1
00:00:19,602 --> 00:00:21,938
Này, cậu ổn chứ?
2
00:00:23,148 --> 00:00:24,024
Ai vậy?
3
00:00:25,525 --> 00:00:26,735
Hắn thật to lớn.
4
00:00:28,319 --> 00:00:30,530
Còn trận đấu tay đôi của ta thì sao?
5
00:00:32,991 --> 00:00:35,660
Hắn nói gì cơ? Trận đấu tay đôi á?
6
00:00:38,788 --> 00:00:39,789
Trận đấu tay đôi!
7
00:00:40,832 --> 00:00:42,333
Giờ đâu phải lúc ngủ!
8
00:00:42,417 --> 00:00:43,793
Này, nó đứng dậy kìa!
9
00:00:43,877 --> 00:00:47,297
- Thế mà nó vẫn còn sống!
- Có vẻ cậu vẫn có thể chiến đấu.
10
00:00:48,131 --> 00:00:52,218
- Ta sẽ cho cậu thời gian hồi phục.
- Đừng chế nhạo tôi! Tấn công đi!
11
00:00:52,302 --> 00:00:55,388
Không, chắc chắn
cậu không chiến đấu như thế được.
12
00:00:55,472 --> 00:00:58,141
Im đi! Tôi không cần ông thương hại…
13
00:01:01,436 --> 00:01:02,645
Đấy? Tôi bảo rồi mà?
14
00:01:03,730 --> 00:01:05,523
Này, ông già!
15
00:01:05,607 --> 00:01:06,441
Dừng lại!
16
00:01:06,524 --> 00:01:09,652
Cứ để mặc anh ta.
Ai đó mang cho ta cái ghế coi.
17
00:01:13,239 --> 00:01:14,199
Để ta xem nào.
18
00:01:14,282 --> 00:01:17,410
Lùi lại đi, đồ hói.
Tự lo vết thương của mình đi.
19
00:01:17,911 --> 00:01:19,079
Cứ để ta xem coi.
20
00:01:19,162 --> 00:01:20,288
Đừng động vào tôi…
21
00:01:21,414 --> 00:01:24,250
Đừng có bực tức thế.
Đó là thói xấu của cậu đấy.
22
00:01:24,334 --> 00:01:25,460
Dùng não đi chứ.
23
00:01:27,128 --> 00:01:30,590
Cậu nghĩ giờ cậu nên làm gì để thắng hả?
24
00:01:32,383 --> 00:01:35,428
Lâu lắm rồi
ta mới vui vẻ được như vậy, Thorfinn.
25
00:01:35,929 --> 00:01:38,640
Như đã hứa,
ta sẽ kể cho cậu một câu chuyện.
26
00:01:39,891 --> 00:01:43,770
Ta sẽ kể về cha cậu, Thors.
27
00:03:16,529 --> 00:03:18,698
Cậu biết về Jomsviking, đúng chứ?
28
00:03:19,240 --> 00:03:23,077
Thors và ta đều là các tiểu đoàn trưởng.
29
00:03:24,078 --> 00:03:27,498
Ngay cả trong chúng ta,
Thors rõ ràng là người mạnh nhất.
30
00:03:28,458 --> 00:03:32,462
Các Jomsviking không chấp nhận
một chiến binh tầm thường ất ơ nào đó,
31
00:03:33,004 --> 00:03:35,757
và dù thế, cậu ấy vẫn giành được
biệt danh ''Quỷ khổng lồ''.
32
00:03:36,382 --> 00:03:39,219
Tổng chỉ huy Sigvaldi của bọn ta
yêu quý cậu ấy,
33
00:03:39,302 --> 00:03:41,304
và đã cho Thors lấy con gái mình.
34
00:03:41,387 --> 00:03:44,933
Đó là mẹ của cậu, Helga.
35
00:03:45,642 --> 00:03:49,354
Thủ lĩnh của Jomsviking
là ông ngoại tôi ư?
36
00:03:49,437 --> 00:03:50,313
Đúng vậy.
37
00:03:50,897 --> 00:03:52,815
Và là anh trai ta.
38
00:03:53,316 --> 00:03:57,403
Nói cách khác, ta là ông chú của cậu.
