1 00:00:16,642 --> 00:00:19,394 JANEIRO, 1014 D.C. PERTO DE GAINSBOROUGH, NORTE DA INGLATERRA 2 00:00:19,478 --> 00:00:21,396 Isso foi coisa do Thorkell! 3 00:00:21,480 --> 00:00:23,774 Não consigo pensar em mais nada. 4 00:00:23,857 --> 00:00:25,359 Mas, senhor Floki, 5 00:00:25,442 --> 00:00:26,777 o relatório de Derby… 6 00:00:26,860 --> 00:00:28,320 Há poucos à esquerda! 7 00:00:28,403 --> 00:00:30,280 Não subestimem 500 guerreiros! 8 00:00:30,364 --> 00:00:31,990 Vamos enfrentar o Thorkell! 9 00:00:32,658 --> 00:00:37,246 Sr. Floki, se os relatos forem reais, seria terrivelmente inoportuno… 10 00:00:37,329 --> 00:00:38,830 Inacreditável. 11 00:00:38,914 --> 00:00:43,168 E pensar que o príncipe Canute voltaria com o Thorkell a reboque… 12 00:00:43,835 --> 00:00:46,129 É inconcebível! 13 00:00:54,471 --> 00:00:55,806 Ei, Floki! 14 00:00:55,889 --> 00:00:58,642 Quer brigar? Serei seu oponente. 15 00:00:58,725 --> 00:01:00,602 Retire-se, Thorkell. 16 00:01:01,562 --> 00:01:03,730 Um enviado devia ter chegado há dias 17 00:01:03,814 --> 00:01:06,692 para anunciar minha volta para casa, Floki. 18 00:01:07,526 --> 00:01:10,696 É empunhando lanças que me recebem? 19 00:01:10,779 --> 00:01:14,449 Não, eu nunca faria algo tão… 20 00:01:15,784 --> 00:01:16,743 Askeladd! 21 00:01:17,452 --> 00:01:19,204 Por que está aqui? 22 00:01:19,288 --> 00:01:21,707 Ficou surdo? 23 00:01:23,250 --> 00:01:26,295 Estou perguntando se pretende apontar suas flechas 24 00:01:26,378 --> 00:01:28,589 para um membro da realeza dinamarquesa. 25 00:01:29,715 --> 00:01:31,466 Não, isso… 26 00:01:32,134 --> 00:01:34,595 Nós, jomsvikings, 27 00:01:35,220 --> 00:01:38,724 recebemos um relatório falso sobre um ataque inimigo. 28 00:01:42,269 --> 00:01:44,730 Eu sinto muito. 29 00:01:46,106 --> 00:01:50,444 Avise que visitarei a propriedade do rei à noite. 30 00:01:50,986 --> 00:01:52,321 Seja preciso. 31 00:02:04,416 --> 00:02:06,501 O que foi aquilo? 32 00:02:07,044 --> 00:02:09,880 É como se fosse uma pessoa totalmente diferente. 33 00:03:42,013 --> 00:03:44,933 BASE PRINCIPAL DO EXÉRCITO DINAMARQUÊS, CASTELO DE GAINSBOROUGH 34 00:03:45,851 --> 00:03:48,186 Todos vocês, me acompanhem e ouçam. 35 00:03:49,229 --> 00:03:51,231 Por enquanto, não devemos brigar. 36 00:03:51,773 --> 00:03:54,693 Tenho poucos aliados entre esses homens. 37 00:03:55,569 --> 00:03:57,779 Até resistir um pouco nos tornaria traidores. 38 00:03:58,280 --> 00:03:59,948 Ainda precisamos nos organizar. 39 00:04:00,657 --> 00:04:01,533 Thorkell, 40 00:04:02,159 --> 00:04:04,119 você os traiu uma vez, 41 00:04:04,202 --> 00:04:06,121 mas ainda é popular com os guerreiros. 42 00:04:06,663 --> 00:04:10,625 Quero que fale com o chefe de cada clã e restaure as relações. 43 00:04:11,668 --> 00:04:13,086 Quer dizer 44 00:04:13,170 --> 00:04:16,631 que quer que eu me embebede às suas custas? 45 00:04:16,715 --> 00:04:19,092 Se for com os outros líderes, sim. Vá. 46 00:04:19,676 --> 00:04:21,970 Que ordem incrível! 