1 00:00:19,602 --> 00:00:21,938 Này, cậu ổn chứ? 2 00:00:23,148 --> 00:00:24,024 Ai vậy? 3 00:00:25,525 --> 00:00:26,735 Hắn thật to lớn. 4 00:00:28,319 --> 00:00:30,530 Còn trận đấu tay đôi của ta thì sao? 5 00:00:32,991 --> 00:00:35,660 Hắn nói gì cơ? Trận đấu tay đôi á? 6 00:00:38,788 --> 00:00:39,789 Trận đấu tay đôi! 7 00:00:40,832 --> 00:00:42,333 Giờ đâu phải lúc ngủ! 8 00:00:42,417 --> 00:00:43,793 Này, nó đứng dậy kìa! 9 00:00:43,877 --> 00:00:47,297 - Thế mà nó vẫn còn sống! - Có vẻ cậu vẫn có thể chiến đấu. 10 00:00:48,131 --> 00:00:52,218 - Ta sẽ cho cậu thời gian hồi phục. - Đừng chế nhạo tôi! Tấn công đi! 11 00:00:52,302 --> 00:00:55,388 Không, chắc chắn cậu không chiến đấu như thế được. 12 00:00:55,472 --> 00:00:58,141 Im đi! Tôi không cần ông thương hại… 13 00:01:01,436 --> 00:01:02,645 Đấy? Tôi bảo rồi mà? 14 00:01:03,730 --> 00:01:05,523 Này, ông già! 15 00:01:05,607 --> 00:01:06,441 Dừng lại! 16 00:01:06,524 --> 00:01:09,652 Cứ để mặc anh ta. Ai đó mang cho ta cái ghế coi. 17 00:01:13,239 --> 00:01:14,199 Để ta xem nào. 18 00:01:14,282 --> 00:01:17,410 Lùi lại đi, đồ hói. Tự lo vết thương của mình đi. 19 00:01:17,911 --> 00:01:19,079 Cứ để ta xem coi. 20 00:01:19,162 --> 00:01:20,288 Đừng động vào tôi… 21 00:01:21,414 --> 00:01:24,250 Đừng có bực tức thế. Đó là thói xấu của cậu đấy. 22 00:01:24,334 --> 00:01:25,460 Dùng não đi chứ. 23 00:01:27,128 --> 00:01:30,590 Cậu nghĩ giờ cậu nên làm gì để thắng hả? 24 00:01:32,383 --> 00:01:35,428 Lâu lắm rồi ta mới vui vẻ được như vậy, Thorfinn. 25 00:01:35,929 --> 00:01:38,640 Như đã hứa, ta sẽ kể cho cậu một câu chuyện. 26 00:01:39,891 --> 00:01:43,770 Ta sẽ kể về cha cậu, Thors. 27 00:03:16,529 --> 00:03:18,698 Cậu biết về Jomsviking, đúng chứ? 28 00:03:19,240 --> 00:03:23,077 Thors và ta đều là các tiểu đoàn trưởng. 29 00:03:24,078 --> 00:03:27,498 Ngay cả trong chúng ta, Thors rõ ràng là người mạnh nhất. 30 00:03:28,458 --> 00:03:32,462 Các Jomsviking không chấp nhận một chiến binh tầm thường ất ơ nào đó, 31 00:03:33,004 --> 00:03:35,757 và dù thế, cậu ấy vẫn giành được biệt danh ''Quỷ khổng lồ''. 32 00:03:36,382 --> 00:03:39,219 Tổng chỉ huy Sigvaldi của bọn ta yêu quý cậu ấy, 33 00:03:39,302 --> 00:03:41,304 và đã cho Thors lấy con gái mình. 34 00:03:41,387 --> 00:03:44,933 Đó là mẹ của cậu, Helga. 