39
00:03:58,655 --> 00:04:00,240
Nó có họ hàng với chỉ huy?
40
00:04:00,323 --> 00:04:01,324
Chả tin nổi…
41
00:04:02,283 --> 00:04:05,536
Trận chiến cuối bọn ta sát cánh
là Hjörungavágr ở Na Uy.
42
00:04:06,079 --> 00:04:07,455
Bọn ta ở phe đang thua.
43
00:04:08,957 --> 00:04:13,211
Trong trận hải chiến, Thors rơi xuống nước
và không bao giờ nổi lên lại.
44
00:04:14,587 --> 00:04:16,339
Ta đã khóc đấy.
45
00:04:16,965 --> 00:04:21,552
Ta đã định một ngày nào đó sẽ hạ cậu ấy
bằng chính đôi tay của mình mà.
46
00:04:22,679 --> 00:04:26,349
Nhưng Thors chưa chết.
47
00:04:27,141 --> 00:04:29,686
Lần cuối cùng ta gặp cậu ấy là ở Jomsborg,
48
00:04:30,186 --> 00:04:32,480
khoảng ba tháng sau đám tang cậu ấy.
49
00:04:33,439 --> 00:04:35,775
Rồi hắn bị dọa sợ và tè ra quần luôn.
50
00:04:35,858 --> 00:04:37,068
Thật đấy à?
51
00:04:37,151 --> 00:04:39,237
Lính canh đã đi. An toàn để ra rồi.
52
00:04:44,993 --> 00:04:46,160
Này!
53
00:04:48,162 --> 00:04:50,081
Mấy người là lũ trộm vặt hả?
54
00:04:51,749 --> 00:04:56,129
Mấy người có biết đây là nhà
của tiểu đoàn trưởng Thors không?
55
00:04:56,212 --> 00:04:57,380
Thorkell.
56
00:04:58,381 --> 00:05:01,134
Thường thì ta sẽ thả lũ trộm vặt đi…
57
00:05:06,806 --> 00:05:09,600
nhưng vì ta vừa mất đi bạn tốt của mình,
58
00:05:10,310 --> 00:05:12,228
nên gần đây tâm trạng ta tệ lắm.
59
00:05:20,653 --> 00:05:21,612
Thors à?
60
00:05:22,113 --> 00:05:23,448
Cháu…
61
00:05:24,157 --> 00:05:27,368
Chà, không thể tin nổi!
Cháu đã lang thang ở đâu vậy?
62
00:05:27,869 --> 00:05:30,079
Bọn này còn tổ chức tang lễ cho cháu!
63
00:05:31,205 --> 00:05:34,000
Được rồi, nào nào.
Bình tĩnh đi, chú Thorkell.
64
00:05:34,083 --> 00:05:38,755
- Cháu xin lỗi vì đã làm chú lo lắng.
- Ồ, giờ nhìn gần hơn thì đó là Helga mà?
65
00:05:38,838 --> 00:05:42,258
Hai đứa làm gì
mà mặc đồ bẩn thỉu giống nhau thế?
66
00:05:42,342 --> 00:05:43,426
Chú Thorkell…
67
00:05:43,509 --> 00:05:47,263
Chú biết mà. Cháu không thể chết
chỉ vì rơi xuống biển được.
68
00:05:47,347 --> 00:05:49,307
Xin lỗi, chú ơi, nhưng bọn cháu…
69
00:05:49,390 --> 00:05:51,476
Gặp anh trai chú chưa? Chưa hả?
70
00:05:51,559 --> 00:05:54,228
Được, chú sẽ đi đánh thức anh ấy cho cháu.
71
00:05:54,312 --> 00:05:57,482
- Chú Thorkell, làm ơn hãy nghe cháu nói.
- Ừ!
72
00:05:57,565 --> 00:06:00,234
Có nhiều thứ để nói lắm.
Vào trong nói chuyện.
73
00:06:03,529 --> 00:06:04,364
Sao thế?
74
00:06:07,450 --> 00:06:09,285
Cháu sẽ không đi gặp thủ lĩnh.
75
00:06:10,078 --> 00:06:12,080
Bọn cháu sẽ rời khỏi nơi này.
76
00:06:12,163 --> 00:06:13,247
Để làm gì?
