1
00:00:16,642 --> 00:00:19,394
JANVIER 1014 - PRÈS DE GAINSBOROUGH
NORD-EST DE L'ANGLETERRE
2
00:00:19,478 --> 00:00:21,396
C'était l'œuvre de Thorkell !
3
00:00:21,480 --> 00:00:23,774
Je ne vois rien d'autre.
4
00:00:23,857 --> 00:00:25,359
Mais, Lord Floki,
5
00:00:25,442 --> 00:00:26,777
d'après le rapport de Derby…
6
00:00:26,860 --> 00:00:28,320
Il y en a trop peu à gauche !
7
00:00:28,403 --> 00:00:30,280
Ne prenez pas 500 guerriers à la légère !
8
00:00:30,364 --> 00:00:31,990
C'est l'armée de Thorkell !
9
00:00:32,658 --> 00:00:37,246
Lord Floki, si les rapports sont vrais,
ce serait terriblement impertinent…
10
00:00:37,329 --> 00:00:38,830
Incroyable.
11
00:00:38,914 --> 00:00:43,168
Imaginer que le prince Canute rentre
avec Thorkell en allié…
12
00:00:43,835 --> 00:00:46,129
C'est inconcevable !
13
00:00:54,471 --> 00:00:55,806
Hé, Floki !
14
00:00:55,889 --> 00:00:58,642
Tu veux te battre ?
Je serai ton adversaire.
15
00:00:58,725 --> 00:01:00,602
Recule, Thorkell.
16
00:01:01,562 --> 00:01:03,730
Un émissaire a dû arriver
il y a quelques jours
17
00:01:03,814 --> 00:01:06,692
pour annoncer mon retour, Floki.
18
00:01:07,526 --> 00:01:10,696
Des lances comme accueil,
c'est comme ça que tu me salues ?
19
00:01:10,779 --> 00:01:14,449
Non, je n'aurais jamais voulu faire
une chose aussi…
20
00:01:15,784 --> 00:01:16,743
Askeladd !
21
00:01:17,452 --> 00:01:19,204
Pourquoi es-tu là ?
22
00:01:19,288 --> 00:01:21,707
Tes oreilles ne fonctionnent pas ?
23
00:01:23,250 --> 00:01:26,295
Je te demande
si tu comptes pointer tes flèches
24
00:01:26,378 --> 00:01:28,589
sur un membre de la royauté danoise.
25
00:01:29,715 --> 00:01:31,466
Non, c'est…
26
00:01:32,134 --> 00:01:34,595
Nous, les Jomsvikings,
27
00:01:35,220 --> 00:01:38,724
avons reçu un faux rapport
annonçant l'arrivée d'une armée ennemie.
28
00:01:42,269 --> 00:01:44,730
Je suis profondément désolé.
29
00:01:46,106 --> 00:01:50,444
Préviens que je me rendrai
dans les quartiers du roi ce soir.
30
00:01:50,986 --> 00:01:52,321
Sois précis.
31
00:02:04,416 --> 00:02:06,501
C'était quoi ?
32
00:02:07,044 --> 00:02:09,880
Il a l'air complètement différent.
33
00:03:42,013 --> 00:03:44,933
BASE PRINCIPALE DE L'ARMÉE DANOISE
CHÂTEAU DE GAINSBOROUGH
34
00:03:45,851 --> 00:03:48,186
Vous tous. Marchez avec moi et écoutez.
35
00:03:49,229 --> 00:03:51,231
Pour l'instant, ne nous battons pas.
36
00:03:51,773 --> 00:03:54,693
J'ai peu d'alliés parmi ces hommes.
37
00:03:55,569 --> 00:03:57,779
Même résister un peu
ferait de nous des traîtres.
38
00:03:58,280 --> 00:03:59,948
Essayons de conclure des accords.
39
00:04:00,657 --> 00:04:01,533
Thorkell,
40
00:04:02,159 --> 00:04:04,119
tu les as trahis une fois,
41
00:04:04,202 --> 00:04:06,121
mais tu restes populaire auprès d'eux.
42
00:04:06,663 --> 00:04:10,625
Communique avec les chefs de chaque clan
pour rétablir les relations.
43
00:04:11,668 --> 00:04:13,086
Vous voulez dire
44
00:04:13,170 --> 00:04:16,631
que je peux picoler à vos frais ?
45
00:04:16,715 --> 00:04:19,092
Tant que tu invites les autres chefs.
