1 00:00:16,642 --> 00:00:19,394 INGGRIS TIMUR LAUT, DEKAT GAINSBOROUGH JANUARI 1014 MASEHI 2 00:00:19,478 --> 00:00:20,979 Ini ulah Thorkell! 3 00:00:21,480 --> 00:00:25,359 - Aku tak bisa memikirkan hal lain. - Tapi Tuan Floki, 4 00:00:25,442 --> 00:00:28,320 - menurut laporan Derby… - Sayap kiri sedikit! 5 00:00:28,403 --> 00:00:32,366 Jangan remehkan 500 prajurit! Lawan kita itu pasukan Thorkell! 6 00:00:32,449 --> 00:00:37,246 Tuan Floki, jika laporannya benar, maka ini sangat tak sopan… 7 00:00:37,329 --> 00:00:43,168 Tak mungkin Pangeran Canute kembali dengan bantuan Thorkell… 8 00:00:44,336 --> 00:00:46,129 Sulit dipercaya! 9 00:00:54,346 --> 00:00:58,642 Hei, Floki! Mau bertarung? Aku akan jadi lawanmu. 10 00:00:58,725 --> 00:01:00,185 Mundurlah, Thorkell. 11 00:01:01,562 --> 00:01:06,692 Seharusnya utusan tiba beberapa hari lalu untuk mengumumkan kepulanganku, Floki. 12 00:01:07,526 --> 00:01:10,279 Begini cara kalian menyambutku? Dengan tombak? 13 00:01:10,779 --> 00:01:14,116 Tidak, aku tak akan berniat melakukan hal yang kejam… 14 00:01:15,784 --> 00:01:16,743 Askeladd! 15 00:01:17,452 --> 00:01:18,787 Kenapa kau di sini? 16 00:01:19,288 --> 00:01:21,707 Apa kau tak mendengar? 17 00:01:23,250 --> 00:01:25,877 Kutanya apa kau berniat mengarahkan panahmu 18 00:01:26,378 --> 00:01:28,589 ke anggota keluarga kerajaan Denmark. 19 00:01:29,715 --> 00:01:31,466 Tidak, bukan… 20 00:01:32,134 --> 00:01:34,177 Kami Jomsviking 21 00:01:35,220 --> 00:01:38,724 menerima laporan palsu bahwa pasukan musuh akan menyerang. 22 00:01:42,269 --> 00:01:44,730 Maafkan aku. 23 00:01:46,106 --> 00:01:50,444 Laporkan bahwa nanti malam aku akan mengunjungi rumah Yang Mulia Raja. 24 00:01:50,986 --> 00:01:52,321 Harus akurat. 25 00:02:04,416 --> 00:02:06,209 Apa itu tadi? 26 00:02:07,044 --> 00:02:09,588 Dia seperti orang yang berbeda. 27 00:03:42,013 --> 00:03:44,933 MARKAS BESAR PASUKAN DENMARK, KASTEL GAINSBOROUGH 28 00:03:45,851 --> 00:03:48,186 Kalian, sambil berjalan dengarkan aku. 29 00:03:49,229 --> 00:03:51,231 Untuk saat ini, jangan menyerang. 30 00:03:51,773 --> 00:03:54,693 Sekutuku hanya ada sedikit di pasukan ini. 31 00:03:55,569 --> 00:03:57,779 Jika melawan, kita jadi pemberontak. 32 00:03:58,280 --> 00:03:59,990 Butuh waktu mengatur rencana. 33 00:04:00,657 --> 00:04:03,577 Thorkell, kau pernah mengkhianati mereka, 34 00:04:04,202 --> 00:04:06,580 tapi masih populer di kalangan prajurit. 35 00:04:06,663 --> 00:04:10,625 Pulihkan hubunganmu dengan kepala tiap klan. 36 00:04:11,668 --> 00:04:16,214 Maksudmu aku boleh minum sepuasnya sampai mabuk? 37 00:04:16,715 --> 00:04:19,092 Selama mengajak pemimpin lain. Pergilah. 38 00:04:19,926 --> 00:04:22,471 Perintah yang hebat! 39 00:04:22,554 --> 00:04:24,973 Tak salah aku mengikutimu. 