1 00:00:16,016 --> 00:00:19,394 ‫- ינואר, שנת 1014 לספירה‬ ‫ליד גיינסבורו, צפון אנגליה -‬ 2 00:00:19,477 --> 00:00:20,895 ‫זו אשמתו של ת'ורקל.‬ 3 00:00:21,980 --> 00:00:25,358 ‫זה לא יוצא לי מהראש.‬ ‫-אבל לורד פלוקי,‬ 4 00:00:25,942 --> 00:00:28,319 ‫לפי הדיווח מדרבי…‬ ‫-יש מעט מדי משמאל!‬ 5 00:00:28,403 --> 00:00:30,280 ‫אל תזלזלו ב-500 לוחמים!‬ 6 00:00:30,363 --> 00:00:31,990 ‫אנו נלחמים בת'ורקל!‬ 7 00:00:32,657 --> 00:00:37,245 ‫לורד פלוקי, אם הדיווחים נכונים,‬ ‫זה לא יהיה רלוונטי.‬ 8 00:00:37,328 --> 00:00:38,413 ‫לא ייאמן.‬ 9 00:00:38,913 --> 00:00:42,834 ‫לחשוב שהנסיך קאנוט יחזור הביתה‬ ‫כשת'ורקל לצדו…‬ 10 00:00:44,335 --> 00:00:45,754 ‫זה בלתי נתפס!‬ 11 00:00:54,471 --> 00:00:55,805 ‫היי, פלוקי.‬ 12 00:00:55,889 --> 00:00:58,641 ‫רוצה להילחם? אני אהיה היריב שלך.‬ 13 00:00:58,725 --> 00:00:59,934 ‫עצור, ת'ורקל.‬ 14 00:01:01,561 --> 00:01:03,313 ‫שליח היה אמור להגיע לפני כמה ימים…‬ 15 00:01:03,813 --> 00:01:06,691 ‫כדי להכריז על שובי הביתה, פלוקי.‬ 16 00:01:07,525 --> 00:01:10,153 ‫אתה מקבל את פניי עם חנית בידך?‬ 17 00:01:11,279 --> 00:01:13,615 ‫לא התכוונתי לעשות דבר כל כך…‬ 18 00:01:15,784 --> 00:01:16,618 ‫אסקלדד.‬ 19 00:01:17,452 --> 00:01:18,787 ‫למה אתה כאן?‬ 20 00:01:19,287 --> 00:01:21,289 ‫אין לך אוזניים?‬ 21 00:01:23,249 --> 00:01:25,668 ‫אני שואל אם אתה מתכוון לכוון את חציך‬ 22 00:01:26,377 --> 00:01:28,588 ‫לעבר בן מלוכה דני?‬ 23 00:01:29,714 --> 00:01:30,965 ‫לא, זה…‬ 24 00:01:32,217 --> 00:01:34,052 ‫אנו, היומסוויקינגים…‬ 25 00:01:35,220 --> 00:01:38,181 ‫קיבלנו מידע כוזב על מתקפת צבא אויב.‬ 26 00:01:42,268 --> 00:01:44,312 ‫אני ממש מצטער.‬ 27 00:01:46,106 --> 00:01:49,943 ‫דווח על הביקור שלי באחוזת המלך הערב.‬ 28 00:01:50,985 --> 00:01:51,903 ‫היה מדויק.‬ 29 00:02:04,415 --> 00:02:05,917 ‫מה זה היה?‬ 30 00:02:07,544 --> 00:02:09,337 ‫זה כאילו שהוא אדם אחר.‬ 31 00:03:42,013 --> 00:03:44,933 ‫- בסיס האם של צבא דנמרק‬ ‫טירת גיינסבורו -‬ 32 00:03:45,850 --> 00:03:47,769 ‫כולכם, בואו איתי והקשיבו.‬ 33 00:03:49,229 --> 00:03:51,022 ‫לעת עתה, אסור לנו ליזום קרבות.‬ 34 00:03:51,814 --> 00:03:54,692 ‫יש לי מעט בעלי־ברית בקרב האנשים האלו.‬ 35 00:03:55,568 --> 00:03:57,570 ‫אם נתנגד ולו במעט, ניחשב לבוגדים.‬ 36 00:03:58,279 --> 00:03:59,697 ‫אנו זקוקים לזמן להתארגן.‬ 37 00:04:00,657 --> 00:04:01,491 ‫ת'ורקל.‬ 38 00:04:02,158 --> 00:04:03,660 ‫בגדת בהם פעם…‬ 39 00:04:04,244 --> 00:04:06,037 ‫אבל הלוחמים עדיין אוהבים אותך.