1 00:00:19,602 --> 00:00:21,938 ‫هل أنت بخير؟‬ 2 00:00:23,148 --> 00:00:24,441 ‫من هذا؟‬ 3 00:00:25,525 --> 00:00:26,735 ‫يا لضخامته!‬ 4 00:00:28,278 --> 00:00:30,572 ‫ماذا عن مبارزتنا؟‬ 5 00:00:32,991 --> 00:00:35,660 ‫ماذا قال؟ مبارزة؟‬ 6 00:00:38,788 --> 00:00:40,206 ‫المبارزة!‬ 7 00:00:40,707 --> 00:00:42,333 ‫هذا ليس وقت النوم!‬ 8 00:00:42,417 --> 00:00:43,793 ‫لقد نهض!‬ 9 00:00:43,877 --> 00:00:46,004 ‫لا أصدّق أنه ما زال حيًا!‬ 10 00:00:46,087 --> 00:00:47,297 ‫لا يزال بوسعك القتال.‬ 11 00:00:48,131 --> 00:00:49,632 ‫سأمنحك وقتًا لتعالج جراحك.‬ 12 00:00:49,716 --> 00:00:52,218 ‫لا تهزأ بي! تعال وهاجمني!‬ 13 00:00:52,302 --> 00:00:55,388 ‫لا، حتمًا لا تستطيع القتال بحالك هذا.‬ 14 00:00:55,472 --> 00:00:58,141 ‫اخرس. لا أحتاج إلى شفقتك.‬ 15 00:01:01,394 --> 00:01:02,645 ‫أرأيت؟ هذا ما قصدته.‬ 16 00:01:03,688 --> 00:01:05,523 ‫مهلًا أيها العجوز!‬ 17 00:01:05,607 --> 00:01:06,441 ‫توقف!‬ 18 00:01:06,524 --> 00:01:08,068 ‫اتركه.‬ 19 00:01:08,151 --> 00:01:09,652 ‫ليحضر لي أحدكم مقعدًا.‬ 20 00:01:13,364 --> 00:01:14,282 ‫دعني أتفحصه.‬ 21 00:01:14,365 --> 00:01:15,575 ‫ابتعد عني أيها الأصلع.‬ 22 00:01:15,700 --> 00:01:17,827 ‫فلتعالج جراحك أولًا.‬ 23 00:01:17,911 --> 00:01:18,912 ‫دعني أتفحصه فحسب.‬ 24 00:01:18,995 --> 00:01:20,288 ‫لا تلمسني…‬ 25 00:01:21,372 --> 00:01:22,791 ‫لا يحتدم غضبك بسرعة.‬ 26 00:01:22,874 --> 00:01:24,250 ‫هذه إحدى عاداتك السيئة.‬ 27 00:01:24,334 --> 00:01:25,460 ‫استخدم عقلك.‬ 28 00:01:27,087 --> 00:01:30,799 ‫ما الذي يتعيّن عليك فعله الآن لتفوز برأيك؟‬ 29 00:01:32,383 --> 00:01:35,845 ‫لم أستمتع بهذا القدر‬ ‫منذ زمن بعيد يا "ثورفين".‬ 30 00:01:35,929 --> 00:01:38,640 ‫سأخبرك بالقصة كما وعدتك الآن.‬ 31 00:01:39,849 --> 00:01:43,770 ‫سأخبرك كل شيء عن والدك "ثورز".‬ 32 00:03:16,529 --> 00:03:18,698 ‫أنت تعرف "محاربي يوم"، أليس كذلك؟‬ 33 00:03:19,240 --> 00:03:23,077 ‫كنت أنا و"ثورز" قائدي كتيبتين.‬ 34 00:03:24,078 --> 00:03:27,498 ‫لكن "ثورز" كان الأقوى بيننا.‬ 35 00:03:28,458 --> 00:03:32,462 ‫لا يقبل "محاربو يوم" إلّا المحاربين الأشداء‬ 36 00:03:33,004 --> 00:03:35,757 ‫وفي ذلك الحين لقّبوا "ثورز" بـ"عملاق يوم".