1
00:00:16,642 --> 00:00:19,394
ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΣ ΤΟΥ 1014 Μ.Χ.
ΓΚΕΝΣΜΠΟΡΟ
2
00:00:19,478 --> 00:00:21,396
Αυτό είναι δουλειά του Θόρκελ.
3
00:00:21,480 --> 00:00:23,774
Δεν πάει ο νους μου σε κανέναν άλλον.
4
00:00:23,857 --> 00:00:26,777
Μα, αφέντη Φλόκι,
η αναφορά απ' το Ντάρμπι λέει…
5
00:00:26,860 --> 00:00:28,320
Είναι λίγοι αριστερά!
6
00:00:28,403 --> 00:00:31,990
Μην υποτιμάτε 500 πολεμιστές.
Τον Θόρκελ αντιμετωπίζουμε.
7
00:00:32,658 --> 00:00:37,246
Αφέντη Φλόκι, αν οι αναφορές αληθεύουν,
τότε πρόκειται για μεγάλη απρέπεια…
8
00:00:37,329 --> 00:00:38,830
Δεν το πιστεύω!
9
00:00:38,914 --> 00:00:43,001
Θα δούμε τον πρίγκιπα Κανούτο
να γυρίζει με τον Θόρκελ στο πλευρό του.
10
00:00:44,336 --> 00:00:45,879
Αδιανόητο!
11
00:00:54,471 --> 00:00:55,806
Φλόκι!
12
00:00:55,889 --> 00:00:58,642
Θες να παλέψουμε; Εγώ θα σε αντιμετωπίσω.
13
00:00:58,725 --> 00:01:00,143
Συγκρατήσου, Θόρκελ.
14
00:01:01,562 --> 00:01:06,692
Ο απεσταλμένος θα έφτασε πριν λίγες μέρες,
ανακοινώνοντας την επιστροφή μου.
15
00:01:07,526 --> 00:01:10,279
Κι εσύ με υποδέχεσαι με δόρατα ανά χείρας;
16
00:01:10,779 --> 00:01:14,241
Όχι, δεν είχα ποτέ καμία πρόθεση να…
17
00:01:15,784 --> 00:01:16,743
Άσκελαντ!
18
00:01:17,452 --> 00:01:19,204
Τι θες εσύ εδώ;
19
00:01:19,288 --> 00:01:21,707
Έχουν κάτι τα αυτιά σου;
20
00:01:23,250 --> 00:01:25,877
Σε ρωτάω αν σκοπεύεις
να στρέψεις τα βέλη σου
21
00:01:26,378 --> 00:01:28,589
προς μέλος της βασιλικής οικογένειας.
22
00:01:29,715 --> 00:01:31,008
Όχι, δεν…
23
00:01:32,134 --> 00:01:34,344
Εμείς οι Γιομσβίκινγκ
24
00:01:35,220 --> 00:01:38,724
λάβαμε λανθασμένη αναφορά
ότι θα επιτεθεί εχθρικός στρατός.
25
00:01:42,269 --> 00:01:44,730
Ζητώ ειλικρινά συγγνώμη.
26
00:01:46,106 --> 00:01:50,444
Ενημερώστε ότι θα επισκεφτώ
τη βασιλική κατοικία το απόγευμα.
27
00:01:50,986 --> 00:01:52,321
Να είσαι ακριβής.
28
00:02:04,416 --> 00:02:06,501
Τι ήταν αυτό;
29
00:02:07,544 --> 00:02:09,588
Λες και είναι άλλος άνθρωπος.
30
00:03:42,013 --> 00:03:44,933
ΣΤΡΑΤΟΠΕΔΟ ΔΑΝΙΚΟΥ ΣΤΡΑΤΟΥ
ΚΑΣΤΡΟ ΓΚΕΝΣΜΠΟΡΟ
31
00:03:45,851 --> 00:03:48,186
Εσείς. Ελάτε μαζί μου, έχω να σας πω.
32
00:03:49,229 --> 00:03:54,693
Στο εξής, δεν πρέπει να ξεκινάμε καβγάδες.
Έχω λίγους συμμάχους εδώ.
33
00:03:55,527 --> 00:03:58,280
Με την παραμικρή αντίσταση,
θα θεωρηθούμε προδότες.
34
00:03:58,363 --> 00:03:59,781
Χρειαζόμαστε χρόνο.
35
00:04:00,657 --> 00:04:01,533
Θόρκελ,
36
00:04:02,159 --> 00:04:05,954
εσύ τους πρόδωσες μία φορά,
αλλά είσαι αγαπητός στους πολεμιστές.