35 00:03:45,642 --> 00:03:49,354 Thủ lĩnh của Jomsviking là ông ngoại tôi ư? 36 00:03:49,437 --> 00:03:50,313 Đúng vậy. 37 00:03:50,897 --> 00:03:52,815 Và là anh trai ta. 38 00:03:53,316 --> 00:03:57,403 Nói cách khác, ta là ông chú của cậu. 39 00:03:58,655 --> 00:04:00,240 Nó có họ hàng với chỉ huy? 40 00:04:00,323 --> 00:04:01,324 Chả tin nổi… 41 00:04:02,283 --> 00:04:05,536 Trận chiến cuối bọn ta sát cánh là Hjörungavágr ở Na Uy. 42 00:04:06,079 --> 00:04:07,455 Bọn ta ở phe đang thua. 43 00:04:08,957 --> 00:04:13,211 Trong trận hải chiến, Thors rơi xuống nước và không bao giờ nổi lên lại. 44 00:04:14,587 --> 00:04:16,339 Ta đã khóc đấy. 45 00:04:16,965 --> 00:04:21,552 Ta đã định một ngày nào đó sẽ hạ cậu ấy bằng chính đôi tay của mình mà. 46 00:04:22,679 --> 00:04:26,349 Nhưng Thors chưa chết. 47 00:04:27,141 --> 00:04:29,686 Lần cuối cùng ta gặp cậu ấy là ở Jomsborg, 48 00:04:30,186 --> 00:04:32,480 khoảng ba tháng sau đám tang cậu ấy. 49 00:04:33,439 --> 00:04:35,775 Rồi hắn bị dọa sợ và tè ra quần luôn. 50 00:04:35,858 --> 00:04:37,068 Thật đấy à? 51 00:04:37,151 --> 00:04:39,237 Lính canh đã đi. An toàn để ra rồi. 52 00:04:44,993 --> 00:04:46,160 Này! 53 00:04:48,162 --> 00:04:50,081 Mấy người là lũ trộm vặt hả? 54 00:04:51,749 --> 00:04:56,129 Mấy người có biết đây là nhà của tiểu đoàn trưởng Thors không? 55 00:04:56,212 --> 00:04:57,380 Thorkell. 56 00:04:58,381 --> 00:05:01,134 Thường thì ta sẽ thả lũ trộm vặt đi… 57 00:05:06,806 --> 00:05:09,600 nhưng vì ta vừa mất đi bạn tốt của mình, 58 00:05:10,310 --> 00:05:12,228 nên gần đây tâm trạng ta tệ lắm. 59 00:05:20,653 --> 00:05:21,612 Thors à? 60 00:05:22,113 --> 00:05:23,448 Cháu… 61 00:05:24,157 --> 00:05:27,368 Chà, không thể tin nổi! Cháu đã lang thang ở đâu vậy? 62 00:05:27,869 --> 00:05:30,079 Bọn này còn tổ chức tang lễ cho cháu! 63 00:05:31,205 --> 00:05:34,000 Được rồi, nào nào. Bình tĩnh đi, chú Thorkell. 64 00:05:34,083 --> 00:05:38,755 - Cháu xin lỗi vì đã làm chú lo lắng. - Ồ, giờ nhìn gần hơn thì đó là Helga mà? 65 00:05:38,838 --> 00:05:42,258 Hai đứa làm gì mà mặc đồ bẩn thỉu giống nhau thế? 66 00:05:42,342 --> 00:05:43,426 Chú Thorkell… 67 00:05:43,509 --> 00:05:47,263 Chú biết mà. Cháu không thể chết chỉ vì rơi xuống biển được. 68 00:05:47,347 --> 00:05:49,307 Xin lỗi, chú ơi, nhưng bọn cháu… 69 00:05:49,390 --> 00:05:51,476 Gặp anh trai chú chưa? Chưa hả? 70 00:05:51,559 --> 00:05:54,228 Được, chú sẽ đi đánh thức anh ấy cho cháu. 71 00:05:54,312 --> 00:05:57,482 - Chú Thorkell, làm ơn hãy nghe cháu nói. - Ừ! 72 00:05:57,565 --> 00:06:00,234 Có nhiều thứ để nói lắm. Vào trong nói chuyện. 73 00:06:03,529 --> 00:06:04,364 Sao thế? 74 00:06:07,450 --> 00:06:09,285 Cháu sẽ không đi gặp thủ lĩnh. 75 00:06:10,078 --> 00:06:12,080 Bọn cháu sẽ rời khỏi nơi này. 76 00:06:12,163 --> 00:06:13,247 Để làm gì? 77 00:06:13,331 --> 00:06:15,041 Để mai hẵng đi. 78 00:06:15,124 --> 00:06:16,959 Cháu vừa về nhà thôi mà. 79 00:06:17,752 --> 00:06:18,878 Cháu sẽ rời thị trấn này 80 00:06:20,004 --> 00:06:21,923 và cả Jomsviking. 