1 00:00:19,477 --> 00:00:21,396 Đây là tác phẩm của Thorkell! 2 00:00:21,479 --> 00:00:23,773 Ta không nghĩ ra được là ai khác cả. 3 00:00:23,857 --> 00:00:28,361 - Nhưng ngài Floki, báo cáo từ Derby nói… - Ít người bên cánh trái quá! 4 00:00:28,445 --> 00:00:31,990 Đừng xem nhẹ 500 chiến binh! Đối thủ là quân của Thorkell đó! 5 00:00:32,657 --> 00:00:37,245 Ngài Floki, nếu báo cáo là thật, thì đây là một hành động vô lễ đấy ạ… 6 00:00:37,328 --> 00:00:38,830 Không thể tin được. 7 00:00:38,913 --> 00:00:43,168 Hoàng tử Canute đó mà lại trở về với sự trợ giúp của Thorkell ấy hả… 8 00:00:43,835 --> 00:00:46,129 Thật vô lý! 9 00:00:54,471 --> 00:00:55,805 Chào, Floki! 10 00:00:55,889 --> 00:00:58,641 Muốn đánh nhau không? Ta sẽ là đối thủ của cậu. 11 00:00:58,725 --> 00:01:00,185 Lui ra, Thorkell. 12 00:01:01,561 --> 00:01:06,691 Hẳn có một phái viên đã đến vài ngày trước để thông báo việc ta trở về, Floki. 13 00:01:07,525 --> 00:01:10,695 Gặp mặt với giáo trong tay là cách ngươi chào đón ta? 14 00:01:10,779 --> 00:01:14,282 Không ạ, tôi sẽ không bao giờ có ý định làm điều thô lỗ thế… 15 00:01:15,283 --> 00:01:16,743 Askeladd! 16 00:01:17,452 --> 00:01:19,204 Sao ngươi lại ở đây? 17 00:01:19,287 --> 00:01:21,706 Lỗ tai ngươi không hoạt động à? 18 00:01:23,249 --> 00:01:25,919 Ta đang hỏi là ngươi có ý định chĩa mũi tên của mình 19 00:01:26,419 --> 00:01:28,588 vào thành viên hoàng tộc Đan Mạch à. 20 00:01:29,714 --> 00:01:31,466 Không ạ, điều đó… 21 00:01:32,175 --> 00:01:34,135 Jomsviking bọn tôi 22 00:01:35,220 --> 00:01:38,723 nhận được một báo cáo sai lệch rằng quân địch sẽ tấn công. 23 00:01:42,268 --> 00:01:44,729 Tôi vô cùng xin lỗi ạ. 24 00:01:46,106 --> 00:01:50,443 Hãy báo cáo rằng ta sẽ đến thăm dinh thự của nhà vua vào buổi tối. 25 00:01:50,985 --> 00:01:52,320 Nói chính xác vào đấy. 26 00:02:04,415 --> 00:02:06,334 Chuyện đó là sao? 27 00:02:07,043 --> 00:02:09,712 Cứ như cậu ta là một người hoàn toàn khác vậy. 28 00:03:42,013 --> 00:03:44,933 CĂN CỨ CHÍNH QUÂN ĐAN MẠCH, LÂU ĐÀI GAINSBOROUGH 29 00:03:45,850 --> 00:03:48,186 Tất cả. Đi bộ cùng ta và nghe đây. 30 00:03:49,229 --> 00:03:54,692 Giờ ta không thể khơi mào cuộc chiến nào. Ta có rất ít đồng minh trong đội quân này. 31 00:03:55,568 --> 00:03:59,948 Kể cả hơi chống cự cũng biến ta thành lũ phản bội. Ta cần thì giờ thu xếp. 32 00:04:00,657 --> 00:04:01,532 Thorkell, 33 00:04:02,158 --> 00:04:06,120 ngươi đã phản bội họ một lần, nhưng vẫn được các chiến binh yêu mến. 34 00:04:06,663 --> 00:04:11,084 Ta muốn ngươi tương tác với người đứng đầu mỗi gia tộc để khôi phục quan hệ. 35 00:04:11,167 --> 00:04:12,710 Vậy ý của cậu là 36 00:04:13,211 --> 00:04:16,214 cậu muốn trả tiền để ta nhậu