‬ 40 00:04:06,663 --> 00:04:10,375 ‫אני מבקש שתדבר עם ראשי הסיעות‬ ‫כדי לחדש את הקשרים.‬ 41 00:04:11,668 --> 00:04:12,585 ‫כלומר…‬ 42 00:04:13,169 --> 00:04:16,130 ‫אתה רוצה שאשתכר על חשבונך?‬ 43 00:04:16,714 --> 00:04:19,092 ‫רק אם תזמין את המנהיגים להצטרף. קדימה.‬ 44 00:04:19,676 --> 00:04:22,470 ‫איזו פקודה נהדרת!‬ 45 00:04:22,553 --> 00:04:24,973 ‫טוב שהצטרפתי אליך.‬ 46 00:04:25,640 --> 00:04:26,599 ‫קדימה!‬ ‫-היי!‬ 47 00:04:28,768 --> 00:04:31,062 ‫אסקלדד, אתה תבוא איתי למלך.‬ 48 00:04:31,604 --> 00:04:33,940 ‫אני רוצה לשמוע את דעתך עליו.‬ ‫-כן.‬ 49 00:04:35,149 --> 00:04:36,734 ‫מכאן ואילך…‬ 50 00:04:37,443 --> 00:04:39,570 ‫אמור לי כיצד נתקדם.‬ ‫-כן.‬ 51 00:04:40,571 --> 00:04:42,657 ‫היות שהזמן מוגבל, עדיף להתנקש בו.‬ 52 00:04:44,993 --> 00:04:49,163 ‫אחיך הבכור, הנסיך הארלד, נמצא הרחק בדנמרק.‬ 53 00:04:49,247 --> 00:04:50,498 ‫זו הזדמנות טובה.‬ 54 00:04:51,082 --> 00:04:53,418 ‫אם המלך יפגוש במותו,‬ 55 00:04:53,501 --> 00:04:57,547 ‫אתה תהפוך למפקד העליון‬ ‫של חיל הרגלים באנגליה.‬ 56 00:04:58,756 --> 00:05:02,927 ‫במקרה כזה, נצטרך לחפות‬ ‫על האדם שמאחורי המזימה.‬ 57 00:05:07,181 --> 00:05:08,016 ‫ת'ורפין.‬ 58 00:05:08,516 --> 00:05:11,352 ‫מעתה תהיה יותר מאשר השומר שלי.‬ 59 00:05:12,145 --> 00:05:13,062 ‫אני סומך עליך.‬ 60 00:05:13,646 --> 00:05:17,567 ‫אל תיתן לי פקודות.‬ ‫אני לא זוכר שהסכמתי לשרת אותך.‬ 61 00:05:19,152 --> 00:05:20,862 ‫אנא סלח לו על חוצפתו.‬ 62 00:05:21,529 --> 00:05:24,574 ‫אני אפקד על הטיפש הזה.‬ 63 00:05:30,330 --> 00:05:31,205 ‫אני תוהה…‬ 64 00:05:32,248 --> 00:05:36,294 ‫אם אלוהים צופה בנו אפילו עכשיו.‬ 65 00:05:38,379 --> 00:05:39,797 ‫מאבדים חברים…‬ 66 00:05:40,590 --> 00:05:42,300 ‫הורים וילדים הורגים זה את זה.‬ 67 00:05:43,426 --> 00:05:44,927 ‫אלוהים צופה בכולנו…‬ 68 00:05:45,970 --> 00:05:49,015 ‫הוא רואה את מעשינו מהשמיים.‬ 69 00:05:52,894 --> 00:05:53,895 ‫לעולם לא אסלח לו.‬ 70 00:05:57,023 --> 00:05:59,692 ‫אקח את הארץ הזו ואהפוך אותה לגן עדן.‬ 71 00:06:00,568 --> 00:06:02,362 ‫היא תהיה שלווה, שופעת…‬ 72 00:06:03,029 --> 00:06:05,907 ‫הארץ המושלמת לכל מי שידע סבל.‬ 73 00:06:07,825 --> 00:06:09,869 ‫ייתכן שזה לא יקרה בדור שלי…‬ 74 00:06:10,870 --> 00:06:14,082 ‫אבל אני אעשה את הצעד הראשון.‬ 75 00:06:15,958 --> 00:06:19,837 ‫אלוהים בוודאי יקרא לי אליו באהבה.‬ 76 00:06:20,713 --> 00:06:21,547 ‫אבל…‬ 77 00:06:22,590 --> 00:06:24,759 ‫כשזה יקרה, אני אגיד…‬ 78 00:06:26,219 --> 00:06:28,596 ‫"אין לנו עוד צורך בגן העדן ובמבחנים שלו.