1 00:00:16,642 --> 00:00:19,394 ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΣ ΤΟΥ 1014 Μ.Χ. ΓΚΕΝΣΜΠΟΡΟ 2 00:00:19,478 --> 00:00:21,396 Αυτό είναι δουλειά του Θόρκελ. 3 00:00:21,480 --> 00:00:23,774 Δεν πάει ο νους μου σε κανέναν άλλον. 4 00:00:23,857 --> 00:00:26,777 Μα, αφέντη Φλόκι, η αναφορά απ' το Ντάρμπι λέει… 5 00:00:26,860 --> 00:00:28,320 Είναι λίγοι αριστερά! 6 00:00:28,403 --> 00:00:31,990 Μην υποτιμάτε 500 πολεμιστές. Τον Θόρκελ αντιμετωπίζουμε. 7 00:00:32,658 --> 00:00:37,246 Αφέντη Φλόκι, αν οι αναφορές αληθεύουν, τότε πρόκειται για μεγάλη απρέπεια… 8 00:00:37,329 --> 00:00:38,830 Δεν το πιστεύω! 9 00:00:38,914 --> 00:00:43,001 Θα δούμε τον πρίγκιπα Κανούτο να γυρίζει με τον Θόρκελ στο πλευρό του. 10 00:00:44,336 --> 00:00:45,879 Αδιανόητο! 11 00:00:54,471 --> 00:00:55,806 Φλόκι! 12 00:00:55,889 --> 00:00:58,642 Θες να παλέψουμε; Εγώ θα σε αντιμετωπίσω. 13 00:00:58,725 --> 00:01:00,143 Συγκρατήσου, Θόρκελ. 14 00:01:01,562 --> 00:01:06,692 Ο απεσταλμένος θα έφτασε πριν λίγες μέρες, ανακοινώνοντας την επιστροφή μου. 15 00:01:07,526 --> 00:01:10,279 Κι εσύ με υποδέχεσαι με δόρατα ανά χείρας; 16 00:01:10,779 --> 00:01:14,241 Όχι, δεν είχα ποτέ καμία πρόθεση να… 17 00:01:15,784 --> 00:01:16,743 Άσκελαντ! 18 00:01:17,452 --> 00:01:19,204 Τι θες εσύ εδώ; 19 00:01:19,288 --> 00:01:21,707 Έχουν κάτι τα αυτιά σου; 20 00:01:23,250 --> 00:01:25,877 Σε ρωτάω αν σκοπεύεις να στρέψεις τα βέλη σου 21 00:01:26,378 --> 00:01:28,589 προς μέλος της βασιλικής οικογένειας. 22 00:01:29,715 --> 00:01:31,008 Όχι, δεν… 23 00:01:32,134 --> 00:01:34,344 Εμείς οι Γιομσβίκινγκ 24 00:01:35,220 --> 00:01:38,724 λάβαμε λανθασμένη αναφορά ότι θα επιτεθεί εχθρικός στρατός. 25 00:01:42,269 --> 00:01:44,730 Ζητώ ειλικρινά συγγνώμη. 26 00:01:46,106 --> 00:01:50,444 Ενημερώστε ότι θα επισκεφτώ τη βασιλική κατοικία το απόγευμα. 27 00:01:50,986 --> 00:01:52,321 Να είσαι ακριβής. 28 00:02:04,416 --> 00:02:06,501 Τι ήταν αυτό; 29 00:02:07,544 --> 00:02:09,588 Λες και είναι άλλος άνθρωπος. 30 00:03:42,013 --> 00:03:44,933 ΣΤΡΑΤΟΠΕΔΟ ΔΑΝΙΚΟΥ ΣΤΡΑΤΟΥ ΚΑΣΤΡΟ ΓΚΕΝΣΜΠΟΡΟ 31 00:03:45,851 --> 00:03:48,186 Εσείς. Ελάτε μαζί μου, έχω να σας πω. 32 00:03:49,229 --> 00:03:54,693 Στο εξής, δεν πρέπει να ξεκινάμε καβγάδες. Έχω λίγους συμμάχους εδώ. 33 00:03:55,527 --> 00:03:58,280 Με την παραμικρή αντίσταση, θα θεωρηθούμε προδότες. 34 00:03:58,363 --> 00:03:59,781 Χρειαζόμαστε χρόνο. 35 00:04:00,657 --> 00:04:01,533 Θόρκελ, 36 00:04:02,159 --> 00:04:05,954 εσύ τους πρόδωσες μία φορά, αλλά είσαι αγαπητός στους πολεμιστές. 37 00:04:06,621 --> 00:04:10,667 Θα έρθεις σε επαφή με τους φυλάρχους, για να αποκαταστήσεις τις σχέσεις. 