40 00:04:25,599 --> 00:04:27,225 - Ayo pergi! - Hei! 41 00:04:28,769 --> 00:04:33,565 Askeladd, ikut aku menemui Raja. Aku mau dengar penilaianmu tentangnya. 42 00:04:33,648 --> 00:04:34,483 Baik. 43 00:04:35,150 --> 00:04:39,070 Mulai dari sini, kita cari tahu bagaimana melanjutkannya? 44 00:04:39,154 --> 00:04:39,988 Ya. 45 00:04:40,572 --> 00:04:43,116 Dengan waktu terbatas, pembunuhan akan lebih baik. 46 00:04:44,993 --> 00:04:49,164 Kakakmu, Tuan Muda Harald, berada jauh dari Denmark. 47 00:04:49,247 --> 00:04:50,499 Ini kesempatan bagus. 48 00:04:51,082 --> 00:04:53,418 Jika Raja menemui ajalnya sekarang, 49 00:04:53,502 --> 00:04:57,756 kau akan jadi panglima tertinggi bagi pasukan lapangan Inggris. 50 00:04:58,256 --> 00:05:02,928 Untuk kasus ini, kita harus menutupi pelakunya. 51 00:05:06,890 --> 00:05:07,891 Thorfinn, 52 00:05:08,517 --> 00:05:12,646 mulai kini, tugasmu lebih dari sekadar mengawalku. Mohon bantuanmu. 53 00:05:13,146 --> 00:05:17,567 Jangan memerintahku. Rasanya aku tak pernah setuju melayanimu. 54 00:05:19,152 --> 00:05:21,029 Mohon maaf atas kelancangannya. 55 00:05:21,530 --> 00:05:24,574 Akan kusampaikan perintah ke anak bodoh ini. 56 00:05:30,330 --> 00:05:31,498 Aku penasaran 57 00:05:32,165 --> 00:05:36,545 apakah Tuhan sedang mengawasi kita sekarang. 58 00:05:38,380 --> 00:05:42,384 Kehilangan teman, orang tua dan anak-anaknya saling membunuh. 59 00:05:43,426 --> 00:05:49,432 Tuhan sedang melihat kita melakukan semua itu dari surga. 60 00:05:52,894 --> 00:05:54,145 Tak akan kumaafkan. 61 00:05:57,023 --> 00:06:00,026 Akan kurebut tanah ini dan mengubahnya jadi surga. 62 00:06:00,569 --> 00:06:02,487 Jadi tanah yang damai, melimpah, 63 00:06:03,029 --> 00:06:06,199 dan ideal bagi mereka yang hidup menderita. 64 00:06:07,826 --> 00:06:10,245 Itu mungkin tak terjadi di generasiku, 65 00:06:10,871 --> 00:06:14,457 tapi aku akan memulainya lebih dulu. 66 00:06:15,959 --> 00:06:20,171 Tuhan pasti akan memanggilku ke sisinya dengan cinta. 67 00:06:20,714 --> 00:06:21,882 Namun, 68 00:06:22,507 --> 00:06:24,843 saat itu terjadi, aku akan mengatakan, 69 00:06:26,177 --> 00:06:28,972 "Kami tak perlu Kerajaan Surga atau cobaan lagi. 70 00:06:29,639 --> 00:06:33,310 Surga kami ada di Bumi." 71 00:06:36,730 --> 00:06:39,649 Akan kita rebut kembali yang telah hilang. 72 00:06:40,567 --> 00:06:43,528 Demi mencapainya, aku akan menjadi iblis. 73 00:06:46,489 --> 00:06:47,908 Aku akan membantumu, 74 00:06:49,200 --> 00:06:50,243 Tuan Muda. 75 00:07:05,800 --> 00:07:07,636 Akhirnya kau kembali. 76 00:07:08,887 --> 00:07:11,556 Aku bahagia, Canute. 77 00:07:12,766 --> 00:07:14,517 Aku bersyukur atas ucapanmu. 78 00:07:15,143 --> 00:07:20,065 Terlalu berat bagiku setelah kehilangan prajurit yang kuterima darimu. 79 00:07:21,441 --> 00:07:22,651 Mendekatlah. 80 00:07:25,654 --> 00:07:27,197 Tunggu sebentar. 81 00:07:28,573 --> 00:07:29,783 Bagaimana, Thorfinn? 