81 00:06:23,299 --> 00:06:26,594 Chú có thể quên việc đã gặp bọn cháu tối nay đi không? 82 00:06:30,473 --> 00:06:31,974 Cái gì? Đây là trò đùa à? 83 00:06:32,767 --> 00:06:35,395 Tiếp tục ủng hộ câu chuyện cháu đã chết nhé. 84 00:06:35,978 --> 00:06:37,522 Làm ơn, chú Thorkell à. 85 00:06:39,774 --> 00:06:43,319 Chú chả hiểu cháu đang nói gì. Đột nhiên làm thế là sao? 86 00:06:45,988 --> 00:06:47,156 Cháu đã quyết định. 87 00:06:51,702 --> 00:06:54,247 Cháu sẽ không chiến đấu nữa. 88 00:06:55,039 --> 00:06:58,292 Như chú đã nói, chú chả hiểu cháu đang nói gì! 89 00:06:58,376 --> 00:07:01,295 Đừng nói là cháu sợ vì cháu đã suýt chết đấy. 90 00:07:01,379 --> 00:07:04,715 Anh chú xem cháu là người nối nghiệp đấy. 91 00:07:05,341 --> 00:07:06,384 Cháu xin lỗi. 92 00:07:08,302 --> 00:07:12,140 Cháu mệt rồi nhỉ? Cứ ăn gì đó rồi tối nay ngủ một giấc đi. 93 00:07:14,434 --> 00:07:17,103 Cháu đã hiểu được… 94 00:07:19,397 --> 00:07:21,607 ý nghĩa việc làm chiến binh thực thụ. 95 00:07:24,110 --> 00:07:27,238 Đó là lý do vì sao bọn cháu không thể ở lại đây nữa. 96 00:07:38,499 --> 00:07:40,376 Cháu biết luật rồi mà. 97 00:07:40,460 --> 00:07:43,546 Ai bỏ đi không có lệnh ân xá sẽ bị kết án tử hình. 98 00:07:46,549 --> 00:07:48,551 Đây là thủ phủ của chiến binh. 99 00:07:49,051 --> 00:07:52,722 Cháu được tạo nên chỉ để chiến đấu. Cháu sẽ đi đâu kia chứ? 100 00:07:53,639 --> 00:07:56,225 Một nơi nào đó không phải ở đây. 101 00:08:00,313 --> 00:08:01,230 Thors… 102 00:08:01,314 --> 00:08:03,649 Sẽ ổn thôi. Lùi lại đi. 103 00:08:08,362 --> 00:08:09,989 Bảo trọng, chú Thorkell. 104 00:08:11,073 --> 00:08:12,909 Kiếm của cháu đâu? 105 00:08:13,701 --> 00:08:14,535 Cháu chả cần. 106 00:08:25,546 --> 00:08:29,675 Khi ta tỉnh dậy, Thors và gia đình cậu ấy đã đi rồi. 107 00:08:30,968 --> 00:08:36,140 Mười lăm năm sau, ta biết được rằng Thors đã chết thật rồi. 108 00:08:37,475 --> 00:08:40,019 Ta đã nghĩ về cậu ấy suốt 15 năm 109 00:08:40,520 --> 00:08:44,148 và nhận ra sự sống và cái chết của thân xác chả quan trọng. 110 00:08:45,149 --> 00:08:49,362 Điều quan trọng với một chiến binh là linh hồn và nơi nó đến. 111 00:08:50,571 --> 00:08:53,115 Linh hồn của Thors đã đi rất xa rồi. 112 00:08:53,950 --> 00:08:58,371 Đến một nơi mà ta không biết. Đến một nơi mà ta vẫn không với tới được. 113 00:08:58,955 --> 00:09:01,123 Đến một nơi nào đó không phải ở đây. 114 00:09:03,584 --> 00:09:07,672 Ta chắc chắn là cậu ấy đã trở thành một chiến binh thực thụ. 115 00:09:09,924 --> 00:09:10,758 Thorfinn, 116 00:09:11,259 --> 00:09:13,886 cậu ấy đã sống ra sao ở Iceland? 