1
00:00:16,642 --> 00:00:19,478
JANEIRO 1014 D.C., PERTO DE GAINSBOROUGH
NORDESTE DE INGLATERRA
2
00:00:19,561 --> 00:00:21,396
Isto foi obra do Thorkell!
3
00:00:21,480 --> 00:00:23,774
Não me ocorre mais nada.
4
00:00:23,857 --> 00:00:26,652
Mas, Lorde Floki, os relatos de Derby…
5
00:00:26,735 --> 00:00:28,403
Há poucos homens à esquerda!
6
00:00:28,487 --> 00:00:31,990
Não menosprezem 500 guerreiros!
Trata-se do exército do Thorkell!
7
00:00:32,658 --> 00:00:37,246
Lorde Floki, se os relatos forem verdade,
seria muito imprudente…
8
00:00:37,329 --> 00:00:38,830
Inacreditável.
9
00:00:38,914 --> 00:00:43,168
O facto de o príncipe Canute voltar
com o Thorkell como aliado
10
00:00:44,336 --> 00:00:46,129
é inconcebível!
11
00:00:54,471 --> 00:00:55,806
Olá, Floki!
12
00:00:55,889 --> 00:00:58,642
Queres lutar? Serei o teu adversário.
13
00:00:58,725 --> 00:01:00,602
Retira-te, Thorkell.
14
00:01:01,562 --> 00:01:06,692
Um mensageiro deve ter vindo há uns dias
e anunciado o meu regresso a casa, Floki.
15
00:01:07,526 --> 00:01:10,696
Recebes-me assim, com lanças nas mãos?
16
00:01:10,779 --> 00:01:14,449
Não, eu nunca pensaria em fazer algo tão…
17
00:01:15,784 --> 00:01:16,785
Askeladd!
18
00:01:17,452 --> 00:01:19,204
O que fazes aqui?
19
00:01:19,288 --> 00:01:21,707
Não ouves bem?
20
00:01:23,250 --> 00:01:26,295
Estou a perguntar-te
se tencionas apontar as lanças
21
00:01:26,378 --> 00:01:28,589
a um membro da realeza dinamarquesa.
22
00:01:29,715 --> 00:01:31,466
Não, isso…
23
00:01:32,134 --> 00:01:34,595
Nós, os Jomsvikings,
24
00:01:35,220 --> 00:01:38,724
recebemos um relato falso
sobre um ataque inimigo.
25
00:01:42,269 --> 00:01:44,730
Lamento imenso.
26
00:01:46,106 --> 00:01:50,444
Anuncia que vou visitar
a propriedade do rei durante a tarde.
27
00:01:50,986 --> 00:01:52,321
Sê preciso.
28
00:02:04,416 --> 00:02:06,293
O que foi aquilo?
29
00:02:07,544 --> 00:02:09,880
Parece uma pessoa totalmente diferente.
30
00:03:42,013 --> 00:03:44,933
BASE DO EXÉRCITO DINAMARQUÊS
CASTELO DE GAINSBOROUGH
31
00:03:45,851 --> 00:03:48,186
Atenção, venham comigo e escutem.
32
00:03:49,271 --> 00:03:51,606
Até ver, não vamos iniciar confrontos.
33
00:03:51,690 --> 00:03:54,693
Tenho poucos aliados entre estes homens.
34
00:03:55,444 --> 00:03:58,196
Mesmo resistindo pouco
faria de nós traidores.
35
00:03:58,280 --> 00:03:59,948
Temos de nos preparar.
36
00:04:00,657 --> 00:04:01,533
Thorkell,
37
00:04:02,159 --> 00:04:06,580
já os traíste uma vez,
mas ainda és popular entre os guerreiros.
38
00:04:06,663 --> 00:04:10,625
Interage com os chefes de cada clã
para restabelecer relações.
39
00:04:11,668 --> 00:04:13,086
Está a dizer
40
00:04:13,170 --> 00:04:16,631
que quer que me embebede às suas custas?
41
00:04:16,715 --> 00:04:19,092
Se os convidares,
os outros líderes aceitarão.
42
00:04:19,676 --> 00:04:21,970
Mas que ordem fantástica!
43
00:04:22,554 --> 00:04:25,515
Fiz em bem em vir consigo!