37
00:04:06,621 --> 00:04:10,667
Θα έρθεις σε επαφή με τους φυλάρχους,
για να αποκαταστήσεις τις σχέσεις.
38
00:04:11,668 --> 00:04:16,214
Δηλαδή, θέλετε να γίνω σκνίπα στο μεθύσι,
για χάρη σας;
39
00:04:16,715 --> 00:04:19,092
Ναι, αρκεί να καλέσεις και τους φυλάρχους.
40
00:04:19,676 --> 00:04:21,970
Εξαιρετική διαταγή!
41
00:04:22,554 --> 00:04:25,056
Πολύ καλά έκανα που σας ακολούθησα.
42
00:04:25,599 --> 00:04:27,225
Πάμε!
43
00:04:28,769 --> 00:04:31,104
Άσκελαντ, θα πάμε μαζί στον βασιλιά.
44
00:04:31,605 --> 00:04:34,483
-Θα ήθελα να ακούσω την εκτίμησή σου.
-Μάλιστα.
45
00:04:35,150 --> 00:04:39,070
Και στο εξής,
πώς προτείνεις να ενεργήσουμε;
46
00:04:39,154 --> 00:04:39,988
Ναι.
47
00:04:40,572 --> 00:04:43,116
Λόγω έλλειψης χρόνου, προτείνω δολοφονία.
48
00:04:44,993 --> 00:04:49,164
Ο μεγάλος σας αδερφός ο Χάραλντ
βρίσκεται μακριά, στη Δανία.
49
00:04:49,247 --> 00:04:50,499
Είναι ευκαιρία.
50
00:04:51,082 --> 00:04:53,418
Αν ο βασιλιάς αποβιώσει τώρα,
51
00:04:53,502 --> 00:04:57,756
εσείς θα αναλάβετε διοικητής
του στρατού στην Αγγλία.
52
00:04:58,256 --> 00:05:02,928
Στην περίπτωση αυτήν, θα προστατέψουμε
το άτομο πίσω απ' τη σκευωρία.
53
00:05:07,182 --> 00:05:08,016
Θόρφιν.
54
00:05:08,517 --> 00:05:13,063
Αναλαμβάνεις την προστασία μου.
Βασίζομαι πάνω σου.
55
00:05:13,146 --> 00:05:14,981
Εμένα μη με διατάζεις.
56
00:05:15,065 --> 00:05:17,567
Εγώ δεν θυμάμαι να συμφώνησα
να σε υπηρετώ.
57
00:05:19,152 --> 00:05:21,029
Συγχωρέστε την αγένειά του.
58
00:05:21,530 --> 00:05:24,574
Θα διατάξω εγώ τον βλάκα αυτόν.
59
00:05:30,330 --> 00:05:31,498
Αναρωτιέμαι
60
00:05:32,165 --> 00:05:36,545
αν ο Θεός μας παρακολουθεί,
ακόμη και τώρα.
61
00:05:38,380 --> 00:05:42,217
Τώρα που χάνουμε φίλους,
που γονείς και παιδιά αλληλοσκοτώνονται.
62
00:05:43,426 --> 00:05:49,140
Ο Θεός μας παρακολουθεί από εκεί ψηλά
να τα κάνουμε όλα αυτά.
63
00:05:52,894 --> 00:05:54,396
Δεν θα τον συγχωρήσω ποτέ.
64
00:05:57,023 --> 00:05:59,985
Θα κατακτήσω αυτόν τον τόπο,
θα τον κάνω παράδεισο.
65
00:06:00,569 --> 00:06:02,946
Θα είναι τόπος ειρηνικός, πλούσιος,
66
00:06:03,029 --> 00:06:05,949
ο ιδανικός τόπος
για όσους υποφέρουν στη ζωή.
67
00:06:07,826 --> 00:06:10,161
Μπορεί να μη συμβεί στη δική μου εποχή,
68
00:06:10,871 --> 00:06:14,332
αλλά εγώ θα είμαι αυτός
που θα κάνει το πρώτο βήμα.
69
00:06:15,959 --> 00:06:19,880
Και ο Θεός θα με καλέσει με αγάπη
στο πλευρό του.
70
00:06:20,714 --> 00:06:21,882
Ωστόσο,
71
00:06:22,507 --> 00:06:24,801
όταν συμβεί αυτό, εγώ θα πω
72
00:06:26,177 --> 00:06:29,347
"Δεν χρειαζόμαστε
επουράνια βασιλεία και δοκιμασίες.
73
00:06:29,431 --> 00:06:33,059
Ο παράδεισός μας είναι στη Γη".