117 00:09:14,428 --> 00:09:15,555 Nói ta nghe. 118 00:09:17,848 --> 00:09:19,183 Tôi không muốn. 119 00:09:19,809 --> 00:09:20,935 Cái gì? 120 00:09:21,018 --> 00:09:22,979 Nhưng ta đã kể cho cậu rồi mà! 121 00:09:23,062 --> 00:09:25,606 - Im đi! Tôi không quan tâm! - Đồ bủn xỉn. 122 00:09:25,690 --> 00:09:28,734 Hơn nữa, chắc cậu không kể vì không thể chứ gì. 123 00:09:29,318 --> 00:09:31,112 Nhìn mắt cậu là tôi biết. 124 00:09:31,195 --> 00:09:33,573 Cậu không có đôi mắt sắc sảo như cậu ấy. 125 00:09:33,656 --> 00:09:34,490 Ông nói gì hả? 126 00:09:34,574 --> 00:09:39,745 Cậu sợ bọn ta sẽ phát hiện ra là cậu chả học được gì từ Thors cả. 127 00:09:41,205 --> 00:09:44,667 - Đợi đã nào. - Thả tôi ra hoặc tôi sẽ giết ông trước! 128 00:09:44,750 --> 00:09:47,086 Nếu đấu với hắn như bình thường, cậu thua chắc. 129 00:09:51,007 --> 00:09:52,174 Thấy chưa? 130 00:09:53,092 --> 00:09:56,220 Cậu thắng hay thua là chuyện sống chết với ta. 131 00:09:56,721 --> 00:09:58,180 Nên ta sẽ chỉ cho cậu 132 00:09:59,515 --> 00:10:02,184 cách đánh bại con quái vật đó. 133 00:10:03,394 --> 00:10:08,357 Đừng phun ra mấy lời vớ vẩn, đồ hói! Nếu biết cách, sao ông không đấu với hắn? 134 00:10:08,899 --> 00:10:11,736 Chiến tranh và cờ vua khác nhau mà, nhóc con. 135 00:10:12,236 --> 00:10:15,072 Chiến tranh đâu kết thúc khi thủ lĩnh bị hạ gục. 136 00:10:16,198 --> 00:10:20,328 Nhưng lần này thì khác. Nếu cậu thắng, hắn bảo sẽ thả chúng ta đi. 137 00:10:20,828 --> 00:10:25,124 Hắn coi trọng danh dự mình. Hắn sẽ tôn trọng cam kết của trận đấu tay đôi. 138 00:10:27,335 --> 00:10:29,670 Hãy nhớ lý do tại sao cậu chiến đấu. 139 00:10:30,671 --> 00:10:33,299 Cậu muốn đánh bại ta trong một trận đấu tay đôi mà? 140 00:10:35,926 --> 00:10:39,472 Chỉ trong lúc này, hãy coi ta là cố vấn của cậu. 141 00:10:42,975 --> 00:10:47,396 Việc này là để cả hai ta được sống sót. 142 00:10:57,323 --> 00:10:59,617 Tôi muốn xem trận đấu tay đôi của chỉ huy. 143 00:10:59,700 --> 00:11:04,538 Tôi cũng muốn chết trong trận đấu tay đôi với chỉ huy. Tôi sẽ tự hào vào Valhalla. 144 00:11:04,622 --> 00:11:08,751 Anh ấy ở đẳng cấp khác rồi, như một hóa thân của thần sấm, Thor. 145 00:11:08,834 --> 00:11:12,380 Chỉ huy mà là thần Thor thì Hoàng tử Canute là Freyja à? 146 00:11:12,880 --> 00:11:14,048 Một nữ thần! 147 00:11:17,593 --> 00:11:20,429 Gì kia? Hiện thân của thần Freyja kìa. 148 00:11:22,098 --> 00:11:24,016 Nhận lấy này! 149 00:11:27,561 --> 00:11:29,230 Có đau không, Thorfinn? 