44
00:04:25,599 --> 00:04:27,225
- Vamos!
- Olha lá!
45
00:04:28,769 --> 00:04:31,521
Askeladd, tu vens comigo ver o rei.
46
00:04:31,605 --> 00:04:34,483
- Quero que o avalies.
- Sim, senhor.
47
00:04:35,150 --> 00:04:39,070
A partir de agora, como procederemos?
48
00:04:39,154 --> 00:04:39,988
Sim.
49
00:04:40,447 --> 00:04:43,116
Com tão pouco tempo,
o assassinato é o melhor.
50
00:04:44,993 --> 00:04:49,164
O teu irmão mais velho,
o príncipe Harald, está na Dinamarca.
51
00:04:49,247 --> 00:04:50,499
É uma boa oportunidade.
52
00:04:51,082 --> 00:04:53,418
Se o rei morresse agora,
53
00:04:53,502 --> 00:04:57,756
tornar-se-ia comandante-chefe
do exército inglês.
54
00:04:58,256 --> 00:05:02,928
Neste caso, teríamos de encobrir
a pessoa por trás do plano.
55
00:05:07,182 --> 00:05:08,016
Thorfinn,
56
00:05:08,517 --> 00:05:12,020
a partir de agora,
passarás a ser o meu protetor.
57
00:05:12,103 --> 00:05:13,063
Conto contigo.
58
00:05:13,146 --> 00:05:14,981
Não me dês ordens.
59
00:05:15,065 --> 00:05:17,567
Não me lembro de concordar em servir-te.
60
00:05:19,069 --> 00:05:21,446
Perdoe a impertinência dele, por favor.
61
00:05:21,530 --> 00:05:24,574
Eu transmitirei as ordens a este estúpido.
62
00:05:30,330 --> 00:05:36,294
Será que Deus nos está a observar agora?
63
00:05:38,380 --> 00:05:42,592
A perder amigos,
pais e filhos a matarem-se uns aos outros…
64
00:05:43,426 --> 00:05:49,224
Deus está a ver-nos a fazer isso
lá em cima, no Céu.
65
00:05:52,894 --> 00:05:54,187
Nunca o perdoarei.
66
00:05:57,023 --> 00:06:00,026
Vou transformar esta terra num paraíso.
67
00:06:00,569 --> 00:06:02,487
Será pacífica, abundante
68
00:06:03,029 --> 00:06:06,324
e a terra ideal para quem sofre na vida.
69
00:06:07,826 --> 00:06:10,245
Pode não acontecer na minha geração,
70
00:06:10,871 --> 00:06:14,624
mas eu darei o primeiro passo
nesse sentido.
71
00:06:15,959 --> 00:06:20,171
Certamente que Deus me chamará
com amor para o seu lado.
72
00:06:20,714 --> 00:06:21,882
No entanto,
73
00:06:22,507 --> 00:06:25,260
quando isso acontecer, direi:
74
00:06:26,011 --> 00:06:29,139
"Já não precisamos do Reino dos Céus
nem das suas provações.
75
00:06:29,639 --> 00:06:33,310
O nosso paraíso é aqui, na Terra."
76
00:06:36,730 --> 00:06:39,941
Vamos recuperar o que perdemos.
77
00:06:40,567 --> 00:06:43,528
Até me tornarei num demónio
para alcançar isso.
78
00:06:46,489 --> 00:06:47,908
Iremos ajudá-lo,
79
00:06:49,200 --> 00:06:50,243
Vossa Alteza.
80
00:07:05,800 --> 00:07:07,636
Fico feliz por teres voltado.
81
00:07:08,887 --> 00:07:11,556
Estou feliz, Canute.
82
00:07:12,766 --> 00:07:14,517
Agradeço as tuas palavras.
83
00:07:15,143 --> 00:07:20,065
Não as mereço após perder os soldados
que me concedeste.
84
00:07:21,441 --> 00:07:23,068
Aproxima-te.
85
00:07:25,654 --> 00:07:27,030
Espere, por favor.
86
00:07:28,573 --> 00:07:30,033
O que achas, Thorfinn?
87
00:07:30,700 --> 00:07:31,743
Estão aqui.