47 00:04:22,554 --> 00:04:25,515 Eu estava certo em decidir segui-lo. 48 00:04:25,599 --> 00:04:27,225 -Vamos! -Ei! 49 00:04:28,769 --> 00:04:31,521 Askeladd, você irá comigo ver o rei. 50 00:04:31,605 --> 00:04:33,565 Quero saber o que acha dele. 51 00:04:33,648 --> 00:04:34,483 Sim, senhor. 52 00:04:35,150 --> 00:04:39,070 E, a partir de agora, o que faremos? 53 00:04:39,154 --> 00:04:39,988 Sim. 54 00:04:40,572 --> 00:04:43,116 Com tão pouco tempo, assassinato seria melhor. 55 00:04:44,993 --> 00:04:49,164 Seu irmão mais velho, o príncipe Harald, está longe na Dinamarca. 56 00:04:49,247 --> 00:04:50,499 É uma ótima chance. 57 00:04:51,082 --> 00:04:53,418 Se o rei morresse agora, 58 00:04:53,502 --> 00:04:57,756 você se tornaria comandante-chefe do exército inglês. 59 00:04:58,256 --> 00:05:02,928 Nesse caso, teríamos que esconder a pessoa por trás da trama. 60 00:05:07,182 --> 00:05:08,016 Thorfinn, 61 00:05:08,517 --> 00:05:12,020 a partir de agora, quero seja mais do que meu protetor. 62 00:05:12,103 --> 00:05:13,063 Conto com você. 63 00:05:13,146 --> 00:05:14,981 Não me dê ordens. 64 00:05:15,065 --> 00:05:17,567 Não me lembro de ter aceitado servi-lo. 65 00:05:19,152 --> 00:05:21,446 Por favor, perdoe a insolência dele. 66 00:05:21,530 --> 00:05:24,574 Vou dar ordens a esse idiota. 67 00:05:30,330 --> 00:05:36,545 Será que Deus está olhando por nós mesmo agora? 68 00:05:38,380 --> 00:05:42,592 Perder amigos, pais e filhos se matando… 69 00:05:43,426 --> 00:05:49,432 Deus está nos vendo fazer tudo isso do alto dos Céus. 70 00:05:52,894 --> 00:05:54,187 Nunca o perdoarei. 71 00:05:57,023 --> 00:06:00,026 Vou tomar esta terra e transformá-la em um paraíso. 72 00:06:00,569 --> 00:06:02,487 Será pacífico, abundante 73 00:06:03,029 --> 00:06:06,324 e a terra ideal para quem sofre na vida. 74 00:06:07,826 --> 00:06:10,245 Pode não acontecer na minha geração, 75 00:06:10,871 --> 00:06:14,624 mas darei o primeiro passo. 76 00:06:15,959 --> 00:06:20,171 Deus certamente me chamará para o lado Dele com amor. 77 00:06:20,714 --> 00:06:21,882 No entanto, 78 00:06:22,507 --> 00:06:25,260 quando isso acontecer, eu direi: 79 00:06:26,177 --> 00:06:29,097 "Não precisamos mais do Reino dos Céus nem de suas provações. 80 00:06:29,639 --> 00:06:33,310 Nosso paraíso é aqui na Terra." 81 00:06:36,730 --> 00:06:39,941 Vamos recuperar o que perdemos. 82 00:06:40,567 --> 00:06:43,528 Para isso, eu me transformaria até em um demônio. 83 00:06:46,489 --> 00:06:47,908 Vou ajudá-lo, 84 00:06:49,200 --> 00:06:50,243 Vossa Alteza. 85 00:07:05,800 --> 00:07:07,636 Que bom que você voltou. 86 00:07:08,887 --> 00:07:11,556 Estou feliz, Canute. 87 00:07:12,766 --> 00:07:14,517 Agradeço pelas suas palavras. 88 00:07:15,143 --> 00:07:20,065 Não sou digno delas depois de perder os soldados que designou a mim. 89 00:07:21,441 --> 00:07:23,068 Aproxime-se. 90 00:07:25,654 --> 00:07:27,030 Por favor, espere. 91 00:07:28,573 --> 00:07:30,033 O que acha, Thorfinn? 