‬ 37 00:03:36,382 --> 00:03:39,219 ‫وكان قائدنا "سيغفالدي" معجبًا به، ‬ 38 00:03:39,302 --> 00:03:41,304 ‫زوّج ابنته لـ"ثورز".‬ 39 00:03:41,387 --> 00:03:44,933 ‫التي هي أمك، "هيلغا".‬ 40 00:03:45,642 --> 00:03:49,354 ‫قائد "محاربي يوم" هو جدي؟‬ 41 00:03:49,437 --> 00:03:50,313 ‫هذا صحيح.‬ 42 00:03:50,897 --> 00:03:53,233 ‫وهو أخي الأكبر كذلك.‬ 43 00:03:53,316 --> 00:03:57,403 ‫بمعنى آخر، أنا عم والدتك.‬ 44 00:03:58,655 --> 00:04:00,240 ‫أهذا من أقارب القائد؟‬ 45 00:04:00,323 --> 00:04:01,324 ‫غير معقول!‬ 46 00:04:02,242 --> 00:04:05,536 ‫آخر معركة لنا معًا‬ ‫كانت معركة "هيورونغافغر" في "النرويج".‬ 47 00:04:06,079 --> 00:04:07,455 ‫وكنا الطرف المهزوم فيها.‬ 48 00:04:08,581 --> 00:04:10,250 ‫في خضم تلك المعركة البحرية،‬ 49 00:04:10,333 --> 00:04:13,211 ‫سقط "ثورز" في المحيط ولم يطف مجددًا.‬ 50 00:04:14,545 --> 00:04:16,339 ‫بكيت وقتها.‬ 51 00:04:16,965 --> 00:04:21,552 ‫فقد كنت أنوي أن أهزمه يومًا ما بيديّ هاتين.‬ 52 00:04:22,679 --> 00:04:26,349 ‫لكن "ثورز" لم يمت.‬ 53 00:04:27,100 --> 00:04:30,103 ‫آخر مرة رأيته فيها كانت في "يومسبورغ"،‬ 54 00:04:30,186 --> 00:04:32,480 ‫بعد 3 أشهر من جنازته.‬ 55 00:04:33,439 --> 00:04:35,733 ‫ثم خاف وتبوّل على نفسه.‬ 56 00:04:35,817 --> 00:04:37,068 ‫هل أنت جاد؟‬ 57 00:04:37,151 --> 00:04:39,237 ‫لقد رحل الحراس. الخروج آمن.‬ 58 00:04:44,909 --> 00:04:46,160 ‫مهلًا!‬ 59 00:04:48,162 --> 00:04:50,498 ‫أأنتما لصّان؟‬ 60 00:04:51,708 --> 00:04:56,129 ‫أتعرفان أن هذا منزل قائد الكتيبة "ثورز"؟‬ 61 00:04:56,212 --> 00:04:57,380 ‫"ثوركيل".‬ 62 00:04:58,381 --> 00:05:01,134 ‫في العادة، لا أهتم لأمر اللصوص.‬ 63 00:05:06,806 --> 00:05:09,600 ‫لكن منذ أن فقدت صديقي المقرّب،‬ 64 00:05:10,310 --> 00:05:12,228 ‫ومزاجي سيئ في الآونة الأخيرة.‬ 65 00:05:20,653 --> 00:05:21,612 ‫"ثورز"؟‬ 66 00:05:22,113 --> 00:05:23,865 ‫أنت…‬ 67 00:05:23,948 --> 00:05:25,616 ‫لا أصدّق! ‬ 68 00:05:25,700 --> 00:05:27,785 ‫أين كنت تتسكع؟‬ 69 00:05:27,869 --> 00:05:30,079 ‫لقد أقمنا جنازتك بالفعل!‬ 70 00:05:31,205 --> 00:05:34,000 ‫حسنًا. اهدأ يا "ثوركيل".