88
00:07:31,826 --> 00:07:34,079
Cerca de 20 pessoas.
89
00:07:34,162 --> 00:07:36,748
E também há arqueiros a postos.
90
00:07:37,666 --> 00:07:38,500
Vossa Alteza,
91
00:07:38,583 --> 00:07:40,251
isto é uma emboscada.
92
00:07:40,335 --> 00:07:45,674
Pelos vistos,
o rei já considerou os nossos planos.
93
00:07:47,133 --> 00:07:48,385
O que se passa?
94
00:07:48,885 --> 00:07:51,054
Não vens ter comigo rapidamente?
95
00:07:52,555 --> 00:07:56,810
Aconteça o que acontecer,
não empunhem as vossas espadas.
96
00:07:57,560 --> 00:07:59,980
O primeiro a empunhar a espada perderá.
97
00:08:00,480 --> 00:08:03,817
Esta luta é assim.
98
00:08:16,913 --> 00:08:19,332
Os meus olhos adaptaram-se à escuridão.
99
00:08:19,916 --> 00:08:23,712
Mais um pouco
e conseguirei ver o rosto do rei.
100
00:08:24,671 --> 00:08:26,548
Se conseguir ver o rosto dele…
101
00:08:27,048 --> 00:08:28,466
Parem.
102
00:08:32,095 --> 00:08:33,471
Fiquem aí.
103
00:08:33,972 --> 00:08:35,598
Ajoelhem-se.
104
00:08:42,188 --> 00:08:43,857
Tem os olhos cansados.
105
00:08:44,441 --> 00:08:48,278
Então, este é o rei dos dinamarqueses?
106
00:08:48,361 --> 00:08:49,362
Askeladd.
107
00:08:56,411 --> 00:08:58,496
O que aconteceu ao Ragnar?
108
00:08:58,580 --> 00:09:00,373
Não o estou a ver.
109
00:09:01,291 --> 00:09:04,085
Ele morreu em Mércia.
110
00:09:04,836 --> 00:09:08,131
Estou a ver. É uma pena.
111
00:09:09,090 --> 00:09:12,052
Ele era um vassalo honesto e leal.
112
00:09:15,346 --> 00:09:20,143
Numa situação normal, estaríamos a brindar
ao teu regresso com comida e bebida,
113
00:09:21,478 --> 00:09:27,734
mas gostava de falar contigo informalmente
durante um momento.
114
00:09:30,070 --> 00:09:31,905
Canute, levanta-te.
115
00:09:33,656 --> 00:09:35,617
Dá dez passos em frente.
116
00:09:51,800 --> 00:09:54,052
Num curto período de tempo,
117
00:09:54,594 --> 00:09:57,555
o teu rosto mudou.
118
00:09:57,639 --> 00:10:00,266
Estás parecido comigo na minha juventude.
119
00:10:01,017 --> 00:10:05,647
Então também deves saber
em que estou a pensar.
120
00:10:07,357 --> 00:10:09,609
Uma criança problemática.
121
00:10:09,692 --> 00:10:13,404
É incrível
que até nisso sejas parecido comigo.
122
00:10:14,697 --> 00:10:18,493
As crianças crescem a observar os pais.
123
00:10:19,035 --> 00:10:21,788
A culpa não é tua.
124
00:10:23,957 --> 00:10:26,292
Quando era jovem,
125
00:10:27,001 --> 00:10:30,922
expulsei o meu pai, o antigo rei, do país
126
00:10:31,673 --> 00:10:34,300
e roubei esta coroa.
127
00:10:34,384 --> 00:10:39,180
Fiz isso porque acreditava
que o fazia pelo bem do reino.
128
00:10:39,931 --> 00:10:44,769
Apesar de ele ser cruel por natureza,
era um covarde.
129
00:10:45,687 --> 00:10:50,567
O mundo seria caótico,
se um homem assim usasse a coroa.
130
00:10:51,776 --> 00:10:54,863
Como é capaz de dizer aquilo
quando está totalmente protegido?
131
00:10:54,946 --> 00:10:57,198
Silêncio. Ele consegue ouvir-te.
132
00:10:58,116 --> 00:11:01,452
Não usará a sua força de presença
para se impor, Vossa Alteza?