đến nỗi mụ mị à? 37 00:04:16,714 --> 00:04:19,092 Miễn ngươi mời các thủ lĩnh khác tham gia. Đi đi. 38 00:04:19,175 --> 00:04:21,970 Đúng là một mệnh lệnh tuyệt vời! 39 00:04:22,553 --> 00:04:25,515 Ta đã đúng khi đi theo cậu. 40 00:04:25,598 --> 00:04:27,225 - Đi thôi! - Này! 41 00:04:28,768 --> 00:04:31,521 Askeladd, ngươi sẽ đi cùng ta đến gặp đức vua. 42 00:04:31,604 --> 00:04:34,482 - Ta muốn nghe ngươi đánh giá ông ta. - Vâng. 43 00:04:35,149 --> 00:04:39,070 Và từ giờ trở đi, chúng ta sẽ tiến hành thế nào? 44 00:04:39,195 --> 00:04:43,116 Vâng. Với quỹ thời gian eo hẹp như thế, ám sát là tốt nhất ạ. 45 00:04:45,034 --> 00:04:49,163 Anh trai ngài, Hoàng tử Harald, đang ở xa tận Đan Mạch. 46 00:04:49,247 --> 00:04:50,498 Đây là cơ hội tốt. 47 00:04:51,082 --> 00:04:53,001 Nếu bây giờ đức vua băng hà, 48 00:04:53,501 --> 00:04:57,755 ngài sẽ trở thành Tổng tư lệnh các quân đoàn Anh. 49 00:04:58,256 --> 00:05:02,927 Trong trường hợp này, ta cần che đậy cho người đứng đằng sau âm mưu. 50 00:05:07,181 --> 00:05:11,644 Thorfinn, từ giờ ta sẽ để cậu làm nhiều việc hơn thay vì chỉ bảo vệ ta. 51 00:05:12,145 --> 00:05:14,981 - Ta trông cậy vào cậu. - Đừng ra lệnh cho tôi. 52 00:05:15,064 --> 00:05:17,567 Tôi không nhớ là đã đồng ý phụng sự cậu. 53 00:05:19,152 --> 00:05:24,574 Xin tha thứ cho sự thất lễ của cậu ta. Tôi sẽ truyền mệnh lệnh tới tên ngốc này. 54 00:05:30,330 --> 00:05:31,414 Ta tự hỏi 55 00:05:32,165 --> 00:05:36,544 liệu Chúa có đang dõi theo chúng ta thậm chí là trong lúc này không. 56 00:05:38,379 --> 00:05:42,592 Mất đi bạn bè, cha mẹ và con cái giết hại lẫn nhau… 57 00:05:43,426 --> 00:05:49,432 Chúa đang nhìn chúng ta làm mọi thứ từ thiên đường trên cao. 58 00:05:52,894 --> 00:05:54,354 Ta sẽ không tha thứ cho ngài ấy. 59 00:05:57,065 --> 00:06:00,109 Ta sẽ chiếm và biến vùng đất này thành thiên đường. 60 00:06:00,610 --> 00:06:02,487 Nó sẽ yên bình, trù phú, 61 00:06:03,029 --> 00:06:06,324 và là vùng đất lý tưởng cho những ai có cuộc đời đau khổ. 62 00:06:07,825 --> 00:06:10,328 Nó có thể không xảy ra trong thế hệ của ta, 63 00:06:10,912 --> 00:06:14,540 nhưng ta sẽ thực hiện bước đi đầu tiên. 64 00:06:15,958 --> 00:06:20,129 Chúa chắc chắn sẽ gọi ta đến bên ngài ấy bằng tình yêu thương. 65 00:06:20,713 --> 00:06:21,881 Tuy nhiên, 66 00:06:22,590 --> 00:06:24,842 khi điều đó xảy ra, ta sẽ nói rằng: 67 00:06:26,177 --> 00:06:29,138 ''Chúng con chả cần Vương Quốc Thiên Thượng hay thử thách của nó. 68 00:06:29,639 --> 00:06:33,309 Thiên đường của chúng con là tại đây, trên Trái Đất". 