74
00:06:36,730 --> 00:06:39,524
Θα πάρουμε πίσω ό,τι χάσαμε.
75
00:06:40,567 --> 00:06:43,528
Θα γίνω ακόμη και δαίμονας
για να το καταφέρω.
76
00:06:46,489 --> 00:06:47,908
Θα σας βοηθήσω,
77
00:06:49,200 --> 00:06:50,243
Υψηλότατε.
78
00:07:05,800 --> 00:07:07,636
Χαίρομαι που γύρισες.
79
00:07:08,887 --> 00:07:11,556
Χαίρομαι, Κανούτε.
80
00:07:12,766 --> 00:07:15,060
Ευχαριστώ για τα λόγια σας, πατέρα.
81
00:07:15,143 --> 00:07:20,065
Δεν τα αξίζω, γιατί έχασα τον στρατό
που μου εμπιστευτήκατε.
82
00:07:21,441 --> 00:07:22,609
Πλησιάστε.
83
00:07:25,654 --> 00:07:26,696
Περιμένετε.
84
00:07:28,573 --> 00:07:29,658
Τι λες, Θόρφιν;
85
00:07:30,700 --> 00:07:31,743
Είναι εδώ.
86
00:07:31,826 --> 00:07:33,620
Είκοσι άντρες περίπου.
87
00:07:34,162 --> 00:07:36,748
Και έχουν ακροβολιστεί τοξότες.
88
00:07:37,666 --> 00:07:38,500
Υψηλότατε,
89
00:07:38,583 --> 00:07:40,251
είναι ενέδρα.
90
00:07:40,335 --> 00:07:42,253
Φαίνεται ότι ο βασιλιάς
91
00:07:42,921 --> 00:07:45,507
είχε ήδη αντιληφθεί τα σχέδιά μας.
92
00:07:47,133 --> 00:07:48,134
Τι συμβαίνει;
93
00:07:48,885 --> 00:07:50,553
Γιατί δεν έρχεσαι σε εμένα;
94
00:07:52,555 --> 00:07:56,810
Εσείς οι δύο, ό,τι κι αν συμβεί,
μην ξεθηκαρώσετε τα σπαθιά σας.
95
00:07:57,560 --> 00:07:59,771
Ο πρώτος που θα τραβήξει σπαθί χάνει.
96
00:08:00,480 --> 00:08:03,233
Εκεί θα κριθεί αυτή η μάχη.
97
00:08:17,038 --> 00:08:19,332
Τα μάτια μου προσαρμόστηκαν στο σκοτάδι.
98
00:08:19,916 --> 00:08:23,712
Λίγο πιο κοντά
και θα δω το πρόσωπο του βασιλιά.
99
00:08:24,671 --> 00:08:26,256
Αν δω το πρόσωπό του…
100
00:08:27,048 --> 00:08:28,466
Ακίνητοι.
101
00:08:32,095 --> 00:08:33,263
Πλησιάσατε αρκετά.
102
00:08:33,972 --> 00:08:35,181
Γονατίστε.
103
00:08:42,188 --> 00:08:43,565
Έχει κουρασμένα μάτια.
104
00:08:44,441 --> 00:08:47,736
Ώστε αυτός είναι ο βασιλιάς των Δανών;
105
00:08:48,361 --> 00:08:49,362
Άσκελαντ.
106
00:08:56,411 --> 00:08:58,496
Τι συνέβη στον Ράγκναρ;
107
00:08:58,580 --> 00:09:00,373
Δεν τον βλέπω εδώ.
108
00:09:01,291 --> 00:09:03,668
Πέθανε στη Μερκία.
109
00:09:04,836 --> 00:09:08,131
Μάλιστα. Πολύ λυπηρό.
110
00:09:09,090 --> 00:09:12,052
Ήταν από τους πιο ειλικρινείς
και πιστούς υπηρέτες.
111
00:09:15,346 --> 00:09:17,432
Υπό φυσιολογικές συνθήκες,
112
00:09:17,515 --> 00:09:20,060
θα γιορτάζαμε την επιστροφή σου
με φαγοπότι.
113
00:09:21,478 --> 00:09:27,734
Αλλά θα ήθελα να σου μιλήσω
σε ύφος ανεπίσημο για μια στιγμή.
114
00:09:30,070 --> 00:09:31,905
Κανούτε, όρθιος.
115
00:09:33,656 --> 00:09:35,617
Κάνε δέκα βήματα μπροστά.
116
00:09:51,800 --> 00:09:53,885
Σε πολύ σύντομο χρονικό διάστημα,
117
00:09:54,594 --> 00:09:56,971
το πρόσωπό σου άλλαξε.