‬ 79 00:06:29,639 --> 00:06:32,850 ‫גן העדן שלנו נמצא כאן, בכדור הארץ".‬ 80 00:06:37,230 --> 00:06:39,399 ‫אנחנו ניקח בחזרה את מה שאיבדנו.‬ 81 00:06:40,566 --> 00:06:43,528 ‫אני אפילו אהפוך לשד כדי להשיג את המטרה.‬ 82 00:06:46,489 --> 00:06:47,907 ‫אני אסייע לך…‬ 83 00:06:49,200 --> 00:06:50,034 ‫הוד מעלתך.‬ 84 00:07:05,883 --> 00:07:07,427 ‫אני שמח ששבת.‬ 85 00:07:08,886 --> 00:07:11,347 ‫אני שמח, קאנוט.‬ 86 00:07:12,765 --> 00:07:14,392 ‫תודה לך על דבריך.‬ 87 00:07:15,143 --> 00:07:20,064 ‫אני לא ראוי להם,‬ ‫לאחר שאיבדתי את החיילים שהענקת לי.‬ 88 00:07:21,441 --> 00:07:22,525 ‫התקרב אליי.‬ 89 00:07:25,653 --> 00:07:26,571 ‫חכה, בבקשה.‬ 90 00:07:28,573 --> 00:07:29,574 ‫מה דעתך, ת'ורפין?‬ 91 00:07:30,741 --> 00:07:31,742 ‫הם כאן.‬ 92 00:07:32,326 --> 00:07:33,578 ‫בערך 20 אנשים.‬ 93 00:07:34,162 --> 00:07:36,747 ‫יש כאן גם קשתים במקומות גבוהים.‬ 94 00:07:37,790 --> 00:07:39,750 ‫הוד מעלתך, זה מארב.‬ 95 00:07:40,835 --> 00:07:45,298 ‫נראה שהמלך כבר חשב על התוכניות שלנו.‬ 96 00:07:47,133 --> 00:07:48,092 ‫מה קרה?‬ 97 00:07:48,885 --> 00:07:50,344 ‫לא תבוא אליי במהירות?‬ 98 00:07:52,555 --> 00:07:56,267 ‫שניכם, לא משנה מה יקרה, אל תשלפו חרבות.‬ 99 00:07:57,560 --> 00:07:59,270 ‫הראשון שישלוף את חרבו, יפסיד.‬ 100 00:08:00,480 --> 00:08:03,149 ‫זה קרב מסוג כזה.‬ 101 00:08:17,038 --> 00:08:18,873 ‫עיניי הסתגלו לחשכה.‬ 102 00:08:19,957 --> 00:08:23,294 ‫אתקרב עוד קצת ואראה את פניו של המלך.‬ 103 00:08:24,670 --> 00:08:26,297 ‫אם אראה את פניו…‬ 104 00:08:27,548 --> 00:08:28,466 ‫עצור.‬ 105 00:08:32,094 --> 00:08:33,262 ‫זה מספיק קרוב.‬ 106 00:08:33,971 --> 00:08:35,139 ‫כרעו ברך.‬ 107 00:08:42,188 --> 00:08:43,523 ‫יש עייפות בעיניו.‬ 108 00:08:44,440 --> 00:08:47,735 ‫אז זה מלך הדנים?‬ 109 00:08:48,361 --> 00:08:49,362 ‫אסקלדד.‬ 110 00:08:56,410 --> 00:08:58,120 ‫מה קרה לראגנר?‬ 111 00:08:58,621 --> 00:09:00,373 ‫אני לא רואה אותו כאן.‬ 112 00:09:01,290 --> 00:09:03,793 ‫הוא מת במרסיה.‬ 113 00:09:04,835 --> 00:09:08,130 ‫הבנתי. זה מצער.‬ 114 00:09:09,090 --> 00:09:11,676 ‫הוא היה משרת כן ונאמן.‬ 115 00:09:15,346 --> 00:09:19,892 ‫בנסיבות רגילות, היינו מקבלים את פניכם‬ ‫במזון ובמשקאות.‬ 116 00:09:21,477 --> 00:09:27,733 ‫אבל אני רוצה לדבר אתכם באופן לא רשמי.‬ 117 00:09:30,069 --> 00:09:31,654 ‫קאנוט, קום.‬ 118 00:09:33,656 --> 00:09:35,616 ‫תתקדם בעשרה צעדים.‬ 119 00:09:51,841 --> 00:09:53,884 ‫בתוך זמן קצר מאוד…‬ 120 00:09:54,594 --> 00:09:56,929 ‫פניך השתנו.