1
00:00:16,642 --> 00:00:19,394
JANEIRO, 1014 D.C.
PERTO DE GAINSBOROUGH, NORTE DA INGLATERRA
2
00:00:19,478 --> 00:00:21,396
Isso foi coisa do Thorkell!
3
00:00:21,480 --> 00:00:23,774
Não consigo pensar em mais nada.
4
00:00:23,857 --> 00:00:25,359
Mas, senhor Floki,
5
00:00:25,442 --> 00:00:26,777
o relatório de Derby…
6
00:00:26,860 --> 00:00:28,320
Há poucos à esquerda!
7
00:00:28,403 --> 00:00:30,280
Não subestimem 500 guerreiros!
8
00:00:30,364 --> 00:00:31,990
Vamos enfrentar o Thorkell!
9
00:00:32,658 --> 00:00:37,246
Sr. Floki, se os relatos forem reais,
seria terrivelmente inoportuno…
10
00:00:37,329 --> 00:00:38,830
Inacreditável.
11
00:00:38,914 --> 00:00:43,168
E pensar que o príncipe Canute voltaria
com o Thorkell a reboque…
12
00:00:43,835 --> 00:00:46,129
É inconcebível!
13
00:00:54,471 --> 00:00:55,806
Ei, Floki!
14
00:00:55,889 --> 00:00:58,642
Quer brigar? Serei seu oponente.
15
00:00:58,725 --> 00:01:00,602
Retire-se, Thorkell.
16
00:01:01,562 --> 00:01:03,730
Um enviado devia ter chegado há dias
17
00:01:03,814 --> 00:01:06,692
para anunciar
minha volta para casa, Floki.
18
00:01:07,526 --> 00:01:10,696
É empunhando lanças que me recebem?
19
00:01:10,779 --> 00:01:14,449
Não, eu nunca faria algo tão…
20
00:01:15,784 --> 00:01:16,743
Askeladd!
21
00:01:17,452 --> 00:01:19,204
Por que está aqui?
22
00:01:19,288 --> 00:01:21,707
Ficou surdo?
23
00:01:23,250 --> 00:01:26,295
Estou perguntando
se pretende apontar suas flechas
24
00:01:26,378 --> 00:01:28,589
para um membro da realeza dinamarquesa.
25
00:01:29,715 --> 00:01:31,466
Não, isso…
26
00:01:32,134 --> 00:01:34,595
Nós, jomsvikings,
27
00:01:35,220 --> 00:01:38,724
recebemos um relatório falso
sobre um ataque inimigo.
28
00:01:42,269 --> 00:01:44,730
Eu sinto muito.
29
00:01:46,106 --> 00:01:50,444
Avise que visitarei
a propriedade do rei à noite.
30
00:01:50,986 --> 00:01:52,321
Seja preciso.
31
00:02:04,416 --> 00:02:06,501
O que foi aquilo?
32
00:02:07,044 --> 00:02:09,880
É como se fosse
uma pessoa totalmente diferente.
33
00:03:42,013 --> 00:03:44,933
BASE PRINCIPAL DO EXÉRCITO DINAMARQUÊS,
CASTELO DE GAINSBOROUGH
34
00:03:45,851 --> 00:03:48,186
Todos vocês, me acompanhem e ouçam.
35
00:03:49,229 --> 00:03:51,231
Por enquanto, não devemos brigar.
36
00:03:51,773 --> 00:03:54,693
Tenho poucos aliados entre esses homens.
37
00:03:55,569 --> 00:03:57,779
Até resistir um pouco
nos tornaria traidores.
38
00:03:58,280 --> 00:03:59,948
Ainda precisamos nos organizar.
39
00:04:00,657 --> 00:04:01,533
Thorkell,
40
00:04:02,159 --> 00:04:04,119
você os traiu uma vez,
41
00:04:04,202 --> 00:04:06,121
mas ainda é popular com os guerreiros.
42
00:04:06,663 --> 00:04:10,625
Quero que fale com o chefe de cada clã
e restaure as relações.
43
00:04:11,668 --> 00:04:13,086
Quer dizer
44
00:04:13,170 --> 00:04:16,631
que quer que eu me embebede
às suas custas?