‬ 71 00:05:34,083 --> 00:05:36,419 ‫أعتذر عن إقلاقك.‬ 72 00:05:36,502 --> 00:05:38,755 ‫ماذا أرى؟ أهذه أنت يا "هيلغا"؟‬ 73 00:05:38,838 --> 00:05:42,216 ‫ما بالكما تلبسان ملابس رثّة؟‬ 74 00:05:42,300 --> 00:05:43,426 ‫أيها العم "ثوركيل"…‬ 75 00:05:43,509 --> 00:05:44,927 ‫عرفت ذلك.‬ 76 00:05:45,011 --> 00:05:47,263 ‫محال أن تموت لقاء سقوطك في المحيط.‬ 77 00:05:47,347 --> 00:05:49,307 ‫معذرة يا عمي، لكن…‬ 78 00:05:49,390 --> 00:05:51,476 ‫هل رأيت أخي؟ ليس بعد؟‬ 79 00:05:51,559 --> 00:05:54,228 ‫حسنًا، سأوقظه من أجلك.‬ 80 00:05:54,312 --> 00:05:55,605 ‫"ثوركيل".‬ 81 00:05:55,688 --> 00:05:57,482 ‫- اسمعني أرجوك.‬ ‫- حسنًا!‬ 82 00:05:57,565 --> 00:06:00,234 ‫لديّ الكثير لأخبرك به. لنتحدث في الداخل.‬ 83 00:06:03,488 --> 00:06:04,364 ‫ما الخطب؟‬ 84 00:06:07,450 --> 00:06:09,285 ‫لن أذهب لمقابلة القائد.‬ 85 00:06:10,036 --> 00:06:12,080 ‫سنغادر هذا المكان.‬ 86 00:06:12,163 --> 00:06:13,247 ‫لأي غرض؟‬ 87 00:06:13,331 --> 00:06:15,041 ‫غادرا غدًا.‬ 88 00:06:15,124 --> 00:06:16,959 ‫فقد عدت إلى منزلك للتو.‬ 89 00:06:17,794 --> 00:06:18,878 ‫سأغادر هذه البلدة‬ 90 00:06:20,004 --> 00:06:21,923 ‫و"محاربي يوم".‬ 91 00:06:23,299 --> 00:06:26,594 ‫أيمكنك أن تنسى رؤيتك إيانا الليلة؟‬ 92 00:06:30,473 --> 00:06:31,974 ‫ماذا؟ أهذه مزحة؟‬ 93 00:06:32,767 --> 00:06:35,395 ‫واصلوا التمسّك بقصة موتي.‬ 94 00:06:35,978 --> 00:06:37,522 ‫أرجوك يا "ثوركيل".‬ 95 00:06:39,774 --> 00:06:41,567 ‫لا أفهم ما تقوله.‬ 96 00:06:41,651 --> 00:06:43,319 ‫عم يدور كل هذا؟‬ 97 00:06:45,988 --> 00:06:47,156 ‫لقد حسمت قراري.‬ 98 00:06:51,702 --> 00:06:54,247 ‫بأني لن أقاتل مجددًا.‬ 99 00:06:55,039 --> 00:06:58,292 ‫كما قلت، لا أفهمك!‬ 100 00:06:58,376 --> 00:07:01,295 ‫لا تقل لي إنك خائف لأنك كدت تموت.‬ 101 00:07:01,379 --> 00:07:04,715 ‫أخي يعتبرك خليفته.‬ 102 00:07:05,341 --> 00:07:06,384 ‫أنا آسف.‬ 103 00:07:08,302 --> 00:07:09,554 ‫أنت متعب، أليس كذلك؟‬ 104 00:07:09,637 --> 00:07:12,140 ‫كل شيئًا واخلد إلى النوم الليلة.‬ 105 00:07:14,350 --> 00:07:17,103 ‫لقد أدركت‬ 106 00:07:19,397 --> 00:07:21,607 ‫ما معنى أن أكون محاربًا حقيقيًا.