‬ 121 00:09:57,722 --> 00:10:00,266 ‫אתה דומה לי כשהייתי נער.‬ 122 00:10:01,017 --> 00:10:05,646 ‫אז אתה בוודאי מבין את מחשבותיי.‬ 123 00:10:07,356 --> 00:10:08,983 ‫ילד מודאג.‬ 124 00:10:09,692 --> 00:10:13,404 ‫לחשוב שאתה דומה לי במידה כזו…‬ 125 00:10:14,739 --> 00:10:18,242 ‫ילדים רואים את הוריהם כשהם גדלים.‬ 126 00:10:19,035 --> 00:10:21,787 ‫אסור לך להאשים את עצמך.‬ 127 00:10:23,956 --> 00:10:25,583 ‫כשהייתי צעיר…‬ 128 00:10:27,001 --> 00:10:30,921 ‫גירשתי את אבי, המלך המנוח, מהארץ…‬ 129 00:10:31,672 --> 00:10:33,633 ‫וגנבתי את הכתר הזה.‬ 130 00:10:34,550 --> 00:10:38,596 ‫עשיתי את זה כי האמנתי שזה לטובת הממלכה.‬ 131 00:10:39,930 --> 00:10:44,393 ‫על אף האכזריות הטבעית שלו, הוא היה פחדן.‬ 132 00:10:45,686 --> 00:10:50,566 ‫העולם יהיה תוהו ובוהו,‬ ‫אם אדם כזה יחבוש את הכתר.‬ 133 00:10:51,859 --> 00:10:54,862 ‫איך הוא יכול להגיד את זה,‬ ‫כשהוא מוגן מכל צדדיו?‬ 134 00:10:54,945 --> 00:10:56,489 ‫שקט. הוא שומע אותך.‬ 135 00:10:58,115 --> 00:11:01,452 ‫אז לא תשתמש בנוכחות שלך‬ ‫כדי לעמוד על שלך, הוד מעלתך?‬ 136 00:11:02,286 --> 00:11:05,414 ‫אל תשכח שאתה בגוב האריות כעת.‬ 137 00:11:06,999 --> 00:11:08,584 ‫חשבתי שעשיתי מעשה טוב.‬ 138 00:11:09,335 --> 00:11:12,338 ‫חשבתי שאביא דברים טובים…‬ 139 00:11:12,922 --> 00:11:14,924 ‫עד שחבשתי את זה.‬ 140 00:11:17,927 --> 00:11:22,765 ‫לכתר הזה יש רצון משלו.‬ 141 00:11:25,393 --> 00:11:29,480 ‫כשתחבוש אותו, אלף ספינות ו-10,000 לוחמים‬ ‫יהיו תחת פיקודך.‬ 142 00:11:30,147 --> 00:11:34,110 ‫תקבל אוצרות מארצות רחוקות.‬ 143 00:11:36,237 --> 00:11:39,323 ‫יש בתוכך כוח אלוהי.‬ 144 00:11:42,368 --> 00:11:43,202 ‫אבל…‬ 145 00:11:45,621 --> 00:11:47,415 ‫אבל, קאנוט…‬ 146 00:11:48,207 --> 00:11:50,710 ‫לא המלך הוא שמשתמש בכוח.‬ 147 00:11:51,877 --> 00:11:54,672 ‫הכוח משמש את רצון הכתר.‬ 148 00:11:58,884 --> 00:12:02,346 ‫אתה אומר שהכתר נתן את ההוראה…‬ 149 00:12:03,264 --> 00:12:04,557 ‫להרוג אותי?‬ 150 00:12:07,435 --> 00:12:11,021 ‫הכתר מצווה על המלך לעשות שני דברים בלבד.‬ 151 00:12:11,814 --> 00:12:15,651 ‫להשתמש בכוח ולהעצים את הכוח.‬ 152 00:12:16,277 --> 00:12:18,320 ‫אין טעם להילחם בזה.‬ 153 00:12:19,739 --> 00:12:23,409 ‫הכתר אינו רוצה בך.‬ 154 00:12:45,264 --> 00:12:46,098 ‫קאנוט.‬ 155 00:12:47,266 --> 00:12:49,935 ‫אעניק לך חלק מקורנוול.‬ 156 00:12:50,936 --> 00:12:55,691 ‫שם תוכל לקרוא את התנ"ך ולחיות בשלווה.‬ 157 00:12:56,442 --> 00:13:00,488 ‫אם תסרב, תוכל למות כאן.