150 00:11:29,855 --> 00:11:31,565 Sao không mặc kệ Askeladd 151 00:11:31,649 --> 00:11:33,734 và đầu hàng đi nào? 152 00:11:46,872 --> 00:11:47,707 Thằng khốn! 153 00:11:48,290 --> 00:11:51,252 - Đừng có chạy! - Không biết khi nào nên từ bỏ à? 154 00:11:51,335 --> 00:11:53,379 Cậu bị sao vậy? 155 00:11:53,462 --> 00:11:57,800 Chiến đấu với danh dự đến cùng đi! Cậu đang cố bôi nhọ tên tuổi Thors à? 156 00:11:57,883 --> 00:11:59,969 Chết tiệt. 157 00:12:00,845 --> 00:12:02,805 Giờ hãy chịu đựng đi, Thorfinn. 158 00:12:04,974 --> 00:12:07,560 Để hắn đến với cậu. 159 00:12:11,355 --> 00:12:14,066 Đó là ở Trận chiến Maldon. 160 00:12:15,985 --> 00:12:17,987 Đó là một trận chiến ác liệt. 161 00:12:18,696 --> 00:12:22,241 Tất cả mọi người đều bị thương nặng, kể cả Thorkell. 162 00:12:23,242 --> 00:12:24,452 Chỉ một khoảnh khắc. 163 00:12:25,578 --> 00:12:28,122 Chỉ một khoảnh khắc, nhưng ta hẳn đã thấy. 164 00:12:29,915 --> 00:12:33,961 Khoảnh khắc Thorkell bất khả chiến bại sụp đổ. 165 00:12:40,593 --> 00:12:41,594 Rất tốt. 166 00:12:42,470 --> 00:12:44,972 Để hắn nghĩ là cậu đã hết sạch sự lựa chọn. 167 00:12:45,681 --> 00:12:47,308 Sao thế, Thorfinn? 168 00:12:47,391 --> 00:12:48,976 Chạy trốn mệt rồi à? 169 00:12:53,522 --> 00:12:54,857 Thật là thất vọng. 170 00:12:55,691 --> 00:12:58,861 Ta nghĩ cậu sẽ cho ta thấy một chút tinh thần nữa chứ. 171 00:12:59,862 --> 00:13:02,865 Vị trí tốt lắm. Cậu làm tốt lắm, Thorfinn. 172 00:13:02,948 --> 00:13:06,035 - Một kết thúc thật đáng thất vọng. - Thật hổ thẹn. 173 00:13:06,118 --> 00:13:07,328 Nó toàn chạy lòng vòng. 174 00:13:08,621 --> 00:13:10,331 Phải rồi, Thorkell. 175 00:13:10,915 --> 00:13:12,708 Đến kết liễu cậu ta đi. 176 00:13:14,919 --> 00:13:16,420 Tất cả những gì còn lại 177 00:13:17,963 --> 00:13:19,673 là khoảnh khắc của cơ hội. 178 00:13:25,638 --> 00:13:27,097 Điểm yếu của hắn là… 179 00:13:52,081 --> 00:13:52,998 Chỉ huy! 180 00:13:56,836 --> 00:14:00,506 Đồ ngốc! Cậu không có vũ khí! Thorfinn! Bên phải cậu! 181 00:14:03,843 --> 00:14:05,761 Giết thằng nhãi đi! 182 00:14:05,845 --> 00:14:07,012 Chết tiệt! 183 00:14:08,597 --> 00:14:10,266 Chết đi, thằng nhãi! 184 00:14:10,349 --> 00:14:14,144 Dừng lại, lũ ngốc này! 185 00:14:15,729 --> 00:14:20,651 Sao lũ khốn các cậu dám làm nhục ta? 186 00:14:20,734 --> 00:14:21,569 Nhưng Chỉ huy… 187 00:14:21,652 --> 00:14:26,782 Sao các cậu dám làm ô uế trận đấu tay đôi của ta! 188 00:14:32,204 --> 00:14:34,415 Asgeir, tên khốn này. 189 00:14:34,915 --> 00:14:37,668 Danh dự chiến binh của cậu đâu rồi? 190 00:14:37,751 --> 00:14:40,588 Anh có thể bắt bẻ tôi. Nhưng tôi sẽ giết cậu ta. 191 00:14:42,882 --> 00:14:44,884 Nếu anh định giết tôi, thì