‬ 107 00:07:24,110 --> 00:07:24,986 ‫لهذا السبب‬ 108 00:07:25,903 --> 00:07:27,238 ‫لا يمكننا البقاء هنا بعد الآن.‬ 109 00:07:38,499 --> 00:07:40,376 ‫أنت تعرف القوانين.‬ 110 00:07:40,460 --> 00:07:43,546 ‫أولئك الذين يغادرون من دون إذن‬ ‫يُحكم عليهم بالموت.‬ 111 00:07:46,549 --> 00:07:48,968 ‫هذه عاصمة المحاربين.‬ 112 00:07:49,051 --> 00:07:52,722 ‫فإلى أين قد يذهب مقاتل بارع مثلك؟‬ 113 00:07:53,639 --> 00:07:56,225 ‫إلى مكان بعيد عن هنا.‬ 114 00:08:00,313 --> 00:08:01,230 ‫"ثورز"…‬ 115 00:08:01,314 --> 00:08:02,440 ‫سأكون بخير.‬ 116 00:08:02,523 --> 00:08:03,649 ‫لا تقتربي.‬ 117 00:08:08,362 --> 00:08:09,989 ‫اعتن بنفسك يا "ثوركيل".‬ 118 00:08:11,073 --> 00:08:12,909 ‫أين سيفك؟ ‬ 119 00:08:13,701 --> 00:08:14,535 ‫لا أحتاج إليه.‬ 120 00:08:25,546 --> 00:08:29,675 ‫وحين استيقظت، كان "ثورز" قد رحل مع أسرته.‬ 121 00:08:30,927 --> 00:08:36,140 ‫بعد 15 عامًا، عرفت أن "ثور"‬ ‫قد مات فعلًا هذه المرة.‬ 122 00:08:37,475 --> 00:08:40,436 ‫لم يغب عن بالي طوال 15 عامًا،‬ 123 00:08:40,520 --> 00:08:44,148 ‫وأدركت أن لا الموت ولا الحياة يهمان.‬ 124 00:08:45,066 --> 00:08:49,362 ‫ما يهم المحارب هو الروح ومكان تواجدها.‬ 125 00:08:50,571 --> 00:08:53,115 ‫ذهبت روح "ثورز" بعيدًا.‬ 126 00:08:53,950 --> 00:08:56,244 ‫إلى مكان لا أعرفه.‬ 127 00:08:56,327 --> 00:08:58,371 ‫مكان لا يمكنني الوصول إليه.‬ 128 00:08:58,955 --> 00:09:01,123 ‫مكان بعيد عن هنا.‬ 129 00:09:03,584 --> 00:09:07,672 ‫أنا على يقين أنه صار محاربًا حقيقيًّا هناك.‬ 130 00:09:09,882 --> 00:09:10,716 ‫"ثورفين"،‬ 131 00:09:11,259 --> 00:09:13,886 ‫كيف عاش حياته في "أيسلندا"؟‬ 132 00:09:14,387 --> 00:09:15,555 ‫أخبرني.‬ 133 00:09:17,848 --> 00:09:19,183 ‫لا أريد ذلك.‬ 134 00:09:19,767 --> 00:09:20,935 ‫ماذا؟‬ 135 00:09:21,018 --> 00:09:22,979 ‫لكنني أخبرتك!‬ 136 00:09:23,062 --> 00:09:24,188 ‫اخرس. لا يهمني!‬ 137 00:09:24,272 --> 00:09:25,606 ‫أيها البخيل.‬ 138 00:09:25,690 --> 00:09:28,734 ‫على الأرجح لن تقول لأنك لا تعرف.‬ 139 00:09:29,318 --> 00:09:31,112 ‫أستطيع أن أتبيّن ذلك من عينيك.‬ 140 00:09:31,195 --> 00:09:33,573 ‫فلا أرى فيهما البريق الغامض‬ ‫الذي رأيته في عينَيّ أبيك.