133
00:11:02,287 --> 00:11:05,748
Não se esqueça
de que está na toca do lobo.
134
00:11:07,000 --> 00:11:09,252
Pensei que tinha feito uma boa ação.
135
00:11:09,335 --> 00:11:12,338
Pensei que iria proporcionar bondade
136
00:11:12,922 --> 00:11:15,466
até colocar isto.
137
00:11:17,927 --> 00:11:19,929
Esta coroa
138
00:11:20,638 --> 00:11:23,099
tem uma vontade própria.
139
00:11:25,393 --> 00:11:30,064
Quando a colocas, passas a ter mil navios
e 10 mil guerreiros às tuas ordens.
140
00:11:30,148 --> 00:11:34,402
Podes obter todos os tesouros
de terras distantes.
141
00:11:36,237 --> 00:11:39,782
Passas a ter um poder divino dentro de ti.
142
00:11:42,368 --> 00:11:43,203
No entanto…
143
00:11:45,622 --> 00:11:47,665
No entanto, Canute,
144
00:11:48,208 --> 00:11:51,044
não é o rei que faz uso do poder.
145
00:11:51,878 --> 00:11:55,089
A vontade da coroa
é que faz uso desse poder.
146
00:11:58,885 --> 00:12:02,722
Estás a dizer que foi a coroa
que deu a ordem
147
00:12:03,264 --> 00:12:05,308
para me matar?
148
00:12:07,435 --> 00:12:11,314
A coroa ordena ao rei
que faça apenas duas coisas:
149
00:12:11,814 --> 00:12:16,194
que use o poder e aumente esse poder.
150
00:12:16,277 --> 00:12:18,905
É inútil combatê-la.
151
00:12:19,739 --> 00:12:23,409
A coroa não te quer.
152
00:12:45,265 --> 00:12:46,266
Canute,
153
00:12:47,267 --> 00:12:49,936
concedo-te uma parte da Cornualha.
154
00:12:50,937 --> 00:12:55,692
Lá podes ler a Bíblia Sagrada
e passar os teus dias em paz.
155
00:12:56,442 --> 00:13:00,655
Se recusares, irás morrer aqui.
156
00:13:03,241 --> 00:13:07,704
A coroa também te está a obrigar
a dizer essas palavras, Vossa Majestade?
157
00:13:07,787 --> 00:13:08,955
Vossa Majestade!
158
00:13:09,789 --> 00:13:13,209
Com todo o respeito,
por favor, perdoe a minha reação.
159
00:13:16,004 --> 00:13:16,963
Apresenta-te.
160
00:13:18,464 --> 00:13:22,969
Sou o servo do príncipe Canute,
filho de Olaf, Askeladd.
161
00:13:23,636 --> 00:13:28,349
Perdoe-me, mas será que as suas ordens
cumprirão a vontade da coroa?
162
00:13:31,227 --> 00:13:32,437
Continua.
163
00:13:34,188 --> 00:13:39,444
Sua Alteza tirou o poder militar
ao Thorkell de Londres.
164
00:13:40,028 --> 00:13:43,072
Se Vossa Majestade
ascender ao trono inglês,
165
00:13:43,156 --> 00:13:46,659
a cidade não terá outra opção
senão render-se.
166
00:13:47,660 --> 00:13:51,581
A riqueza de Londres será vossa,
sem exceção.
167
00:13:52,248 --> 00:13:56,336
A pessoa que fez grandes sacrifícios
para obter tais resultados
168
00:13:56,419 --> 00:13:58,338
foi o príncipe Canute.
169
00:13:59,589 --> 00:14:02,842
Será racional castigar o homem
que alcançou tal proeza?
170
00:14:03,426 --> 00:14:07,013
Essas ordens iriam deixar
os seus generais preocupados
171
00:14:07,096 --> 00:14:09,432
quando o novo território for dividido.
172
00:14:09,932 --> 00:14:12,602
Imploro-lhe que reconsidere.
173
00:14:16,356 --> 00:14:18,524
És um homem muito eloquente.
174
00:14:19,692 --> 00:14:20,902
Askeladd…
175
00:14:21,444 --> 00:14:23,279
"Coberto de cinzas"?