45
00:04:16,715 --> 00:04:19,092
Se for com os outros líderes, sim. Vá.
46
00:04:19,676 --> 00:04:21,970
Que ordem incrível!
47
00:04:22,554 --> 00:04:25,515
Eu estava certo em decidir segui-lo.
48
00:04:25,599 --> 00:04:27,225
-Vamos!
-Ei!
49
00:04:28,769 --> 00:04:31,521
Askeladd, você irá comigo ver o rei.
50
00:04:31,605 --> 00:04:33,565
Quero saber o que acha dele.
51
00:04:33,648 --> 00:04:34,483
Sim, senhor.
52
00:04:35,150 --> 00:04:39,070
E, a partir de agora, o que faremos?
53
00:04:39,154 --> 00:04:39,988
Sim.
54
00:04:40,572 --> 00:04:43,116
Com tão pouco tempo,
assassinato seria melhor.
55
00:04:44,993 --> 00:04:49,164
Seu irmão mais velho, o príncipe Harald,
está longe na Dinamarca.
56
00:04:49,247 --> 00:04:50,499
É uma ótima chance.
57
00:04:51,082 --> 00:04:53,418
Se o rei morresse agora,
58
00:04:53,502 --> 00:04:57,756
você se tornaria
comandante-chefe do exército inglês.
59
00:04:58,256 --> 00:05:02,928
Nesse caso, teríamos que esconder
a pessoa por trás da trama.
60
00:05:07,182 --> 00:05:08,016
Thorfinn,
61
00:05:08,517 --> 00:05:12,020
a partir de agora,
quero seja mais do que meu protetor.
62
00:05:12,103 --> 00:05:13,063
Conto com você.
63
00:05:13,146 --> 00:05:14,981
Não me dê ordens.
64
00:05:15,065 --> 00:05:17,567
Não me lembro de ter aceitado servi-lo.
65
00:05:19,152 --> 00:05:21,446
Por favor, perdoe a insolência dele.
66
00:05:21,530 --> 00:05:24,574
Vou dar ordens a esse idiota.
67
00:05:30,330 --> 00:05:36,545
Será que Deus está olhando
por nós mesmo agora?
68
00:05:38,380 --> 00:05:42,592
Perder amigos, pais e filhos se matando…
69
00:05:43,426 --> 00:05:49,432
Deus está nos vendo fazer
tudo isso do alto dos Céus.
70
00:05:52,894 --> 00:05:54,187
Nunca o perdoarei.
71
00:05:57,023 --> 00:06:00,026
Vou tomar esta terra
e transformá-la em um paraíso.
72
00:06:00,569 --> 00:06:02,487
Será pacífico, abundante
73
00:06:03,029 --> 00:06:06,324
e a terra ideal para quem sofre na vida.
74
00:06:07,826 --> 00:06:10,245
Pode não acontecer na minha geração,
75
00:06:10,871 --> 00:06:14,624
mas darei o primeiro passo.
76
00:06:15,959 --> 00:06:20,171
Deus certamente me chamará
para o lado Dele com amor.
77
00:06:20,714 --> 00:06:21,882
No entanto,
78
00:06:22,507 --> 00:06:25,260
quando isso acontecer, eu direi:
79
00:06:26,177 --> 00:06:29,097
"Não precisamos mais do Reino dos Céus
nem de suas provações.
80
00:06:29,639 --> 00:06:33,310
Nosso paraíso é aqui na Terra."
81
00:06:36,730 --> 00:06:39,941
Vamos recuperar o que perdemos.
82
00:06:40,567 --> 00:06:43,528
Para isso, eu me transformaria
até em um demônio.
83
00:06:46,489 --> 00:06:47,908
Vou ajudá-lo,
84
00:06:49,200 --> 00:06:50,243
Vossa Alteza.
85
00:07:05,800 --> 00:07:07,636
Que bom que você voltou.
86
00:07:08,887 --> 00:07:11,556
Estou feliz, Canute.
87
00:07:12,766 --> 00:07:14,517
Agradeço pelas suas palavras.
88
00:07:15,143 --> 00:07:20,065
Não sou digno delas depois de perder
os soldados que designou a mim.
89
00:07:21,441 --> 00:07:23,068
Aproxime-se.