118
00:09:57,639 --> 00:10:00,266
Μου θυμίζεις εμένα στα νιάτα μου.
119
00:10:01,017 --> 00:10:05,647
Επομένως, σίγουρα καταλαβαίνεις
πώς σκέφτομαι.
120
00:10:07,357 --> 00:10:09,109
Ένα προβληματικό παιδί.
121
00:10:09,692 --> 00:10:13,404
Και μόνο που νόμισες
ότι μπορείς να μου μοιάσεις…
122
00:10:14,697 --> 00:10:18,493
Τα παιδιά μεγαλώνοντας
μαθαίνουν να μιμούνται τους γονείς.
123
00:10:19,035 --> 00:10:21,788
Μην κατηγορείς τον εαυτό σου.
124
00:10:23,957 --> 00:10:25,750
Όταν ήμουν νέος,
125
00:10:27,001 --> 00:10:30,922
εξεδίωξα τον πατέρα μου,
τον τέως βασιλιά, από τη χώρα
126
00:10:31,673 --> 00:10:34,300
και του πήρα το στέμμα.
127
00:10:34,384 --> 00:10:38,638
Και το έκανα επειδή πίστευα
ότι ήταν για το καλό του βασιλείου.
128
00:10:39,931 --> 00:10:44,561
Μολονότι ήταν εξαιρετικά σκληρός,
ήταν ένας δειλός.
129
00:10:45,687 --> 00:10:50,567
Ο κόσμος θα βυθιζόταν στο χάος,
αν ένας τέτοιος άντρας φορούσε το στέμμα.
130
00:10:51,776 --> 00:10:54,863
Πώς το λέει αυτό,
ενώ προστατεύεται από κάθε πλευρά;
131
00:10:54,946 --> 00:10:56,614
Σιωπή. Σε ακούει.
132
00:10:58,116 --> 00:11:01,452
Δεν θα χρησιμοποιήσετε
την επιβλητική παρουσία σας, Υψηλότατε;
133
00:11:02,287 --> 00:11:05,748
Μην ξεχνάτε ότι
τώρα ήρθατε στο στόμα του λύκου.
134
00:11:07,000 --> 00:11:09,252
Νόμιζα ότι έπραττα ορθώς.
135
00:11:09,335 --> 00:11:12,338
Νόμιζα ότι ήταν πράξη καλοσύνης,
136
00:11:12,922 --> 00:11:15,466
ώσπου φόρεσα το στέμμα.
137
00:11:17,927 --> 00:11:22,515
Το στέμμα αυτό έχει δική του βούληση.
138
00:11:25,393 --> 00:11:30,064
Μόλις το φορέσεις, έχεις στις διαταγές σου
1.000 πλοία και 10.000 πολεμιστές.
139
00:11:30,148 --> 00:11:34,402
Μπορείς να αποκτήσεις όλους τους θησαυρούς
από τόπους μακρινούς.
140
00:11:36,237 --> 00:11:39,782
Έχεις θεϊκή δύναμη μέσα σου.
141
00:11:42,368 --> 00:11:43,203
Ωστόσο…
142
00:11:45,622 --> 00:11:47,373
Ωστόσο, Κανούτε,
143
00:11:48,208 --> 00:11:51,211
τη δύναμη αυτή
δεν τη χρησιμοποιεί ο βασιλιάς.
144
00:11:51,878 --> 00:11:55,298
Τη δύναμη αυτήν την εκμεταλλεύεται
η βούληση του στέμματος.
145
00:11:58,384 --> 00:12:02,430
Θέλεις να πεις ότι ήταν το στέμμα
αυτό που έδωσε τη διαταγή
146
00:12:03,264 --> 00:12:04,849
να με σκοτώσουν;
147
00:12:07,435 --> 00:12:11,231
Το στέμμα διατάζει τον βασιλιά
να κάνει δύο πράγματα μόνο:
148
00:12:11,814 --> 00:12:15,777
Να αξιοποιεί την εξουσία
και να αυξάνει την εξουσία.
149
00:12:16,277 --> 00:12:18,905
Είναι μάταιο να αντιστέκεσαι.
150
00:12:19,739 --> 00:12:23,409
Το στέμμα δεν θέλει εσένα.
151
00:12:44,764 --> 00:12:46,015
Κανούτε,
152
00:12:47,267 --> 00:12:49,936
θα σου παραχωρήσω μέρος της Κορνουάλης.
153
00:12:50,937 --> 00:12:55,692
Εκεί μπορείς να διαβάζεις την Αγία Γραφή
και να ζήσεις μια ήρεμη ζωή.