‬ 158 00:13:03,240 --> 00:13:07,203 ‫האם הכתר מאלץ אותך גם לומר‬ ‫את המילים האלו…‬ 159 00:13:07,286 --> 00:13:08,662 ‫הוד מעלתך?‬ ‫-הוד מעלתך!‬ 160 00:13:09,789 --> 00:13:12,333 ‫עם כל הכבוד, אנא סלח לי על ההתפרצות.‬ 161 00:13:16,003 --> 00:13:16,962 ‫ציין את שמך.‬ 162 00:13:18,464 --> 00:13:19,965 ‫אני השומר של הנסיך קאנוט.‬ 163 00:13:20,591 --> 00:13:22,968 ‫בנו של אולף, אסקלדד.‬ 164 00:13:23,636 --> 00:13:28,349 ‫סלח לי, אבל האם פקודותיך‬ ‫ימלאו את רצון הכתר?‬ 165 00:13:31,227 --> 00:13:32,436 ‫המשך.‬ 166 00:13:34,188 --> 00:13:39,026 ‫הוד מעלתו גנב‬ ‫את כוחו הצבאי של ת'ורקל מלונדון.‬ 167 00:13:40,027 --> 00:13:42,571 ‫אם הוד מלכותך יעלה לכס המלכות באנגליה‬ 168 00:13:43,155 --> 00:13:46,492 ‫לעיר לא תהיה ברירה אלא להיכנע.‬ 169 00:13:47,660 --> 00:13:51,080 ‫אוצרותיה של לונדון יהפכו להיות שלך,‬ ‫ללא יוצא מן הכלל.‬ 170 00:13:52,248 --> 00:13:55,918 ‫מי שהקריב את עצמו כדי לקטוף את פירות הקרב…‬ 171 00:13:56,418 --> 00:13:58,337 ‫היה לא אחר מהנסיך קאנוט.‬ 172 00:13:59,588 --> 00:14:02,550 ‫האם הגיוני להעניש את האדם‬ ‫שביצע מעשה כה נעלה?‬ 173 00:14:03,425 --> 00:14:07,012 ‫הפקודות האלו ידאיגו את הגנרלים שלך‬ 174 00:14:07,096 --> 00:14:09,181 ‫כשיחלקו את הטריטוריה החדשה.‬ 175 00:14:10,099 --> 00:14:12,059 ‫אני מתחנן שתשקול שנית.‬ 176 00:14:16,355 --> 00:14:18,190 ‫אתה אדם שיודע לדבר.‬ 177 00:14:19,692 --> 00:14:20,526 ‫אסקלדד.‬ 178 00:14:21,569 --> 00:14:22,695 ‫"מכוסה באפר", מה?‬ 179 00:14:25,239 --> 00:14:27,032 ‫זה רק כינוי.‬ 180 00:14:27,950 --> 00:14:30,661 ‫מהו השם שאביך נתן לך?‬ 181 00:14:32,788 --> 00:14:34,540 ‫זה רק "אסקלדד".‬ 182 00:14:35,332 --> 00:14:38,168 ‫אבי לא נתן לי שם.‬ 183 00:14:41,005 --> 00:14:42,298 ‫ילד ממזר של פילגש?‬ 184 00:14:43,340 --> 00:14:46,886 ‫לא… נולדת למשרתת.‬ 185 00:14:58,522 --> 00:14:59,356 ‫מה?‬ 186 00:14:59,982 --> 00:15:02,067 ‫מעולם לא ראיתי את אסקלדד כועס כך.‬ 187 00:15:03,527 --> 00:15:04,737 ‫קאנוט.‬ 188 00:15:05,613 --> 00:15:07,865 ‫הבאת עמך שומר טוב.‬ 189 00:15:08,824 --> 00:15:10,826 ‫זה בדיוק כפי שהוא אמר.‬ 190 00:15:11,410 --> 00:15:14,830 ‫אני צריך לתגמל אותך ואת אנשיך.‬ 191 00:15:16,206 --> 00:15:17,958 ‫מחר אצא ליורק.‬ 192 00:15:18,667 --> 00:15:20,961 ‫שם יהיה משתה.‬ 193 00:15:22,046 --> 00:15:24,048 ‫שם אעניק לך את גמולך.‬ 194 00:15:44,068 --> 00:15:46,487 ‫פחדתי עד מוות, הוד מעלתך.‬ 195 00:15:47,696 --> 00:15:49,448 ‫אין צורך לדאוג.‬ 196 00:15:50,282 --> 00:15:51,784 ‫כפי שאמרת…‬ 197 00:15:52,326 --> 00:15:56,163 ‫למלך אין סיבה טובה להרוג אותי עכשיו.