,403 --> 00:00:30,113 不能少于500人! 8 00:00:30,196 --> 00:00:31,990 我们要面对的可是托鲁克尔的部队! 9 00:00:32,449 --> 00:00:37,245 佛洛基大人 如果报告是真的 那么这么做是非常不合适的… 10 00:00:37,328 --> 00:00:38,621 不可思议 11 00:00:38,705 --> 00:00:43,168 想想看 克努特王子 带着支持他的托鲁克尔回来… 12 00:00:43,835 --> 00:00:46,129 这太难以想象了! 13 00:00:54,345 --> 00:00:55,805 嘿 佛洛基! 14 00:00:55,889 --> 00:00:58,641 想打一场吗?我来当你的对手 15 00:00:58,725 --> 00:01:00,602 托鲁克尔 后退 16 00:01:01,561 --> 00:01:03,730 佛洛基 报信的使者几天前就到了 17 00:01:03,813 --> 00:01:06,691 他应该已经向你宣布了我要回来 18 00:01:07,525 --> 00:01:10,695 手里拿着矛来见面 你就是这么来欢迎我的? 19 00:01:10,779 --> 00:01:14,449 不…不 我绝不会故意做这么… 20 00:01:15,784 --> 00:01:16,743 阿谢拉特! 21 00:01:17,452 --> 00:01:19,204 你怎么在这里? 22 00:01:19,287 --> 00:01:21,706 你的耳朵是听不见吗? 23 00:01:23,249 --> 00:01:26,294 我问你 你是否打算用剑 24 00:01:26,377 --> 00:01:28,588 指着丹麦王室成员 25 00:01:29,714 --> 00:01:31,466 不…不 那… 26 00:01:32,133 --> 00:01:34,594 我们约姆战士团 27 00:01:35,220 --> 00:01:38,723 收到了错误情报 说有一支敌军要来攻击 28 00:01:42,268 --> 00:01:44,729 我非常抱歉 29 00:01:46,106 --> 00:01:50,443 去报告 说我今晚会去国王的庄园 30 00:01:50,985 --> 00:01:52,320 要报告准确 31 00:02:04,415 --> 00:02:06,501 那是怎么回事? 32 00:02:07,043 --> 00:02:09,879 他好像完全变了个人 33 00:03:42,013 --> 00:03:44,933 (丹麦军队大本营 根斯堡城堡) 34 00:03:45,850 --> 00:03:48,186 你们几个都跟着我 听好了 35 00:03:49,229 --> 00:03:51,231 现在我们绝不能发起任何攻击 36 00:03:51,773 --> 00:03:54,692 这些人里我没几个盟友 37 00:03:55,568 --> 00:03:57,779 哪怕稍微抵抗一下 都会让我们看着像叛徒 38 00:03:58,279 --> 00:03:59,948 我们做安排是需要时间的 39 00:04:00,657 --> 00:04:02,075 托鲁克尔 40 00:04:02,158 --> 00:04:04,160 你已经背叛过他们一次了 41 00:04:04,244 --> 00:04:06,579 但你在战士中仍然很受欢迎 42 00:04:06,663 --> 00:04:10,625 我要你和所有帮派的首领打交道 修复关系 43 00:04:11,668 --> 00:04:13,086 你是说 44 00:04:13,169 --> 00:04:16,631 你出钱让我喝个痛快吗? 45 00:04:16,714 --> 00:04:19,092 只要你邀请别的首领一起就行 去吧 46 00:04:19,175 --> 00:04:21,970 多好的命令啊! 47 00:04:22,553 --> 00:04:25,556 跟着你是对的 48 00:04:25,640 --> 00:04:27,225 -我们走吧! -嘿! 49 00:04:28,768 --> 00:04:31,521 阿谢拉特 你跟着我去见国王 50 00:04:31,604 --> 00:04:33,564 我想听听你对他的评价 51 00:04:33,648 --> 00:04:34,482 是 先生 52 00:04:35,149 --> 00:04:39,070 然后呢?我们要做什么? 