77
00:06:13,331 --> 00:06:15,041
Để mai hẵng đi.
78
00:06:15,124 --> 00:06:16,959
Cháu vừa về nhà thôi mà.
79
00:06:17,752 --> 00:06:18,878
Cháu sẽ rời thị trấn này
80
00:06:20,004 --> 00:06:21,923
và cả Jomsviking.
81
00:06:23,299 --> 00:06:26,594
Chú có thể quên
việc đã gặp bọn cháu tối nay đi không?
82
00:06:30,473 --> 00:06:31,974
Cái gì? Đây là trò đùa à?
83
00:06:32,767 --> 00:06:35,395
Tiếp tục ủng hộ
câu chuyện cháu đã chết nhé.
84
00:06:35,978 --> 00:06:37,522
Làm ơn, chú Thorkell à.
85
00:06:39,774 --> 00:06:43,319
Chú chả hiểu cháu đang nói gì.
Đột nhiên làm thế là sao?
86
00:06:45,988 --> 00:06:47,156
Cháu đã quyết định.
87
00:06:51,702 --> 00:06:54,247
Cháu sẽ không chiến đấu nữa.
88
00:06:55,039 --> 00:06:58,292
Như chú đã nói,
chú chả hiểu cháu đang nói gì!
89
00:06:58,376 --> 00:07:01,295
Đừng nói là cháu sợ
vì cháu đã suýt chết đấy.
90
00:07:01,379 --> 00:07:04,715
Anh chú xem cháu là người nối nghiệp đấy.
91
00:07:05,341 --> 00:07:06,384
Cháu xin lỗi.
92
00:07:08,302 --> 00:07:12,140
Cháu mệt rồi nhỉ?
Cứ ăn gì đó rồi tối nay ngủ một giấc đi.
93
00:07:14,434 --> 00:07:17,103
Cháu đã hiểu được…
94
00:07:19,397 --> 00:07:21,607
ý nghĩa việc làm chiến binh thực thụ.
95
00:07:24,110 --> 00:07:27,238
Đó là lý do vì sao
bọn cháu không thể ở lại đây nữa.
96
00:07:38,499 --> 00:07:40,376
Cháu biết luật rồi mà.
97
00:07:40,460 --> 00:07:43,546
Ai bỏ đi không có lệnh ân xá
sẽ bị kết án tử hình.
98
00:07:46,549 --> 00:07:48,551
Đây là thủ phủ của chiến binh.
99
00:07:49,051 --> 00:07:52,722
Cháu được tạo nên chỉ để chiến đấu.
Cháu sẽ đi đâu kia chứ?
100
00:07:53,639 --> 00:07:56,225
Một nơi nào đó không phải ở đây.
101
00:08:00,313 --> 00:08:01,230
Thors…
102
00:08:01,314 --> 00:08:03,649
Sẽ ổn thôi. Lùi lại đi.
103
00:08:08,362 --> 00:08:09,989
Bảo trọng, chú Thorkell.
104
00:08:11,073 --> 00:08:12,909
Kiếm của cháu đâu?
105
00:08:13,701 --> 00:08:14,535
Cháu chả cần.
106
00:08:25,546 --> 00:08:29,675
Khi ta tỉnh dậy,
Thors và gia đình cậu ấy đã đi rồi.
107
00:08:30,968 --> 00:08:36,140
Mười lăm năm sau,
ta biết được rằng Thors đã chết thật rồi.
108
00:08:37,475 --> 00:08:40,019
Ta đã nghĩ về cậu ấy suốt 15 năm
109
00:08:40,520 --> 00:08:44,148
và nhận ra sự sống và cái chết
của thân xác chả quan trọng.
110
00:08:45,149 --> 00:08:49,362
Điều quan trọng với một chiến binh
là linh hồn và nơi nó đến.
111
00:08:50,571 --> 00:08:53,115
Linh hồn của Thors đã đi rất xa rồi.
112
00:08:53,950 --> 00:08:58,371
Đến một nơi mà ta không biết.
Đến một nơi mà ta vẫn không với tới được.
113
00:08:58,955 --> 00:09:01,123
Đến một nơi nào đó không phải ở đây.
114
00:09:03,584 --> 00:09:07,672
Ta chắc chắn là cậu ấy
đã trở thành một chiến binh thực thụ.