38 00:04:11,668 --> 00:04:16,214 Δηλαδή, θέλετε να γίνω σκνίπα στο μεθύσι, για χάρη σας; 39 00:04:16,715 --> 00:04:19,092 Ναι, αρκεί να καλέσεις και τους φυλάρχους. 40 00:04:19,676 --> 00:04:21,970 Εξαιρετική διαταγή! 41 00:04:22,554 --> 00:04:25,056 Πολύ καλά έκανα που σας ακολούθησα. 42 00:04:25,599 --> 00:04:27,225 Πάμε! 43 00:04:28,769 --> 00:04:31,104 Άσκελαντ, θα πάμε μαζί στον βασιλιά. 44 00:04:31,605 --> 00:04:34,483 -Θα ήθελα να ακούσω την εκτίμησή σου. -Μάλιστα. 45 00:04:35,150 --> 00:04:39,070 Και στο εξής, πώς προτείνεις να ενεργήσουμε; 46 00:04:39,154 --> 00:04:39,988 Ναι. 47 00:04:40,572 --> 00:04:43,116 Λόγω έλλειψης χρόνου, προτείνω δολοφονία. 48 00:04:44,993 --> 00:04:49,164 Ο μεγάλος σας αδερφός ο Χάραλντ βρίσκεται μακριά, στη Δανία. 49 00:04:49,247 --> 00:04:50,499 Είναι ευκαιρία. 50 00:04:51,082 --> 00:04:53,418 Αν ο βασιλιάς αποβιώσει τώρα, 51 00:04:53,502 --> 00:04:57,756 εσείς θα αναλάβετε διοικητής του στρατού στην Αγγλία. 52 00:04:58,256 --> 00:05:02,928 Στην περίπτωση αυτήν, θα προστατέψουμε το άτομο πίσω απ' τη σκευωρία. 53 00:05:07,182 --> 00:05:08,016 Θόρφιν. 54 00:05:08,517 --> 00:05:13,063 Αναλαμβάνεις την προστασία μου. Βασίζομαι πάνω σου. 55 00:05:13,146 --> 00:05:14,981 Εμένα μη με διατάζεις. 56 00:05:15,065 --> 00:05:17,567 Εγώ δεν θυμάμαι να συμφώνησα να σε υπηρετώ. 57 00:05:19,152 --> 00:05:21,029 Συγχωρέστε την αγένειά του. 58 00:05:21,530 --> 00:05:24,574 Θα διατάξω εγώ τον βλάκα αυτόν. 59 00:05:30,330 --> 00:05:31,498 Αναρωτιέμαι 60 00:05:32,165 --> 00:05:36,545 αν ο Θεός μας παρακολουθεί, ακόμη και τώρα. 61 00:05:38,380 --> 00:05:42,217 Τώρα που χάνουμε φίλους, που γονείς και παιδιά αλληλοσκοτώνονται. 62 00:05:43,426 --> 00:05:49,140 Ο Θεός μας παρακολουθεί από εκεί ψηλά να τα κάνουμε όλα αυτά. 63 00:05:52,894 --> 00:05:54,396 Δεν θα τον συγχωρήσω ποτέ. 64 00:05:57,023 --> 00:05:59,985 Θα κατακτήσω αυτόν τον τόπο, θα τον κάνω παράδεισο. 65 00:06:00,569 --> 00:06:02,946 Θα είναι τόπος ειρηνικός, πλούσιος, 66 00:06:03,029 --> 00:06:05,949 ο ιδανικός τόπος για όσους υποφέρουν στη ζωή. 67 00:06:07,826 --> 00:06:10,161 Μπορεί να μη συμβεί στη δική μου εποχή, 68 00:06:10,871 --> 00:06:14,332 αλλά εγώ θα είμαι αυτός που θα κάνει το πρώτο βήμα. 69 00:06:15,959 --> 00:06:19,880 Και ο Θεός θα με καλέσει με αγάπη στο πλευρό του. 70 00:06:20,714 --> 00:06:21,882 Ωστόσο, 71 00:06:22,507 --> 00:06:24,801 όταν συμβεί αυτό, εγώ θα πω 72 00:06:26,177 --> 00:06:29,347 "Δεν χρειαζόμαστε επουράνια βασιλεία και δοκιμασίες. 73 00:06:29,431 --> 00:06:33,059 Ο παράδεισός μας είναι στη Γη". 74 00:06:36,730 --> 00:06:39,524 Θα πάρουμε πίσω ό,τι χάσαμε. 75 00:06:40,567 --> 00:06:43,528 Θα γίνω ακόμη και δαίμονας για να το καταφέρω. 