‬ 198 00:15:57,247 --> 00:15:59,375 ‫הוא רוצה להיחשב למלך חכם.‬ 199 00:16:00,459 --> 00:16:04,922 ‫כל עוד לא נהיה פזיזים,‬ ‫עדיף לנו להישאר קרובים אליו.‬ 200 00:16:05,839 --> 00:16:10,386 ‫זו סיבה טובה שלא להתגרות בו, כפי שעשית.‬ 201 00:16:13,347 --> 00:16:14,723 ‫זו לא תהיה בעיה.‬ 202 00:16:15,557 --> 00:16:18,435 ‫המלך סויין הוא עבד לכתר שלו.‬ 203 00:16:21,271 --> 00:16:26,235 ‫אני אראה לו איך לשלוט בכתר.‬ 204 00:16:28,070 --> 00:16:29,363 ‫אסקלדד, מה?‬ 205 00:16:33,075 --> 00:16:36,161 ‫כדאי לי להיזהר ממנו.‬ 206 00:16:39,832 --> 00:16:41,750 ‫לחיים!‬ ‫-לחיים!‬ 207 00:16:42,334 --> 00:16:44,253 ‫קדימה, שתו כאוות נפשכם!‬ 208 00:16:44,753 --> 00:16:47,006 ‫זו מתנה מהנסיך קאנוט!‬ 209 00:16:48,590 --> 00:16:50,718 ‫יחי הנסיך!‬ 210 00:16:56,974 --> 00:16:58,517 ‫זה המשקה ה-57 שלו!‬ 211 00:16:58,600 --> 00:17:00,144 ‫הוא מפלצת!‬ 212 00:17:00,769 --> 00:17:03,981 ‫היי, זה שלוגם משקה אחר משקה.‬ 213 00:17:04,064 --> 00:17:04,898 ‫מי אתה?‬ 214 00:17:05,482 --> 00:17:07,359 ‫אני לא זוכר שהזמנתי נזיר.‬ 215 00:17:08,152 --> 00:17:11,280 ‫אני ויליבולד. שכחת אותי?‬ 216 00:17:11,363 --> 00:17:12,281 ‫מה?‬ 217 00:17:16,118 --> 00:17:16,952 ‫המזוקן?‬ 218 00:17:17,036 --> 00:17:18,537 ‫הוא צעיר. בן כמה אתה?‬ 219 00:17:18,620 --> 00:17:19,705 ‫עשרים ושלוש.‬ 220 00:17:19,788 --> 00:17:21,957 ‫אין מצב.‬ ‫-הוא בשנות ה-20 לחייו?‬ 221 00:17:22,041 --> 00:17:24,835 ‫טוב, עכשיו אני אתחרה בך.‬ 222 00:17:24,918 --> 00:17:26,253 ‫זה תורו של המפקד!‬ 223 00:17:26,336 --> 00:17:28,380 ‫הוא ישבר במשקה ה-58.‬ 224 00:17:29,173 --> 00:17:30,591 ‫הוא אדם מוזר.‬ 225 00:17:31,175 --> 00:17:34,303 ‫הוא עושה כרצונו, אבל איש לא שונא אותו.‬ 226 00:17:35,429 --> 00:17:36,263 ‫כן.‬ 227 00:17:38,640 --> 00:17:40,225 ‫אז איך הולך?‬ 228 00:17:41,351 --> 00:17:43,645 ‫אתה חושב שתוכל להרוג את המלך?‬ 229 00:17:46,065 --> 00:17:50,235 ‫אני לא יכול לומר שזה לא יהיה קשה.‬ 230 00:17:52,154 --> 00:17:54,573 ‫אני רואה שהוא חכם.‬ 231 00:17:55,324 --> 00:17:59,369 ‫יש לו את תובנות ודחף לעשות את הצעד הראשון.‬ 232 00:18:00,496 --> 00:18:04,792 ‫אם הוא יראה שלא ניכנע לאיומים שלו,‬ ‫הוא יעבור לטריק הבא.‬ 233 00:18:05,584 --> 00:18:07,878 ‫הייתי אומר שהוא מיומן בקרב.‬ 234 00:18:08,921 --> 00:18:12,633 ‫אולי זה מה שהופך אותו למלך של הארץ כולה.‬ 235 00:18:13,342 --> 00:18:14,510 ‫הוא מטיל אימה.‬ 236 00:18:16,095 --> 00:18:19,765 ‫גם אם נוכל להרוג אותו,‬ ‫לא נוכל לעשות את זה עכשיו.