Vas-y.
46
00:04:19,676 --> 00:04:21,970
Quel ordre formidable !
47
00:04:22,554 --> 00:04:25,515
J'ai eu raison de vous suivre.
48
00:04:25,599 --> 00:04:27,225
- Allons-y !
- Hé !
49
00:04:28,769 --> 00:04:31,521
Askeladd, tu viendras voir le roi
avec moi.
50
00:04:31,605 --> 00:04:33,565
J'aimerais avoir ton avis sur lui.
51
00:04:33,648 --> 00:04:34,483
Oui, monsieur.
52
00:04:35,150 --> 00:04:39,070
Dorénavant, comment procéderons-nous ?
53
00:04:39,154 --> 00:04:39,988
Oui.
54
00:04:40,572 --> 00:04:43,116
Avec un temps aussi limité,
l'assassinat semble le mieux.
55
00:04:44,993 --> 00:04:49,164
Votre frère aîné, le prince Harald,
est loin au Danemark.
56
00:04:49,247 --> 00:04:50,499
C'est une bonne occasion.
57
00:04:51,082 --> 00:04:53,418
Si le roi venait à mourir maintenant,
58
00:04:53,502 --> 00:04:57,756
vous deviendriez commandant en chef
de l'armée sur le sol anglais.
59
00:04:58,256 --> 00:05:02,928
Dans ce cas, il faudrait cacher l'homme
derrière le complot.
60
00:05:07,182 --> 00:05:08,016
Thorfinn,
61
00:05:08,517 --> 00:05:12,020
dorénavant, tu seras plus
que mon protecteur.
62
00:05:12,103 --> 00:05:13,063
Je compte sur toi.
63
00:05:13,146 --> 00:05:14,981
Ne me donne pas d'ordres.
64
00:05:15,065 --> 00:05:17,567
Je ne crois pas
avoir accepté de te servir.
65
00:05:19,152 --> 00:05:21,446
Pardonnez son impertinence.
66
00:05:21,530 --> 00:05:24,574
Je transmettrai les ordres à ce vaurien.
67
00:05:30,330 --> 00:05:31,498
Je me demande
68
00:05:32,165 --> 00:05:36,545
si Dieu nous surveille en ce moment.
69
00:05:38,380 --> 00:05:42,592
Perdre des amis, des parents
et des enfants qui s'entre-tuent…
70
00:05:43,426 --> 00:05:49,432
Dieu nous regarde faire tout ça
depuis les cieux.
71
00:05:52,894 --> 00:05:54,187
C'est impardonnable.
72
00:05:57,023 --> 00:06:00,026
Je vais m'emparer de cette terre
et en faire un paradis.
73
00:06:00,569 --> 00:06:02,487
Ce sera une terre paisible, abondante
74
00:06:03,029 --> 00:06:06,324
et idéale
pour ceux qui souffrent dans la vie.
75
00:06:07,826 --> 00:06:10,245
Ça n'arrivera peut-être pas
sous mon règne,
76
00:06:10,871 --> 00:06:14,624
mais j'en serai à l'initiative.
77
00:06:15,959 --> 00:06:20,171
Dieu m'appellera sûrement à ses côtés
avec amour.
78
00:06:20,714 --> 00:06:21,882
Cependant,
79
00:06:22,507 --> 00:06:25,260
quand ça arrivera, je dirai :
80
00:06:26,177 --> 00:06:29,097
"Plus besoin du Royaume des cieux
ni de ses épreuves.
81
00:06:29,639 --> 00:06:33,310
"Notre paradis est ici sur Terre."
82
00:06:36,730 --> 00:06:39,941
Nous reprendrons ce que nous avons perdu.
83
00:06:40,567 --> 00:06:43,528
Je deviendrai même un démon
pour atteindre ce but.
84
00:06:46,489 --> 00:06:47,908
Je vous aiderai,
85
00:06:49,200 --> 00:06:50,243
Votre Altesse.
86
00:07:05,800 --> 00:07:07,636
Je me réjouis de ton retour.
87
00:07:08,887 --> 00:07:11,556
Je suis heureux, Canute.
88
00:07:12,766 --> 00:07:14,517
Vos mots me touchent.
89
00:07:15,143 --> 00:07:20,065
Je suis indigne d'eux après avoir perdu
les soldats que vous m'aviez confiés.
90
00:07:21,441 --> 00:07:23,068
Approche-toi.