92 00:07:30,700 --> 00:07:31,743 Estão aqui. 93 00:07:31,826 --> 00:07:34,079 Cerca de 20 pessoas. 94 00:07:34,162 --> 00:07:36,748 Arqueiros no alto também. 95 00:07:37,666 --> 00:07:38,500 Vossa Alteza, 96 00:07:38,583 --> 00:07:40,251 é uma emboscada. 97 00:07:40,335 --> 00:07:45,674 Parece que o rei já considerou nossos planos. 98 00:07:47,133 --> 00:07:48,385 O que foi? 99 00:07:48,885 --> 00:07:51,054 Não virá logo até mim? 100 00:07:52,555 --> 00:07:56,810 Não importa o que aconteça, não saquem as espadas. 101 00:07:57,560 --> 00:07:59,646 O primeiro a sacar a espada perderá. 102 00:08:00,480 --> 00:08:03,817 É um outro tipo de luta. 103 00:08:17,038 --> 00:08:19,332 Meus olhos se ajustaram à escuridão. 104 00:08:19,916 --> 00:08:23,712 Um pouco mais perto, e poderei ver o rosto do rei. 105 00:08:24,671 --> 00:08:26,548 Se eu puder ver o rosto dele… 106 00:08:27,048 --> 00:08:28,466 Parados. 107 00:08:32,095 --> 00:08:33,471 Já chega. 108 00:08:33,972 --> 00:08:35,598 Ajoelhem-se. 109 00:08:42,188 --> 00:08:43,857 Ele tem olhos cansados. 110 00:08:44,441 --> 00:08:48,278 Então este é o rei dos danos? 111 00:08:48,361 --> 00:08:49,362 Askeladd. 112 00:08:56,411 --> 00:08:58,496 O que aconteceu com o Ragnar? 113 00:08:58,580 --> 00:09:00,373 Não o estou vendo. 114 00:09:01,291 --> 00:09:04,085 Ele morreu em Mércia. 115 00:09:04,836 --> 00:09:08,131 Entendo. É lamentável. 116 00:09:09,090 --> 00:09:12,052 Ele era um guardião muito sincero e leal. 117 00:09:15,346 --> 00:09:20,143 Deveríamos estar brindando ao seu retorno com comida e bebida, 118 00:09:21,478 --> 00:09:27,734 mas gostaria de conversar com você um pouco, informalmente. 119 00:09:30,070 --> 00:09:31,905 Canute, levante-se. Só você. 120 00:09:33,656 --> 00:09:35,617 Dê dez passos à frente. 121 00:09:51,800 --> 00:09:54,052 Em tão pouco tempo, 122 00:09:54,594 --> 00:09:57,555 seu rosto mudou. 123 00:09:57,639 --> 00:10:00,266 Você parece comigo quando eu era jovem. 124 00:10:01,017 --> 00:10:05,647 Então você também deve entender meus pensamentos. 125 00:10:07,357 --> 00:10:09,609 Uma criança problemática. 126 00:10:09,692 --> 00:10:13,404 E pensar que você também parece comigo nisso. 127 00:10:14,697 --> 00:10:18,493 Os filhos crescem vendo os pais. 128 00:10:19,035 --> 00:10:21,788 Não deve se culpar. 129 00:10:23,957 --> 00:10:26,292 Quando eu era jovem, 130 00:10:27,001 --> 00:10:30,922 expulsei do país o meu pai, o falecido rei, 131 00:10:31,673 --> 00:10:34,300 e roubei esta coroa. 132 00:10:34,384 --> 00:10:39,180 Fiz isso porque acreditei que era para o bem do reino. 133 00:10:39,931 --> 00:10:44,769 Embora ele fosse naturalmente cruel, ele também era um covarde. 134 00:10:45,687 --> 00:10:50,567 Haveria algo de errado no mundo se um homem assim usasse a coroa. 135 00:10:51,776 --> 00:10:54,863 Ele está protegido de todos os lados e ainda diz isso? 136 00:10:54,946 --> 00:10:56,739 Silêncio. Ele pode ouvir você. 137 00:10:58,116 --> 00:11:01,452 Então não usará a força da sua presença para se afirmar, Alteza? 