69 00:06:36,729 --> 00:06:39,941 Chúng ta sẽ lấy lại những gì chúng ta đã mất. 70 00:06:40,566 --> 00:06:43,528 Ta thậm chí sẽ thành quỷ để đạt được mục đích đó. 71 00:06:46,489 --> 00:06:47,907 Tôi sẽ phò tá ngài, 72 00:06:49,242 --> 00:06:50,159 Điện hạ ạ. 73 00:07:05,842 --> 00:07:07,635 Ta mừng là con đã trở lại. 74 00:07:08,886 --> 00:07:11,556 Ta vui lắm, Canute ạ. 75 00:07:12,765 --> 00:07:14,600 Con rất biết ơn vì những lời của người. 76 00:07:15,143 --> 00:07:20,064 Con không xứng với chúng sau khi làm chết những binh lính người đã ban cho con. 77 00:07:21,441 --> 00:07:22,650 Lại gần đây. 78 00:07:25,653 --> 00:07:27,029 Xin chờ đã. 79 00:07:28,614 --> 00:07:29,991 Cậu nghĩ sao, Thorfinn? 80 00:07:30,741 --> 00:07:31,742 Chúng ở đây. 81 00:07:31,826 --> 00:07:33,703 Khoảng 20 người. 82 00:07:34,203 --> 00:07:36,747 Cung thủ ở trên cao cũng ở đây. 83 00:07:37,665 --> 00:07:38,499 Điện hạ, 84 00:07:38,583 --> 00:07:40,251 đây là một cuộc phục kích ạ. 85 00:07:40,334 --> 00:07:45,673 Có vẻ đức vua đã biết rõ kế hoạch của chúng ta rồi. 86 00:07:47,133 --> 00:07:50,553 Sao thế? Con sẽ không nhanh chóng tới chỗ ta à? 87 00:07:52,597 --> 00:07:56,392 Hai người, dù cho có chuyện gì, đừng rút kiếm ra. 88 00:07:57,518 --> 00:07:59,520 Kẻ đầu tiên rút kiếm sẽ thua cuộc. 89 00:08:00,480 --> 00:08:03,399 Đây chính là kiểu chiến đấu đó đấy. 90 00:08:17,079 --> 00:08:19,332 Mắt mình đã quen với bóng tối rồi. 91 00:08:19,957 --> 00:08:23,711 Một tí nữa thôi, và mình sẽ thấy được mặt nhà vua. 92 00:08:24,670 --> 00:08:26,547 Nếu mình thấy được mặt của vua… 93 00:08:27,048 --> 00:08:28,466 Dừng đi. 94 00:08:32,094 --> 00:08:33,471 Đủ gần rồi. 95 00:08:33,971 --> 00:08:35,181 Quỳ xuống. 96 00:08:42,230 --> 00:08:43,856 Ông ấy có đôi mắt mệt mỏi. 97 00:08:44,440 --> 00:08:47,902 Vậy ra đây là vua của người Đan Mạch sao? 98 00:08:48,402 --> 00:08:49,362 Askeladd. 99 00:08:56,410 --> 00:08:58,538 Chuyện gì đã xảy ra với Ragnar? 100 00:08:58,621 --> 00:09:00,373 Ta không thấy ông ta ở đây. 101 00:09:01,290 --> 00:09:04,085 Ông ấy đã chết ở Mercia ạ. 102 00:09:04,835 --> 00:09:08,130 Ra là thế. Thật là đáng tiếc. 103 00:09:09,090 --> 00:09:12,051 Ông ta là tùy tùng ngay thẳng và trung thành nhất. 104 00:09:15,346 --> 00:09:20,142 Thông thường, chúng ta sẽ chúc mừng sự trở lại của con bằng đồ ăn và rượu, 105 00:09:21,477 --> 00:09:27,733 nhưng ta muốn trò chuyện với con một cách thân mật một chút. 106 00:09:30,069 --> 00:09:31,904 Chỉ mình Canute thôi, đứng lên. 107 00:09:33,739 --> 00:09:35,616 Tiến lên trước mười bước. 108 00:09:51,799 --> 00:09:54,093 Trong một khoảng thời gian rất ngắn, 109 00:09:54,594 --> 00:09:57,138 khuôn mặt của con đã thay đổi rồi. 110 00:09:57,638 --> 00:10:00,266 Con trông như ta hồi trẻ vậy. 111 00:10:01,058 --> 00:10:05,646 Vậy người hẳn cũng đã hiểu nội tâm của con rồi chứ ạ. 112 