91
00:07:25,654 --> 00:07:27,030
Attendez.
92
00:07:28,573 --> 00:07:30,033
Qu'en dis-tu, Thorfinn ?
93
00:07:30,700 --> 00:07:31,743
Ils sont là.
94
00:07:31,826 --> 00:07:34,079
Environ 20 hommes.
95
00:07:34,162 --> 00:07:36,748
Des archers sont installés aussi.
96
00:07:37,666 --> 00:07:38,500
Votre Altesse,
97
00:07:38,583 --> 00:07:40,251
c'est une embuscade.
98
00:07:40,335 --> 00:07:45,674
Apparemment, le roi
a déjà une idée de nos plans.
99
00:07:47,133 --> 00:07:48,385
Un problème ?
100
00:07:48,885 --> 00:07:51,054
Ne viendras-tu pas à moi
rapidement ?
101
00:07:52,555 --> 00:07:56,810
Vous deux, quoi qu'il arrive,
ne sortez pas vos épées.
102
00:07:57,560 --> 00:07:59,646
Le premier à sortir son épée perdra.
103
00:08:00,480 --> 00:08:03,817
C'est ce genre de combat.
104
00:08:17,038 --> 00:08:19,332
Mes yeux se sont adaptés à l'obscurité.
105
00:08:19,916 --> 00:08:23,712
Un peu plus près
et je pourrai voir le visage du roi.
106
00:08:24,671 --> 00:08:26,548
Si je peux voir son visage…
107
00:08:27,048 --> 00:08:28,466
Halte.
108
00:08:32,095 --> 00:08:33,471
C'est assez près.
109
00:08:33,972 --> 00:08:35,598
À genoux.
110
00:08:42,188 --> 00:08:43,857
Il a les yeux fatigués.
111
00:08:44,441 --> 00:08:48,278
C'est donc le roi des Danois ?
112
00:08:48,361 --> 00:08:49,362
Askeladd.
113
00:08:56,411 --> 00:08:58,496
Qu'est-il arrivé à Ragnar ?
114
00:08:58,580 --> 00:09:00,373
Je ne le vois pas ici.
115
00:09:01,291 --> 00:09:04,085
Il est mort en Mercie.
116
00:09:04,836 --> 00:09:08,131
Je vois. C'est regrettable.
117
00:09:09,090 --> 00:09:12,052
C'était un serviteur sincère et loyal.
118
00:09:15,346 --> 00:09:20,143
Dans une situation normale,
nous fêterions ton retour avec un banquet,
119
00:09:21,478 --> 00:09:27,734
mais, pour l'heure, j'aimerais te parler
de manière informelle.
120
00:09:30,070 --> 00:09:31,905
Canute seul, lève-toi.
121
00:09:33,656 --> 00:09:35,617
Fais dix pas en avant.
122
00:09:51,800 --> 00:09:54,052
En très peu de temps,
123
00:09:54,594 --> 00:09:57,555
ton visage a changé.
124
00:09:57,639 --> 00:10:00,266
On dirait moi quand j'étais jeune.
125
00:10:01,017 --> 00:10:05,647
Alors, vous devez aussi
comprendre mes pensées.
126
00:10:07,357 --> 00:10:09,609
Un enfant difficile.
127
00:10:09,692 --> 00:10:13,404
C'est incroyable de voir
que même en ça tu me ressembles…
128
00:10:14,697 --> 00:10:18,493
Les enfants grandissent
en regardant leurs parents.
129
00:10:19,035 --> 00:10:21,788
Vous ne devez pas vous en vouloir.
130
00:10:23,957 --> 00:10:26,292
Quand j'étais jeune,
131
00:10:27,001 --> 00:10:30,922
j'ai chassé mon père, feu le roi, du pays
132
00:10:31,673 --> 00:10:34,300
et j'ai volé cette couronne.
133
00:10:34,384 --> 00:10:39,180
Je l'ai fait parce que je croyais
que c'était pour le bien du royaume.
134
00:10:39,931 --> 00:10:44,769
Même s'il était d'une nature cruelle,
il était lâche.
135
00:10:45,687 --> 00:10:50,567
Le monde serait en désordre
si un homme comme lui portait la couronne.
136
00:10:51,776 --> 00:10:54,863
Comment peut-il dire ça alors
qu'il est protégé de tous les côtés ?
137
00:10:54,946 --> 00:10:56,739
Silence. Il t'entend.