53 00:04:39,153 --> 00:04:39,988 是 54 00:04:40,571 --> 00:04:43,116 时间这么紧 刺杀是最好的选择 55 00:04:44,993 --> 00:04:49,163 你哥哥哈拉尔远在丹麦 56 00:04:49,247 --> 00:04:50,498 这是个好机会 57 00:04:51,082 --> 00:04:53,418 如果国王现在死去的话 58 00:04:53,501 --> 00:04:57,755 你就会成为英国战地部队的统帅 59 00:04:58,256 --> 00:05:02,927 这样的话 我们得掩护真正策划的人 60 00:05:06,889 --> 00:05:08,016 托尔芬 61 00:05:08,516 --> 00:05:12,020 从今以后 你不仅仅是我的保护者 62 00:05:12,103 --> 00:05:13,062 我是要依靠你的 63 00:05:13,146 --> 00:05:14,981 别对我下命令 64 00:05:15,064 --> 00:05:17,567 我可不记得我同意当你手下 65 00:05:19,152 --> 00:05:21,446 请原谅他的无礼 66 00:05:21,529 --> 00:05:24,574 我会给这个笨蛋下您的命令 67 00:05:30,330 --> 00:05:31,497 不知道 68 00:05:32,165 --> 00:05:36,544 上帝现在是不是在看着我们 69 00:05:38,379 --> 00:05:42,592 失去朋友 父母和孩子又互相残杀… 70 00:05:43,426 --> 00:05:49,432 上帝在天堂 高高在上地看着我们做这些 71 00:05:52,894 --> 00:05:54,187 我永远也不会原谅他 72 00:05:57,023 --> 00:06:00,026 我会夺下这片土地 把它变成天堂 73 00:06:00,568 --> 00:06:02,487 这里会和平 富裕 74 00:06:03,029 --> 00:06:06,324 将是那些生活中遭受痛苦人们的 理想之地 75 00:06:07,825 --> 00:06:10,244 我们这一代可能完不成 76 00:06:10,870 --> 00:06:14,624 但我会走出第一步 77 00:06:15,958 --> 00:06:20,171 上帝肯定会带着爱把我叫到身边 78 00:06:20,713 --> 00:06:21,881 但是 79 00:06:22,507 --> 00:06:25,259 到那个时候 我会说 80 00:06:26,177 --> 00:06:29,097 “我们不需要天堂王国 也不再需要审判了” 81 00:06:29,639 --> 00:06:33,309 “我们的天堂就在地球上” 82 00:06:36,729 --> 00:06:39,941 我们会拿回我们失去的东西 83 00:06:40,566 --> 00:06:43,528 我甚至会变成恶魔 只为了完成目标 84 00:06:46,489 --> 00:06:47,907 我会协助你 85 00:06:49,200 --> 00:06:50,243 殿下 86 00:07:05,800 --> 00:07:07,635 很高兴你回来了 87 00:07:08,886 --> 00:07:11,556 克努特 我很高兴 88 00:07:12,765 --> 00:07:14,517 很感激您的话 89 00:07:15,143 --> 00:07:20,064 失去了您给我的士兵 我配不上您这些话 90 00:07:21,441 --> 00:07:23,067 靠近一点 91 00:07:25,653 --> 00:07:27,196 请等一下 92 00:07:28,573 --> 00:07:30,032 托尔芬 你觉得怎么样? 93 00:07:30,700 --> 00:07:31,742 他们就在这里 94 00:07:31,826 --> 00:07:34,078 大概20个人 95 00:07:34,162 --> 00:07:36,747 高处还有弓箭手 96 00:07:37,665 --> 00:07:38,499 殿下 97 00:07:38,583 --> 00:07:40,251 这是个陷阱 98 00:07:40,334 --> 00:07:45,673 看起来国王已经考虑了我们的计划了 99 00:07:47,133 --> 00:07:48,384 怎么了? 100 00:07:48,885 --> 00:07:51,053 你为什么不快点靠近? 101 00:07:52,555 --> 00:07:56,809 你们俩 无论发生什么 都不要拔剑 102 00:07:57,560 --> 00:07:59,645 第一个拔剑的人就输了 103 00:08:00,480 --> 00:08:03,816 这就是那种战斗 104 00:08:17,038 --> 00:08:19,332 我的眼睛已经适应黑暗了 105 00:08:19,916 --> 00:08:23,711 再近一点 我就能看到国王的脸了 106 00:08:24,670 --> 00:08:26,547 如果我能看到他的脸… 107 00:08:27,048 --> 00:08:28,466 停下 108 00:08:32,094 --> 00:08:33,471 够近了 109 00:08:33,971 --> 00:08:35,598 跪下 110 00:08:42,188 --> 00:08:43,856 他的眼睛疲倦 111 00:08:44,440 --> 00:08:48,277 这就是丹麦国王? 112 00:08:48,361 --> 00:08:49,362 阿谢拉特 113 00:08:56,410 --> 00:08:58,496 拉格纳怎么了? 