115
00:09:09,924 --> 00:09:10,758
Thorfinn,
116
00:09:11,259 --> 00:09:13,886
cậu ấy đã sống ra sao ở Iceland?
117
00:09:14,428 --> 00:09:15,555
Nói ta nghe.
118
00:09:17,848 --> 00:09:19,183
Tôi không muốn.
119
00:09:19,809 --> 00:09:20,935
Cái gì?
120
00:09:21,018 --> 00:09:22,979
Nhưng ta đã kể cho cậu rồi mà!
121
00:09:23,062 --> 00:09:25,606
- Im đi! Tôi không quan tâm!
- Đồ bủn xỉn.
122
00:09:25,690 --> 00:09:28,734
Hơn nữa,
chắc cậu không kể vì không thể chứ gì.
123
00:09:29,318 --> 00:09:31,112
Nhìn mắt cậu là tôi biết.
124
00:09:31,195 --> 00:09:33,573
Cậu không có đôi mắt sắc sảo như cậu ấy.
125
00:09:33,656 --> 00:09:34,490
Ông nói gì hả?
126
00:09:34,574 --> 00:09:39,745
Cậu sợ bọn ta sẽ phát hiện ra
là cậu chả học được gì từ Thors cả.
127
00:09:41,205 --> 00:09:44,667
- Đợi đã nào.
- Thả tôi ra hoặc tôi sẽ giết ông trước!
128
00:09:44,750 --> 00:09:47,086
Nếu đấu với hắn như bình thường,
cậu thua chắc.
129
00:09:51,007 --> 00:09:52,174
Thấy chưa?
130
00:09:53,092 --> 00:09:56,220
Cậu thắng hay thua
là chuyện sống chết với ta.
131
00:09:56,721 --> 00:09:58,180
Nên ta sẽ chỉ cho cậu
132
00:09:59,515 --> 00:10:02,184
cách đánh bại con quái vật đó.
133
00:10:03,394 --> 00:10:08,357
Đừng phun ra mấy lời vớ vẩn, đồ hói!
Nếu biết cách, sao ông không đấu với hắn?
134
00:10:08,899 --> 00:10:11,736
Chiến tranh và cờ vua khác nhau mà,
nhóc con.
135
00:10:12,236 --> 00:10:15,072
Chiến tranh đâu kết thúc
khi thủ lĩnh bị hạ gục.
136
00:10:16,198 --> 00:10:20,328
Nhưng lần này thì khác.
Nếu cậu thắng, hắn bảo sẽ thả chúng ta đi.
137
00:10:20,828 --> 00:10:25,124
Hắn coi trọng danh dự mình. Hắn sẽ
tôn trọng cam kết của trận đấu tay đôi.
138
00:10:27,335 --> 00:10:29,670
Hãy nhớ lý do tại sao cậu chiến đấu.
139
00:10:30,671 --> 00:10:33,299
Cậu muốn đánh bại ta
trong một trận đấu tay đôi mà?
140
00:10:35,926 --> 00:10:39,472
Chỉ trong lúc này,
hãy coi ta là cố vấn của cậu.
141
00:10:42,975 --> 00:10:47,396
Việc này là để cả hai ta được sống sót.
142
00:10:57,323 --> 00:10:59,617
Tôi muốn xem trận đấu tay đôi của chỉ huy.
143
00:10:59,700 --> 00:11:04,538
Tôi cũng muốn chết trong trận đấu tay đôi
với chỉ huy. Tôi sẽ tự hào vào Valhalla.
144
00:11:04,622 --> 00:11:08,751
Anh ấy ở đẳng cấp khác rồi,
như một hóa thân của thần sấm, Thor.
145
00:11:08,834 --> 00:11:12,380
Chỉ huy mà là thần Thor
thì Hoàng tử Canute là Freyja à?
146
00:11:12,880 --> 00:11:14,048
Một nữ thần!
147
00:11:17,593 --> 00:11:20,429
Gì kia? Hiện thân của thần Freyja kìa.
148
00:11:22,098 --> 00:11:24,016
Nhận lấy này!
149
00:11:27,561 --> 00:11:29,230
Có đau không, Thorfinn?