‬ 237 00:18:20,349 --> 00:18:24,103 ‫טוב, בשעה שנחפש את החולשה של המלך,‬ 238 00:18:24,186 --> 00:18:25,896 ‫נמשיך להיראות צייתנים.‬ 239 00:18:27,356 --> 00:18:29,525 ‫הוד מעלתך!‬ 240 00:18:31,860 --> 00:18:35,072 ‫אני כל כך שמח שחזרת בשלום.‬ 241 00:18:35,155 --> 00:18:38,617 ‫אתה לא יכול לדמיין כמה אני, גאנר, דאגתי.‬ 242 00:18:38,700 --> 00:18:41,912 ‫אני מצטער שלא קיבלתי את פניך כשהגעת לטירה.‬ 243 00:18:41,995 --> 00:18:45,582 ‫אחרי הכול, בדיוק חזרתי מארץ זרה.‬ 244 00:18:45,666 --> 00:18:48,669 ‫כמובן, תמיד האמנתי שתחזור הביתה בשלום.‬ 245 00:18:48,752 --> 00:18:52,631 ‫מה זה? האדון הזה הוא השומר החדש שלך?‬ 246 00:18:52,714 --> 00:18:54,675 ‫האם תעשה היכרות בינינו?‬ 247 00:18:55,300 --> 00:18:58,679 ‫זה אחיו הצעיר של ראגנר, גאנר.‬ ‫הצג את עצמך בפניו.‬ 248 00:18:59,888 --> 00:19:02,516 ‫אני בנו של אולף, אסקלדד.‬ 249 00:19:03,016 --> 00:19:06,395 ‫הו, אתה נראה אמין מאוד.‬ 250 00:19:06,478 --> 00:19:07,855 ‫אני גאנר.‬ 251 00:19:08,814 --> 00:19:10,023 ‫דרך אגב, הוד מעלתך…‬ 252 00:19:11,608 --> 00:19:14,403 ‫בנוגע לתוכנית הישנה שלנו,‬ ‫נראה שהסיכויים גדלו.‬ 253 00:19:14,945 --> 00:19:16,989 ‫הדוכסות של נורמנדי.‬ 254 00:19:17,072 --> 00:19:19,908 ‫אני רוצה לדבר איתך ועם אחי על כך.‬ 255 00:19:21,368 --> 00:19:22,911 ‫ראגנר מת.‬ 256 00:19:23,537 --> 00:19:25,497 ‫אני מצטער שטרחת כך למעני.‬ 257 00:19:26,665 --> 00:19:29,042 ‫כמו כן, לא אצא לגלות.‬ 258 00:19:29,126 --> 00:19:30,210 ‫הוד מעלתך…‬ 259 00:19:30,294 --> 00:19:33,755 ‫בוודאי היה לך קשה להסתובב בארצות אחרות.‬ 260 00:19:34,882 --> 00:19:37,217 ‫בדיוק היה לי ריב עם המלך סויין.‬ 261 00:19:37,801 --> 00:19:39,845 ‫אני רוצה שתעזור לי.‬ ‫-ראגנר הוא…‬ 262 00:19:40,429 --> 00:19:41,263 ‫גאנר.‬ 263 00:19:43,265 --> 00:19:46,435 ‫התפקיד שלך הוא להשגיח על המלך ולדווח לי.‬ 264 00:19:47,060 --> 00:19:49,521 ‫בחר לוחמים יעילים ואמינים.‬ 265 00:19:50,105 --> 00:19:53,442 ‫הוד מעלתך, אסור לך לדבר על כך במקום כזה.‬ 266 00:19:54,026 --> 00:19:55,027 ‫זה לא משנה.‬ 267 00:19:55,110 --> 00:19:57,029 ‫זה מקום טוב לדבר בפרטיות.‬ 268 00:19:57,613 --> 00:19:58,614 ‫הוד מעלתך…‬ 269 00:20:00,157 --> 00:20:02,034 ‫השתנית.‬ 270 00:20:06,288 --> 00:20:07,122 ‫אכן.‬ 271 00:20:07,956 --> 00:20:09,875 ‫ואני חייב לשנות הכול.‬ 272 00:20:21,261 --> 00:20:23,931 ‫גאנר עלול להוות בעיה.‬ 273 00:20:24,014 --> 00:20:27,309 ‫אני לא חושב שהוא נאמן לנסיך כמו שהוא אומר.‬ 274 00:20:40,447 --> 00:20:42,908 ‫אתה תמיד מקפיד להיות מוכן.‬ 275 00:20:43,617 --> 00:20:45,452 ‫כנראה שידך הימנית לא כואבת עוד.