76 00:06:46,489 --> 00:06:47,908 Θα σας βοηθήσω, 77 00:06:49,200 --> 00:06:50,243 Υψηλότατε. 78 00:07:05,800 --> 00:07:07,636 Χαίρομαι που γύρισες. 79 00:07:08,887 --> 00:07:11,556 Χαίρομαι, Κανούτε. 80 00:07:12,766 --> 00:07:15,060 Ευχαριστώ για τα λόγια σας, πατέρα. 81 00:07:15,143 --> 00:07:20,065 Δεν τα αξίζω, γιατί έχασα τον στρατό που μου εμπιστευτήκατε. 82 00:07:21,441 --> 00:07:22,609 Πλησιάστε. 83 00:07:25,654 --> 00:07:26,696 Περιμένετε. 84 00:07:28,573 --> 00:07:29,658 Τι λες, Θόρφιν; 85 00:07:30,700 --> 00:07:31,743 Είναι εδώ. 86 00:07:31,826 --> 00:07:33,620 Είκοσι άντρες περίπου. 87 00:07:34,162 --> 00:07:36,748 Και έχουν ακροβολιστεί τοξότες. 88 00:07:37,666 --> 00:07:38,500 Υψηλότατε, 89 00:07:38,583 --> 00:07:40,251 είναι ενέδρα. 90 00:07:40,335 --> 00:07:42,253 Φαίνεται ότι ο βασιλιάς 91 00:07:42,921 --> 00:07:45,507 είχε ήδη αντιληφθεί τα σχέδιά μας. 92 00:07:47,133 --> 00:07:48,134 Τι συμβαίνει; 93 00:07:48,885 --> 00:07:50,553 Γιατί δεν έρχεσαι σε εμένα; 94 00:07:52,555 --> 00:07:56,810 Εσείς οι δύο, ό,τι κι αν συμβεί, μην ξεθηκαρώσετε τα σπαθιά σας. 95 00:07:57,560 --> 00:07:59,771 Ο πρώτος που θα τραβήξει σπαθί χάνει. 96 00:08:00,480 --> 00:08:03,233 Εκεί θα κριθεί αυτή η μάχη. 97 00:08:17,038 --> 00:08:19,332 Τα μάτια μου προσαρμόστηκαν στο σκοτάδι. 98 00:08:19,916 --> 00:08:23,712 Λίγο πιο κοντά και θα δω το πρόσωπο του βασιλιά. 99 00:08:24,671 --> 00:08:26,256 Αν δω το πρόσωπό του… 100 00:08:27,048 --> 00:08:28,466 Ακίνητοι. 101 00:08:32,095 --> 00:08:33,263 Πλησιάσατε αρκετά. 102 00:08:33,972 --> 00:08:35,181 Γονατίστε. 103 00:08:42,188 --> 00:08:43,565 Έχει κουρασμένα μάτια. 104 00:08:44,441 --> 00:08:47,736 Ώστε αυτός είναι ο βασιλιάς των Δανών; 105 00:08:48,361 --> 00:08:49,362 Άσκελαντ. 106 00:08:56,411 --> 00:08:58,496 Τι συνέβη στον Ράγκναρ; 107 00:08:58,580 --> 00:09:00,373 Δεν τον βλέπω εδώ. 108 00:09:01,291 --> 00:09:03,668 Πέθανε στη Μερκία. 109 00:09:04,836 --> 00:09:08,131 Μάλιστα. Πολύ λυπηρό. 110 00:09:09,090 --> 00:09:12,052 Ήταν από τους πιο ειλικρινείς και πιστούς υπηρέτες. 111 00:09:15,346 --> 00:09:17,432 Υπό φυσιολογικές συνθήκες, 112 00:09:17,515 --> 00:09:20,060 θα γιορτάζαμε την επιστροφή σου με φαγοπότι. 113 00:09:21,478 --> 00:09:27,734 Αλλά θα ήθελα να σου μιλήσω σε ύφος ανεπίσημο για μια στιγμή. 114 00:09:30,070 --> 00:09:31,905 Κανούτε, όρθιος. 115 00:09:33,656 --> 00:09:35,617 Κάνε δέκα βήματα μπροστά. 116 00:09:51,800 --> 00:09:53,885 Σε πολύ σύντομο χρονικό διάστημα, 117 00:09:54,594 --> 00:09:56,971 το πρόσωπό σου άλλαξε. 118 00:09:57,639 --> 00:10:00,266 Μου θυμίζεις εμένα στα νιάτα μου. 119 00:10:01,017 --> 00:10:05,647 Επομένως, σίγουρα καταλαβαίνεις πώς σκέφτομαι. 