làm đi. 192 00:14:45,467 --> 00:14:47,386 Nhưng anh phải sống! 193 00:14:47,469 --> 00:14:52,975 Còn ai khác sẽ thống nhất được 500 gã hung tàn này chứ? 194 00:15:00,149 --> 00:15:01,400 Đủ rồi đấy. 195 00:15:03,694 --> 00:15:05,446 Đừng chiến đấu nữa. 196 00:15:10,117 --> 00:15:13,829 Những người chết trong trận chiến này sẽ chết vô ích thôi. 197 00:15:16,582 --> 00:15:17,833 Không thể nào… 198 00:15:19,501 --> 00:15:21,795 Tất cả mọi người đã bị tiêu diệt ư? 199 00:15:22,338 --> 00:15:24,840 Đội quân của Askeladd… 200 00:15:28,928 --> 00:15:29,762 Anh ơi! 201 00:15:33,557 --> 00:15:34,767 Anh còn sống ư? 202 00:15:38,604 --> 00:15:40,522 Ông là ai, thưa ông? 203 00:15:42,358 --> 00:15:43,567 Anh ơi… 204 00:15:45,819 --> 00:15:47,154 Thật tàn nhẫn… 205 00:15:47,738 --> 00:15:50,407 Sao các ngươi cứ giết lẫn nhau như thế này? 206 00:15:50,491 --> 00:15:54,536 Hoàng tộc không có quyền can thiệp vào một trận đấu tay đôi. 207 00:15:54,620 --> 00:15:56,705 Tránh ra đi, Công chúa. 208 00:15:58,874 --> 00:16:01,168 Trạng thái này đâu còn là đấu tay đôi. 209 00:16:01,877 --> 00:16:06,757 Nếu là thủ lĩnh một phe phái, ngươi nên thể hiện danh dự và tinh thần thượng võ. 210 00:16:09,635 --> 00:16:11,720 Câm miệng! 211 00:16:11,804 --> 00:16:15,265 Ta biết rồi, không cần cậu phải nói ta đâu! 212 00:16:26,443 --> 00:16:28,237 Để Thorfinn đi đi. 213 00:16:28,320 --> 00:16:29,989 Ta đã thua trận đấu tay đôi. 214 00:16:30,072 --> 00:16:32,616 Anh chưa thua mà! Bọn tôi đã can thiệp… 215 00:16:32,700 --> 00:16:34,535 Im đi, lũ đần! 216 00:16:36,078 --> 00:16:39,665 Ta thua rồi. Hãy để ta lấy phẩm giá của mình. 217 00:16:40,499 --> 00:16:41,542 Asgeir… 218 00:16:42,334 --> 00:16:44,378 Làm theo lệnh chỉ huy của cậu đi. 219 00:16:49,842 --> 00:16:51,051 Khó chịu quá đi. 220 00:16:51,135 --> 00:16:55,097 Trong 50 năm ta ở trên Trái Đất, chưa ngày nào ta thấy khó chịu hơn! 221 00:16:57,224 --> 00:16:58,392 Rượu đâu! 222 00:16:59,935 --> 00:17:02,438 Này, đồ hói! Giờ là cơ hội để ta thoát. 223 00:17:02,521 --> 00:17:03,814 Cứ đi nếu cậu muốn. 224 00:17:03,897 --> 00:17:05,482 - Ta sẽ ở lại. - Cái gì? 225 00:17:05,566 --> 00:17:07,693 Vậy tôi đã chiến đấu vì cái gì hả? 226 00:17:07,776 --> 00:17:09,111 Im miệng và xem đi! 227 00:17:13,407 --> 00:17:16,035 Rồi sao? Cậu muốn gì, Hoàng tử? 228 00:17:16,118 --> 00:17:18,954 Cậu đến phân xử trận đấu của bọn ta một cách hờ hững à? 229 00:17:19,038 --> 00:17:21,165 Ta yêu cầu một xe trượt tuyết và ít lương thực. 230 00:17:21,665 --> 00:17:25,002 Và Thorfinn và Askeladd đang phụng sự ta. 231 00:17:25,085 --> 00:17:26,253 Ta sẽ mang họ theo. 232 00:17:27,087 --> 00:17:28,505 Cậu là thằng ngốc đấy à. 233 00:17:29,089 --> 00:17:32,259 Thợ săn nào lại cho phép con mồi bỏ đi dễ dàng thế? 234 00:17:35,345 --> 00:17:38,599 Ta sẽ là át chủ bài để đảm bảo việc diện kiến Vua Sweyn. 