114 00:08:58,579 --> 00:09:00,373 他怎么没在这里 115 00:09:01,290 --> 00:09:04,085 他死在了麦西亚 116 00:09:04,835 --> 00:09:08,130 这样啊 真是遗憾 117 00:09:09,090 --> 00:09:12,051 他是最真诚最忠诚的属臣 118 00:09:15,346 --> 00:09:20,142 正常情况下 我们应该用吃的和喝的 为你的回归庆祝 119 00:09:21,477 --> 00:09:27,733 但我想和你非正式地聊一聊 120 00:09:30,069 --> 00:09:31,904 克努特可以起来 121 00:09:33,656 --> 00:09:35,616 往前走十步 122 00:09:51,799 --> 00:09:54,051 在这么短的时间里 123 00:09:54,594 --> 00:09:57,555 你的脸变了 124 00:09:57,638 --> 00:10:00,266 你看起来像我年轻的时候 125 00:10:01,017 --> 00:10:05,646 那你肯定也明白我内心的想法 126 00:10:07,356 --> 00:10:09,609 一个烦恼的孩子 127 00:10:09,692 --> 00:10:13,404 想想你连这方面都和我很像… 128 00:10:14,697 --> 00:10:18,492 孩子们看着他们的父母长大 129 00:10:19,035 --> 00:10:21,787 你不能责怪你自己 130 00:10:23,956 --> 00:10:26,292 我年轻的时候 131 00:10:27,001 --> 00:10:30,921 我把我的父亲 前任国王驱赶到国外 132 00:10:31,672 --> 00:10:34,300 我偷走了他的王冠 133 00:10:34,383 --> 00:10:39,180 我这么做是因为 我认为这是为了我们王国好 134 00:10:39,930 --> 00:10:44,769 他虽天生残酷 但却是个懦夫 135 00:10:45,686 --> 00:10:50,566 像他这样的人戴着王冠 会令整个世界陷入混乱 136 00:10:51,776 --> 00:10:54,862 他四面都被保护着 却说这种话? 137 00:10:54,945 --> 00:10:56,739 安静 他听得到你 138 00:10:58,115 --> 00:11:01,452 殿下 你不打算以自己的存在 来维护自己的权利吗? 139 00:11:02,286 --> 00:11:05,748 别忘了你现在已经深入虎穴了 140 00:11:06,999 --> 00:11:09,251 我以为我做了件好事 141 00:11:09,335 --> 00:11:12,338 我以为我带来了益处 142 00:11:12,922 --> 00:11:15,466 直到我戴上它 143 00:11:17,927 --> 00:11:23,099 这个王冠有意愿 144 00:11:25,393 --> 00:11:30,064 一旦你戴上它 你就有一千艘船 一万个战士任你指挥 145 00:11:30,147 --> 00:11:34,402 你可以拥有 任何遥远土地带回来的财宝 146 00:11:36,237 --> 00:11:39,782 你内在拥有了上帝那样的权力 147 00:11:42,368 --> 00:11:43,661 但是… 148 00:11:45,621 --> 00:11:47,665 但是 克努特 149 00:11:48,207 --> 00:11:51,210 使用这些权力的不是国王 150 00:11:51,877 --> 00:11:55,089 是王冠的意愿在使用这些权力 151 00:11:58,384 --> 00:12:02,722 你是说下命令杀我的 152 00:12:03,264 --> 00:12:05,307 其实是王冠? 153 00:12:07,435 --> 00:12:11,731 王冠只会命令国王做两件事情 154 00:12:11,814 --> 00:12:16,193 使用权力以及增加权力 155 00:12:16,277 --> 00:12:18,904 反抗它是徒劳的 156 00:12:19,739 --> 00:12:23,409 王冠不想要你 157 00:12:44,764 --> 00:12:46,015 克努特 158 00:12:47,266 --> 00:12:49,935 我会给你康沃尔的一部分土地 159 00:12:50,936 --> 00:12:55,691 在那里你可以读圣经 每天都生活在宁静中 160 00:12:56,442 --> 00:13:01,197 如果你拒绝 那么就死在这里吧 161 00:13:03,240 --> 00:13:07,703 陛下 这些话也是王冠逼你说的吗? 