120 00:10:07,357 --> 00:10:09,109 Ένα προβληματικό παιδί. 121 00:10:09,692 --> 00:10:13,404 Και μόνο που νόμισες ότι μπορείς να μου μοιάσεις… 122 00:10:14,697 --> 00:10:18,493 Τα παιδιά μεγαλώνοντας μαθαίνουν να μιμούνται τους γονείς. 123 00:10:19,035 --> 00:10:21,788 Μην κατηγορείς τον εαυτό σου. 124 00:10:23,957 --> 00:10:25,750 Όταν ήμουν νέος, 125 00:10:27,001 --> 00:10:30,922 εξεδίωξα τον πατέρα μου, τον τέως βασιλιά, από τη χώρα 126 00:10:31,673 --> 00:10:34,300 και του πήρα το στέμμα. 127 00:10:34,384 --> 00:10:38,638 Και το έκανα επειδή πίστευα ότι ήταν για το καλό του βασιλείου. 128 00:10:39,931 --> 00:10:44,561 Μολονότι ήταν εξαιρετικά σκληρός, ήταν ένας δειλός. 129 00:10:45,687 --> 00:10:50,567 Ο κόσμος θα βυθιζόταν στο χάος, αν ένας τέτοιος άντρας φορούσε το στέμμα. 130 00:10:51,776 --> 00:10:54,863 Πώς το λέει αυτό, ενώ προστατεύεται από κάθε πλευρά; 131 00:10:54,946 --> 00:10:56,614 Σιωπή. Σε ακούει. 132 00:10:58,116 --> 00:11:01,452 Δεν θα χρησιμοποιήσετε την επιβλητική παρουσία σας, Υψηλότατε; 133 00:11:02,287 --> 00:11:05,748 Μην ξεχνάτε ότι τώρα ήρθατε στο στόμα του λύκου. 134 00:11:07,000 --> 00:11:09,252 Νόμιζα ότι έπραττα ορθώς. 135 00:11:09,335 --> 00:11:12,338 Νόμιζα ότι ήταν πράξη καλοσύνης, 136 00:11:12,922 --> 00:11:15,466 ώσπου φόρεσα το στέμμα. 137 00:11:17,927 --> 00:11:22,515 Το στέμμα αυτό έχει δική του βούληση. 138 00:11:25,393 --> 00:11:30,064 Μόλις το φορέσεις, έχεις στις διαταγές σου 1.000 πλοία και 10.000 πολεμιστές. 139 00:11:30,148 --> 00:11:34,402 Μπορείς να αποκτήσεις όλους τους θησαυρούς από τόπους μακρινούς. 140 00:11:36,237 --> 00:11:39,782 Έχεις θεϊκή δύναμη μέσα σου. 141 00:11:42,368 --> 00:11:43,203 Ωστόσο… 142 00:11:45,622 --> 00:11:47,373 Ωστόσο, Κανούτε, 143 00:11:48,208 --> 00:11:51,211 τη δύναμη αυτή δεν τη χρησιμοποιεί ο βασιλιάς. 144 00:11:51,878 --> 00:11:55,298 Τη δύναμη αυτήν την εκμεταλλεύεται η βούληση του στέμματος. 145 00:11:58,384 --> 00:12:02,430 Θέλεις να πεις ότι ήταν το στέμμα αυτό που έδωσε τη διαταγή 146 00:12:03,264 --> 00:12:04,849 να με σκοτώσουν; 147 00:12:07,435 --> 00:12:11,231 Το στέμμα διατάζει τον βασιλιά να κάνει δύο πράγματα μόνο: 148 00:12:11,814 --> 00:12:15,777 Να αξιοποιεί την εξουσία και να αυξάνει την εξουσία. 149 00:12:16,277 --> 00:12:18,905 Είναι μάταιο να αντιστέκεσαι. 150 00:12:19,739 --> 00:12:23,409 Το στέμμα δεν θέλει εσένα. 151 00:12:44,764 --> 00:12:46,015 Κανούτε, 152 00:12:47,267 --> 00:12:49,936 θα σου παραχωρήσω μέρος της Κορνουάλης. 