138 00:11:02,287 --> 00:11:05,748 Não se esqueça de que está na cova dos leões agora. 139 00:11:07,000 --> 00:11:09,252 Achei que tinha feito uma boa ação. 140 00:11:09,335 --> 00:11:12,338 Achei que eu geraria a bondade, 141 00:11:12,922 --> 00:11:15,466 até colocar isso. 142 00:11:17,927 --> 00:11:23,099 Esta coroa tem vontade própria. 143 00:11:25,393 --> 00:11:30,064 Quando a usar, você terá mil navios e 10 mil guerreiros sob seu comando. 144 00:11:30,148 --> 00:11:34,402 Você poderá possuir todos os tesouros de terras distantes. 145 00:11:36,237 --> 00:11:39,782 Você terá o poder de um deus dentro de você. 146 00:11:42,368 --> 00:11:43,203 No entanto… 147 00:11:45,622 --> 00:11:47,665 No entanto, Canute, 148 00:11:48,208 --> 00:11:51,211 não é o rei que usa o poder. 149 00:11:51,878 --> 00:11:55,089 O poder é usado pela vontade da coroa. 150 00:11:58,384 --> 00:12:02,722 Está dizendo que foi a coroa que deu a ordem 151 00:12:03,264 --> 00:12:05,308 para me matar? 152 00:12:07,435 --> 00:12:11,731 A coroa ordena que o rei faça apenas duas coisas: 153 00:12:11,814 --> 00:12:16,194 usar o poder e aumentá-lo. 154 00:12:16,277 --> 00:12:18,905 É inútil lutar contra isso. 155 00:12:19,739 --> 00:12:23,409 A coroa não quer você. 156 00:12:44,764 --> 00:12:46,015 Canute, 157 00:12:47,267 --> 00:12:49,936 eu lhe darei uma parte da Cornualha. 158 00:12:50,937 --> 00:12:55,692 Lá você pode ler a Bíblia Sagrada e passar os dias vivendo em tranquilidade. 159 00:12:56,442 --> 00:13:01,197 Se recusar, pode morrer aqui. 160 00:13:03,241 --> 00:13:07,704 A coroa o obriga a dizer essas palavras também, Majestade? 161 00:13:07,787 --> 00:13:08,955 Majestade! 162 00:13:09,789 --> 00:13:12,709 Com todo o respeito, por favor, perdoe minha explosão. 163 00:13:16,004 --> 00:13:16,963 Diga seu nome. 164 00:13:18,464 --> 00:13:20,049 Sou o guardião do príncipe Canute, 165 00:13:20,591 --> 00:13:22,969 filho de Olaf, Askeladd. 166 00:13:23,636 --> 00:13:28,349 Perdoe-me, mas suas ordens cumprirão a vontade da coroa? 167 00:13:31,227 --> 00:13:32,437 Continue. 168 00:13:34,188 --> 00:13:39,444 Sua Alteza tirou a força militar do Thorkell de Londres. 169 00:13:39,527 --> 00:13:43,072 Se Vossa Majestade subir ao trono inglês, 170 00:13:43,156 --> 00:13:47,076 a cidade não terá outra opção senão se render. 171 00:13:47,160 --> 00:13:51,581 As riquezas de Londres se tornarão suas, sem exceção. 172 00:13:52,248 --> 00:13:56,336 Quem fez grandes sacrifícios para tirar benefícios da batalha 173 00:13:56,419 --> 00:13:58,338 foi o príncipe Canute. 174 00:13:59,589 --> 00:14:02,842 Há lógica em punir quem teve uma ação tão louvável? 175 00:14:03,426 --> 00:14:07,013 Essas ordens preocupariam seus generais 176 00:14:07,096 --> 00:14:09,432 quando o novo território for dividido. 177 00:14:10,099 --> 00:14:12,602 Imploro que reconsidere. 178 00:14:16,356 --> 00:14:18,524 Você é um homem articulado. 179 00:14:19,692 --> 00:14:20,902 Askeladd, 180 00:14:21,444 --> 00:14:22,820 "coberto de cinzas"? 