82 00:07:30,700 --> 00:07:31,743 Mereka di sini. 83 00:07:31,826 --> 00:07:36,748 Sekitar 20 orang. Pemanah di tempat tinggi juga ada di sini. 84 00:07:37,666 --> 00:07:39,834 Tuan Muda, ini penyergapan. 85 00:07:40,335 --> 00:07:45,674 Tampaknya raja sudah mempertimbangkan rencana kita. 86 00:07:47,133 --> 00:07:48,385 Ada apa? 87 00:07:48,885 --> 00:07:51,054 Kau tak mau segera menghampiriku? 88 00:07:52,555 --> 00:07:56,810 Kalian, apa pun yang terjadi, jangan cabut pedang kalian. 89 00:07:57,560 --> 00:07:59,729 Yang pertama mencabutnya akan kalah. 90 00:08:00,480 --> 00:08:03,400 Seperti itulah pertempurannya. 91 00:08:17,038 --> 00:08:19,332 Mataku telah terbiasa di kegelapan. 92 00:08:19,958 --> 00:08:23,712 Jika mendekat sedikit lagi, aku bisa melihat wajah raja. 93 00:08:24,671 --> 00:08:26,339 Jika bisa melihat wajahnya… 94 00:08:27,048 --> 00:08:28,466 Berhenti. 95 00:08:32,095 --> 00:08:33,471 Sampai di situ saja. 96 00:08:33,972 --> 00:08:35,598 Berlututlah. 97 00:08:42,188 --> 00:08:43,857 Matanya lelah. 98 00:08:44,441 --> 00:08:47,861 Inikah raja bangsa Dane? 99 00:08:48,361 --> 00:08:49,362 Askeladd. 100 00:08:56,411 --> 00:09:00,373 Apa yang terjadi dengan Ragnar? Aku tak melihatnya di sini. 101 00:09:01,291 --> 00:09:03,835 Dia tewas di Mercia. 102 00:09:04,836 --> 00:09:08,131 Begitu. Sayang sekali. 103 00:09:09,090 --> 00:09:11,885 Dia pengawal yang paling tulus dan setia. 104 00:09:15,346 --> 00:09:20,143 Biasanya, kami akan merayakan kembalimu dengan jamuan, 105 00:09:21,478 --> 00:09:27,734 tapi aku ingin bicara sebentar secara informal denganmu. 106 00:09:30,070 --> 00:09:31,905 Canute saja, berdirilah. 107 00:09:33,656 --> 00:09:35,617 Maju sepuluh langkah ke depan. 108 00:09:51,800 --> 00:09:54,052 Dalam waktu singkat, 109 00:09:54,594 --> 00:09:57,138 wajahmu telah berubah. 110 00:09:57,639 --> 00:10:00,266 Kau tampak seperti masa mudaku. 111 00:10:01,017 --> 00:10:05,647 Kalau begitu, kau harus memahami pikiran batinku. 112 00:10:07,357 --> 00:10:09,192 Anak yang merepotkan. 113 00:10:09,692 --> 00:10:13,404 Tak kusangka kau mirip denganku seperti itu… 114 00:10:14,697 --> 00:10:18,493 Anak-anak tumbuh memperhatikan orang tua mereka. 115 00:10:19,035 --> 00:10:21,788 Jangan salahkan dirimu. 116 00:10:23,957 --> 00:10:25,875 Saat aku muda, 117 00:10:27,001 --> 00:10:30,922 aku mengantarkan ayahku, mendiang raja, ke luar negeri 118 00:10:31,673 --> 00:10:34,300 dan aku mencuri mahkota ini. 119 00:10:34,384 --> 00:10:38,763 Aku melakukannya karena yakin itu demi kebaikan kerajaan. 120 00:10:39,931 --> 00:10:44,769 Mendiang raja adalah orang yang kejam dan juga pengecut. 121 00:10:45,687 --> 00:10:50,567 Dunia akan kacau jika orang sepertinya memakai mahkota. 122 00:10:51,776 --> 00:10:54,863 Bisa-bisanya bilang begitu saat dirinya dilindungi? 