138
00:10:58,116 --> 00:11:01,452
Donc, vous n'utiliserez pas la force
pour vous affirmer, Votre Altesse ?
139
00:11:02,287 --> 00:11:05,748
N'oubliez pas que vous êtes
dans la fosse aux lions.
140
00:11:07,000 --> 00:11:09,252
Je croyais avoir bien agi.
141
00:11:09,335 --> 00:11:12,338
Je pensais apporter la bonté
142
00:11:12,922 --> 00:11:15,466
jusqu'à ce que je mette ça.
143
00:11:17,927 --> 00:11:23,099
Cette couronne a une volonté.
144
00:11:25,393 --> 00:11:30,064
Quand tu la portes, tu as 1 000 navires
et 10 000 guerriers sous tes ordres.
145
00:11:30,148 --> 00:11:34,402
Tu peux obtenir les trésors
de toutes les terres lointaines.
146
00:11:36,237 --> 00:11:39,782
Tu as un pouvoir divin en toi.
147
00:11:42,368 --> 00:11:43,203
Cependant…
148
00:11:45,622 --> 00:11:47,665
Cependant, Canute,
149
00:11:48,208 --> 00:11:51,211
ce n'est pas le roi
qui utilise le pouvoir.
150
00:11:51,878 --> 00:11:55,089
Le pouvoir est utilisé
par la volonté de la couronne.
151
00:11:58,384 --> 00:12:02,722
Donc, c'est la couronne
qui vous a donné l'ordre
152
00:12:03,264 --> 00:12:05,308
de me tuer ?
153
00:12:07,435 --> 00:12:11,731
La couronne ordonne au roi
de faire seulement deux choses :
154
00:12:11,814 --> 00:12:16,194
utiliser le pouvoir et l'accroître.
155
00:12:16,277 --> 00:12:18,905
C'est futile de lutter.
156
00:12:19,739 --> 00:12:23,409
La couronne ne veut pas de toi.
157
00:12:44,764 --> 00:12:46,015
Canute,
158
00:12:47,267 --> 00:12:49,936
je t'accorderai
une partie des Cornouailles.
159
00:12:50,937 --> 00:12:55,692
Là, tu pourras lire la Sainte Bible
et vivre en toute tranquillité.
160
00:12:56,442 --> 00:13:01,197
Si tu refuses, tu mourras ici.
161
00:13:03,241 --> 00:13:07,704
La couronne vous oblige-t-elle aussi
à dire ces mots, Votre Majesté ?
162
00:13:07,787 --> 00:13:08,955
Votre Majesté !
163
00:13:09,789 --> 00:13:12,709
Avec tout le respect que je vous dois,
pardonnez ma colère.
164
00:13:16,004 --> 00:13:16,963
Donne-moi ton nom.
165
00:13:18,464 --> 00:13:20,049
Je suis le serviteur du prince,
166
00:13:20,591 --> 00:13:22,969
Askeladd, fils d'Olaf.
167
00:13:23,636 --> 00:13:28,349
Pardonnez-moi, mais vos ordres
combleront-ils la volonté de la couronne ?
168
00:13:31,227 --> 00:13:32,437
Continue.
169
00:13:34,188 --> 00:13:39,444
Son Altesse a ravi la force militaire
de Thorkell à Londres.
170
00:13:39,527 --> 00:13:43,072
Si Votre Majesté
accède au trône d'Angleterre,
171
00:13:43,156 --> 00:13:47,076
la ville n'aura d'autre choix
que de se rendre.
172
00:13:47,160 --> 00:13:51,581
Les richesses de Londres seront vôtres
sans exception.
173
00:13:52,248 --> 00:13:56,336
Celui qui a fait de grands sacrifices
pour y parvenir
174
00:13:56,419 --> 00:13:58,338
n'a été autre que le prince Canute.
175
00:13:59,589 --> 00:14:02,842
Est-il logique de punir l'homme
qui a accompli cet acte méritoire ?
176
00:14:03,426 --> 00:14:07,013
Ces ordres inquiéteront vos généraux
177
00:14:07,096 --> 00:14:09,432
quand le nouveau territoire sera divisé.
178
00:14:10,099 --> 00:14:12,602
Je vous implore d'y repenser.
179
00:14:16,356 --> 00:14:18,524
Tu t'exprimes bien.
180
00:14:19,692 --> 00:14:20,902
Askeladd…
181
00:14:21,444 --> 00:14:22,820
"Couvert de cendres", hein ?