181 00:14:25,198 --> 00:14:27,325 Isso é só um apelido. 182 00:14:27,950 --> 00:14:31,162 Diga o nome que seu pai lhe deu. 183 00:14:32,789 --> 00:14:34,749 É só Askeladd. 184 00:14:35,333 --> 00:14:38,169 Meu pai não me deu um nome. 185 00:14:40,963 --> 00:14:42,632 Um filho bastardo da amante? 186 00:14:43,341 --> 00:14:44,175 Não, 187 00:14:44,258 --> 00:14:46,886 você nasceu de uma escrava. 188 00:14:58,523 --> 00:14:59,857 O quê? 189 00:14:59,941 --> 00:15:02,527 Nunca vi o Askeladd tão bravo. 190 00:15:03,528 --> 00:15:05,029 Canute, 191 00:15:05,613 --> 00:15:08,157 trouxe um bom guardião com você. 192 00:15:08,825 --> 00:15:10,827 O que ele disse é verdade. 193 00:15:11,411 --> 00:15:14,831 Devo recompensar você e seus homens. 194 00:15:16,165 --> 00:15:18,584 Amanhã, partirei para York. 195 00:15:18,668 --> 00:15:21,462 Lá, será preparado um banquete. 196 00:15:22,046 --> 00:15:24,382 Concederei suas recompensas lá. 197 00:15:44,068 --> 00:15:46,988 Eu estava morrendo de medo, Alteza. 198 00:15:47,697 --> 00:15:49,740 Qual o motivo para se preocupar? 199 00:15:50,283 --> 00:15:52,243 Como você supôs, 200 00:15:52,326 --> 00:15:56,414 o rei não tem motivo para me matar agora. 201 00:15:57,248 --> 00:15:59,375 Ele quer ser considerado um rei sábio. 202 00:16:00,460 --> 00:16:05,214 Desde que não nos precipitemos, é mais seguro ficarmos perto dele. 203 00:16:05,840 --> 00:16:10,386 Mais uma razão para não provocá-lo como você fez. 204 00:16:13,347 --> 00:16:15,057 Isso não será problema. 205 00:16:15,558 --> 00:16:18,644 O rei Sweyn é um escravo da coroa dele. 206 00:16:21,272 --> 00:16:26,652 Vou mostrar a ele como dominar a coroa. 207 00:16:28,070 --> 00:16:29,864 Askeladd? 208 00:16:33,075 --> 00:16:36,537 Devo ter cautela com ele. 209 00:16:39,332 --> 00:16:41,751 -Saúde! -Saúde! 210 00:16:41,834 --> 00:16:44,670 Vamos, bebam o quanto quiserem! 211 00:16:44,754 --> 00:16:47,548 Tudo isso é por conta do príncipe Canute! 212 00:16:48,591 --> 00:16:51,260 Vida longa ao príncipe! 213 00:16:56,974 --> 00:16:58,518 É a 57ª bebida dele! 214 00:16:58,601 --> 00:17:00,144 Ele é um monstro! 215 00:17:00,770 --> 00:17:03,981 Ei, você que engoliu um drinque após o outro. 216 00:17:04,065 --> 00:17:04,899 Quem é você? 217 00:17:05,483 --> 00:17:07,610 Não me lembro de ter convidado um monge. 218 00:17:08,152 --> 00:17:11,280 Sou o Willibald. Se esqueceu de mim? 219 00:17:11,364 --> 00:17:12,281 -Como? -Como? 220 00:17:16,118 --> 00:17:16,953 O barbudo? 221 00:17:17,036 --> 00:17:18,538 Que jovem! Quantos anos você tem? 222 00:17:18,621 --> 00:17:19,705 Vinte e três. 223 00:17:19,789 --> 00:17:21,958 -Não pode ser! -Está na casa dos 20? 224 00:17:22,041 --> 00:17:24,835 Certo, vou contra você agora! 225 00:17:24,919 --> 00:17:26,254 É a vez do comandante! 226 00:17:26,337 --> 00:17:29,090 Ele já bebeu 58 doses! 227 00:17:29,173 --> 00:17:30,591 Ele é um homem estranho. 