123 00:10:54,946 --> 00:10:56,739 Diam. Dia bisa mendengarmu. 124 00:10:58,116 --> 00:11:01,452 Kau tak mau memanfaatkan kepribadianmu, Yang Mulia? 125 00:11:02,287 --> 00:11:05,748 Jangan lupa saat ini kau berada di kandang musuh. 126 00:11:07,000 --> 00:11:12,338 Kukira perbuatanku baik. Kukira aku akan membawa kebaikan, 127 00:11:12,922 --> 00:11:15,049 sampai aku memakai ini. 128 00:11:17,927 --> 00:11:22,849 Mahkota ini memiliki kehendak. 129 00:11:25,393 --> 00:11:29,647 Begitu dipakai, kau dapat memimpin 1.000 kapal dan 10.000 prajurit. 130 00:11:30,148 --> 00:11:34,402 Kau bisa memperoleh semua harta dari negara yang jauh. 131 00:11:36,237 --> 00:11:39,365 Kau punya kekuatan ilahi dalam dirimu. 132 00:11:42,368 --> 00:11:43,661 Namun… 133 00:11:45,622 --> 00:11:47,665 Namun Canute, 134 00:11:48,208 --> 00:11:51,044 yang menggunakan kekuatan bukanlah raja. 135 00:11:51,878 --> 00:11:54,923 Tapi kekuatan digunakan atas kehendak mahkota. 136 00:11:58,384 --> 00:12:02,555 Jadi, mahkota yang memerintahkanmu 137 00:12:03,264 --> 00:12:04,891 untuk membunuhku? 138 00:12:07,435 --> 00:12:11,314 Mahkota hanya memerintahkan raja melakukan dua hal, 139 00:12:11,814 --> 00:12:15,777 menggunakan kekuatan dan meningkatkan kekuatan. 140 00:12:16,277 --> 00:12:18,488 Percuma melawannya. 141 00:12:19,739 --> 00:12:23,409 Mahkota tak menginginkanmu. 142 00:12:44,764 --> 00:12:46,015 Canute, 143 00:12:47,267 --> 00:12:49,936 aku akan memberimu bagian dari Cornwall. 144 00:12:50,937 --> 00:12:55,692 Di sana kau bisa membaca Alkitab dan menghabiskan hidupmu dengan tenang. 145 00:12:56,442 --> 00:13:00,655 Jika menolak, kau bisa mati di sini. 146 00:13:03,241 --> 00:13:07,704 Apa mahkota itu menyuruhmu mengatakan itu juga, Yang Mulia? 147 00:13:07,787 --> 00:13:08,955 Yang Mulia! 148 00:13:09,789 --> 00:13:12,709 Dengan segala hormat, maafkan amarahku. 149 00:13:16,004 --> 00:13:16,963 Sebutkan namamu. 150 00:13:18,464 --> 00:13:22,969 Aku pengawal Pangeran Canute, Askeladd, putra Olaf. 151 00:13:23,636 --> 00:13:28,349 Maaf, tapi apa perintah Anda akan memenuhi kehendak mahkota? 152 00:13:31,227 --> 00:13:32,437 Lanjutkan. 153 00:13:34,188 --> 00:13:39,444 Tuan Muda telah mencuri kekuatan militer Thorkell dari London. 154 00:13:40,028 --> 00:13:42,613 Jika Yang Mulia naik takhta di Inggris, 155 00:13:43,156 --> 00:13:46,659 kota ini tak punya pilihan selain menyerah. 156 00:13:47,660 --> 00:13:51,164 Kekayaan London akan jadi milik Anda tanpa kecuali. 157 00:13:52,248 --> 00:13:56,336 Orang yang berkorban besar demi membawa hasil perang 158 00:13:56,419 --> 00:13:58,338 adalah Pangeran Canute. 159 00:13:59,589 --> 00:14:02,800 Apakah logis menghukum orang yang paling berjasa ini? 160 00:14:03,301 --> 00:14:07,013 Perintah ini akan mencemaskan para jenderal Anda 161 00:14:07,096 --> 00:14:09,432 saat wilayah baru akan dibagi. 