154
00:12:56,442 --> 00:12:58,027
Αν αρνηθείς,
155
00:12:58,861 --> 00:13:00,738
θα πεθάνεις εδώ και τώρα.
156
00:13:03,241 --> 00:13:07,036
Σας αναγκάζει το στέμμα
να πείτε αυτά τα λόγια, Μεγαλειότατε;
157
00:13:07,787 --> 00:13:08,955
Μεγαλειότατε!
158
00:13:09,789 --> 00:13:12,583
Με όλον τον σεβασμό,
συγχωρέστε το ξέσπασμά μου.
159
00:13:16,004 --> 00:13:16,963
Παρουσιάσου.
160
00:13:18,464 --> 00:13:22,969
Είμαι ο υπηρέτης του πρίγκιπα Κανούτου,
ο γιος του Όλαφ, ο Άσκελαντ.
161
00:13:23,636 --> 00:13:28,349
Με συγχωρείτε, αλλά οι εντολές σας
θα εκπληρώσουν τη βούληση του στέμματος;
162
00:13:31,227 --> 00:13:32,437
Συνέχισε.
163
00:13:34,188 --> 00:13:35,189
Η Υψηλότητά του
164
00:13:35,815 --> 00:13:39,444
έκλεψε τη στρατιωτική δύναμη
του Θόρκελ από το Λονδίνο.
165
00:13:39,527 --> 00:13:42,530
Αν ο Μεγαλειότατος
ανέβει στον αγγλικό θρόνο,
166
00:13:43,156 --> 00:13:46,534
η πόλη δεν θα έχει άλλη επιλογή
παρά να παραδοθεί.
167
00:13:47,160 --> 00:13:51,080
Τα πλούτη του Λονδίνου θα γίνουν δικά σας,
χωρίς εξαίρεση.
168
00:13:52,248 --> 00:13:56,336
Αυτός που έκανε μεγάλες θυσίες
για να απολαύσετε αυτά τα αποτελέσματα
169
00:13:56,419 --> 00:13:58,338
ήταν ο πρίγκιπας Κανούτος.
170
00:13:59,589 --> 00:14:02,925
Είναι λογικό να τιμωρηθεί
ο υπεύθυνος μιας αξιέπαινης πράξης;
171
00:14:03,426 --> 00:14:07,055
Αυτές οι εντολές θα προκαλέσουν
ανησυχία στους στρατηγούς σας,
172
00:14:07,138 --> 00:14:09,265
λίγο πριν μοιραστούν τα νέα εδάφη.
173
00:14:10,099 --> 00:14:12,185
Σας ικετεύω να το ξανασκεφτείτε.
174
00:14:16,356 --> 00:14:18,316
Έχεις ευφράδεια.
175
00:14:19,692 --> 00:14:22,820
Άσκελαντ. Δηλαδή "σκεπασμένος με στάχτες".
176
00:14:25,198 --> 00:14:27,200
Αυτό είναι ένα παρωνύμιο.
177
00:14:27,950 --> 00:14:30,661
Πες μου το όνομα
που σου έδωσε ο πατέρας σου.
178
00:14:32,789 --> 00:14:34,540
Μόνο Άσκελαντ.
179
00:14:35,333 --> 00:14:38,169
Ο πατέρας μου δεν μου έδωσε όνομα.
180
00:14:40,963 --> 00:14:42,757
Το μπάσταρδο της ερωμένης του;
181
00:14:43,341 --> 00:14:44,175
Όχι.
182
00:14:44,258 --> 00:14:46,302
Είσαι γιος σκλάβας.
183
00:14:58,523 --> 00:14:59,857
Τι συμβαίνει;
184
00:14:59,941 --> 00:15:02,485
Δεν έχω ξαναδεί τον Άσκελαντ
τόσο οργισμένο.
185
00:15:03,528 --> 00:15:05,029
Κανούτε,
186
00:15:05,613 --> 00:15:07,949
έφερες μαζί σου έναν καλό υπηρέτη.
187
00:15:08,825 --> 00:15:10,827
Όπως τα είπε.
188
00:15:11,411 --> 00:15:14,831
Πρέπει να ανταμείψω εσένα
και τους άντρες σου.
189
00:15:16,165 --> 00:15:18,126
Αύριο αναχωρώ για την Υόρκη.
190
00:15:18,668 --> 00:15:20,962
Εκεί θα πραγματοποιηθεί συμπόσιο.
191
00:15:22,046 --> 00:15:24,090
Κι εκεί θα σας ανταμείψω.
192
00:15:44,068 --> 00:15:46,988
Κόντεψα να πεθάνω
απ' τον φόβο μου, Υψηλότατε.