‬ 141 00:09:33,656 --> 00:09:34,490 ‫ماذا قلت؟‬ 142 00:09:34,574 --> 00:09:39,370 ‫تخشى أن نكتشف‬ ‫أنك لم تتعلم شيئًا من "ثورز".‬ 143 00:09:41,205 --> 00:09:42,456 ‫تمهّل.‬ 144 00:09:42,540 --> 00:09:44,667 ‫أفلتني وإلا قتلتك أولًا!‬ 145 00:09:44,750 --> 00:09:47,086 ‫سيهزمك شرّ هزيمة‬ ‫لو هاجمته بطريقتك المعتادة.‬ 146 00:09:50,965 --> 00:09:52,174 ‫هل رأيت؟‬ 147 00:09:53,092 --> 00:09:56,637 ‫حياتي وموتي منوطان بنتيجة مبارزتك.‬ 148 00:09:56,721 --> 00:09:58,180 ‫لهذا السبب سأخبرك‬ 149 00:09:59,515 --> 00:10:02,184 ‫كيف تهزم هذا الوحش.‬ 150 00:10:03,394 --> 00:10:04,854 ‫كفاك هراءً أيها الأصلع.‬ 151 00:10:04,937 --> 00:10:08,357 ‫إذا كنت تعرف كيف تهزمه‬ ‫فلم لم تقاتله بنفسك؟‬ 152 00:10:08,899 --> 00:10:12,153 ‫المعارك ليست كلعبة الشطرنج يا فتى.‬ 153 00:10:12,236 --> 00:10:15,072 ‫فالأمر لا ينتهي بمجرد هزيمتك لقائد الجيش.‬ 154 00:10:16,157 --> 00:10:18,034 ‫لكن هذه حالة مختلفة.‬ 155 00:10:18,117 --> 00:10:20,703 ‫فقد وعدنا بإطلاق سراحنا إن هزمته.‬ 156 00:10:20,786 --> 00:10:22,747 ‫إنه يتحلّى بشرف كبير.‬ 157 00:10:22,830 --> 00:10:25,124 ‫سيلتزم بما وعد به في المبارزة.‬ 158 00:10:27,293 --> 00:10:30,087 ‫فلتتذكر غاية مبارزتك هذه.‬ 159 00:10:30,671 --> 00:10:33,215 ‫مبتغاك هو هزمي في مبارزة، صحيح؟‬ 160 00:10:35,885 --> 00:10:37,345 ‫لهذه المرّة فحسب،‬ 161 00:10:37,428 --> 00:10:39,472 ‫اعتبرني مستشارًا لك.‬ 162 00:10:42,975 --> 00:10:47,396 ‫حتى يتمكن كلانا من النجاة.‬ 163 00:10:57,323 --> 00:10:59,617 ‫أردت مشاهدة مبارزة القائد.‬ 164 00:10:59,700 --> 00:11:02,953 ‫ليتني أموت في مبارزة ضد القائد.‬ 165 00:11:03,037 --> 00:11:04,538 ‫لفتحت لي "فالهالا" بابها على مصرعيه.‬ 166 00:11:04,622 --> 00:11:06,499 ‫إنه يفوقنا قوةً بمراحل،‬ 167 00:11:06,582 --> 00:11:08,751 ‫وكأنه تجسيد لإله الرعد "ثور".‬ 168 00:11:08,834 --> 00:11:10,419 ‫إن كان القائد هو الإله "ثور"،‬ 169 00:11:10,503 --> 00:11:12,797 ‫فهل هذا يعني أن الأمير "كانوت" هو "فريا"؟‬ 170 00:11:12,880 --> 00:11:14,048 ‫إلهة!‬ 171 00:11:17,551 --> 00:11:20,429 ‫ماذا؟ يبدو تجسيدًا لـ"فريا".‬ 172 00:11:22,098 --> 00:11:24,016 ‫إليك بهذه!‬ 173 00:11:27,561 --> 00:11:29,230 ‫أيؤلمك هذا يا "ثورفين"؟