150
00:11:29,855 --> 00:11:31,565
Sao không mặc kệ Askeladd
151
00:11:31,649 --> 00:11:33,734
và đầu hàng đi nào?
152
00:11:46,872 --> 00:11:47,707
Thằng khốn!
153
00:11:48,290 --> 00:11:51,252
- Đừng có chạy!
- Không biết khi nào nên từ bỏ à?
154
00:11:51,335 --> 00:11:53,379
Cậu bị sao vậy?
155
00:11:53,462 --> 00:11:57,800
Chiến đấu với danh dự đến cùng đi!
Cậu đang cố bôi nhọ tên tuổi Thors à?
156
00:11:57,883 --> 00:11:59,969
Chết tiệt.
157
00:12:00,845 --> 00:12:02,805
Giờ hãy chịu đựng đi, Thorfinn.
158
00:12:04,974 --> 00:12:07,560
Để hắn đến với cậu.
159
00:12:11,355 --> 00:12:14,066
Đó là ở Trận chiến Maldon.
160
00:12:15,985 --> 00:12:17,987
Đó là một trận chiến ác liệt.
161
00:12:18,696 --> 00:12:22,241
Tất cả mọi người đều bị thương nặng,
kể cả Thorkell.
162
00:12:23,242 --> 00:12:24,452
Chỉ một khoảnh khắc.
163
00:12:25,578 --> 00:12:28,122
Chỉ một khoảnh khắc, nhưng ta hẳn đã thấy.
164
00:12:29,915 --> 00:12:33,961
Khoảnh khắc Thorkell bất khả chiến bại
sụp đổ.
165
00:12:40,593 --> 00:12:41,594
Rất tốt.
166
00:12:42,470 --> 00:12:44,972
Để hắn nghĩ
là cậu đã hết sạch sự lựa chọn.
167
00:12:45,681 --> 00:12:47,308
Sao thế, Thorfinn?
168
00:12:47,391 --> 00:12:48,976
Chạy trốn mệt rồi à?
169
00:12:53,522 --> 00:12:54,857
Thật là thất vọng.
170
00:12:55,691 --> 00:12:58,861
Ta nghĩ cậu sẽ cho ta thấy
một chút tinh thần nữa chứ.
171
00:12:59,862 --> 00:13:02,865
Vị trí tốt lắm. Cậu làm tốt lắm, Thorfinn.
172
00:13:02,948 --> 00:13:06,035
- Một kết thúc thật đáng thất vọng.
- Thật hổ thẹn.
173
00:13:06,118 --> 00:13:07,328
Nó toàn chạy lòng vòng.
174
00:13:08,621 --> 00:13:10,331
Phải rồi, Thorkell.
175
00:13:10,915 --> 00:13:12,708
Đến kết liễu cậu ta đi.
176
00:13:14,919 --> 00:13:16,420
Tất cả những gì còn lại
177
00:13:17,963 --> 00:13:19,673
là khoảnh khắc của cơ hội.
178
00:13:25,638 --> 00:13:27,097
Điểm yếu của hắn là…
179
00:13:52,081 --> 00:13:52,998
Chỉ huy!
180
00:13:56,836 --> 00:14:00,506
Đồ ngốc! Cậu không có vũ khí!
Thorfinn! Bên phải cậu!
181
00:14:03,843 --> 00:14:05,761
Giết thằng nhãi đi!
182
00:14:05,845 --> 00:14:07,012
Chết tiệt!
183
00:14:08,597 --> 00:14:10,266
Chết đi, thằng nhãi!
184
00:14:10,349 --> 00:14:14,144
Dừng lại, lũ ngốc này!
185
00:14:15,729 --> 00:14:20,651
Sao lũ khốn các cậu dám làm nhục ta?
186
00:14:20,734 --> 00:14:21,569
Nhưng Chỉ huy…
187
00:14:21,652 --> 00:14:26,782
Sao các cậu dám làm ô uế
trận đấu tay đôi của ta!
188
00:14:32,204 --> 00:14:34,415
Asgeir, tên khốn này.
189
00:14:34,915 --> 00:14:37,668
Danh dự chiến binh của cậu đâu rồi?
190
00:14:37,751 --> 00:14:40,588
Anh có thể bắt bẻ tôi.
Nhưng tôi sẽ giết cậu ta.