162 00:14:09,932 --> 00:14:12,185 Kumohon pertimbangkan lagi. 163 00:14:16,356 --> 00:14:18,524 Kau pandai bicara. 164 00:14:19,692 --> 00:14:20,902 Askeladd, 165 00:14:21,444 --> 00:14:22,820 "Tertutup abu," ya? 166 00:14:25,198 --> 00:14:27,325 Itu hanya nama panggilan. 167 00:14:27,950 --> 00:14:30,745 Katakan nama pemberian ayahmu. 168 00:14:32,789 --> 00:14:34,749 Namaku hanya Askeladd. 169 00:14:35,333 --> 00:14:38,169 Ayahku tak memberikan aku nama. 170 00:14:40,963 --> 00:14:42,632 Anak dari selirnya? 171 00:14:43,341 --> 00:14:44,175 Tidak, 172 00:14:44,258 --> 00:14:46,886 kau lahir dari seorang budak. 173 00:14:58,523 --> 00:15:02,235 Apa? Askeladd belum pernah semarah ini. 174 00:15:03,528 --> 00:15:04,946 Canute, 175 00:15:05,613 --> 00:15:08,157 kau membawa pengawal yang baik. 176 00:15:08,825 --> 00:15:10,827 Seperti yang dikatakannya. 177 00:15:11,411 --> 00:15:14,831 Aku harus memberikan kalian hadiah. 178 00:15:16,165 --> 00:15:18,209 Besok aku akan berangkat ke York. 179 00:15:18,709 --> 00:15:21,045 Di sana akan diadakan perjamuan. 180 00:15:22,046 --> 00:15:24,382 Hadiahnya akan kuberikan di sana. 181 00:15:43,943 --> 00:15:46,571 Aku takut sekali, Tuan Muda. 182 00:15:47,697 --> 00:15:49,740 Apa yang harus dikhawatirkan? 183 00:15:50,283 --> 00:15:51,826 Seperti dugaanmu, 184 00:15:52,326 --> 00:15:56,414 raja tak punya alasan untuk membunuhku sekarang. 185 00:15:57,248 --> 00:15:59,375 Dia ingin disebut raja yang bijak. 186 00:16:00,460 --> 00:16:05,214 Selama kita tak tergesa-gesa, akan lebih aman bila tetap di dekatnya. 187 00:16:05,840 --> 00:16:10,386 Kalau begitu, harap tahan dirimu untuk tak memprovokasinya seperti tadi. 188 00:16:13,347 --> 00:16:15,057 Itu bukan masalah. 189 00:16:15,558 --> 00:16:18,644 Raja Sweyn adalah budak dari mahkotanya. 190 00:16:21,272 --> 00:16:26,235 Akan kutunjukkan cara menggunakan kekuatan mahkotanya. 191 00:16:28,070 --> 00:16:29,864 Askeladd, ya? 192 00:16:33,075 --> 00:16:36,537 Aku harus berhati-hati dengannya. 193 00:16:39,332 --> 00:16:41,751 - Bersulang! - Bersulang! 194 00:16:41,834 --> 00:16:47,006 Mari minum sepuasnya! Semua ini hadiah dari Pangeran Canute! 195 00:16:48,591 --> 00:16:51,260 Hidup pangeran! 196 00:16:56,974 --> 00:17:00,144 - Itu gelas yang ke-57! - Dia itu monster. 197 00:17:00,770 --> 00:17:04,899 Hei, kau yang terus-menerus minum. Siapa kau ini? 198 00:17:05,483 --> 00:17:07,610 Sepertinya aku tak mengajak rahib. 199 00:17:08,152 --> 00:17:11,280 Aku Willibald. Apa kau sudah lupa? 200 00:17:11,364 --> 00:17:12,281 - Apa? - Apa? 201 00:17:16,118 --> 00:17:16,953 Janggutnya? 202 00:17:17,036 --> 00:17:19,705 - Mudanya! Berapa usiamu? - Dua puluh tiga. 203 00:17:19,789 --> 00:17:21,958 - Mustahil! - Masih awal 20-an? 204 00:17:22,041 --> 00:17:24,835 Baiklah, selanjutnya lawan aku! 205 00:17:24,919 --> 00:17:28,673 - Giliran Komandan! - Dia pernah minum 58 gelas! 