‬ 174 00:11:29,855 --> 00:11:31,565 ‫لم لا تتخلى عن "آشيلاد"‬ 175 00:11:31,649 --> 00:11:33,734 ‫وتستسلم؟‬ 176 00:11:46,831 --> 00:11:47,707 ‫أيها الوغد!‬ 177 00:11:48,290 --> 00:11:49,583 ‫لا تهرب!‬ 178 00:11:49,667 --> 00:11:51,252 ‫ألا تعرف متى تستسلم؟‬ 179 00:11:51,335 --> 00:11:53,379 ‫ما خطبك؟‬ 180 00:11:53,462 --> 00:11:55,840 ‫فلتقاتل بشرف حتى نهايتك!‬ 181 00:11:55,923 --> 00:11:57,800 ‫أتحاول أن تدنّس اسم "ثورز"؟‬ 182 00:11:57,883 --> 00:12:00,094 ‫اللعنة عليك.‬ 183 00:12:00,803 --> 00:12:02,805 ‫تحمّل هجومه يا "ثورفين".‬ 184 00:12:04,932 --> 00:12:07,560 ‫أجبره على الاقتراب أكثر.‬ 185 00:12:11,355 --> 00:12:14,066 ‫كانت في معركة "مالدون".‬ 186 00:12:16,068 --> 00:12:17,987 ‫كانت معركة شرسة.‬ 187 00:12:18,696 --> 00:12:22,324 ‫أُصيب الجميع بجروح بالغة، حتى "ثوركيل".‬ 188 00:12:23,242 --> 00:12:24,285 ‫ثم للحظة واحدة.‬ 189 00:12:25,578 --> 00:12:28,247 ‫كانت لحظة واحدة، لكنني واثق مما رأيت.‬ 190 00:12:29,915 --> 00:12:33,961 ‫رأيت لحظة انهيار "ثوركيل" الذي لا يُقهر.‬ 191 00:12:40,551 --> 00:12:41,594 ‫أحسنت.‬ 192 00:12:42,428 --> 00:12:44,972 ‫اجعله يظن أنك استنفدت خياراتك.‬ 193 00:12:45,639 --> 00:12:47,308 ‫ما الخطب يا "ثورفين"؟‬ 194 00:12:47,391 --> 00:12:48,976 ‫هل سئمت الهرب؟‬ 195 00:12:53,230 --> 00:12:54,857 ‫يا لها من خيبة أمل.‬ 196 00:12:55,649 --> 00:12:58,861 ‫حسبتك ستظهر شجاعة أكبر من هذه.‬ 197 00:12:59,820 --> 00:13:01,447 ‫وضع جيد.‬ 198 00:13:01,530 --> 00:13:02,865 ‫أحسنت صنعًا يا "ثورفين".‬ 199 00:13:02,948 --> 00:13:04,825 ‫يا لها من نهاية مخيبة للآمال.‬ 200 00:13:04,909 --> 00:13:06,035 ‫هذا مشين.‬ 201 00:13:06,118 --> 00:13:07,328 ‫لم يفعل شيئًا سوى الهرب.‬ 202 00:13:08,579 --> 00:13:10,331 ‫أجل يا "ثوركيل".‬ 203 00:13:10,915 --> 00:13:12,708 ‫ادن منه للإجهاز عليه.‬ 204 00:13:14,919 --> 00:13:16,420 ‫كل ما يتبقى هو‬ 205 00:13:17,963 --> 00:13:20,090 ‫أن تخفض دفاعك لحظة فقط.‬ 206 00:13:25,596 --> 00:13:27,515 ‫نقطة ضعفه هي…‬ 207 00:13:52,081 --> 00:13:52,998 ‫أيها القائد!‬ 208 00:13:56,836 --> 00:13:59,129 ‫أيها الأخرق. أنت أعزل!‬ 209 00:13:59,213 --> 00:14:00,506 ‫"ثورفين"! إلى يمينك!