182
00:14:25,198 --> 00:14:27,325
Ce n'est qu'un surnom.
183
00:14:27,950 --> 00:14:31,162
Dis-moi le nom que ton père t'a donné.
184
00:14:32,789 --> 00:14:34,749
C'est juste Askeladd.
185
00:14:35,333 --> 00:14:38,169
Mon père ne m'a pas donné de nom.
186
00:14:40,963 --> 00:14:42,632
Un enfant illégitime ?
187
00:14:43,341 --> 00:14:44,175
Non,
188
00:14:44,258 --> 00:14:46,886
tu es né d'un esclave.
189
00:14:58,523 --> 00:14:59,857
Quoi ?
190
00:14:59,941 --> 00:15:02,527
Je n'ai jamais vu Askeladd aussi furieux…
191
00:15:03,528 --> 00:15:05,029
Canute,
192
00:15:05,613 --> 00:15:08,157
tu as ramené un fidèle serviteur.
193
00:15:08,825 --> 00:15:10,827
Il a dit vrai.
194
00:15:11,411 --> 00:15:14,831
Je devrais vous récompenser,
toi et tes hommes.
195
00:15:16,165 --> 00:15:18,584
Demain, je partirai pour York.
196
00:15:18,668 --> 00:15:21,462
Là, un banquet sera préparé.
197
00:15:22,046 --> 00:15:24,382
Je t'accorderai tes récompenses là-bas.
198
00:15:44,068 --> 00:15:46,988
J'avais très peur, Votre Altesse.
199
00:15:47,697 --> 00:15:49,740
Pour quelle raison ?
200
00:15:50,283 --> 00:15:52,243
Comme tu l'avais présumé,
201
00:15:52,326 --> 00:15:56,414
le roi n'a aucune bonne raison
de me tuer maintenant.
202
00:15:57,248 --> 00:15:59,375
Il veut être vu comme un roi sage.
203
00:16:00,460 --> 00:16:05,214
Tant que nous ne sommes pas pressés,
il est plus prudent de rester près de lui.
204
00:16:05,840 --> 00:16:10,386
Raison de plus pour ne pas le provoquer
comme vous l'avez fait.
205
00:16:13,347 --> 00:16:15,057
Ce ne sera pas un problème.
206
00:16:15,558 --> 00:16:18,644
Le roi Sweyn est esclave de sa couronne.
207
00:16:21,272 --> 00:16:26,652
Je lui montrerai
comment dominer la couronne.
208
00:16:28,070 --> 00:16:29,864
Askeladd, hein ?
209
00:16:33,075 --> 00:16:36,537
Je devrais me méfier de lui.
210
00:16:39,332 --> 00:16:41,751
Santé !
211
00:16:41,834 --> 00:16:44,670
Allez, buvez tant que vous voulez !
212
00:16:44,754 --> 00:16:47,548
C'est le prince Canute qui régale !
213
00:16:48,591 --> 00:16:51,260
Longue vie au prince !
214
00:16:56,974 --> 00:16:58,518
C'est son 57e verre !
215
00:16:58,601 --> 00:17:00,144
C'est un monstre !
216
00:17:00,770 --> 00:17:03,981
Hé toi, celui qui boit verre sur verre.
217
00:17:04,065 --> 00:17:04,899
Qui es-tu ?
218
00:17:05,483 --> 00:17:07,610
J'ai vraiment invité un moine ?
219
00:17:08,152 --> 00:17:11,280
Je suis Willibald. Tu m'as oublié ?
220
00:17:11,364 --> 00:17:12,281
Hein ?
221
00:17:16,118 --> 00:17:16,953
Le barbu ?
222
00:17:17,036 --> 00:17:18,538
Il est jeune ! Quel âge as-tu ?
223
00:17:18,621 --> 00:17:19,705
Vingt-trois ans.
224
00:17:19,789 --> 00:17:21,958
- Non !
- Il a la vingtaine ?
225
00:17:22,041 --> 00:17:24,835
D'accord, à mon tour de t'affronter !
226
00:17:24,919 --> 00:17:26,254
C'est au tour du commandant !
227
00:17:26,337 --> 00:17:29,090
Il a un handicap de 58 verres !
228
00:17:29,173 --> 00:17:30,591
C'est un homme étrange.
229
00:17:30,675 --> 00:17:34,804
Il fait ce qu'il veut,
mais il n'est détesté de personne.