206 00:17:29,173 --> 00:17:30,591 Pria yang aneh. 207 00:17:31,175 --> 00:17:34,512 Dia berbuat sesukanya, tapi tak dibenci oleh siapa pun. 208 00:17:35,429 --> 00:17:36,264 Ya. 209 00:17:38,641 --> 00:17:40,226 Jadi, bagaimana? 210 00:17:41,352 --> 00:17:43,813 Apa kau bisa membunuh raja itu? 211 00:17:46,065 --> 00:17:50,236 Bisa dibilang membunuhnya adalah hal yang sulit. 212 00:17:52,154 --> 00:17:54,824 Dari penampilannya, dia pintar. 213 00:17:55,324 --> 00:17:59,370 Punya wawasan dan motivasi untuk membuat langkah pertama. 214 00:18:00,496 --> 00:18:05,001 Jika kita tak takut pada ancamannya, dia akan beralih ke trik berikutnya. 215 00:18:05,585 --> 00:18:07,878 Menurutku dia ahli dalam berperang. 216 00:18:08,921 --> 00:18:12,842 Mungkin itu yang menjadikannya raja seluruh negeri. 217 00:18:13,342 --> 00:18:14,802 Dia akan sulit diatasi. 218 00:18:16,095 --> 00:18:20,266 Walau kita bisa membunuhnya, tapi tak bisa dilakukan sekarang. 219 00:18:20,349 --> 00:18:26,355 Sementara kita cari kelemahan raja, mari terus tunjukkan kepatuhan kita. 220 00:18:27,356 --> 00:18:29,525 Tuan Muda! 221 00:18:31,861 --> 00:18:35,072 Aku sangat senang Anda kembali dengan selamat. 222 00:18:35,156 --> 00:18:38,409 Tak bisa Anda bayangkan betapa cemasnya aku, Gunnar! 223 00:18:38,492 --> 00:18:41,912 Maafkan aku karena tak menyambut Anda saat tiba di kastel. 224 00:18:41,996 --> 00:18:45,583 Lagi pula, aku baru saja kembali dari negara asing. 225 00:18:45,666 --> 00:18:48,669 Tentu, aku yakin Anda akan pulang dengan selamat. 226 00:18:48,753 --> 00:18:54,800 Apa pria ini pengikut baru Anda? Boleh perkenalkan kepadaku? 227 00:18:55,301 --> 00:18:58,679 Ini Gunnar, adik Ragnar. Berkenalanlah dengannya. 228 00:18:59,889 --> 00:19:02,933 Aku Askeladd, putra Olaf. 229 00:19:03,893 --> 00:19:08,147 Kau tampak sangat bisa diandalkan. Aku Gunnar. 230 00:19:08,648 --> 00:19:10,024 Omong-omong, Tuan Muda, 231 00:19:11,609 --> 00:19:14,445 soal rencana lama, tampaknya prospeknya membaik. 232 00:19:14,945 --> 00:19:16,572 Kadipaten Normandia. 233 00:19:17,073 --> 00:19:20,284 Aku mau membahasnya dengan kakakku juga nanti… 234 00:19:21,369 --> 00:19:22,912 Ragnar sudah tewas. 235 00:19:23,537 --> 00:19:25,623 Maaf sudah merepotkanmu. 236 00:19:26,666 --> 00:19:29,043 Aku tak akan pergi ke pengasingan. 237 00:19:29,126 --> 00:19:34,173 - Tuan Muda, apa yang Anda bicarakan? - Pasti sulit bagimu pergi ke negara lain. 238 00:19:34,799 --> 00:19:37,718 Aku baru saja memancing emosi Raja Sweyn. 239 00:19:37,802 --> 00:19:41,055 - Aku ingin kau membantu. Gunnar - Kakak… 240 00:19:43,182 --> 00:19:46,560 Tugasmu mengawasi Raja dan melaporkannya kepadaku. 241 00:19:47,061 --> 00:19:49,522 Pilih prajurit yang bisa kau percaya. 