228 00:17:30,675 --> 00:17:34,804 Ele faz o que quer, mas não é odiado por ninguém. 229 00:17:35,429 --> 00:17:36,264 Pois é. 230 00:17:38,641 --> 00:17:40,226 Então, como vai? 231 00:17:41,352 --> 00:17:44,230 Acha que pode matar aquele rei? 232 00:17:46,065 --> 00:17:50,236 Não posso dizer que será fácil. 233 00:17:52,154 --> 00:17:55,241 Ele parece ser inteligente. 234 00:17:55,324 --> 00:17:59,370 Ele tem discernimento e vontade para dar o primeiro passo. 235 00:18:00,496 --> 00:18:05,501 Se vir que não vamos ceder às ameaças, ele passará para o próximo truque. 236 00:18:05,585 --> 00:18:07,878 Eu diria que ele é hábil em batalha. 237 00:18:08,921 --> 00:18:13,259 Talvez seja isso que o torna rei de todo o país. 238 00:18:13,342 --> 00:18:14,802 Ele será formidável. 239 00:18:16,095 --> 00:18:20,266 Mesmo se pudéssemos matá-lo, não podemos fazer isso agora, não é? 240 00:18:20,349 --> 00:18:24,103 Enquanto procuramos as fraquezas do rei, 241 00:18:24,186 --> 00:18:26,355 vamos fingir obediência. 242 00:18:27,356 --> 00:18:29,525 Vossa Alteza! 243 00:18:31,861 --> 00:18:35,072 Estou feliz que tenha voltado a salvo. 244 00:18:35,156 --> 00:18:38,618 Nem imagina como eu, Gunnar, fiquei preocupado! 245 00:18:38,701 --> 00:18:41,912 Sinto muito por não ter recebido você quando chegou ao castelo. 246 00:18:41,996 --> 00:18:45,583 Afinal, acabei de voltar de uma terra estrangeira. 247 00:18:45,666 --> 00:18:48,669 Claro, sempre achei que você voltaria para casa em segurança. 248 00:18:48,753 --> 00:18:52,632 O que é isso? Esse cavalheiro é seu novo guardião? 249 00:18:52,715 --> 00:18:54,800 Posso ser apresentado a ele? 250 00:18:55,301 --> 00:18:58,679 É o irmão mais novo do Ragnar, o Gunnar. Familiarize-se com ele. 251 00:18:59,889 --> 00:19:02,933 Sou o Askeladd, filho de Olaf. 252 00:19:03,017 --> 00:19:06,395 Nossa, você parece muito confiável. 253 00:19:06,479 --> 00:19:08,230 Eu sou o Gunnar. 254 00:19:08,814 --> 00:19:10,024 Aliás, Vossa Alteza, 255 00:19:11,609 --> 00:19:14,862 sobre o antigo plano, parece que as perspectivas melhoraram. 256 00:19:14,945 --> 00:19:16,989 O ducado da Normandia. 257 00:19:17,073 --> 00:19:20,451 Gostaria de falar com você e meu irmão sobre isso depois… 258 00:19:21,369 --> 00:19:22,912 O Ragnar morreu. 259 00:19:23,537 --> 00:19:26,040 Lamento que tenha tido todo esse trabalho por mim. 260 00:19:26,666 --> 00:19:29,043 Também não vou para o exílio. 261 00:19:29,126 --> 00:19:30,169 Vossa Alteza… 262 00:19:30,252 --> 00:19:34,173 Deve ter sido difícil para você passar por esse outros países. 263 00:19:34,799 --> 00:19:37,718 Acabei de brigar com o rei Sweyn. 264 00:19:37,802 --> 00:19:40,346 -Gostaria que você ajudasse. -O Ragnar está… 265 00:19:40,429 --> 00:19:41,305 Gunnar. 266 00:19:43,182 --> 00:19:46,977 Seu trabalho é cuidar do rei e me informar. 267 00:19:47,061 --> 00:19:49,522 Escolha guerreiros úteis em quem possa confiar. 268 00:19:49,605 --> 00:19:53,901 Alteza! Não pode falar disso em um lugar como este. 269 00:19:53,984 --> 00:19:54,985 Não importa. 