90
00:07:25,654 --> 00:07:27,030
Por favor, espere.
91
00:07:28,573 --> 00:07:30,033
O que acha, Thorfinn?
92
00:07:30,700 --> 00:07:31,743
Estão aqui.
93
00:07:31,826 --> 00:07:34,079
Cerca de 20 pessoas.
94
00:07:34,162 --> 00:07:36,748
Arqueiros no alto também.
95
00:07:37,666 --> 00:07:38,500
Vossa Alteza,
96
00:07:38,583 --> 00:07:40,251
é uma emboscada.
97
00:07:40,335 --> 00:07:45,674
Parece que o rei
já considerou nossos planos.
98
00:07:47,133 --> 00:07:48,385
O que foi?
99
00:07:48,885 --> 00:07:51,054
Não virá logo até mim?
100
00:07:52,555 --> 00:07:56,810
Não importa o que aconteça,
não saquem as espadas.
101
00:07:57,560 --> 00:07:59,646
O primeiro a sacar a espada perderá.
102
00:08:00,480 --> 00:08:03,817
É um outro tipo de luta.
103
00:08:17,038 --> 00:08:19,332
Meus olhos se ajustaram à escuridão.
104
00:08:19,916 --> 00:08:23,712
Um pouco mais perto,
e poderei ver o rosto do rei.
105
00:08:24,671 --> 00:08:26,548
Se eu puder ver o rosto dele…
106
00:08:27,048 --> 00:08:28,466
Parados.
107
00:08:32,095 --> 00:08:33,471
Já chega.
108
00:08:33,972 --> 00:08:35,598
Ajoelhem-se.
109
00:08:42,188 --> 00:08:43,857
Ele tem olhos cansados.
110
00:08:44,441 --> 00:08:48,278
Então este é o rei dos danos?
111
00:08:48,361 --> 00:08:49,362
Askeladd.
112
00:08:56,411 --> 00:08:58,496
O que aconteceu com o Ragnar?
113
00:08:58,580 --> 00:09:00,373
Não o estou vendo.
114
00:09:01,291 --> 00:09:04,085
Ele morreu em Mércia.
115
00:09:04,836 --> 00:09:08,131
Entendo. É lamentável.
116
00:09:09,090 --> 00:09:12,052
Ele era um guardião muito sincero e leal.
117
00:09:15,346 --> 00:09:20,143
Deveríamos estar brindando
ao seu retorno com comida e bebida,
118
00:09:21,478 --> 00:09:27,734
mas gostaria de conversar
com você um pouco, informalmente.
119
00:09:30,070 --> 00:09:31,905
Canute, levante-se. Só você.
120
00:09:33,656 --> 00:09:35,617
Dê dez passos à frente.
121
00:09:51,800 --> 00:09:54,052
Em tão pouco tempo,
122
00:09:54,594 --> 00:09:57,555
seu rosto mudou.
123
00:09:57,639 --> 00:10:00,266
Você parece comigo quando eu era jovem.
124
00:10:01,017 --> 00:10:05,647
Então você também deve entender
meus pensamentos.
125
00:10:07,357 --> 00:10:09,609
Uma criança problemática.
126
00:10:09,692 --> 00:10:13,404
E pensar
que você também parece comigo nisso.
127
00:10:14,697 --> 00:10:18,493
Os filhos crescem vendo os pais.
128
00:10:19,035 --> 00:10:21,788
Não deve se culpar.
129
00:10:23,957 --> 00:10:26,292
Quando eu era jovem,
130
00:10:27,001 --> 00:10:30,922
expulsei do país
o meu pai, o falecido rei,
131
00:10:31,673 --> 00:10:34,300
e roubei esta coroa.
132
00:10:34,384 --> 00:10:39,180
Fiz isso porque acreditei
que era para o bem do reino.
133
00:10:39,931 --> 00:10:44,769
Embora ele fosse naturalmente cruel,
ele também era um covarde.
134
00:10:45,687 --> 00:10:50,567
Haveria algo de errado no mundo
se um homem assim usasse a coroa.
135
00:10:51,776 --> 00:10:54,863
Ele está protegido de todos os lados
e ainda diz isso?
136
00:10:54,946 --> 00:10:56,739
Silêncio. Ele pode ouvir você.