00:10:07,398 --> 00:10:09,233 Một đứa trẻ phiền phức. 113 00:10:09,734 --> 00:10:13,404 Vậy mà con lại giống ta đến mức đó… 114 00:10:14,780 --> 00:10:18,534 Con cái lớn lên noi theo gương của cha mẹ chúng mà. 115 00:10:19,035 --> 00:10:21,787 Xin người đừng tự trách chính mình. 116 00:10:23,956 --> 00:10:26,292 Khi ta còn trẻ, 117 00:10:27,001 --> 00:10:30,921 ta đã đuổi cha ta, đức vua quá cố, ra khỏi đất nước 118 00:10:31,672 --> 00:10:33,841 và cướp lấy cái vương miện này. 119 00:10:34,425 --> 00:10:38,679 Ta đã làm thế vì ta tin rằng đó là vì lợi ích của vương quốc. 120 00:10:40,014 --> 00:10:44,769 Dù bản năng của ông ta có tàn nhẫn, thì ông ta vẫn là một tên hèn. 121 00:10:45,728 --> 00:10:50,566 Thế giới sẽ trở nên hỗn loạn nếu một người như thế đội vương miện. 122 00:10:51,817 --> 00:10:54,862 Sao hắn có thể nói thế khi được bảo vệ từ mọi phía? 123 00:10:54,945 --> 00:10:56,739 Im lặng. Ông ta nghe được đấy. 124 00:10:58,157 --> 00:11:01,452 Ngài sẽ không dùng khí chất của mình để khẳng định bản thân ư, Điện hạ? 125 00:11:02,286 --> 00:11:05,748 Đừng quên là giờ ngài đang ở trong hang sư tử đấy. 126 00:11:07,041 --> 00:11:12,338 Ta nghĩ là ta đã làm một việc tốt. Ta nghĩ ta sẽ mang đến điều gì đó tốt đẹp, 127 00:11:12,922 --> 00:11:15,049 cho đến khi ta đội thứ này lên. 128 00:11:17,927 --> 00:11:19,679 Vương miện này 129 00:11:20,680 --> 00:11:22,807 có một ý chí. 130 00:11:25,393 --> 00:11:29,647 Một khi đội nó lên, con có 1.000 con tàu và 10.000 chiến binh sẵn sàng đợi lệnh. 131 00:11:30,147 --> 00:11:34,402 Con có thể tìm về mọi kho báu từ những vùng đất xa xôi. 132 00:11:36,237 --> 00:11:39,782 Con có sức mạnh như thần thánh trong mình. 133 00:11:42,368 --> 00:11:43,202 Tuy nhiên… 134 00:11:45,621 --> 00:11:47,665 Tuy nhiên, Canute ạ, 135 00:11:48,207 --> 00:11:51,210 không phải là nhà vua sử dụng quyền năng đâu. 136 00:11:51,919 --> 00:11:55,089 Quyền năng được sử dụng bởi ý chí của vương miện. 137 00:11:58,384 --> 00:12:02,722 Người đang nói là chính vương miện là thứ đã đưa ra mệnh lệnh 138 00:12:03,305 --> 00:12:04,890 để giết con sao? 139 00:12:07,435 --> 00:12:11,313 Vương miện chỉ đưa ra cho nhà vua duy nhất hai mệnh lệnh: 140 00:12:11,814 --> 00:12:15,776 Sử dụng sức mạnh và gia tăng sức mạnh. 141 00:12:16,277 --> 00:12:18,904 Chiến đấu với nó là việc vô ích. 142 00:12:19,739 --> 00:12:23,409 Vương miện không muốn con. 143 00:12:44,764 --> 00:12:46,015 Canute, 144 00:12:47,266 --> 00:12:49,935 ta sẽ ban cho con một phần của Cornwall. 