‬ 276 00:20:46,203 --> 00:20:47,079 ‫אסקלדד.‬ 277 00:20:52,501 --> 00:20:55,170 ‫הבנתי. אתה שב הביתה?‬ 278 00:20:56,421 --> 00:20:58,882 ‫אני יודע שאמרת שלא אכפת לך,‬ 279 00:20:58,966 --> 00:21:01,301 ‫אבל אנחנו עדיין בוגדים בעיניך.‬ 280 00:21:01,885 --> 00:21:04,513 ‫אני לא יודע איך נוכל לעמוד בפניך שוב, אבל…‬ 281 00:21:04,596 --> 00:21:05,430 ‫זה כאב!‬ 282 00:21:05,514 --> 00:21:08,392 ‫מעולה! פגעתי בך!‬ 283 00:21:08,475 --> 00:21:11,687 ‫ובכן, גם אחי כזה עכשיו.‬ 284 00:21:12,854 --> 00:21:15,190 ‫אני מקווה שהפציעות של ביורן יחלימו.‬ 285 00:21:17,025 --> 00:21:20,195 ‫אטלי, אתה קורא לעצמך ויקינג אחרי כל זה?‬ 286 00:21:20,779 --> 00:21:24,491 ‫איך גבר ישר כמוך יכול להיות המשרת שלי?‬ 287 00:21:27,828 --> 00:21:29,663 ‫ביורן לא יחזיק מעמד עוד זמן רב.‬ 288 00:21:30,455 --> 00:21:32,332 ‫הפצעים הגיעו למעיים שלו.‬ 289 00:21:34,418 --> 00:21:39,089 ‫בקרוב, רק ת'ורפין יישאר מהצוות הוותיק.‬ 290 00:21:39,965 --> 00:21:41,717 ‫זה זמן מושלם להתחלה חדשה.‬ 291 00:21:44,219 --> 00:21:45,053 ‫הצמיד שלך?‬ 292 00:21:45,595 --> 00:21:47,180 ‫זה זהב. קח אותו.‬ 293 00:21:47,264 --> 00:21:50,183 ‫מה? אני לא צריך אותו.‬ ‫אין לי סיבה לקחת את זה.‬ 294 00:21:50,267 --> 00:21:51,685 ‫פשוט תקבל את זה.‬ 295 00:21:52,185 --> 00:21:54,313 ‫תמיד כדאי לקחת זהב למסעות.‬ 296 00:21:57,107 --> 00:21:58,317 ‫אני מצטער.‬ 297 00:21:58,859 --> 00:22:00,986 ‫אז אני אשמח ל…‬ 298 00:22:01,486 --> 00:22:02,904 ‫הא? מה?‬ 299 00:22:02,988 --> 00:22:04,239 ‫מה הקטע?‬ 300 00:22:04,323 --> 00:22:06,658 ‫אתה נותן לי את זה, או לא?‬ 301 00:22:06,742 --> 00:22:07,743 ‫יש לי תנאי.‬ 302 00:22:09,953 --> 00:22:11,455 ‫אל תניף עוד חרב.‬ 303 00:22:12,247 --> 00:22:13,790 ‫זה לא מתאים לך, אטלי.‬ 304 00:22:15,000 --> 00:22:19,421 ‫תקנה כבשים, תינשא לאישה,‬ ‫תגדל ילדים ותמות במיטתך.‬ 305 00:22:20,547 --> 00:22:25,677 ‫אם אראה אותך בשדה קרב מעתה והלאה,‬ ‫אהרוג אותך, גם אם אנו חברים.‬ 306 00:22:27,304 --> 00:22:28,138 ‫בסדר.‬ 307 00:22:29,097 --> 00:22:29,931 ‫אני מבין.‬ 308 00:22:40,275 --> 00:22:41,276 ‫מה זה?‬ 309 00:22:41,360 --> 00:22:42,611 ‫מה, זה?‬ 310 00:22:42,694 --> 00:22:44,279 ‫זה משהו יקר.‬ 311 00:22:54,998 --> 00:22:56,625 ‫זה יקר מדי, הורד את המחיר.‬ 312 00:22:56,708 --> 00:22:59,920 ‫הבא בחורה צעירה יותר.‬ ‫-נשים צעירות.‬ 313 00:23:00,003 --> 00:23:02,464 ‫מישהו רוצה אותה? היא יפהפייה.‬ 314 00:24:39,394 --> 00:24:40,937 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר־און‬