176
00:14:25,198 --> 00:14:27,325
Isso é só uma alcunha.
177
00:14:27,950 --> 00:14:31,162
Diz-me o nome que o teu pai te deu.
178
00:14:32,789 --> 00:14:34,749
É apenas Askeladd.
179
00:14:35,333 --> 00:14:38,169
O meu pai não me deu um nome.
180
00:14:40,963 --> 00:14:42,632
Um filho bastardo da amante?
181
00:14:43,341 --> 00:14:44,175
Não,
182
00:14:44,759 --> 00:14:46,969
és filho de um escravo.
183
00:14:58,523 --> 00:14:59,857
O quê?
184
00:14:59,941 --> 00:15:02,527
Nunca vi o Askeladd tão zangado.
185
00:15:04,028 --> 00:15:05,029
Canute,
186
00:15:05,613 --> 00:15:08,157
trouxeste um bom servo contigo.
187
00:15:08,825 --> 00:15:10,827
É como ele disse.
188
00:15:11,411 --> 00:15:14,831
Devia recompensar-te e aos teus homens.
189
00:15:16,165 --> 00:15:18,584
Amanhã, partirei para York.
190
00:15:18,668 --> 00:15:21,462
Irão organizar um banquete
191
00:15:22,046 --> 00:15:24,382
e atribuirei a tua recompensa.
192
00:15:44,068 --> 00:15:46,988
Estava cheio de medo, Vossa Alteza.
193
00:15:47,697 --> 00:15:49,740
Qual era a preocupação?
194
00:15:50,283 --> 00:15:52,243
Tal como presumiste,
195
00:15:52,326 --> 00:15:56,414
o rei não tem razões para me matar agora.
196
00:15:57,123 --> 00:15:59,375
Ele quer ser considerado um rei sábio.
197
00:16:00,460 --> 00:16:05,214
Desde que não sejamos precipitados,
é mais seguro ficarmos do lado dele.
198
00:16:05,840 --> 00:16:10,386
Mais uma razão para não o provocar
como acabou de fazer.
199
00:16:13,347 --> 00:16:15,057
Isso não é problema.
200
00:16:15,558 --> 00:16:18,644
O rei Sweyn é escravo da sua coroa.
201
00:16:21,272 --> 00:16:26,652
Irei mostrar-lhe como dominar a coroa.
202
00:16:28,070 --> 00:16:29,864
Askeladd?
203
00:16:33,075 --> 00:16:36,537
Tenho de ter cuidado com ele.
204
00:16:39,832 --> 00:16:41,751
- Saúde!
- Saúde!
205
00:16:41,834 --> 00:16:44,670
Vá, bebam à vontade!
206
00:16:44,754 --> 00:16:47,548
É tudo por conta do príncipe Canute!
207
00:16:48,591 --> 00:16:51,260
Viva o príncipe!
208
00:16:56,974 --> 00:16:58,518
Já bebeu 57!
209
00:16:58,601 --> 00:17:00,144
Ele é um monstro!
210
00:17:00,770 --> 00:17:03,981
Ei, tu que estás a beber
um copo atrás do outro.
211
00:17:04,065 --> 00:17:04,899
Quem és tu?
212
00:17:05,483 --> 00:17:07,610
Não me lembro de convidar um monge.
213
00:17:08,152 --> 00:17:11,280
Sou o Willibald. Não te lembras de mim?
214
00:17:11,364 --> 00:17:12,281
O quê?
215
00:17:16,118 --> 00:17:16,953
O barbudo?
216
00:17:17,036 --> 00:17:18,538
Que novo! Que idade tens?
217
00:17:18,621 --> 00:17:19,705
Vinte e três.
218
00:17:19,789 --> 00:17:21,958
- Não acredito!
- Só tem 20 e poucos anos?
219
00:17:22,041 --> 00:17:24,835
Muito bem, agora sou eu contra ti!
220
00:17:24,919 --> 00:17:26,254
É a vez do comandante!
221
00:17:26,337 --> 00:17:29,090
Ele tem uma desvantagem de 58 bebidas!
222
00:17:29,173 --> 00:17:30,591
Que homem estranho.
223
00:17:31,175 --> 00:17:34,720
Ele faz o que quer, mas ninguém o odeia.