137
00:10:58,116 --> 00:11:01,452
Então não usará a força da sua presença
para se afirmar, Alteza?
138
00:11:02,287 --> 00:11:05,748
Não se esqueça
de que está na cova dos leões agora.
139
00:11:07,000 --> 00:11:09,252
Achei que tinha feito uma boa ação.
140
00:11:09,335 --> 00:11:12,338
Achei que eu geraria a bondade,
141
00:11:12,922 --> 00:11:15,466
até colocar isso.
142
00:11:17,927 --> 00:11:23,099
Esta coroa tem vontade própria.
143
00:11:25,393 --> 00:11:30,064
Quando a usar, você terá mil navios
e 10 mil guerreiros sob seu comando.
144
00:11:30,148 --> 00:11:34,402
Você poderá possuir
todos os tesouros de terras distantes.
145
00:11:36,237 --> 00:11:39,782
Você terá o poder de um deus
dentro de você.
146
00:11:42,368 --> 00:11:43,203
No entanto…
147
00:11:45,622 --> 00:11:47,665
No entanto, Canute,
148
00:11:48,208 --> 00:11:51,211
não é o rei que usa o poder.
149
00:11:51,878 --> 00:11:55,089
O poder é usado pela vontade da coroa.
150
00:11:58,384 --> 00:12:02,722
Está dizendo que foi a coroa
que deu a ordem
151
00:12:03,264 --> 00:12:05,308
para me matar?
152
00:12:07,435 --> 00:12:11,731
A coroa ordena
que o rei faça apenas duas coisas:
153
00:12:11,814 --> 00:12:16,194
usar o poder e aumentá-lo.
154
00:12:16,277 --> 00:12:18,905
É inútil lutar contra isso.
155
00:12:19,739 --> 00:12:23,409
A coroa não quer você.
156
00:12:44,764 --> 00:12:46,015
Canute,
157
00:12:47,267 --> 00:12:49,936
eu lhe darei uma parte da Cornualha.
158
00:12:50,937 --> 00:12:55,692
Lá você pode ler a Bíblia Sagrada
e passar os dias vivendo em tranquilidade.
159
00:12:56,442 --> 00:13:01,197
Se recusar, pode morrer aqui.
160
00:13:03,241 --> 00:13:07,704
A coroa o obriga a dizer
essas palavras também, Majestade?
161
00:13:07,787 --> 00:13:08,955
Majestade!
162
00:13:09,789 --> 00:13:12,709
Com todo o respeito,
por favor, perdoe minha explosão.
163
00:13:16,004 --> 00:13:16,963
Diga seu nome.
164
00:13:18,464 --> 00:13:20,049
Sou o guardião do príncipe Canute,
165
00:13:20,591 --> 00:13:22,969
filho de Olaf, Askeladd.
166
00:13:23,636 --> 00:13:28,349
Perdoe-me, mas suas ordens
cumprirão a vontade da coroa?
167
00:13:31,227 --> 00:13:32,437
Continue.
168
00:13:34,188 --> 00:13:39,444
Sua Alteza tirou a força militar
do Thorkell de Londres.
169
00:13:39,527 --> 00:13:43,072
Se Vossa Majestade subir ao trono inglês,
170
00:13:43,156 --> 00:13:47,076
a cidade não terá outra opção
senão se render.
171
00:13:47,160 --> 00:13:51,581
As riquezas de Londres
se tornarão suas, sem exceção.
172
00:13:52,248 --> 00:13:56,336
Quem fez grandes sacrifícios
para tirar benefícios da batalha
173
00:13:56,419 --> 00:13:58,338
foi o príncipe Canute.
174
00:13:59,589 --> 00:14:02,842
Há lógica em punir
quem teve uma ação tão louvável?
175
00:14:03,426 --> 00:14:07,013
Essas ordens preocupariam seus generais
176
00:14:07,096 --> 00:14:09,432
quando o novo território for dividido.
177
00:14:10,099 --> 00:14:12,602
Imploro que reconsidere.
178
00:14:16,356 --> 00:14:18,524
Você é um homem articulado.
179
00:14:19,692 --> 00:14:20,902
Askeladd,
180
00:14:21,444 --> 00:14:22,820
"coberto de cinzas"?