145 00:12:50,978 --> 00:12:55,691 Con có thể đọc Kinh thánh ở đó và dành cả đời để sống trong yên bình. 146 00:12:56,442 --> 00:13:00,780 Nếu con từ chối, con có thể chết tại đây. 147 00:13:03,282 --> 00:13:07,703 Có phải vương miện cũng buộc người phải nói những lời đó không, thưa Bệ hạ? 148 00:13:07,787 --> 00:13:08,954 Thưa Bệ hạ! 149 00:13:09,789 --> 00:13:12,792 Với tất cả sự tôn trọng, xin tha thứ cho sự bộc phát của tôi. 150 00:13:16,045 --> 00:13:16,962 Xưng tên đi. 151 00:13:18,464 --> 00:13:22,968 Tôi là tùy tùng của Hoàng tử Canute, con trai của Olaf, Askeladd. 152 00:13:23,636 --> 00:13:28,349 Xin thứ lỗi, nhưng mệnh lệnh của ngài đáp ứng được ý chí của vương miện không ạ? 153 00:13:31,227 --> 00:13:32,436 Tiếp tục đi. 154 00:13:34,188 --> 00:13:39,443 Điện hạ đã cướp được sức mạnh quân sự của Thorkell từ London. 155 00:13:39,527 --> 00:13:42,655 Nếu Bệ hạ lên ngôi vua nước Anh, 156 00:13:43,155 --> 00:13:46,659 thành phố đó sẽ không còn lựa chọn nào khác ngoài đầu hàng. 157 00:13:47,159 --> 00:13:51,163 Sự giàu có của London sẽ biến thành của ngài mà không mất mát gì. 158 00:13:52,248 --> 00:13:56,335 Người đã hy sinh rất nhiều để mang lại thành quả của trận chiến 159 00:13:56,418 --> 00:13:58,337 không ai ngoài Hoàng tử Canute. 160 00:13:59,588 --> 00:14:02,883 Có lý gì để trừng phạt người đã lập nên công trạng này ạ? 161 00:14:03,425 --> 00:14:07,012 Những mệnh lệnh này sẽ làm các tướng quân của ngài lo lắng 162 00:14:07,096 --> 00:14:09,431 khi lãnh thổ mới được chia cắt. 163 00:14:10,099 --> 00:14:12,184 Tôi xin ngài hãy nghĩ lại. 164 00:14:16,397 --> 00:14:18,524 Ngươi là người biết ăn nói đấy. 165 00:14:19,733 --> 00:14:20,943 Askeladd… 166 00:14:21,443 --> 00:14:22,820 ''Phủ đầy tro tàn'' à? 167 00:14:25,239 --> 00:14:27,324 Đó chỉ là một biệt danh thôi. 168 00:14:27,950 --> 00:14:31,161 Hãy nói ta biết cái tên mà cha ngươi đã đặt cho ngươi. 169 00:14:32,788 --> 00:14:34,748 Chỉ là Askeladd thôi ạ. 170 00:14:35,332 --> 00:14:38,168 Cha tôi đã không đặt tên cho tôi. 171 00:14:41,005 --> 00:14:44,174 Một đứa con hoang từ nhân tình của ông ta à? Không, 172 00:14:44,258 --> 00:14:46,886 ngươi đã được sinh ra bởi một nô lệ. 173 00:14:58,480 --> 00:14:59,440 Gì thế? 174 00:14:59,940 --> 00:15:02,526 Mình chưa từng thấy Askeladd tức đến thế… 175 00:15:03,527 --> 00:15:05,029 Canute, 176 00:15:05,613 --> 00:15:08,157 con đã mang theo một tùy tùng tinh khôn đấy. 177 00:15:08,824 --> 00:15:10,826 Đúng như hắn ta đã nói. 178 00:15:11,410 --> 00:15:14,830 Ta nên thưởng cho con và người của con. 179 00:15:16,206 --> 00:15:21,045 Ngày mai, ta sẽ khởi hành đến York. Ở đó, một buổi yến tiệc sẽ được chuẩn bị. 180 00:15:22,046 --> 00:15:24,381 Ta sẽ ban thưởng cho con ở đó. 181 00:15:44,068 --> 00:15:46,570 Tôi đã sợ chết khiếp đấy, Điện hạ. 182 00:15:47,696 --> 00:15:49,740 Có gì mà phải lo lắng chứ? 183 00:15:50,282 --> 00:15:52,242 Như ngươi đã