191
00:14:42,882 --> 00:14:44,884
Nếu anh định giết tôi, thì làm đi.
192
00:14:45,467 --> 00:14:47,386
Nhưng anh phải sống!
193
00:14:47,469 --> 00:14:52,975
Còn ai khác sẽ thống nhất được
500 gã hung tàn này chứ?
194
00:15:00,149 --> 00:15:01,400
Đủ rồi đấy.
195
00:15:03,694 --> 00:15:05,446
Đừng chiến đấu nữa.
196
00:15:10,117 --> 00:15:13,829
Những người chết trong trận chiến này
sẽ chết vô ích thôi.
197
00:15:16,582 --> 00:15:17,833
Không thể nào…
198
00:15:19,501 --> 00:15:21,795
Tất cả mọi người đã bị tiêu diệt ư?
199
00:15:22,338 --> 00:15:24,840
Đội quân của Askeladd…
200
00:15:28,928 --> 00:15:29,762
Anh ơi!
201
00:15:33,557 --> 00:15:34,767
Anh còn sống ư?
202
00:15:38,604 --> 00:15:40,522
Ông là ai, thưa ông?
203
00:15:42,358 --> 00:15:43,567
Anh ơi…
204
00:15:45,819 --> 00:15:47,154
Thật tàn nhẫn…
205
00:15:47,738 --> 00:15:50,407
Sao các ngươi
cứ giết lẫn nhau như thế này?
206
00:15:50,491 --> 00:15:54,536
Hoàng tộc không có quyền can thiệp
vào một trận đấu tay đôi.
207
00:15:54,620 --> 00:15:56,705
Tránh ra đi, Công chúa.
208
00:15:58,874 --> 00:16:01,168
Trạng thái này đâu còn là đấu tay đôi.
209
00:16:01,877 --> 00:16:06,757
Nếu là thủ lĩnh một phe phái, ngươi nên
thể hiện danh dự và tinh thần thượng võ.
210
00:16:09,635 --> 00:16:11,720
Câm miệng!
211
00:16:11,804 --> 00:16:15,265
Ta biết rồi,
không cần cậu phải nói ta đâu!
212
00:16:26,443 --> 00:16:28,237
Để Thorfinn đi đi.
213
00:16:28,320 --> 00:16:29,989
Ta đã thua trận đấu tay đôi.
214
00:16:30,072 --> 00:16:32,616
Anh chưa thua mà! Bọn tôi đã can thiệp…
215
00:16:32,700 --> 00:16:34,535
Im đi, lũ đần!
216
00:16:36,078 --> 00:16:39,665
Ta thua rồi.
Hãy để ta lấy phẩm giá của mình.
217
00:16:40,499 --> 00:16:41,542
Asgeir…
218
00:16:42,334 --> 00:16:44,378
Làm theo lệnh chỉ huy của cậu đi.
219
00:16:49,842 --> 00:16:51,051
Khó chịu quá đi.
220
00:16:51,135 --> 00:16:55,097
Trong 50 năm ta ở trên Trái Đất,
chưa ngày nào ta thấy khó chịu hơn!
221
00:16:57,224 --> 00:16:58,392
Rượu đâu!
222
00:16:59,935 --> 00:17:02,438
Này, đồ hói! Giờ là cơ hội để ta thoát.
223
00:17:02,521 --> 00:17:03,814
Cứ đi nếu cậu muốn.
224
00:17:03,897 --> 00:17:05,482
- Ta sẽ ở lại.
- Cái gì?
225
00:17:05,566 --> 00:17:07,693
Vậy tôi đã chiến đấu vì cái gì hả?
226
00:17:07,776 --> 00:17:09,111
Im miệng và xem đi!
227
00:17:13,407 --> 00:17:16,035
Rồi sao? Cậu muốn gì, Hoàng tử?
228
00:17:16,118 --> 00:17:18,954
Cậu đến phân xử trận đấu của bọn ta
một cách hờ hững à?
229
00:17:19,038 --> 00:17:21,165
Ta yêu cầu một xe trượt tuyết
và ít lương thực.
230
00:17:21,665 --> 00:17:25,002
Và Thorfinn và Askeladd đang phụng sự ta.