230
00:17:35,429 --> 00:17:36,264
Oui.
231
00:17:38,641 --> 00:17:40,226
Alors, comment ça va ?
232
00:17:41,352 --> 00:17:44,230
Tu crois pouvoir tuer ce roi ?
233
00:17:46,065 --> 00:17:50,236
Je ne peux pas dire
que ce ne sera pas difficile.
234
00:17:52,154 --> 00:17:55,241
D'après son apparence, il est intelligent.
235
00:17:55,324 --> 00:17:59,370
Il est perspicace
et a la volonté d'agir en premier.
236
00:18:00,496 --> 00:18:05,501
S'il voit qu'on ne cède pas à ses menaces,
il passera au coup suivant.
237
00:18:05,585 --> 00:18:07,878
Je dirais qu'il est doué au combat.
238
00:18:08,921 --> 00:18:13,259
C'est peut-être ce qui fait de lui
le roi de tout le pays.
239
00:18:13,342 --> 00:18:14,802
Il sera redoutable.
240
00:18:16,095 --> 00:18:20,266
Même si on pouvait le tuer,
on ne peut pas le faire maintenant.
241
00:18:20,349 --> 00:18:24,103
Pour l'instant, alors que nous cherchons
les faiblesses du roi,
242
00:18:24,186 --> 00:18:26,355
continuons de sembler obéissants.
243
00:18:27,356 --> 00:18:29,525
Votre Altesse !
244
00:18:31,861 --> 00:18:35,072
Je suis ravi
que vous soyez rentré sain et sauf.
245
00:18:35,156 --> 00:18:38,618
Vous n'imaginez même pas à quel point
je m'inquiétais, foi de Gunnar !
246
00:18:38,701 --> 00:18:41,912
Désolé de ne pas vous avoir reçu
quand vous êtes arrivé au château.
247
00:18:41,996 --> 00:18:45,583
Après tout, je rentre tout juste
d'un pays étranger.
248
00:18:45,666 --> 00:18:48,669
J'ai toujours su
que vous rentreriez sain et sauf.
249
00:18:48,753 --> 00:18:52,632
Et ça ?
Ce monsieur est votre nouveau serviteur ?
250
00:18:52,715 --> 00:18:54,800
Puis-je lui être présenté ?
251
00:18:55,301 --> 00:18:58,679
Voici le jeune frère de Ragnar, Gunnar.
Faites donc connaissance.
252
00:18:59,889 --> 00:19:02,933
Je suis le fils d'Olaf, Askeladd.
253
00:19:03,017 --> 00:19:06,395
Oh, vous avez l'air digne de confiance.
254
00:19:06,479 --> 00:19:08,230
Je suis Gunnar.
255
00:19:08,814 --> 00:19:10,024
Au fait, Votre Altesse,
256
00:19:11,609 --> 00:19:14,862
à propos de l'ancien plan,
les perspectives sont meilleures.
257
00:19:14,945 --> 00:19:16,989
Le Duché de Normandie.
258
00:19:17,073 --> 00:19:20,451
J'aimerais en parler avec vous
et mon frère plus tard…
259
00:19:21,369 --> 00:19:22,912
Ragnar est mort.
260
00:19:23,537 --> 00:19:26,040
Désolé que tu te sois donné
tout ce mal pour moi.
261
00:19:26,666 --> 00:19:29,043
Et je ne partirai pas en exil.
262
00:19:29,126 --> 00:19:30,169
Votre Altesse…
263
00:19:30,252 --> 00:19:34,173
Ça a dû être laborieux
de te rendre dans d'autres pays.
264
00:19:34,799 --> 00:19:37,718
Je suis là pour affronter le roi Sweyn.
265
00:19:37,802 --> 00:19:40,346
- J'aimerais que tu m'aides.
- Ragnar est…
266
00:19:40,429 --> 00:19:41,305
Gunnar.
267
00:19:43,182 --> 00:19:46,977
Ton travail est de surveiller le roi
et de me tenir informé.
268
00:19:47,061 --> 00:19:49,522
Choisis des guerriers utiles
et de confiance.
269
00:19:49,605 --> 00:19:53,901
Votre Altesse ! Vous ne devez pas parler
de ça dans un endroit pareil.
270
00:19:53,984 --> 00:19:54,985
Aucune importance.
271
00:19:55,069 --> 00:19:57,029
C'est le lieu idéal pour parler en privé.