193
00:15:47,697 --> 00:15:49,532
Γιατί ανησυχούσες;
194
00:15:50,283 --> 00:15:52,243
Όπως είχες υποθέσει,
195
00:15:52,326 --> 00:15:56,247
ο βασιλιάς δεν έχει λόγους
να με σκοτώσει τώρα.
196
00:15:57,248 --> 00:15:59,375
Επιθυμεί να λέγεται σοφός βασιλιάς.
197
00:16:00,460 --> 00:16:04,881
Χωρίς να ενεργούμε παρορμητικά,
καλύτερα να τον έχουμε από κοντά.
198
00:16:05,840 --> 00:16:10,386
Ένας λόγος παραπάνω
να μην τον προκαλούμε όπως μόλις κάνατε.
199
00:16:13,347 --> 00:16:14,974
Αυτό δεν θα είναι πρόβλημα.
200
00:16:15,558 --> 00:16:18,644
Ο βασιλιάς Σβεν
είναι σκλάβος του στέμματος.
201
00:16:21,272 --> 00:16:22,523
Εγώ θα του δείξω
202
00:16:23,608 --> 00:16:26,235
πώς κουμαντάρει κανείς το στέμμα.
203
00:16:28,070 --> 00:16:29,864
Ώστε Άσκελαντ;
204
00:16:33,075 --> 00:16:36,204
Αυτόν πρέπει να τον προσέχω.
205
00:16:39,332 --> 00:16:41,751
-Γεια μας!
-Γεια μας!
206
00:16:41,834 --> 00:16:44,670
Πιείτε όσο βαστάτε!
207
00:16:44,754 --> 00:16:47,548
Κερνάει ο πρίγκιπας Κανούτος!
208
00:16:48,591 --> 00:16:50,676
Ζήτω ο πρίγκιπας!
209
00:16:56,974 --> 00:16:58,518
Ήταν το 57ο κύπελλο!
210
00:16:58,601 --> 00:17:00,144
Τι κτήνος!
211
00:17:00,770 --> 00:17:03,981
Εσύ που κατεβάζεις
το ένα κύπελλο μετά το άλλο.
212
00:17:04,065 --> 00:17:04,899
Ποιος είσαι;
213
00:17:05,483 --> 00:17:07,485
Δεν θυμάμαι να κάλεσα καλόγερο.
214
00:17:08,152 --> 00:17:11,280
Ο Βίλιμπαλντ είμαι, με ξέχασες;
215
00:17:11,364 --> 00:17:12,281
Τι;
216
00:17:16,118 --> 00:17:18,538
-Με τη γενειάδα;
-Φαίνεται νέος. Πόσων είσαι;
217
00:17:18,621 --> 00:17:19,705
Είμαι 23.
218
00:17:19,789 --> 00:17:21,958
-Αποκλείεται!
-Τόσο νέος;
219
00:17:22,041 --> 00:17:24,835
Εντάξει. Σειρά μου.
220
00:17:24,919 --> 00:17:26,254
Σειρά του διοικητή!
221
00:17:26,337 --> 00:17:29,090
Και έχει ήδη μειονέκτημα 58 κυπέλλων.
222
00:17:29,173 --> 00:17:30,591
Παράξενος άνθρωπος.
223
00:17:30,675 --> 00:17:34,554
Κάνει ό,τι του καπνίσει,
αλλά δεν τον μισεί κανείς.
224
00:17:35,429 --> 00:17:36,264
Ναι.
225
00:17:38,641 --> 00:17:40,226
Λοιπόν, πώς πάει;
226
00:17:41,352 --> 00:17:44,230
Θα μπορέσεις να σκοτώσεις τον βασιλιά;
227
00:17:46,065 --> 00:17:50,236
Δεν λέω ότι δεν θα είναι δύσκολο.
228
00:17:52,154 --> 00:17:54,490
Φαίνεται ότι είναι έξυπνος.
229
00:17:55,324 --> 00:17:59,370
Διαθέτει διορατικότητα
και τη θέληση να κάνει την πρώτη κίνηση.
230
00:18:00,496 --> 00:18:05,501
Αν δει ότι δεν πιάνουν οι απειλές του,
προχωράει στο επόμενο τέχνασμα.
231
00:18:05,585 --> 00:18:07,878
Θα έλεγα ότι είναι ικανός μαχητής.
232
00:18:08,921 --> 00:18:13,259
Ίσως γι' αυτό να είναι βασιλιάς
ολόκληρης της χώρας.
233
00:18:13,342 --> 00:18:14,844
Είναι δύσκολος αντίπαλος.