224
00:17:35,429 --> 00:17:36,264
Sim.
225
00:17:38,558 --> 00:17:40,226
Então, como é que isso vai?
226
00:17:41,352 --> 00:17:44,230
Achas que consegues matar o rei?
227
00:17:46,065 --> 00:17:50,236
Não posso dizer que será fácil.
228
00:17:52,154 --> 00:17:55,241
Dá para ver que ele é inteligente.
229
00:17:55,324 --> 00:17:59,370
É perspicaz e não tem receio
de dar o primeiro passo.
230
00:18:00,496 --> 00:18:05,084
Quando vê que não cedemos às ameaças dele,
passa ao próximo truque.
231
00:18:05,585 --> 00:18:07,878
Tem muita experiência em batalha.
232
00:18:08,921 --> 00:18:13,259
Talvez seja por isso
que é o rei do país inteiro.
233
00:18:13,342 --> 00:18:14,802
Ele será formidável.
234
00:18:16,095 --> 00:18:20,266
Mesmo que o consigamos matar,
não podemos fazê-lo agora.
235
00:18:20,349 --> 00:18:24,103
Bem, por agora,
enquanto procuramos as fraquezas do rei,
236
00:18:24,186 --> 00:18:26,355
temos de parecer obedientes.
237
00:18:27,356 --> 00:18:29,525
Vossa Alteza!
238
00:18:31,861 --> 00:18:35,072
Estou muito feliz
por ter voltado em segurança.
239
00:18:35,156 --> 00:18:38,618
Nem imagina como eu, Gunnar,
fiquei preocupado!
240
00:18:38,701 --> 00:18:41,912
Desculpe não o ter recebido quando voltou.
241
00:18:41,996 --> 00:18:45,583
Eu próprio
acabei de regressar do estrangeiro.
242
00:18:45,666 --> 00:18:48,753
Claro que sempre acreditei
que voltaria em segurança.
243
00:18:48,836 --> 00:18:52,632
O que é isto?
Este senhor é o seu novo servo?
244
00:18:52,715 --> 00:18:54,759
Pode apresentar-nos?
245
00:18:55,259 --> 00:18:58,679
Este é o irmão mais novo do Ragnar,
o Gunnar. Apresenta-te.
246
00:18:59,889 --> 00:19:02,933
Eu sou o Askeladd, filho de Olaf.
247
00:19:03,017 --> 00:19:06,395
Caramba! Parece-me ser de confiança.
248
00:19:06,479 --> 00:19:08,230
Eu sou o Gunnar.
249
00:19:08,814 --> 00:19:10,024
A propósito,
250
00:19:11,609 --> 00:19:14,862
acerca do antigo plano,
parece que as coisas melhoraram.
251
00:19:14,945 --> 00:19:16,989
O Ducado da Normandia.
252
00:19:17,073 --> 00:19:20,701
Gostaria de falar consigo
e com o meu irmão sobre isso depois…
253
00:19:21,369 --> 00:19:22,912
O Ragnar morreu.
254
00:19:23,537 --> 00:19:26,040
Lamento o trabalho que isso te deu.
255
00:19:26,666 --> 00:19:29,043
Além disso, eu não me vou exilar.
256
00:19:29,126 --> 00:19:30,169
Vossa Alteza…
257
00:19:30,252 --> 00:19:34,173
Deve ter sido fatigante
andares por outros países.
258
00:19:34,799 --> 00:19:37,718
Acabei de discutir com o rei Sweyn.
259
00:19:37,802 --> 00:19:40,346
- Gostava que ajudasses.
- O Ragnar está…
260
00:19:40,429 --> 00:19:41,305
Gunnar.
261
00:19:43,182 --> 00:19:46,977
O teu trabalho é vigiar o rei
e informar-me.
262
00:19:47,061 --> 00:19:49,522
Escolhe guerreiros em quem confies.
263
00:19:50,106 --> 00:19:53,734
Vossa Alteza, não devia falar sobre isso
num sítio destes.
264
00:19:53,818 --> 00:19:57,029
Não faz mal.
Este é um bom sítio para falar em privado.
265
00:19:57,613 --> 00:19:58,989
Vossa Alteza…
266
00:20:00,157 --> 00:20:02,034
Você mudou.