181
00:14:25,198 --> 00:14:27,325
Isso é só um apelido.
182
00:14:27,950 --> 00:14:31,162
Diga o nome que seu pai lhe deu.
183
00:14:32,789 --> 00:14:34,749
É só Askeladd.
184
00:14:35,333 --> 00:14:38,169
Meu pai não me deu um nome.
185
00:14:40,963 --> 00:14:42,632
Um filho bastardo da amante?
186
00:14:43,341 --> 00:14:44,175
Não,
187
00:14:44,258 --> 00:14:46,886
você nasceu de uma escrava.
188
00:14:58,523 --> 00:14:59,857
O quê?
189
00:14:59,941 --> 00:15:02,527
Nunca vi o Askeladd tão bravo.
190
00:15:03,528 --> 00:15:05,029
Canute,
191
00:15:05,613 --> 00:15:08,157
trouxe um bom guardião com você.
192
00:15:08,825 --> 00:15:10,827
O que ele disse é verdade.
193
00:15:11,411 --> 00:15:14,831
Devo recompensar você e seus homens.
194
00:15:16,165 --> 00:15:18,584
Amanhã, partirei para York.
195
00:15:18,668 --> 00:15:21,462
Lá, será preparado um banquete.
196
00:15:22,046 --> 00:15:24,382
Concederei suas recompensas lá.
197
00:15:44,068 --> 00:15:46,988
Eu estava morrendo de medo, Alteza.
198
00:15:47,697 --> 00:15:49,740
Qual o motivo para se preocupar?
199
00:15:50,283 --> 00:15:52,243
Como você supôs,
200
00:15:52,326 --> 00:15:56,414
o rei não tem motivo para me matar agora.
201
00:15:57,248 --> 00:15:59,375
Ele quer ser considerado um rei sábio.
202
00:16:00,460 --> 00:16:05,214
Desde que não nos precipitemos,
é mais seguro ficarmos perto dele.
203
00:16:05,840 --> 00:16:10,386
Mais uma razão
para não provocá-lo como você fez.
204
00:16:13,347 --> 00:16:15,057
Isso não será problema.
205
00:16:15,558 --> 00:16:18,644
O rei Sweyn é um escravo da coroa dele.
206
00:16:21,272 --> 00:16:26,652
Vou mostrar a ele como dominar a coroa.
207
00:16:28,070 --> 00:16:29,864
Askeladd?
208
00:16:33,075 --> 00:16:36,537
Devo ter cautela com ele.
209
00:16:39,332 --> 00:16:41,751
-Saúde!
-Saúde!
210
00:16:41,834 --> 00:16:44,670
Vamos, bebam o quanto quiserem!
211
00:16:44,754 --> 00:16:47,548
Tudo isso é por conta do príncipe Canute!
212
00:16:48,591 --> 00:16:51,260
Vida longa ao príncipe!
213
00:16:56,974 --> 00:16:58,518
É a 57ª bebida dele!
214
00:16:58,601 --> 00:17:00,144
Ele é um monstro!
215
00:17:00,770 --> 00:17:03,981
Ei, você que engoliu
um drinque após o outro.
216
00:17:04,065 --> 00:17:04,899
Quem é você?
217
00:17:05,483 --> 00:17:07,610
Não me lembro de ter convidado um monge.
218
00:17:08,152 --> 00:17:11,280
Sou o Willibald. Se esqueceu de mim?
219
00:17:11,364 --> 00:17:12,281
-Como?
-Como?
220
00:17:16,118 --> 00:17:16,953
O barbudo?
221
00:17:17,036 --> 00:17:18,538
Que jovem! Quantos anos você tem?
222
00:17:18,621 --> 00:17:19,705
Vinte e três.
223
00:17:19,789 --> 00:17:21,958
-Não pode ser!
-Está na casa dos 20?
224
00:17:22,041 --> 00:17:24,835
Certo, vou contra você agora!
225
00:17:24,919 --> 00:17:26,254
É a vez do comandante!
226
00:17:26,337 --> 00:17:29,090
Ele já bebeu 58 doses!
227
00:17:29,173 --> 00:17:30,591
Ele é um homem estranho.