đoán trước, 184 00:15:52,326 --> 00:15:56,413 đức vua không có lý do thích đáng nào để giết ta bây giờ cả. 185 00:15:57,247 --> 00:15:59,375 Ông ta muốn được gọi là một vị vua thông thái. 186 00:16:00,459 --> 00:16:05,214 Miễn là chúng ta không hấp tấp, sẽ an toàn hơn khi chúng ta ở gần ông ta. 187 00:16:05,839 --> 00:16:10,386 Càng thêm lý do để kiềm chế sự khiêu khích ông ta như ngài vừa làm. 188 00:16:13,347 --> 00:16:15,057 Đấy không phải là vấn đề. 189 00:16:15,557 --> 00:16:18,644 Vua Sweyn làm nô lệ cho vương miện của ông ta. 190 00:16:21,271 --> 00:16:26,235 Ta sẽ chỉ cho ông ta cách để làm chủ vương miện. 191 00:16:28,112 --> 00:16:29,863 Askeladd à? 192 00:16:33,075 --> 00:16:36,537 Ta nên thận trọng với hắn ta một chút. 193 00:16:39,331 --> 00:16:41,750 Nâng ly! 194 00:16:41,834 --> 00:16:44,670 Nào, uống cho thỏa thích đi! 195 00:16:44,753 --> 00:16:47,548 Tất cả là do Hoàng tử Canute đãi đấy! 196 00:16:48,590 --> 00:16:51,260 Hoàng tử vạn tuế! 197 00:16:56,974 --> 00:16:58,517 Ly thứ 57 của cậu ta đó! 198 00:16:58,600 --> 00:17:00,144 Cậu ta là quái vật đấy! 199 00:17:00,769 --> 00:17:03,981 Này cậu kia, tên đã nốc hết ly này đến ly khác nãy giờ. 200 00:17:04,064 --> 00:17:04,898 Cậu là ai? 201 00:17:05,482 --> 00:17:07,609 Ta không nhớ là có mời một tu sĩ. 202 00:17:08,152 --> 00:17:11,280 Tôi là Willibald. Ông quên tôi rồi à? 203 00:17:11,363 --> 00:17:12,281 - Hả? - Hả? 204 00:17:16,118 --> 00:17:16,952 Gã có râu á? 205 00:17:17,036 --> 00:17:19,705 - Trẻ quá! Cậu bao nhiêu tuổi? - Hai mươi ba. 206 00:17:19,788 --> 00:17:21,957 - Không thể nào! - Đầu hai mươi á? 207 00:17:22,041 --> 00:17:24,835 Được rồi, tiếp theo ta sẽ đấu với cậu! 208 00:17:24,918 --> 00:17:26,253 Đến lượt chỉ huy rồi! 209 00:17:26,336 --> 00:17:28,672 Anh ấy được chấp 58 ly! 210 00:17:29,173 --> 00:17:34,636 Ông ta là một gã kỳ lạ. Ông ta thích gì làm đó nhưng không bị ai ghét cả. 211 00:17:35,429 --> 00:17:36,263 Phải. 212 00:17:38,682 --> 00:17:40,225 Thế tình hình sao rồi? 213 00:17:41,351 --> 00:17:44,229 Ngươi có nghĩ mình giết được vị vua đó không? 214 00:17:46,065 --> 00:17:50,235 Tôi không thể nói là việc đó sẽ không khó. 215 00:17:52,154 --> 00:17:54,865 Qua cái nhìn của ông ta, ông ta khôn ngoan đấy. 216 00:17:55,365 --> 00:17:59,369 Ông ta sở hữu khả năng nhìn thấu sự việc và nỗ lực để ra tay trước. 