270 00:19:55,069 --> 00:19:57,029 É um bom lugar para falar em particular. 271 00:19:57,613 --> 00:19:58,989 Alteza, 272 00:20:00,157 --> 00:20:02,034 você mudou. 273 00:20:06,288 --> 00:20:07,289 Mudei. 274 00:20:07,957 --> 00:20:10,251 E preciso mudar tudo. 275 00:20:21,262 --> 00:20:23,931 Esse Gunnar pode ser um problema. 276 00:20:24,014 --> 00:20:27,768 Não acho que seja tão leal ao príncipe como diz. 277 00:20:40,406 --> 00:20:43,534 Você se esforça muito para estar preparado. 278 00:20:43,617 --> 00:20:45,578 Seu braço direito deve ter melhorado. 279 00:20:46,203 --> 00:20:47,121 Askeladd. 280 00:20:52,501 --> 00:20:55,171 Entendo. Você vai voltar para casa? 281 00:20:56,422 --> 00:20:58,883 Sei que disse que não se importa, 282 00:20:58,966 --> 00:21:01,302 mas, mesmo assim, traímos você. 283 00:21:01,886 --> 00:21:04,513 Não sei como encará-lo de novo, mas… 284 00:21:04,597 --> 00:21:05,431 Isso dói! 285 00:21:05,514 --> 00:21:08,392 Eba! Peguei você! 286 00:21:08,476 --> 00:21:12,021 Meu irmão está assim agora. 287 00:21:12,855 --> 00:21:15,524 Espero que as feridas do Bjorn sarem. 288 00:21:16,525 --> 00:21:20,696 Atli, ainda se diz um viking depois disso tudo? 289 00:21:20,780 --> 00:21:24,700 Como um homem honesto como você pôde virar meu lacaio? 290 00:21:27,828 --> 00:21:29,955 O Bjorn não viverá muito mais tempo. 291 00:21:30,456 --> 00:21:32,333 Os ferimentos atingiram o estômago. 292 00:21:34,418 --> 00:21:39,298 Em breve, só sobrará o Thorfinn da antiga tripulação. 293 00:21:39,965 --> 00:21:42,092 É o momento perfeito para recomeçar. 294 00:21:44,220 --> 00:21:45,054 Seu bracelete? 295 00:21:45,596 --> 00:21:47,181 É ouro, pegue. 296 00:21:47,264 --> 00:21:50,184 O quê? Não preciso! Não tenho por que aceitar! 297 00:21:50,267 --> 00:21:52,061 Aceite logo. 298 00:21:52,144 --> 00:21:54,980 Ouro nunca é demais em viagens. 299 00:21:57,107 --> 00:21:58,776 Sinto muito. 300 00:21:58,859 --> 00:22:01,403 Então eu agradeceria… 301 00:22:01,487 --> 00:22:02,905 O quê? 302 00:22:02,988 --> 00:22:04,240 Que diabos? 303 00:22:04,323 --> 00:22:06,659 Vai me dar ou não? 304 00:22:06,742 --> 00:22:08,035 Tenho uma condição. 305 00:22:09,954 --> 00:22:11,705 Nunca mais use uma espada. 306 00:22:12,248 --> 00:22:14,416 Não combina com você, Atli. 307 00:22:14,500 --> 00:22:19,421 Crie ovelhas, arranje uma esposa, crie filhos e morra dormindo. 308 00:22:20,548 --> 00:22:25,678 Se o vir no campo de batalha, matarei você, mesmo que seja um amigo. 309 00:22:27,221 --> 00:22:28,097 Está bem. 310 00:22:29,056 --> 00:22:30,057 Eu entendo. 311 00:22:39,775 --> 00:22:41,277 O que é isso? 312 00:22:41,360 --> 00:22:42,611 Isso? 313 00:22:42,695 --> 00:22:44,905 É algo valioso. 314 00:22:54,999 --> 00:22:56,625 Está muito caro! Abaixe! 315 00:22:56,709 --> 00:22:59,920 -Tragam uma mulher mais jovem! -Mais jovens! 316 00:23:00,004 --> 00:23:02,464 Alguém a quer? Ela é linda! 317 00:24:37,059 --> 00:24:40,521 Legendas: Thamires Araujo