153 00:12:50,937 --> 00:12:55,692 Εκεί μπορείς να διαβάζεις την Αγία Γραφή και να ζήσεις μια ήρεμη ζωή. 154 00:12:56,442 --> 00:12:58,027 Αν αρνηθείς, 155 00:12:58,861 --> 00:13:00,738 θα πεθάνεις εδώ και τώρα. 156 00:13:03,241 --> 00:13:07,036 Σας αναγκάζει το στέμμα να πείτε αυτά τα λόγια, Μεγαλειότατε; 157 00:13:07,787 --> 00:13:08,955 Μεγαλειότατε! 158 00:13:09,789 --> 00:13:12,583 Με όλον τον σεβασμό, συγχωρέστε το ξέσπασμά μου. 159 00:13:16,004 --> 00:13:16,963 Παρουσιάσου. 160 00:13:18,464 --> 00:13:22,969 Είμαι ο υπηρέτης του πρίγκιπα Κανούτου, ο γιος του Όλαφ, ο Άσκελαντ. 161 00:13:23,636 --> 00:13:28,349 Με συγχωρείτε, αλλά οι εντολές σας θα εκπληρώσουν τη βούληση του στέμματος; 162 00:13:31,227 --> 00:13:32,437 Συνέχισε. 163 00:13:34,188 --> 00:13:35,189 Η Υψηλότητά του 164 00:13:35,815 --> 00:13:39,444 έκλεψε τη στρατιωτική δύναμη του Θόρκελ από το Λονδίνο. 165 00:13:39,527 --> 00:13:42,530 Αν ο Μεγαλειότατος ανέβει στον αγγλικό θρόνο, 166 00:13:43,156 --> 00:13:46,534 η πόλη δεν θα έχει άλλη επιλογή παρά να παραδοθεί. 167 00:13:47,160 --> 00:13:51,080 Τα πλούτη του Λονδίνου θα γίνουν δικά σας, χωρίς εξαίρεση. 168 00:13:52,248 --> 00:13:56,336 Αυτός που έκανε μεγάλες θυσίες για να απολαύσετε αυτά τα αποτελέσματα 169 00:13:56,419 --> 00:13:58,338 ήταν ο πρίγκιπας Κανούτος. 170 00:13:59,589 --> 00:14:02,925 Είναι λογικό να τιμωρηθεί ο υπεύθυνος μιας αξιέπαινης πράξης; 171 00:14:03,426 --> 00:14:07,055 Αυτές οι εντολές θα προκαλέσουν ανησυχία στους στρατηγούς σας, 172 00:14:07,138 --> 00:14:09,265 λίγο πριν μοιραστούν τα νέα εδάφη. 173 00:14:10,099 --> 00:14:12,185 Σας ικετεύω να το ξανασκεφτείτε. 174 00:14:16,356 --> 00:14:18,316 Έχεις ευφράδεια. 175 00:14:19,692 --> 00:14:22,820 Άσκελαντ. Δηλαδή "σκεπασμένος με στάχτες". 176 00:14:25,198 --> 00:14:27,200 Αυτό είναι ένα παρωνύμιο. 177 00:14:27,950 --> 00:14:30,661 Πες μου το όνομα που σου έδωσε ο πατέρας σου. 178 00:14:32,789 --> 00:14:34,540 Μόνο Άσκελαντ. 179 00:14:35,333 --> 00:14:38,169 Ο πατέρας μου δεν μου έδωσε όνομα. 180 00:14:40,963 --> 00:14:42,757 Το μπάσταρδο της ερωμένης του; 181 00:14:43,341 --> 00:14:44,175 Όχι. 182 00:14:44,258 --> 00:14:46,302 Είσαι γιος σκλάβας. 183 00:14:58,523 --> 00:14:59,857 Τι συμβαίνει; 184 00:14:59,941 --> 00:15:02,485 Δεν έχω ξαναδεί τον Άσκελαντ τόσο οργισμένο. 185 00:15:03,528 --> 00:15:05,029 Κανούτε, 186 00:15:05,613 --> 00:15:07,949 έφερες μαζί σου έναν καλό υπηρέτη. 187 00:15:08,825 --> 00:15:10,827 Όπως τα είπε. 188 00:15:11,411 --> 00:15:14,831 Πρέπει να ανταμείψω εσένα και τους άντρες σου. 189 00:15:16,165 --> 00:15:18,126 Αύριο αναχωρώ για την Υόρκη. 190 00:15:18,668 --> 00:15:20,962 Εκεί θα πραγματοποιηθεί συμπόσιο. 191 00:15:22,046 --> 00:15:24,090 Κι εκεί θα σας ανταμείψω. 192 00:15:44,068 --> 00:15:46,988 Κόντεψα να πεθάνω απ' τον φόβο μου, Υψηλότατε. 