231
00:17:25,085 --> 00:17:26,253
Ta sẽ mang họ theo.
232
00:17:27,087 --> 00:17:28,505
Cậu là thằng ngốc đấy à.
233
00:17:29,089 --> 00:17:32,259
Thợ săn nào lại cho phép con mồi bỏ đi
dễ dàng thế?
234
00:17:35,345 --> 00:17:38,599
Ta sẽ là át chủ bài
để đảm bảo việc diện kiến Vua Sweyn.
235
00:17:39,933 --> 00:17:42,269
Ngươi đang nghĩ thế chứ gì?
236
00:17:42,352 --> 00:17:44,438
Vâng, thưa Điện hạ.
237
00:17:44,521 --> 00:17:47,900
Cậu sẽ rất có giá trị
như là mồi nhử và con tin.
238
00:17:47,983 --> 00:17:49,443
Từ bỏ hoàng tử đi!
239
00:17:49,526 --> 00:17:50,652
Đừng tham lam thế!
240
00:17:50,736 --> 00:17:52,154
Cứ xem đi!
241
00:17:53,989 --> 00:17:56,408
Lùi lại, gã tay sai. Ta sẽ không bỏ chạy.
242
00:18:00,245 --> 00:18:03,749
Cậu học cách nói chuyện
như một người đàn ông nhanh đấy.
243
00:18:03,832 --> 00:18:04,792
Đã có chuyện gì?
244
00:18:06,085 --> 00:18:09,463
Xác của Ragnar ở trong ngôi làng
bọn ta đã đi qua hôm qua.
245
00:18:13,926 --> 00:18:14,802
Thorkell.
246
00:18:15,844 --> 00:18:17,971
Ta không có giá trị làm con tin.
247
00:18:18,972 --> 00:18:19,932
Đó là bởi vì…
248
00:18:22,101 --> 00:18:22,935
cha của ta
249
00:18:23,894 --> 00:18:26,480
không hề dành tình yêu thương cho ta.
250
00:18:28,190 --> 00:18:31,527
Cha ta sẽ truyền ngôi
cho anh trai Harald của ta.
251
00:18:32,152 --> 00:18:34,655
Ta không hơn gì hàng dự phòng cho anh ta.
252
00:18:36,406 --> 00:18:39,827
Nhưng vì thế, tùy tùng của của nhà vua
đang tranh cãi ầm ĩ,
253
00:18:40,327 --> 00:18:42,830
gây nguy hiểm cho nền móng của vương quốc.
254
00:18:45,207 --> 00:18:50,129
Sự tồn tại của ta
là nguồn cơn cho rắc rối của cha ta.
255
00:18:51,463 --> 00:18:56,718
Vậy Vua Sweyn đang mong ta giết cậu à?
256
00:18:57,469 --> 00:19:00,556
Ta chết trong chiến trận
sẽ tiện hơn chết do ám sát.
257
00:19:01,056 --> 00:19:04,143
Cha ta sẽ không phải nhúng tay
vào cái chết của con mình.
258
00:19:04,726 --> 00:19:08,355
Giả sử ta thả cậu tự do, cậu sẽ đi đâu?
259
00:19:09,481 --> 00:19:12,109
Tới căn cứ quân sự ở Gainsborough.
260
00:19:13,485 --> 00:19:16,280
Để chiến đấu với cha ta, đức vua.
261
00:19:19,449 --> 00:19:22,870
Cậu nghĩ cậu có thể thắng ư?
Chúc may mắn với điều đó nhé.
262
00:19:22,953 --> 00:19:24,997
Ta chỉ làm những gì ta phải làm.
263
00:19:25,831 --> 00:19:29,042
Dù sao đi nữa,
mạng sống của ta cũng chả có giá trị gì.
264
00:19:39,469 --> 00:19:44,766
Ta đã từng nghe vô số người nói
rằng mạng sống của họ chẳng có giá trị gì.
265
00:19:45,976 --> 00:19:50,355
Vậy mà hầu hết sẽ khóc lóc và cầu xin
vì mạng sống khi gặp cú đấm nhẹ nhất.
266
00:19:52,357 --> 00:19:55,110
Cậu cũng giống họ sao? Hả?
267
00:20:09,458 --> 00:20:13,629
Mình ghét cái nhìn đó.