234
00:18:16,095 --> 00:18:20,266
Κι αν τον σκοτώναμε τελικά,
δεν μπορούμε να το κάνουμε τώρα, έτσι;
235
00:18:20,349 --> 00:18:24,103
Προς το παρόν,
κι ενώ ψάχνουμε τις αδυναμίες του βασιλιά,
236
00:18:24,186 --> 00:18:26,022
ας κρατήσουμε τα προσχήματα.
237
00:18:27,356 --> 00:18:29,525
Υψηλότατε!
238
00:18:31,861 --> 00:18:35,072
Χαίρομαι βαθύτατα
που επιστρέψατε σώος κι ασφαλής.
239
00:18:35,156 --> 00:18:38,618
Δεν φαντάζεστε
πόσο ανησυχούσα εγώ ο Γκούναρ.
240
00:18:38,701 --> 00:18:41,912
Συγγνώμη που δεν μπόρεσα
να σας υποδεχτώ στο κάστρο.
241
00:18:41,996 --> 00:18:45,583
Μόλις επέστρεψα από πόλεμο σε ξένα εδάφη.
242
00:18:45,666 --> 00:18:48,669
Αλλά πάντα πίστευα
ότι θα γυρίζατε σώος κι ασφαλής.
243
00:18:48,753 --> 00:18:52,632
Τι είναι αυτό;
Αυτός ο κύριος είναι ο νέος υπηρέτης σας;
244
00:18:52,715 --> 00:18:54,800
Μπορείτε να με συστήσετε;
245
00:18:55,301 --> 00:18:58,679
Ο μικρός αδερφός του Ράγκναρ, ο Γκούναρ.
Συστήσου.
246
00:18:59,889 --> 00:19:02,933
Είμαι ο γιος του Όλαφ, ο Άσκελαντ.
247
00:19:03,017 --> 00:19:06,395
Φαίνεσαι πολύ αξιόπιστος.
248
00:19:06,479 --> 00:19:08,230
Εγώ είμαι ο Γκούναρ.
249
00:19:08,814 --> 00:19:10,024
Επί τη ευκαιρία,
250
00:19:11,609 --> 00:19:14,862
σχετικά με το αρχικό σχέδιο,
μάλλον έχουμε πιθανότητες.
251
00:19:14,945 --> 00:19:16,989
Το Δουκάτο της Νορμανδίας.
252
00:19:17,073 --> 00:19:20,159
Θα ήθελα να μιλήσω με εσάς
και με τον αδερφό μου…
253
00:19:21,369 --> 00:19:22,912
Ο Ράγκναρ πέθανε.
254
00:19:23,537 --> 00:19:26,040
Συγγνώμη που έκανες
τόσο κόπο για χάρη μου.
255
00:19:26,666 --> 00:19:29,043
Επίσης, δεν θα αυτοεξοριστώ.
256
00:19:29,126 --> 00:19:30,169
Υψηλότατε…
257
00:19:30,252 --> 00:19:34,173
Πρέπει να σου ήταν δύσκολο
να απευθύνεσαι σε άλλες χώρες.
258
00:19:34,799 --> 00:19:37,718
Μόλις προκάλεσα διαμάχη
με τον βασιλιά Σβεν.
259
00:19:37,802 --> 00:19:40,346
-Θέλω να βοηθήσεις.
-Ο Ράγκναρ;
260
00:19:40,429 --> 00:19:41,305
Γκούναρ.
261
00:19:43,182 --> 00:19:46,977
Εσύ θα παρακολουθείς τον βασιλιά
και θα μου δίνεις αναφορά.
262
00:19:47,061 --> 00:19:49,522
Διάλεξε πολεμιστές άξιους και έμπιστους.
263
00:19:49,605 --> 00:19:53,901
Υψηλότατε! Δεν πρέπει να αναφέρεστε
σε αυτό το θέμα σε ένα τέτοιο μέρος.
264
00:19:53,984 --> 00:19:57,029
Δεν έχει σημασία.
Είναι ιδανικό για ιδιωτικές συζητήσεις.
265
00:19:57,613 --> 00:19:58,989
Υψηλότατε…
266
00:20:00,157 --> 00:20:02,034
Έχετε αλλάξει.
267
00:20:06,288 --> 00:20:07,289
Έχω αλλάξει.
268
00:20:07,957 --> 00:20:09,959
Και πρέπει να αλλάξω τα πάντα.
269
00:20:21,262 --> 00:20:23,931
Αυτός ο Γκούναρ ίσως αποτελέσει εμπόδιο.
270
00:20:24,014 --> 00:20:27,309
Δεν νομίζω ότι είναι
και πολύ πιστός στον πρίγκιπα.