193 00:15:47,697 --> 00:15:49,532 Γιατί ανησυχούσες; 194 00:15:50,283 --> 00:15:52,243 Όπως είχες υποθέσει, 195 00:15:52,326 --> 00:15:56,247 ο βασιλιάς δεν έχει λόγους να με σκοτώσει τώρα. 196 00:15:57,248 --> 00:15:59,375 Επιθυμεί να λέγεται σοφός βασιλιάς. 197 00:16:00,460 --> 00:16:04,881 Χωρίς να ενεργούμε παρορμητικά, καλύτερα να τον έχουμε από κοντά. 198 00:16:05,840 --> 00:16:10,386 Ένας λόγος παραπάνω να μην τον προκαλούμε όπως μόλις κάνατε. 199 00:16:13,347 --> 00:16:14,974 Αυτό δεν θα είναι πρόβλημα. 200 00:16:15,558 --> 00:16:18,644 Ο βασιλιάς Σβεν είναι σκλάβος του στέμματος. 201 00:16:21,272 --> 00:16:22,523 Εγώ θα του δείξω 202 00:16:23,608 --> 00:16:26,235 πώς κουμαντάρει κανείς το στέμμα. 203 00:16:28,070 --> 00:16:29,864 Ώστε Άσκελαντ; 204 00:16:33,075 --> 00:16:36,204 Αυτόν πρέπει να τον προσέχω. 205 00:16:39,332 --> 00:16:41,751 -Γεια μας! -Γεια μας! 206 00:16:41,834 --> 00:16:44,670 Πιείτε όσο βαστάτε! 207 00:16:44,754 --> 00:16:47,548 Κερνάει ο πρίγκιπας Κανούτος! 208 00:16:48,591 --> 00:16:50,676 Ζήτω ο πρίγκιπας! 209 00:16:56,974 --> 00:16:58,518 Ήταν το 57ο κύπελλο! 210 00:16:58,601 --> 00:17:00,144 Τι κτήνος! 211 00:17:00,770 --> 00:17:03,981 Εσύ που κατεβάζεις το ένα κύπελλο μετά το άλλο. 212 00:17:04,065 --> 00:17:04,899 Ποιος είσαι; 213 00:17:05,483 --> 00:17:07,485 Δεν θυμάμαι να κάλεσα καλόγερο. 214 00:17:08,152 --> 00:17:11,280 Ο Βίλιμπαλντ είμαι, με ξέχασες; 215 00:17:11,364 --> 00:17:12,281 Τι; 216 00:17:16,118 --> 00:17:18,538 -Με τη γενειάδα; -Φαίνεται νέος. Πόσων είσαι; 217 00:17:18,621 --> 00:17:19,705 Είμαι 23. 218 00:17:19,789 --> 00:17:21,958 -Αποκλείεται! -Τόσο νέος; 219 00:17:22,041 --> 00:17:24,835 Εντάξει. Σειρά μου. 220 00:17:24,919 --> 00:17:26,254 Σειρά του διοικητή! 221 00:17:26,337 --> 00:17:29,090 Και έχει ήδη μειονέκτημα 58 κυπέλλων. 222 00:17:29,173 --> 00:17:30,591 Παράξενος άνθρωπος. 223 00:17:30,675 --> 00:17:34,554 Κάνει ό,τι του καπνίσει, αλλά δεν τον μισεί κανείς. 224 00:17:35,429 --> 00:17:36,264 Ναι. 225 00:17:38,641 --> 00:17:40,226 Λοιπόν, πώς πάει; 226 00:17:41,352 --> 00:17:44,230 Θα μπορέσεις να σκοτώσεις τον βασιλιά; 227 00:17:46,065 --> 00:17:50,236 Δεν λέω ότι δεν θα είναι δύσκολο. 228 00:17:52,154 --> 00:17:54,490 Φαίνεται ότι είναι έξυπνος. 229 00:17:55,324 --> 00:17:59,370 Διαθέτει διορατικότητα και τη θέληση να κάνει την πρώτη κίνηση. 230 00:18:00,496 --> 00:18:05,501 Αν δει ότι δεν πιάνουν οι απειλές του, προχωράει στο επόμενο τέχνασμα. 231 00:18:05,585 --> 00:18:07,878 Θα έλεγα ότι είναι ικανός μαχητής. 232 00:18:08,921 --> 00:18:13,259 Ίσως γι' αυτό να είναι βασιλιάς ολόκληρης της χώρας. 