235 00:17:39,933 --> 00:17:42,269 Ngươi đang nghĩ thế chứ gì? 236 00:17:42,352 --> 00:17:44,438 Vâng, thưa Điện hạ. 237 00:17:44,521 --> 00:17:47,900 Cậu sẽ rất có giá trị như là mồi nhử và con tin. 238 00:17:47,983 --> 00:17:49,443 Từ bỏ hoàng tử đi! 239 00:17:49,526 --> 00:17:50,652 Đừng tham lam thế! 240 00:17:50,736 --> 00:17:52,154 Cứ xem đi! 241 00:17:53,989 --> 00:17:56,408 Lùi lại, gã tay sai. Ta sẽ không bỏ chạy. 242 00:18:00,245 --> 00:18:03,749 Cậu học cách nói chuyện như một người đàn ông nhanh đấy. 243 00:18:03,832 --> 00:18:04,792 Đã có chuyện gì? 244 00:18:06,085 --> 00:18:09,463 Xác của Ragnar ở trong ngôi làng bọn ta đã đi qua hôm qua. 245 00:18:13,926 --> 00:18:14,802 Thorkell. 246 00:18:15,844 --> 00:18:17,971 Ta không có giá trị làm con tin. 247 00:18:18,972 --> 00:18:19,932 Đó là bởi vì… 248 00:18:22,101 --> 00:18:22,935 cha của ta 249 00:18:23,894 --> 00:18:26,480 không hề dành tình yêu thương cho ta. 250 00:18:28,190 --> 00:18:31,527 Cha ta sẽ truyền ngôi cho anh trai Harald của ta. 251 00:18:32,152 --> 00:18:34,655 Ta không hơn gì hàng dự phòng cho anh ta. 252 00:18:36,406 --> 00:18:39,827 Nhưng vì thế, tùy tùng của của nhà vua đang tranh cãi ầm ĩ, 253 00:18:40,327 --> 00:18:42,830 gây nguy hiểm cho nền móng của vương quốc. 254 00:18:45,207 --> 00:18:50,129 Sự tồn tại của ta là nguồn cơn cho rắc rối của cha ta. 255 00:18:51,463 --> 00:18:56,718 Vậy Vua Sweyn đang mong ta giết cậu à? 256 00:18:57,469 --> 00:19:00,556 Ta chết trong chiến trận sẽ tiện hơn chết do ám sát. 257 00:19:01,056 --> 00:19:04,143 Cha ta sẽ không phải nhúng tay vào cái chết của con mình. 258 00:19:04,726 --> 00:19:08,355 Giả sử ta thả cậu tự do, cậu sẽ đi đâu? 259 00:19:09,481 --> 00:19:12,109 Tới căn cứ quân sự ở Gainsborough. 260 00:19:13,485 --> 00:19:16,280 Để chiến đấu với cha ta, đức vua. 261 00:19:19,449 --> 00:19:22,870 Cậu nghĩ cậu có thể thắng ư? Chúc may mắn với điều đó nhé. 262 00:19:22,953 --> 00:19:24,997 Ta chỉ làm những gì ta phải làm. 263 00:19:25,831 --> 00:19:29,042 Dù sao đi nữa, mạng sống của ta cũng chả có giá trị gì. 264 00:19:39,469 --> 00:19:44,766 Ta đã từng nghe vô số người nói rằng mạng sống của họ chẳng có giá trị gì. 265 00:19:45,976 --> 00:19:50,355 Vậy mà hầu hết sẽ khóc lóc và cầu xin vì mạng sống khi gặp cú đấm nhẹ nhất. 266 00:19:52,357 --> 00:19:55,110 Cậu cũng giống họ sao? Hả? 267 00:20:09,458 --> 00:20:13,629 Mình