Mình đã từng thấy đôi mắt giống như thế.
268
00:20:18,550 --> 00:20:21,887
Các người đang nhìn gì
bằng đôi mắt đó chứ?
269
00:20:23,722 --> 00:20:25,182
Gì vậy?
270
00:20:25,265 --> 00:20:26,642
Họ hoàn toàn im lặng.
271
00:20:29,561 --> 00:20:30,687
Mấy thằng khốn ạ.
272
00:20:31,438 --> 00:20:35,901
Ta cũng có một tiếc nuối, dù chỉ có một.
273
00:20:37,527 --> 00:20:42,407
Sao lúc đó
mình lại không đi cùng Thors chứ?
274
00:20:43,575 --> 00:20:49,373
Nếu đi theo cậu ấy, chắc mình đã học được
cách trở thành chiến binh thực thụ rồi.
275
00:20:53,835 --> 00:20:57,214
Chà, chiến đấu với Vua Sweyn
cũng chẳng thay đổi được gì.
276
00:20:59,216 --> 00:21:00,717
Được! Ta đã quyết định!
277
00:21:03,053 --> 00:21:05,514
Ta sẽ giúp cậu trong cuộc chiến của cậu.
278
00:21:07,557 --> 00:21:09,559
Ta sẽ đồng hành cùng cậu.
279
00:21:10,560 --> 00:21:15,232
Ta sẽ tận mắt chứng kiến những gì
cậu sẽ làm và con người cậu sẽ trở thành.
280
00:21:16,108 --> 00:21:19,486
Nhưng nếu cậu làm việc gì yếu đuối,
ta sẽ tự tay giết cậu.
281
00:21:21,571 --> 00:21:25,575
Được thôi. Vậy từ hôm nay,
ngươi sẽ là tùy tùng của ta.
282
00:21:26,326 --> 00:21:28,370
Cái gì cơ? Vậy ta phải làm gì đây?
283
00:21:28,870 --> 00:21:31,373
Tôi đoán là tôi sẽ đi theo chỉ huy thôi.
284
00:21:38,422 --> 00:21:39,840
Hắn bị gì vậy trời?
285
00:21:39,923 --> 00:21:41,133
Hắn vẫn còn ở đây à?
286
00:21:56,773 --> 00:21:58,108
Hoàng tử Canute.
287
00:22:00,193 --> 00:22:03,238
Tôi là người đã giết ngài Ragnar.
288
00:22:03,739 --> 00:22:05,115
Xin hãy chém tôi đi.
289
00:22:07,701 --> 00:22:08,994
Tuy nhiên,
290
00:22:09,578 --> 00:22:13,832
nếu ngài tha mạng cho tôi,
tôi sẽ giúp ngài,
291
00:22:15,167 --> 00:22:17,336
kể cả nếu phải trả giá bằng cả mạng sống.
292
00:22:22,716 --> 00:22:26,887
Ngươi sẽ làm phần việc của Ragnar.
Coi như điều đó sẽ là một sự an ủi.
293
00:22:26,970 --> 00:22:29,139
Vâng. Nhất định rồi.
294
00:22:35,145 --> 00:22:37,314
Những ai muốn theo ta thì đi thôi.
295
00:22:38,482 --> 00:22:41,985
Ta sẽ lôi Vua Sweyn
xuống khỏi ngai vàng của mình.
296
00:22:43,487 --> 00:22:45,697
Anh sao thế? Đừng có bắt chước tôi.
297
00:22:46,198 --> 00:22:47,699
Tôi không bắt chước anh.
298
00:22:47,783 --> 00:22:50,410
Tôi đã thành đầy tớ của cậu ta
trước anh rồi.
299
00:22:50,994 --> 00:22:53,580
Dù sao đi nữa, ta hãy làm hòa thôi.
300
00:22:54,081 --> 00:22:58,377
Tôi đã giết toàn bộ người của anh,
nhưng đó là chuyện cũ đã qua rồi nhỉ?
301
00:23:01,755 --> 00:23:06,009
Dù ta có làm gì, thì mọi thứ
cũng sẽ phải như chuyện cũ đã qua mà thôi.
302
00:24:34,890 --> 00:24:39,895
Biên dịch: Frank G