228
00:17:30,675 --> 00:17:34,804
Ele faz o que quer,
mas não é odiado por ninguém.
229
00:17:35,429 --> 00:17:36,264
Pois é.
230
00:17:38,641 --> 00:17:40,226
Então, como vai?
231
00:17:41,352 --> 00:17:44,230
Acha que pode matar aquele rei?
232
00:17:46,065 --> 00:17:50,236
Não posso dizer que será fácil.
233
00:17:52,154 --> 00:17:55,241
Ele parece ser inteligente.
234
00:17:55,324 --> 00:17:59,370
Ele tem discernimento
e vontade para dar o primeiro passo.
235
00:18:00,496 --> 00:18:05,501
Se vir que não vamos ceder às ameaças,
ele passará para o próximo truque.
236
00:18:05,585 --> 00:18:07,878
Eu diria que ele é hábil em batalha.
237
00:18:08,921 --> 00:18:13,259
Talvez seja isso
que o torna rei de todo o país.
238
00:18:13,342 --> 00:18:14,802
Ele será formidável.
239
00:18:16,095 --> 00:18:20,266
Mesmo se pudéssemos matá-lo,
não podemos fazer isso agora, não é?
240
00:18:20,349 --> 00:18:24,103
Enquanto procuramos as fraquezas do rei,
241
00:18:24,186 --> 00:18:26,355
vamos fingir obediência.
242
00:18:27,356 --> 00:18:29,525
Vossa Alteza!
243
00:18:31,861 --> 00:18:35,072
Estou feliz que tenha voltado a salvo.
244
00:18:35,156 --> 00:18:38,618
Nem imagina como eu, Gunnar,
fiquei preocupado!
245
00:18:38,701 --> 00:18:41,912
Sinto muito por não ter recebido você
quando chegou ao castelo.
246
00:18:41,996 --> 00:18:45,583
Afinal, acabei de voltar
de uma terra estrangeira.
247
00:18:45,666 --> 00:18:48,669
Claro, sempre achei que você voltaria
para casa em segurança.
248
00:18:48,753 --> 00:18:52,632
O que é isso?
Esse cavalheiro é seu novo guardião?
249
00:18:52,715 --> 00:18:54,800
Posso ser apresentado a ele?
250
00:18:55,301 --> 00:18:58,679
É o irmão mais novo do Ragnar, o Gunnar.
Familiarize-se com ele.
251
00:18:59,889 --> 00:19:02,933
Sou o Askeladd, filho de Olaf.
252
00:19:03,017 --> 00:19:06,395
Nossa, você parece muito confiável.
253
00:19:06,479 --> 00:19:08,230
Eu sou o Gunnar.
254
00:19:08,814 --> 00:19:10,024
Aliás, Vossa Alteza,
255
00:19:11,609 --> 00:19:14,862
sobre o antigo plano,
parece que as perspectivas melhoraram.
256
00:19:14,945 --> 00:19:16,989
O ducado da Normandia.
257
00:19:17,073 --> 00:19:20,451
Gostaria de falar com você
e meu irmão sobre isso depois…
258
00:19:21,369 --> 00:19:22,912
O Ragnar morreu.
259
00:19:23,537 --> 00:19:26,040
Lamento que tenha tido
todo esse trabalho por mim.
260
00:19:26,666 --> 00:19:29,043
Também não vou para o exílio.
261
00:19:29,126 --> 00:19:30,169
Vossa Alteza…
262
00:19:30,252 --> 00:19:34,173
Deve ter sido difícil para você
passar por esse outros países.
263
00:19:34,799 --> 00:19:37,718
Acabei de brigar com o rei Sweyn.
264
00:19:37,802 --> 00:19:40,346
-Gostaria que você ajudasse.
-O Ragnar está…
265
00:19:40,429 --> 00:19:41,305
Gunnar.
266
00:19:43,182 --> 00:19:46,977
Seu trabalho é cuidar do rei
e me informar.
267
00:19:47,061 --> 00:19:49,522
Escolha guerreiros úteis
em quem possa confiar.
268
00:19:49,605 --> 00:19:53,901
Alteza! Não pode falar disso
em um lugar como este.
269
00:19:53,984 --> 00:19:54,985
Não importa.