162 00:13:07,787 --> 00:13:08,954 陛下! 163 00:13:09,789 --> 00:13:12,708 恕我直言 请原谅我直说 164 00:13:16,003 --> 00:13:16,962 说出你的名字 165 00:13:18,464 --> 00:13:20,049 我是克努特王子的属臣 166 00:13:20,591 --> 00:13:22,968 奥拉夫之子 阿谢拉特 167 00:13:23,636 --> 00:13:28,349 请原谅我 但您的命令 能完成王冠的意愿吗? 168 00:13:31,227 --> 00:13:32,436 继续说 169 00:13:34,188 --> 00:13:39,443 殿下从伦敦那里 偷走了托鲁克尔的兵力 170 00:13:39,527 --> 00:13:43,072 如果陛下登上英格兰王座 171 00:13:43,155 --> 00:13:47,076 那么除了投降 伦敦别无选择 172 00:13:47,159 --> 00:13:51,580 伦敦的财富全部都将是您的 173 00:13:52,248 --> 00:13:56,335 为了获得胜利而做出巨大牺牲的人 174 00:13:56,418 --> 00:13:58,337 不是别人 正是克努特王子 175 00:13:59,588 --> 00:14:03,217 要惩罚这样的有功之人 这说得过去吗? 176 00:14:03,300 --> 00:14:07,012 这样的命令会在分封新领地的时候 177 00:14:07,096 --> 00:14:09,431 让您的将军们担心 178 00:14:09,932 --> 00:14:12,601 我请求您重新考虑 179 00:14:16,355 --> 00:14:18,524 你很会说话 180 00:14:19,692 --> 00:14:20,901 阿谢拉特… 181 00:14:21,443 --> 00:14:22,820 是“被灰尘覆盖”的意思? 182 00:14:25,197 --> 00:14:27,324 这只是个绰号 183 00:14:27,950 --> 00:14:31,161 告诉我你父亲给你取了什么名字 184 00:14:32,788 --> 00:14:34,748 就是阿谢拉特 185 00:14:35,332 --> 00:14:38,168 我父亲没有给我取名 186 00:14:40,963 --> 00:14:42,631 你是他情妇生的私生子? 187 00:14:43,340 --> 00:14:44,174 不 188 00:14:44,258 --> 00:14:46,886 你生来是个奴隶 189 00:14:58,522 --> 00:14:59,857 什么? 190 00:14:59,940 --> 00:15:02,526 我从没见过阿谢拉特这么生气… 191 00:15:03,527 --> 00:15:05,029 克努特 192 00:15:05,613 --> 00:15:08,157 你带来了个不错的属臣 193 00:15:08,824 --> 00:15:10,826 正如他说的 194 00:15:11,410 --> 00:15:14,830 我应该奖励你和你的人 195 00:15:16,165 --> 00:15:18,584 明天我会启程去约克 196 00:15:18,667 --> 00:15:21,462 在那里会准备一场宴会 197 00:15:22,046 --> 00:15:24,381 我会在那里奖赏你 198 00:15:43,943 --> 00:15:46,987 殿下 我都快吓死了 199 00:15:47,696 --> 00:15:49,740 有什么好担心的呢? 200 00:15:50,282 --> 00:15:52,242 正如你预料的 201 00:15:52,326 --> 00:15:56,413 国王现在没有杀我的好理由 202 00:15:57,247 --> 00:15:59,375 他希望被称为英明的国王 203 00:16:00,459 --> 00:16:05,214 只要我们不草率行事 紧跟着他反而更安全 204 00:16:05,839 --> 00:16:10,386 更说明了不能像你刚刚那样挑衅他 205 00:16:13,347 --> 00:16:15,057 这没问题 206 00:16:15,557 --> 00:16:18,644 斯韦恩国王就是他王冠的奴隶 207 00:16:21,271 --> 00:16:26,652 我会让他瞧瞧怎么掌控王冠 208 00:16:28,070 --> 00:16:29,863 阿谢拉特? 209 00:16:33,075 --> 00:16:36,537 对他 我得稍微小心一点 210 00:16:39,331 --> 00:16:41,750 -干杯! -干杯! 211 00:16:41,834 --> 00:16:44,670 来啊 喝到你心脏受不了为止! 212 00:16:44,753 --> 00:16:47,589 都是克努特王子请客! 213 00:16:48,590 --> 00:16:51,260 王子万岁! 214 00:16:56,598 --> 00:16:58,517 这是他的第57杯了! 215 00:16:58,600 --> 00:17:00,144 他真是头怪兽! 