233 00:18:13,342 --> 00:18:14,844 Είναι δύσκολος αντίπαλος. 234 00:18:16,095 --> 00:18:20,266 Κι αν τον σκοτώναμε τελικά, δεν μπορούμε να το κάνουμε τώρα, έτσι; 235 00:18:20,349 --> 00:18:24,103 Προς το παρόν, κι ενώ ψάχνουμε τις αδυναμίες του βασιλιά, 236 00:18:24,186 --> 00:18:26,022 ας κρατήσουμε τα προσχήματα. 237 00:18:27,356 --> 00:18:29,525 Υψηλότατε! 238 00:18:31,861 --> 00:18:35,072 Χαίρομαι βαθύτατα που επιστρέψατε σώος κι ασφαλής. 239 00:18:35,156 --> 00:18:38,618 Δεν φαντάζεστε πόσο ανησυχούσα εγώ ο Γκούναρ. 240 00:18:38,701 --> 00:18:41,912 Συγγνώμη που δεν μπόρεσα να σας υποδεχτώ στο κάστρο. 241 00:18:41,996 --> 00:18:45,583 Μόλις επέστρεψα από πόλεμο σε ξένα εδάφη. 242 00:18:45,666 --> 00:18:48,669 Αλλά πάντα πίστευα ότι θα γυρίζατε σώος κι ασφαλής. 243 00:18:48,753 --> 00:18:52,632 Τι είναι αυτό; Αυτός ο κύριος είναι ο νέος υπηρέτης σας; 244 00:18:52,715 --> 00:18:54,800 Μπορείτε να με συστήσετε; 245 00:18:55,301 --> 00:18:58,679 Ο μικρός αδερφός του Ράγκναρ, ο Γκούναρ. Συστήσου. 246 00:18:59,889 --> 00:19:02,933 Είμαι ο γιος του Όλαφ, ο Άσκελαντ. 247 00:19:03,017 --> 00:19:06,395 Φαίνεσαι πολύ αξιόπιστος. 248 00:19:06,479 --> 00:19:08,230 Εγώ είμαι ο Γκούναρ. 249 00:19:08,814 --> 00:19:10,024 Επί τη ευκαιρία, 250 00:19:11,609 --> 00:19:14,862 σχετικά με το αρχικό σχέδιο, μάλλον έχουμε πιθανότητες. 251 00:19:14,945 --> 00:19:16,989 Το Δουκάτο της Νορμανδίας. 252 00:19:17,073 --> 00:19:20,159 Θα ήθελα να μιλήσω με εσάς και με τον αδερφό μου… 253 00:19:21,369 --> 00:19:22,912 Ο Ράγκναρ πέθανε. 254 00:19:23,537 --> 00:19:26,040 Συγγνώμη που έκανες τόσο κόπο για χάρη μου. 255 00:19:26,666 --> 00:19:29,043 Επίσης, δεν θα αυτοεξοριστώ. 256 00:19:29,126 --> 00:19:30,169 Υψηλότατε… 257 00:19:30,252 --> 00:19:34,173 Πρέπει να σου ήταν δύσκολο να απευθύνεσαι σε άλλες χώρες. 258 00:19:34,799 --> 00:19:37,718 Μόλις προκάλεσα διαμάχη με τον βασιλιά Σβεν. 259 00:19:37,802 --> 00:19:40,346 -Θέλω να βοηθήσεις. -Ο Ράγκναρ; 260 00:19:40,429 --> 00:19:41,305 Γκούναρ. 261 00:19:43,182 --> 00:19:46,977 Εσύ θα παρακολουθείς τον βασιλιά και θα μου δίνεις αναφορά. 262 00:19:47,061 --> 00:19:49,522 Διάλεξε πολεμιστές άξιους και έμπιστους. 263 00:19:49,605 --> 00:19:53,901 Υψηλότατε! Δεν πρέπει να αναφέρεστε σε αυτό το θέμα σε ένα τέτοιο μέρος. 264 00:19:53,984 --> 00:19:57,029 Δεν έχει σημασία. Είναι ιδανικό για ιδιωτικές συζητήσεις. 265 00:19:57,613 --> 00:19:58,989 Υψηλότατε… 266 00:20:00,157 --> 00:20:02,034 Έχετε αλλάξει. 267 00:20:06,288 --> 00:20:07,289 Έχω αλλάξει. 268 00:20:07,957 --> 00:20:09,959 Και πρέπει να αλλάξω τα πάντα. 269 00:20:21,262 --> 00:20:23,931 Αυτός ο Γκούναρ ίσως αποτελέσει εμπόδιο. 