271
00:20:40,406 --> 00:20:45,578
Εξασκείσαι ευλαβικά, βλέπω.
Το δεξί χέρι μάλλον δεν σε πονάει πια.
272
00:20:46,203 --> 00:20:47,121
Άσκελαντ;
273
00:20:52,501 --> 00:20:55,171
Κατάλαβα. Θα γυρίσετε στην πατρίδα;
274
00:20:56,422 --> 00:20:58,883
Ξέρω ότι είπες ότι δεν σε νοιάζει,
275
00:20:58,966 --> 00:21:01,302
αλλά για σένα είμαστε ακόμα προδότες.
276
00:21:01,886 --> 00:21:04,513
Δεν μπορούμε
ούτε να σε κοιτάξουμε στα μάτια…
277
00:21:04,597 --> 00:21:05,431
Πόνεσε αυτό!
278
00:21:05,514 --> 00:21:08,392
Σε πέτυχα!
279
00:21:08,476 --> 00:21:11,812
Έτσι κατάντησε ο αδερφός μου.
280
00:21:12,855 --> 00:21:15,191
Ελπίζω ο Μπιορν να γίνει καλά.
281
00:21:16,525 --> 00:21:20,279
Άτλι, αποκαλείς τον εαυτό σου Βίκινγκ
μετά από όλα αυτά;
282
00:21:20,780 --> 00:21:24,700
Απορώ πώς ένας τίμιος άντρας σαν εσένα
έγινε υπηρέτης μου.
283
00:21:27,828 --> 00:21:29,663
Ο Μπιορν δεν θα αντέξει πολύ.
284
00:21:30,456 --> 00:21:32,333
Τραυματίστηκε στα σωθικά.
285
00:21:34,418 --> 00:21:39,298
Σύντομα ο μόνος που θα έχει μείνει
απ' το παλιό ασκέρι θα είναι ο Θόρφιν.
286
00:21:39,965 --> 00:21:41,926
Η τέλεια στιγμή για μια νέα αρχή.
287
00:21:44,220 --> 00:21:47,181
-Το βραχιόλι σου;
-Είναι από χρυσό, πάρ' το.
288
00:21:47,264 --> 00:21:48,724
Τι; Δεν το χρειάζομαι!
289
00:21:48,808 --> 00:21:52,061
-Δεν έχω λόγο να το δεχτώ!
-Δέξου το.
290
00:21:52,144 --> 00:21:54,355
Στο ταξίδι πάντα χρειάζεσαι χρυσό.
291
00:21:57,107 --> 00:21:58,776
Συγγνώμη.
292
00:21:58,859 --> 00:22:01,403
Θα σου είμαι ευγνώμων…
293
00:22:01,487 --> 00:22:02,905
Τι;
294
00:22:02,988 --> 00:22:04,240
Τι στο καλό;
295
00:22:04,323 --> 00:22:06,659
Μου το δίνεις ή όχι;
296
00:22:06,742 --> 00:22:08,035
Υπό έναν όρο.
297
00:22:09,954 --> 00:22:11,539
Να μην ξαναπιάσεις σπαθί.
298
00:22:12,248 --> 00:22:13,874
Δεν σου ταιριάζει, Άτλι.
299
00:22:14,500 --> 00:22:19,421
Γίνε βοσκός, βρες μια σύζυγο,
κάντε μερικά παιδιά και πέθανε γέρος.
300
00:22:20,548 --> 00:22:25,678
Αν σε ξαναδώ σε μάχη, θα σε σκοτώσω,
ακόμα κι αν είσαι σύμμαχος.
301
00:22:27,221 --> 00:22:28,097
Εντάξει.
302
00:22:29,056 --> 00:22:30,057
Κατάλαβα.
303
00:22:39,775 --> 00:22:41,277
Τι είναι αυτό;
304
00:22:41,360 --> 00:22:42,611
Αυτό;
305
00:22:42,695 --> 00:22:44,530
Κάτι πολύτιμο.
306
00:22:54,999 --> 00:22:57,543
-Είναι ακριβή, κόψε κάτι!
-Φέρε μια πιο νέα.
307
00:22:57,626 --> 00:23:00,421
ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΣ ΤΟΥ 1014 Μ.Χ.
ΥΟΡΚΗ ΥΠΟ ΔΑΝΙΚΗ ΚΑΤΟΧΗ
308
00:23:00,504 --> 00:23:02,464
Ποιος τη θέλει αυτήν την ομορφιά;
309
00:24:37,059 --> 00:24:39,937
Υποτιτλισμός: Μάρθα Λυρώνη