216 00:17:00,769 --> 00:17:03,981 嘿 你 那个一杯接一杯喝的人 217 00:17:04,064 --> 00:17:04,898 你是谁? 218 00:17:05,482 --> 00:17:07,609 我不记得我请了个僧侣来 219 00:17:08,152 --> 00:17:11,280 我是维利巴尔德 你把我忘了吗? 220 00:17:11,363 --> 00:17:12,281 -啊? -啊? 221 00:17:16,118 --> 00:17:16,952 那个有胡子的? 222 00:17:17,036 --> 00:17:18,537 他好年轻啊!你几岁了? 223 00:17:18,620 --> 00:17:19,705 23 224 00:17:19,788 --> 00:17:21,957 -不可能! -他才刚20出头? 225 00:17:22,041 --> 00:17:24,835 好吧 我下一个对你! 226 00:17:24,918 --> 00:17:26,253 该指挥官了! 227 00:17:26,336 --> 00:17:29,089 可他已经喝了58杯了! 228 00:17:29,173 --> 00:17:30,591 真是个奇怪的人 229 00:17:30,674 --> 00:17:34,803 他随心所欲 但没人不喜欢他 230 00:17:35,429 --> 00:17:36,263 对 231 00:17:38,640 --> 00:17:40,225 那么 做得怎么样? 232 00:17:41,351 --> 00:17:44,229 你觉得你能杀了那个国王吗? 233 00:17:46,065 --> 00:17:50,235 我不能说这很简单 234 00:17:52,154 --> 00:17:55,240 看他就知道 他很聪明 235 00:17:55,324 --> 00:17:59,369 他有洞察力 也有先动手的动力 236 00:18:00,412 --> 00:18:05,501 如果他知道我们不会屈服于他的威胁 那么就会转向下一个计谋 237 00:18:05,584 --> 00:18:07,878 我猜他在战场上武艺高超 238 00:18:08,921 --> 00:18:13,258 可能这就是他成为国王的原因 239 00:18:13,342 --> 00:18:14,802 他很难对付 240 00:18:16,095 --> 00:18:20,265 即使我们能杀了他 也不能现在杀 对吧? 241 00:18:20,349 --> 00:18:24,103 现在 我们一方面要寻找国王的弱点 242 00:18:24,186 --> 00:18:26,355 一方面要表现出我们顺从的样子 243 00:18:27,356 --> 00:18:29,525 殿下! 244 00:18:31,860 --> 00:18:35,072 您安全归来我真是太高兴了 245 00:18:35,155 --> 00:18:38,408 您想象不到冈纳我有多担心! 246 00:18:38,492 --> 00:18:41,912 您来城堡的时候我没能去接您 真是太抱歉了 247 00:18:41,995 --> 00:18:45,582 毕竟 我也刚从国外回来 248 00:18:45,666 --> 00:18:48,669 当然 我一直坚信您能安全回家 249 00:18:48,752 --> 00:18:52,631 这是谁?这是您新的属臣吗? 250 00:18:52,714 --> 00:18:54,800 可以把我介绍给他吗? 251 00:18:55,300 --> 00:18:58,679 这是拉格纳的弟弟冈纳 你们自己认识一下 252 00:18:59,888 --> 00:19:02,933 我是奥拉夫之子 阿谢拉特 253 00:19:03,016 --> 00:19:06,395 天 你看起来就很可靠 254 00:19:06,478 --> 00:19:08,564 我是冈纳 255 00:19:08,647 --> 00:19:10,023 对了 殿下 256 00:19:11,608 --> 00:19:14,862 关于之前的计划 情况看起来有所改善 257 00:19:14,945 --> 00:19:16,989 诺曼底公爵领地 258 00:19:17,072 --> 00:19:20,450 我希望等会儿和你 还有我哥哥聊一聊这个… 259 00:19:21,368 --> 00:19:22,911 拉格纳死了 260 00:19:23,537 --> 00:19:26,039 抱歉你为我做了那些麻烦事 261 00:19:26,665 --> 00:19:29,042 还有 我不会去流放的 262 00:19:29,126 --> 00:19:30,169 殿下… 263 00:19:30,252 --> 00:19:34,173 让你去别的国家查看肯定很辛苦 264 00:19:34,798 --> 00:19:37,718 我刚和斯韦恩国王吵了一架 265 00:19:37,801 --> 00:19:40,095 -我希望你助我一臂之力 -拉格纳… 266 00:19:40,179 --> 00:19:41,054 冈纳 267 00:19:43,182 --> 00:19:46,977 你的工作是观察国王 然后报告给我 268 00:19:47,060 --> 00:19:49,521 选择你可以信任的战士 269 00:19:49,605 --> 00:19:53,901 殿…殿下! 