242 00:19:49,605 --> 00:19:53,484 Tuan Muda! Jangan bicarakan itu di tempat seperti ini. 243 00:19:53,984 --> 00:19:57,029 Tak masalah. Ini tempat bagus untuk bicara berdua. 244 00:19:57,613 --> 00:19:58,656 Tuan Muda… 245 00:20:00,157 --> 00:20:02,034 Anda telah berubah. 246 00:20:06,288 --> 00:20:07,289 Benar. 247 00:20:07,957 --> 00:20:10,251 Dan aku harus mengubah segalanya. 248 00:20:21,262 --> 00:20:23,931 Gunnar itu bisa jadi masalah. 249 00:20:24,014 --> 00:20:27,518 Kurasa dia tak setia kepada pangeran seperti ucapannya. 250 00:20:40,406 --> 00:20:43,117 Kau sangat berdedikasi untuk persiapan diri. 251 00:20:43,617 --> 00:20:45,578 Lengan kananmu pasti sudah pulih. 252 00:20:46,203 --> 00:20:47,121 Askeladd. 253 00:20:52,501 --> 00:20:55,171 Begitu. Kalian mau pulang? 254 00:20:56,422 --> 00:21:01,302 Kau pernah bilang tak peduli, tapi kami tetaplah pengkhianat. 255 00:21:01,886 --> 00:21:04,513 Entah bagaimana kami bisa menghadapimu lagi… 256 00:21:04,597 --> 00:21:05,431 Aduh! 257 00:21:05,514 --> 00:21:07,433 Hore! Kena! 258 00:21:08,476 --> 00:21:11,896 Entah bagaimana kakakku bisa jadi seperti itu. 259 00:21:12,646 --> 00:21:15,316 Kuharap luka Bjorn sembuh. 260 00:21:16,525 --> 00:21:20,279 Atli, kau masih sebut dirimu Viking setelah kejadian itu? 261 00:21:20,780 --> 00:21:24,700 Bagaimana bisa pria jujur sepertimu jadi anak buahku? 262 00:21:27,828 --> 00:21:29,872 Bjorn tak akan bertahan lama. 263 00:21:30,456 --> 00:21:32,333 Lukanya sudah mencapai perut. 264 00:21:34,418 --> 00:21:39,298 Tak lama lagi, satu-satunya anak buah lama yang tersisa adalah Thorfinn. 265 00:21:39,965 --> 00:21:42,092 Waktu yang tepat untuk awal baru. 266 00:21:44,220 --> 00:21:45,054 Gelangmu? 267 00:21:45,596 --> 00:21:47,181 Ini emas. Ambillah. 268 00:21:47,264 --> 00:21:50,184 Apa? Tak perlu! Tak ada alasan untuk kuterima! 269 00:21:50,267 --> 00:21:54,563 Sudah terima saja. Kau butuh banyak emas untuk perjalananmu. 270 00:21:57,441 --> 00:22:01,278 Maafkan aku. Kalau begitu, terima kasih… 271 00:22:02,988 --> 00:22:06,659 Apa-apaan ini? Kau mau memberikannya atau tidak? 272 00:22:06,742 --> 00:22:07,910 Aku punya syarat. 273 00:22:09,954 --> 00:22:11,705 Jangan memegang pedang lagi. 274 00:22:12,248 --> 00:22:13,999 Itu tak cocok denganmu, Atli. 275 00:22:14,500 --> 00:22:19,421 Beternak domba, menikah, besarkan anak, dan matilah di ranjangmu. 276 00:22:20,548 --> 00:22:25,678 Jika kulihat kau di medan perang lagi, akan kubunuh meski kau sekutuku. 277 00:22:27,221 --> 00:22:28,097 Baik. 278 00:22:29,056 --> 00:22:30,057 Aku mengerti. 279 00:22:39,775 --> 00:22:44,905 - Apa itu? - Ini? Ini sesuatu yang berharga. 280 00:22:54,999 --> 00:22:56,625 Mahal sekali! Turunkan! 281 00:22:56,709 --> 00:22:59,920 - Keluarkan yang muda! - Wanita muda! 282 00:23:00,004 --> 00:23:02,464 Adakah yang mau? Dia cantik sekali! 283 00:24:37,059 --> 00:24:40,521 Terjemahan subtitle oleh Rimadiani Putri