270 00:20:24,014 --> 00:20:27,309 Δεν νομίζω ότι είναι και πολύ πιστός στον πρίγκιπα. 271 00:20:40,406 --> 00:20:45,578 Εξασκείσαι ευλαβικά, βλέπω. Το δεξί χέρι μάλλον δεν σε πονάει πια. 272 00:20:46,203 --> 00:20:47,121 Άσκελαντ; 273 00:20:52,501 --> 00:20:55,171 Κατάλαβα. Θα γυρίσετε στην πατρίδα; 274 00:20:56,422 --> 00:20:58,883 Ξέρω ότι είπες ότι δεν σε νοιάζει, 275 00:20:58,966 --> 00:21:01,302 αλλά για σένα είμαστε ακόμα προδότες. 276 00:21:01,886 --> 00:21:04,513 Δεν μπορούμε ούτε να σε κοιτάξουμε στα μάτια… 277 00:21:04,597 --> 00:21:05,431 Πόνεσε αυτό! 278 00:21:05,514 --> 00:21:08,392 Σε πέτυχα! 279 00:21:08,476 --> 00:21:11,812 Έτσι κατάντησε ο αδερφός μου. 280 00:21:12,855 --> 00:21:15,191 Ελπίζω ο Μπιορν να γίνει καλά. 281 00:21:16,525 --> 00:21:20,279 Άτλι, αποκαλείς τον εαυτό σου Βίκινγκ μετά από όλα αυτά; 282 00:21:20,780 --> 00:21:24,700 Απορώ πώς ένας τίμιος άντρας σαν εσένα έγινε υπηρέτης μου. 283 00:21:27,828 --> 00:21:29,663 Ο Μπιορν δεν θα αντέξει πολύ. 284 00:21:30,456 --> 00:21:32,333 Τραυματίστηκε στα σωθικά. 285 00:21:34,418 --> 00:21:39,298 Σύντομα ο μόνος που θα έχει μείνει απ' το παλιό ασκέρι θα είναι ο Θόρφιν. 286 00:21:39,965 --> 00:21:41,926 Η τέλεια στιγμή για μια νέα αρχή. 287 00:21:44,220 --> 00:21:47,181 -Το βραχιόλι σου; -Είναι από χρυσό, πάρ' το. 288 00:21:47,264 --> 00:21:48,724 Τι; Δεν το χρειάζομαι! 289 00:21:48,808 --> 00:21:52,061 -Δεν έχω λόγο να το δεχτώ! -Δέξου το. 290 00:21:52,144 --> 00:21:54,355 Στο ταξίδι πάντα χρειάζεσαι χρυσό. 291 00:21:57,107 --> 00:21:58,776 Συγγνώμη. 292 00:21:58,859 --> 00:22:01,403 Θα σου είμαι ευγνώμων… 293 00:22:01,487 --> 00:22:02,905 Τι; 294 00:22:02,988 --> 00:22:04,240 Τι στο καλό; 295 00:22:04,323 --> 00:22:06,659 Μου το δίνεις ή όχι; 296 00:22:06,742 --> 00:22:08,035 Υπό έναν όρο. 297 00:22:09,954 --> 00:22:11,539 Να μην ξαναπιάσεις σπαθί. 298 00:22:12,248 --> 00:22:13,874 Δεν σου ταιριάζει, Άτλι. 299 00:22:14,500 --> 00:22:19,421 Γίνε βοσκός, βρες μια σύζυγο, κάντε μερικά παιδιά και πέθανε γέρος. 300 00:22:20,548 --> 00:22:25,678 Αν σε ξαναδώ σε μάχη, θα σε σκοτώσω, ακόμα κι αν είσαι σύμμαχος. 301 00:22:27,221 --> 00:22:28,097 Εντάξει. 302 00:22:29,056 --> 00:22:30,057 Κατάλαβα. 303 00:22:39,775 --> 00:22:41,277 Τι είναι αυτό; 304 00:22:41,360 --> 00:22:42,611 Αυτό; 305 00:22:42,695 --> 00:22:44,530 Κάτι πολύτιμο. 306 00:22:54,999 --> 00:22:57,543 -Είναι ακριβή, κόψε κάτι! -Φέρε μια πιο νέα. 307 00:22:57,626 --> 00:23:00,421 ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΣ ΤΟΥ 1014 Μ.Χ. ΥΟΡΚΗ ΥΠΟ ΔΑΝΙΚΗ ΚΑΤΟΧΗ 308 00:23:00,504 --> 00:23:02,464 Ποιος τη θέλει αυτήν την ομορφιά; 309 00:24:37,059 --> 00:24:39,937 Υποτιτλισμός: Μάρθα Λυρώνη