你不能在这种场合说这种话 270 00:19:53,984 --> 00:19:54,985 没关系 271 00:19:55,068 --> 00:19:57,029 这是个私下说话的好地方 272 00:19:57,613 --> 00:19:59,239 殿下… 273 00:20:00,157 --> 00:20:02,034 你变了 274 00:20:06,288 --> 00:20:07,289 是的 275 00:20:07,956 --> 00:20:10,250 我必须要改变一切 276 00:20:21,261 --> 00:20:23,931 冈纳可能会是个问题 277 00:20:24,014 --> 00:20:27,768 我不认为他像自己说的那样 对王子那么忠诚 278 00:20:40,405 --> 00:20:43,533 你很投入地在准备嘛 279 00:20:43,617 --> 00:20:45,577 你的右臂肯定不疼了吧 280 00:20:46,203 --> 00:20:47,120 阿谢拉特 281 00:20:52,501 --> 00:20:55,170 我知道了 你们要回家? 282 00:20:56,421 --> 00:20:58,882 我知道你说你不在乎 283 00:20:58,966 --> 00:21:01,301 但我们依然背叛了你 284 00:21:01,885 --> 00:21:04,513 我不知道我们要如何再面对你 但… 285 00:21:04,596 --> 00:21:05,430 好疼啊! 286 00:21:05,514 --> 00:21:08,392 好!我打到你了! 287 00:21:08,475 --> 00:21:12,020 现在我哥哥变成了那个样子… 288 00:21:12,646 --> 00:21:15,524 我希望表伦的伤能痊愈 289 00:21:16,525 --> 00:21:20,696 阿特利 经历了这一切后 你还能称自己为维京人吗? 290 00:21:20,779 --> 00:21:24,700 你这么诚实的人 是怎么变成我手下的? 291 00:21:27,828 --> 00:21:29,871 表伦撑不了多久 292 00:21:30,455 --> 00:21:32,332 他被伤到了肠子 293 00:21:34,418 --> 00:21:39,298 很快 唯一剩下的老部下 就只有托尔芬了 294 00:21:39,965 --> 00:21:42,092 这是一个全新开始的最佳机会 295 00:21:44,219 --> 00:21:45,053 你的手镯? 296 00:21:45,595 --> 00:21:47,180 是金的 拿着 297 00:21:47,264 --> 00:21:50,183 什么?我不需要他!我没理由拿它! 298 00:21:50,267 --> 00:21:52,060 拿着吧 299 00:21:52,144 --> 00:21:54,980 要远行的话 不能没有足够的黄金 300 00:21:57,441 --> 00:21:58,775 对…对不起 301 00:21:58,859 --> 00:22:01,403 那我很感激… 302 00:22:01,486 --> 00:22:02,904 啊?什么? 303 00:22:02,988 --> 00:22:04,239 怎么回事? 304 00:22:04,323 --> 00:22:06,658 你到底给不给我? 305 00:22:06,742 --> 00:22:07,909 我有一个条件 306 00:22:09,953 --> 00:22:11,705 再也不要挥剑了 307 00:22:12,247 --> 00:22:14,416 阿特利 那不适合你 308 00:22:14,499 --> 00:22:19,421 放些羊 娶个老婆 养几个孩子 然后死在你的床上 309 00:22:20,547 --> 00:22:25,677 如果从今往后我在战场上看到你 我会杀了你 哪怕你是我朋友 310 00:22:27,220 --> 00:22:28,096 好 311 00:22:29,056 --> 00:22:30,057 我明白 312 00:22:39,775 --> 00:22:41,276 那是什么? 313 00:22:41,360 --> 00:22:42,611 什么 这个? 314 00:22:42,694 --> 00:22:44,905 这很贵重 315 00:22:54,998 --> 00:22:56,625 太贵了!价格低一点! 316 00:22:56,708 --> 00:22:59,920 -弄个年轻女人! -年轻女人! 317 00:23:00,003 --> 00:23:02,464 有人要她吗?她很漂亮! 318 00:24:37,058 --> 00:24:40,520 字幕翻译:Zeo Niu