272
00:19:57,613 --> 00:19:58,989
Votre Altesse…
273
00:20:00,157 --> 00:20:02,034
Vous avez changé.
274
00:20:06,288 --> 00:20:07,289
Oui.
275
00:20:07,957 --> 00:20:10,251
Et je dois tout changer.
276
00:20:21,262 --> 00:20:23,931
Ce Gunnar pourrait être un problème.
277
00:20:24,014 --> 00:20:27,768
Je ne pense pas qu'il soit
aussi fidèle au prince qu'il le dit.
278
00:20:40,406 --> 00:20:43,534
Tu es très dévoué à ta préparation.
279
00:20:43,617 --> 00:20:45,578
Ton bras ne doit plus te faire souffrir.
280
00:20:46,203 --> 00:20:47,121
Askeladd.
281
00:20:52,501 --> 00:20:55,171
Je vois. Vous rentrez chez vous ?
282
00:20:56,422 --> 00:20:58,883
Tu as dit que tu t'en moquais,
283
00:20:58,966 --> 00:21:01,302
mais nous t'avons trahi.
284
00:21:01,886 --> 00:21:04,513
J'ignore comment te regarder
dans les yeux, mais…
285
00:21:04,597 --> 00:21:05,431
Ça fait mal !
286
00:21:05,514 --> 00:21:08,392
Oui ! Je t'ai eu !
287
00:21:08,476 --> 00:21:12,021
Et mon frère est devenu comme ça…
288
00:21:12,855 --> 00:21:15,524
J'espère que Bjorn va se rétablir.
289
00:21:16,525 --> 00:21:20,696
Atli, peux-tu encore dire
que tu es un Viking après tout ça ?
290
00:21:20,780 --> 00:21:24,700
Comment un honnête homme comme toi
a-t-il pu devenir mon laquais ?
291
00:21:27,828 --> 00:21:29,872
Bjorn ne tiendra pas longtemps.
292
00:21:30,456 --> 00:21:32,333
Le mal a atteint ses intestins.
293
00:21:34,418 --> 00:21:39,298
Bientôt, il ne restera plus que Thorfinn
de la vieille équipée.
294
00:21:39,965 --> 00:21:42,092
C'est le moment idéal
pour un nouveau départ.
295
00:21:44,220 --> 00:21:45,054
Ton bracelet ?
296
00:21:45,596 --> 00:21:47,181
C'est de l'or. Prends-le.
297
00:21:47,264 --> 00:21:50,184
Je n'en ai pas besoin !
Je n'ai aucune raison de le prendre !
298
00:21:50,267 --> 00:21:52,061
Accepte-le.
299
00:21:52,144 --> 00:21:54,980
Tu n'as jamais trop d'or pour voyager.
300
00:21:57,107 --> 00:21:58,776
Je suis désolé.
301
00:21:58,859 --> 00:22:01,403
Alors, je te serais reconnaissant…
302
00:22:01,487 --> 00:22:02,905
Hein ? Quoi ?
303
00:22:02,988 --> 00:22:04,240
Quoi ?
304
00:22:04,323 --> 00:22:06,659
Tu me le donnes ou pas ?
305
00:22:06,742 --> 00:22:08,035
À une condition.
306
00:22:09,954 --> 00:22:11,705
Ne manie plus jamais d'épée.
307
00:22:12,248 --> 00:22:14,416
Ça ne te va pas, Atli.
308
00:22:14,500 --> 00:22:19,421
Élève des moutons, trouve une épouse,
élève tes enfants et meurs dans ton lit.
309
00:22:20,548 --> 00:22:25,678
Si je te vois sur un champ de bataille,
je te tuerai, même si tu es un ami.
310
00:22:27,221 --> 00:22:28,097
D'accord.
311
00:22:29,056 --> 00:22:30,057
Je comprends.
312
00:22:39,775 --> 00:22:41,277
C'est quoi ?
313
00:22:41,360 --> 00:22:42,611
Quoi, ça ?
314
00:22:42,695 --> 00:22:44,905
C'est précieux.
315
00:22:54,999 --> 00:22:56,625
C'est trop cher ! Baisse !
316
00:22:56,709 --> 00:22:59,920
- Amène une femme plus jeune !
- De jeunes femmes !
317
00:23:00,004 --> 00:23:02,464
Quelqu'un la veut ? Elle est très belle !
318
00:24:37,059 --> 00:24:40,521
Sous-titres : Cécile Giraudet