‬ 210 00:14:03,843 --> 00:14:05,761 ‫اقتلوا هذا الحقير!‬ 211 00:14:05,845 --> 00:14:07,012 ‫اللعنة!‬ 212 00:14:08,597 --> 00:14:10,224 ‫فلتمت يا فتى!‬ 213 00:14:10,307 --> 00:14:14,144 ‫توقفوا أيها الحمقى!‬ 214 00:14:15,688 --> 00:14:20,651 ‫كيف تجرؤون على إلحاق العار بي؟‬ 215 00:14:20,734 --> 00:14:21,569 ‫لكن أيها القائد…‬ 216 00:14:21,652 --> 00:14:26,782 ‫كيف تجرؤون على تدنيس مبارزتي؟‬ 217 00:14:32,204 --> 00:14:34,832 ‫"أسغير"، أيها الوغد.‬ 218 00:14:34,915 --> 00:14:37,626 ‫أين هو شرفك كمحارب؟‬ 219 00:14:37,710 --> 00:14:39,169 ‫امتعض عليّ كما شئت.‬ 220 00:14:39,253 --> 00:14:40,588 ‫لكنني سأقتل هذا الفتى.‬ 221 00:14:42,840 --> 00:14:44,884 ‫إن كنت ستقتلني، فافعل ذلك.‬ 222 00:14:45,467 --> 00:14:47,386 ‫لكن يجب أن تعيش!‬ 223 00:14:47,469 --> 00:14:52,975 ‫فمن غيرك يمكنه أن يوحّد هؤلاء الـ500 وحش؟‬ 224 00:15:00,065 --> 00:15:01,400 ‫هذا يكفي.‬ 225 00:15:03,652 --> 00:15:05,446 ‫لا تتقاتلوا بعد الآن.‬ 226 00:15:10,075 --> 00:15:13,787 ‫فكل من يلقي حتفه في هذه المعركة،‬ ‫يموت عبثًا.‬ 227 00:15:16,540 --> 00:15:17,833 ‫مستحيل!‬ 228 00:15:19,501 --> 00:15:22,254 ‫لقد أبادوهم عن بكرة أبيهم؟‬ 229 00:15:22,338 --> 00:15:24,840 ‫جيش "آشيلاد"…‬ 230 00:15:28,928 --> 00:15:29,762 ‫يا أخي!‬ 231 00:15:33,474 --> 00:15:34,767 ‫أما زلت حيًا؟‬ 232 00:15:38,520 --> 00:15:40,522 ‫من أنت أيها السيد؟‬ 233 00:15:42,316 --> 00:15:43,567 ‫أخي.‬ 234 00:15:45,778 --> 00:15:47,154 ‫بلا رحمة.‬ 235 00:15:47,738 --> 00:15:50,407 ‫كيف أمكنك إزهاق حياة الجميع هكذا؟‬ 236 00:15:50,491 --> 00:15:54,536 ‫لا يحق لأحد التدخل في مبارزة‬ ‫حتى وإن كان من العائلة الملكيّة. ‬ 237 00:15:54,620 --> 00:15:56,872 ‫لا تتدخلي أيتها الأميرة.‬ 238 00:15:58,832 --> 00:16:01,168 ‫ما تراه عيناي ليست مبارزة.‬ 239 00:16:01,835 --> 00:16:04,004 ‫إن كنت قائدًا بحق،‬ 240 00:16:04,088 --> 00:16:06,757 ‫فأظهر لرجالك شرفك ونزاهتك.‬ 241 00:16:09,635 --> 00:16:11,637 ‫اخرس!‬ 242 00:16:11,720 --> 00:16:15,265 ‫لا حاجة لإخباري بما أعرفه سلفًا!‬ 243 00:16:26,443 --> 00:16:28,237 ‫أطلقوا سراح "ثورفين".‬ 244 00:16:28,320 --> 00:16:29,989 ‫لقد خسرت المبارزة.