270
00:19:55,069 --> 00:19:57,029
É um bom lugar para falar em particular.
271
00:19:57,613 --> 00:19:58,989
Alteza,
272
00:20:00,157 --> 00:20:02,034
você mudou.
273
00:20:06,288 --> 00:20:07,289
Mudei.
274
00:20:07,957 --> 00:20:10,251
E preciso mudar tudo.
275
00:20:21,262 --> 00:20:23,931
Esse Gunnar pode ser um problema.
276
00:20:24,014 --> 00:20:27,768
Não acho que seja
tão leal ao príncipe como diz.
277
00:20:40,406 --> 00:20:43,534
Você se esforça muito
para estar preparado.
278
00:20:43,617 --> 00:20:45,578
Seu braço direito deve ter melhorado.
279
00:20:46,203 --> 00:20:47,121
Askeladd.
280
00:20:52,501 --> 00:20:55,171
Entendo. Você vai voltar para casa?
281
00:20:56,422 --> 00:20:58,883
Sei que disse que não se importa,
282
00:20:58,966 --> 00:21:01,302
mas, mesmo assim, traímos você.
283
00:21:01,886 --> 00:21:04,513
Não sei como encará-lo de novo, mas…
284
00:21:04,597 --> 00:21:05,431
Isso dói!
285
00:21:05,514 --> 00:21:08,392
Eba! Peguei você!
286
00:21:08,476 --> 00:21:12,021
Meu irmão está assim agora.
287
00:21:12,855 --> 00:21:15,524
Espero que as feridas do Bjorn sarem.
288
00:21:16,525 --> 00:21:20,696
Atli, ainda se diz um viking
depois disso tudo?
289
00:21:20,780 --> 00:21:24,700
Como um homem honesto como você
pôde virar meu lacaio?
290
00:21:27,828 --> 00:21:29,955
O Bjorn não viverá muito mais tempo.
291
00:21:30,456 --> 00:21:32,333
Os ferimentos atingiram o estômago.
292
00:21:34,418 --> 00:21:39,298
Em breve, só sobrará o Thorfinn
da antiga tripulação.
293
00:21:39,965 --> 00:21:42,092
É o momento perfeito para recomeçar.
294
00:21:44,220 --> 00:21:45,054
Seu bracelete?
295
00:21:45,596 --> 00:21:47,181
É ouro, pegue.
296
00:21:47,264 --> 00:21:50,184
O quê? Não preciso!
Não tenho por que aceitar!
297
00:21:50,267 --> 00:21:52,061
Aceite logo.
298
00:21:52,144 --> 00:21:54,980
Ouro nunca é demais em viagens.
299
00:21:57,107 --> 00:21:58,776
Sinto muito.
300
00:21:58,859 --> 00:22:01,403
Então eu agradeceria…
301
00:22:01,487 --> 00:22:02,905
O quê?
302
00:22:02,988 --> 00:22:04,240
Que diabos?
303
00:22:04,323 --> 00:22:06,659
Vai me dar ou não?
304
00:22:06,742 --> 00:22:08,035
Tenho uma condição.
305
00:22:09,954 --> 00:22:11,705
Nunca mais use uma espada.
306
00:22:12,248 --> 00:22:14,416
Não combina com você, Atli.
307
00:22:14,500 --> 00:22:19,421
Crie ovelhas, arranje uma esposa,
crie filhos e morra dormindo.
308
00:22:20,548 --> 00:22:25,678
Se o vir no campo de batalha,
matarei você, mesmo que seja um amigo.
309
00:22:27,221 --> 00:22:28,097
Está bem.
310
00:22:29,056 --> 00:22:30,057
Eu entendo.
311
00:22:39,775 --> 00:22:41,277
O que é isso?
312
00:22:41,360 --> 00:22:42,611
Isso?
313
00:22:42,695 --> 00:22:44,905
É algo valioso.
314
00:22:54,999 --> 00:22:56,625
Está muito caro! Abaixe!
315
00:22:56,709 --> 00:22:59,920
-Tragam uma mulher mais jovem!
-Mais jovens!
316
00:23:00,004 --> 00:23:02,464
Alguém a quer? Ela é linda!
317
00:24:37,059 --> 00:24:40,521
Legendas: Thamires Araujo