217 00:18:00,496 --> 00:18:05,084 Nếu thấy ta không để ông ta đe dọa, ông ta sẽ chuyển qua thủ đoạn kế tiếp. 218 00:18:05,584 --> 00:18:07,878 Tôi nghĩ ông ta có tài thao lược. 219 00:18:08,962 --> 00:18:12,841 Có lẽ đó là điều khiến ông ta trở thành vua của cả đất nước. 220 00:18:13,342 --> 00:18:14,802 Ông ta sẽ khó xơi đây. 221 00:18:16,095 --> 00:18:20,265 Kể cả nếu giết được ông ta, chúng ta cũng chả thể làm được bây giờ nhỉ? 222 00:18:20,349 --> 00:18:24,103 Chà, trong lúc này, khi ta đang tìm điểm yếu của nhà vua, 223 00:18:24,186 --> 00:18:26,355 hãy thể hiện là ta đang nghe lời đi. 224 00:18:27,356 --> 00:18:29,525 Điện hạ à! 225 00:18:31,860 --> 00:18:35,114 Thần hết sức vui mừng vì ngài đã trở về an toàn. 226 00:18:35,197 --> 00:18:38,617 Ngài chả tưởng tượng nổi Gunnar tôi đây lo lắng ra sao đâu! 227 00:18:38,700 --> 00:18:41,954 Thần rất xin lỗi vì không tiếp đón khi ngài đến lâu đài. 228 00:18:42,037 --> 00:18:45,582 Suy cho cùng, thần cũng chỉ vừa về từ một vùng đất xa lạ. 229 00:18:45,666 --> 00:18:48,669 Tất nhiên, thần luôn tin là ngài sẽ về nhà an toàn. 230 00:18:48,752 --> 00:18:52,673 Cái gì đây ạ? Quý ông này là tùy tùng mới của ngài à? 231 00:18:52,756 --> 00:18:54,800 Giới thiệu thần với ông ấy đi ạ? 232 00:18:55,300 --> 00:18:58,679 Đây là em trai của Ragnar, Gunnar. Làm quen với ông ta đi. 233 00:18:59,930 --> 00:19:02,933 Tôi là con trai của Olaf, Askeladd. 234 00:19:03,016 --> 00:19:06,436 Ôi trời, anh có vẻ rất đáng tin cậy đấy. 235 00:19:06,520 --> 00:19:08,230 Tôi là Gunnar. 236 00:19:08,897 --> 00:19:10,023 Tiện đây, Điện hạ, 237 00:19:11,608 --> 00:19:14,862 về kế hoạch cũ lúc trước, có vẻ có triển vọng hơn rồi. 238 00:19:14,945 --> 00:19:16,989 Công tước xứ Normandy ấy. 239 00:19:17,072 --> 00:19:20,367 Thần muốn nói chuyện với ngài và anh trai thần về nó sau… 240 00:19:21,368 --> 00:19:26,039 Ragnar đã chết. Ta xin lỗi vì ngươi đã cất công làm tất cả những thứ đó vì ta. 241 00:19:26,665 --> 00:19:29,042 Còn nữa, ta sẽ không đi lưu vong. 242 00:19:29,126 --> 00:19:30,169 Điện hạ… 243 00:19:30,252 --> 00:19:34,173 Hẳn là việc chạy khắp nơi đến các nước khác gian khổ lắm nhỉ. 244 00:19:34,840 --> 00:19:37,301 Ta vừa gây sự với Vua Sweyn về. 245 00:19:37,801 --> 00:19:40,345 - Ta cần ngươi giúp một tay. - Ragnar đã… 246 00:19:40,429 --> 00:19:41,305 Gunnar. 247 00:19:43,223 --> 00:19:46,935 Việc của ngươi là trông chừng nhà vua và báo cáo lại cho ta. 248 00:19:47,019 --> 00:19:49,521 Lựa các chiến binh hữu dụng ngươi tin được. 249 00:19:49,605 --> 00:19:53,901 Điện hạ! Ngài không được nói điều đó ở một nơi như thế này. 250 00:19:53,984 --> 00:19:57,029 Chả sao. Đây lại là nơi tốt để nói chuyện riêng tư. 251 00:19:57,613 --> 00:19:58,989 Điện hạ… 252 00:20:00,157 --> 00:20:02,034 Ngài đã thay đổi rồi. 253 00:20:06,330 --> 00:20:07,289 Đúng thế. 254 00:20:07,998 --> 00:20:10,250 Và ta phải thay đổi tất cả mọi thứ. 255 00:20:21,261 --> 00:20:23,931 Gã Gunnar đó có thể là một vấn đề đây. 256 00:20:24,014 --> 00:20:27,684 Mình chả nghĩ gã trung thành với hoàng tử như lời gã nói. 257 00:20:40,447 --> 00:20:43,116 Cậu rất tận tâm với việc luôn sẵn sàng nhỉ. 258 00:20:43,617 --> 00:20:45,577 Hẳn là tay phải cậu hết đau rồi. 259 00:20:46,245 --> 00:20:47,120 Askeladd. 