267
00:20:06,288 --> 00:20:07,289
É verdade.
268
00:20:07,957 --> 00:20:10,251
E tenho de mudar tudo.
269
00:20:21,262 --> 00:20:23,931
O Gunnar pode ser um problema.
270
00:20:24,014 --> 00:20:27,768
Acho que não é tão leal ao príncipe
como afirma.
271
00:20:40,406 --> 00:20:43,534
Dedicas-te muito a estares preparado.
272
00:20:43,617 --> 00:20:45,745
Já não te deve doer o braço direito.
273
00:20:46,245 --> 00:20:47,121
Askeladd.
274
00:20:52,501 --> 00:20:55,171
Estou a ver. Vais regressar a casa?
275
00:20:56,422 --> 00:20:58,883
Sei que disseste que não te importas,
276
00:20:58,966 --> 00:21:01,302
mas continuamos a ser traidores.
277
00:21:01,886 --> 00:21:04,513
Não sei como podemos voltar a encarar-te…
278
00:21:04,597 --> 00:21:05,431
Isso doeu!
279
00:21:06,015 --> 00:21:08,392
Muito bem! Apanhei-te!
280
00:21:08,476 --> 00:21:12,021
Bom, agora o meu irmão também é assim…
281
00:21:12,855 --> 00:21:15,524
Espero que o Bjorn recupere.
282
00:21:17,026 --> 00:21:20,696
Atli, ainda te consideras viking
depois disso?
283
00:21:20,780 --> 00:21:24,700
Como é que um homem de bem como tu
se tornou no meu lacaio?
284
00:21:27,828 --> 00:21:29,872
O Bjorn não aguentará muito mais.
285
00:21:30,456 --> 00:21:32,333
Ele foi ferido nas entranhas.
286
00:21:34,418 --> 00:21:39,298
Em breve, o único que resta
da antiga equipa será Thorfinn.
287
00:21:39,965 --> 00:21:42,092
É a altura perfeita para recomeçar.
288
00:21:44,094 --> 00:21:45,095
A tua pulseira?
289
00:21:45,596 --> 00:21:47,181
É de ouro. Toma.
290
00:21:47,264 --> 00:21:50,184
O quê? Não preciso!
Não há motivo para aceitar!
291
00:21:50,267 --> 00:21:52,061
Aceita lá.
292
00:21:52,144 --> 00:21:54,980
O ouro nunca é demais
para as tuas viagens.
293
00:21:57,566 --> 00:21:58,776
Desculpa.
294
00:21:58,859 --> 00:22:01,403
Então, ficarei grato por…
295
00:22:01,487 --> 00:22:02,905
O quê?
296
00:22:02,988 --> 00:22:04,240
Mas que raio?
297
00:22:04,323 --> 00:22:06,659
Vais dar-ma ou não?
298
00:22:06,742 --> 00:22:08,035
Tenho uma condição.
299
00:22:09,954 --> 00:22:12,164
Nunca mais empunhes uma espada.
300
00:22:12,248 --> 00:22:14,416
Não te assenta bem, Atli.
301
00:22:14,500 --> 00:22:19,421
Arranja algumas ovelhas, casa-te,
cria alguns filhos e morre na tua cama.
302
00:22:20,548 --> 00:22:25,678
Se te voltar a ver num campo de batalha,
mato-te, mesmo que sejas meu amigo.
303
00:22:27,221 --> 00:22:28,097
Está bem.
304
00:22:29,056 --> 00:22:30,057
Eu entendo.
305
00:22:39,775 --> 00:22:41,277
O que é isso?
306
00:22:41,360 --> 00:22:42,611
Isto?
307
00:22:42,695 --> 00:22:44,905
É algo valioso.
308
00:22:54,999 --> 00:22:56,625
O preço é muito elevado! Baixa-o!
309
00:22:56,709 --> 00:22:58,586
Traz uma mulher mais jovem!
310
00:22:58,669 --> 00:23:00,212
FEVEREIRO, 1014 D.C.
311
00:23:00,296 --> 00:23:02,464
Alguém a quer? É uma beleza!
312
00:24:37,059 --> 00:24:40,521
Legendas: Maria João Fernandes