ghét cái nhìn đó. Mình đã từng thấy đôi mắt giống như thế. 268 00:20:18,550 --> 00:20:21,887 Các người đang nhìn gì bằng đôi mắt đó chứ? 269 00:20:23,722 --> 00:20:25,182 Gì vậy? 270 00:20:25,265 --> 00:20:26,642 Họ hoàn toàn im lặng. 271 00:20:29,561 --> 00:20:30,687 Mấy thằng khốn ạ. 272 00:20:31,438 --> 00:20:35,901 Ta cũng có một tiếc nuối, dù chỉ có một. 273 00:20:37,527 --> 00:20:42,407 Sao lúc đó mình lại không đi cùng Thors chứ? 274 00:20:43,575 --> 00:20:49,373 Nếu đi theo cậu ấy, chắc mình đã học được cách trở thành chiến binh thực thụ rồi. 275 00:20:53,835 --> 00:20:57,214 Chà, chiến đấu với Vua Sweyn cũng chẳng thay đổi được gì. 276 00:20:59,216 --> 00:21:00,717 Được! Ta đã quyết định! 277 00:21:03,053 --> 00:21:05,514 Ta sẽ giúp cậu trong cuộc chiến của cậu. 278 00:21:07,557 --> 00:21:09,559 Ta sẽ đồng hành cùng cậu. 279 00:21:10,560 --> 00:21:15,232 Ta sẽ tận mắt chứng kiến những gì cậu sẽ làm và con người cậu sẽ trở thành. 280 00:21:16,108 --> 00:21:19,486 Nhưng nếu cậu làm việc gì yếu đuối, ta sẽ tự tay giết cậu. 281 00:21:21,571 --> 00:21:25,575 Được thôi. Vậy từ hôm nay, ngươi sẽ là tùy tùng của ta. 282 00:21:26,326 --> 00:21:28,370 Cái gì cơ? Vậy ta phải làm gì đây? 283 00:21:28,870 --> 00:21:31,373 Tôi đoán là tôi sẽ đi theo chỉ huy thôi. 284 00:21:38,422 --> 00:21:39,840 Hắn bị gì vậy trời? 285 00:21:39,923 --> 00:21:41,133 Hắn vẫn còn ở đây à? 286 00:21:56,773 --> 00:21:58,108 Hoàng tử Canute. 287 00:22:00,193 --> 00:22:03,238 Tôi là người đã giết ngài Ragnar. 288 00:22:03,739 --> 00:22:05,115 Xin hãy chém tôi đi. 289 00:22:07,701 --> 00:22:08,994 Tuy nhiên, 290 00:22:09,578 --> 00:22:13,832 nếu ngài tha mạng cho tôi, tôi sẽ giúp ngài, 291 00:22:15,167 --> 00:22:17,336 kể cả nếu phải trả giá bằng cả mạng sống. 292 00:22:22,716 --> 00:22:26,887 Ngươi sẽ làm phần việc của Ragnar. Coi như điều đó sẽ là một sự an ủi. 293 00:22:26,970 --> 00:22:29,139 Vâng. Nhất định rồi. 294 00:22:35,145 --> 00:22:37,314 Những ai muốn theo ta thì đi thôi. 295 00:22:38,482 --> 00:22:41,985 Ta sẽ lôi Vua Sweyn xuống khỏi ngai vàng của mình. 296 00:22:43,487 --> 00:22:45,697 Anh sao thế? Đừng có bắt chước tôi. 297 00:22:46,198 --> 00:22:47,699 Tôi không bắt chước anh. 298 00:22:47,783 --> 00:22:50,410 Tôi đã thành đầy tớ của cậu ta trước anh rồi. 299 00:22:50,994 --> 00:22:53,580 Dù sao đi nữa, ta hãy làm hòa thôi. 300 00:22:54,081 --> 00:22:58,377 Tôi đã giết toàn bộ người của anh, nhưng đó là chuyện cũ đã qua rồi nhỉ? 301 00:23:01,755 --> 00:23:06,009 Dù ta có làm gì, thì mọi thứ cũng sẽ phải như chuyện cũ đã qua mà thôi. 302 00:24:34,890 --> 00:24:39,895 Biên dịch: Frank G