260 00:20:52,501 --> 00:20:55,170 Ra là thế. Cậu sẽ về nhà à? 261 00:20:56,421 --> 00:20:58,882 Tôi biết anh nói là anh không quan tâm, 262 00:20:58,966 --> 00:21:01,301 nhưng bọn tôi vẫn là kẻ phản bội anh. 263 00:21:01,885 --> 00:21:05,430 À, chả biết phải nhìn mặt anh lần nữa ra sao, nhưng…Đau đấy! 264 00:21:05,514 --> 00:21:07,432 Được rồi! Trúng em rồi! 265 00:21:08,475 --> 00:21:12,020 Chà, giờ anh tôi cũng thành ra thế kia rồi… 266 00:21:12,854 --> 00:21:15,524 Tôi mong vết thương của Bjorn sẽ lành lại. 267 00:21:16,525 --> 00:21:20,320 Atli, sau những chuyện đó, cậu vẫn tự gọi cậu là Viking được à? 268 00:21:20,821 --> 00:21:24,741 Sao một người trung thực như cậu lại trở thành tay sai của tôi chứ? 269 00:21:27,828 --> 00:21:32,332 Bjorn không sống được lâu nữa đâu. Vết thương của anh ấy đã sâu tới ruột. 270 00:21:34,418 --> 00:21:39,298 Sớm thôi, người duy nhất còn lại trong thủy thủ đoàn cũ sẽ là Thorfinn. 271 00:21:39,923 --> 00:21:42,301 Thời điểm hoàn hảo cho một khởi đầu mới. 272 00:21:44,219 --> 00:21:47,180 - Vòng tay của anh ư? - Là vàng đấy. Cầm lấy nó. 273 00:21:47,264 --> 00:21:50,183 Gì cơ? Tôi không cần! Tôi chả có lý do để lấy nó! 274 00:21:50,267 --> 00:21:52,060 Cứ nhận lấy đi. 275 00:21:52,144 --> 00:21:54,980 Biết bao nhiêu vàng là đủ cho một chuyến đi chứ. 276 00:21:57,107 --> 00:21:58,358 Tôi xin lỗi. 277 00:21:58,859 --> 00:22:01,028 Vậy tôi sẽ rất biết ơn… 278 00:22:01,528 --> 00:22:02,904 Hả? Gì thế? 279 00:22:02,988 --> 00:22:04,239 Cái quái gì thế? 280 00:22:04,323 --> 00:22:06,658 Anh có đưa nó cho tôi hay không hả? 281 00:22:06,742 --> 00:22:08,160 Tôi có một điều kiện. 282 00:22:09,953 --> 00:22:11,747 Đừng bao giờ cầm kiếm nữa. 283 00:22:12,247 --> 00:22:14,416 Nó không hợp với cậu đâu, Atli. 284 00:22:14,499 --> 00:22:19,421 Hãy sở hữu vài con cừu, lấy một người vợ, nuôi con cái và chết ở trên giường đi. 285 00:22:20,547 --> 00:22:25,677 Nếu từ giờ còn gặp cậu trên chiến trường, tôi sẽ giết cậu kể cả khi cậu là bạn. 286 00:22:27,262 --> 00:22:28,096 Được rồi. 287 00:22:29,097 --> 00:22:30,057 Tôi hiểu. 288 00:22:39,775 --> 00:22:41,318 Cái gì thế? 289 00:22:41,401 --> 00:22:42,611 Gì cơ, thứ này à? 290 00:22:42,694 --> 00:22:44,905 Nó là một thứ quý giá đấy. 291 00:22:55,040 --> 00:22:56,750 Đắt quá đấy! Giảm xuống đi! 292 00:22:56,833 --> 00:22:59,961 - Đem một phụ nữ trẻ hơn ra đi! - Phụ nữ trẻ ấy! 293 00:23:00,045 --> 00:23:02,464 Có ai muốn không? Cô ta là hàng đẹp đấy! 294 00:24:35,223 --> 00:24:40,228 Biên dịch: Frank G