‬ 245 00:16:30,072 --> 00:16:32,616 ‫أنت لم تخسر! لقد تدخلنا…‬ 246 00:16:32,700 --> 00:16:34,535 ‫اخرس أيها الأحمق!‬ 247 00:16:36,036 --> 00:16:37,579 ‫لقد خسرت.‬ 248 00:16:37,663 --> 00:16:39,665 ‫دعني أحتفظ بكرامتي.‬ 249 00:16:40,457 --> 00:16:41,542 ‫"أسغير"…‬ 250 00:16:42,334 --> 00:16:44,378 ‫نفّذوا أوامر القائد.‬ 251 00:16:49,842 --> 00:16:51,051 ‫كم هذا مزعج!‬ 252 00:16:51,135 --> 00:16:55,097 ‫لم أمرّ بيوم سيئ كهذا‬ ‫طوال الـ50 عامًا الّتي عشتها.‬ 253 00:16:57,224 --> 00:16:58,392 ‫نبيذ!‬ 254 00:16:59,893 --> 00:17:02,438 ‫أيها الأصلع! هذه فرصتنا للهرب الآن.‬ 255 00:17:02,521 --> 00:17:03,814 ‫فلتذهب أنت إن أردت.‬ 256 00:17:03,897 --> 00:17:05,482 ‫- سأبقى.‬ ‫- ماذا؟‬ 257 00:17:05,566 --> 00:17:07,651 ‫لماذا كنت أقاتل إذًا؟‬ 258 00:17:07,735 --> 00:17:09,111 ‫اصمت وراقب.‬ 259 00:17:13,407 --> 00:17:16,035 ‫إذًا؟ ما مرادك أيها الأمير؟‬ 260 00:17:16,118 --> 00:17:18,954 ‫أجئت إلى هنا لإيقاف قتالنا بهذه البساطة؟‬ 261 00:17:19,038 --> 00:17:21,165 ‫أحتاج إلى زلاجة وبعض المؤن.‬ 262 00:17:21,665 --> 00:17:25,002 ‫بالإضافة إلى "ثورفين" و"آشيلاد" تابعاي.‬ 263 00:17:25,085 --> 00:17:26,253 ‫سآخذها معي.‬ 264 00:17:27,087 --> 00:17:28,505 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 265 00:17:29,089 --> 00:17:32,259 ‫وهل من صياد يسمح لفريسته بالهرب؟‬ 266 00:17:35,262 --> 00:17:38,557 ‫سأكون ورقتك الرابحة‬ ‫في مواجهة الملك "سوين".‬ 267 00:17:39,933 --> 00:17:42,269 ‫أليس هذا ما تفكر فيه؟‬ 268 00:17:42,352 --> 00:17:44,438 ‫أجل أيها الأمير.‬ 269 00:17:44,521 --> 00:17:47,900 ‫ستكون قيّمًا جدًا كطعم ورهينة.‬ 270 00:17:47,983 --> 00:17:49,443 ‫دعك من هذا الأمير!‬ 271 00:17:49,526 --> 00:17:50,652 ‫لا تكن جشعًا!‬ 272 00:17:50,736 --> 00:17:52,154 ‫شاهد فحسب!‬ 273 00:17:53,989 --> 00:17:56,408 ‫تراجع أيها الخادم. لن أبرح مكاني.‬ 274 00:18:00,245 --> 00:18:03,665 ‫تعلّمت أن تتحدث كرجل في فترة وجيزة.‬ 275 00:18:03,749 --> 00:18:04,792 ‫ماذا جرى؟‬ 276 00:18:06,043 --> 00:18:09,379 ‫وجدنا جثّة "راغنار"‬ ‫في القرية التي مررنا بها أمس.‬ 277 00:18:13,842 --> 00:18:14,802 ‫"ثوركيل".‬ 278 00:18:15,844 --> 00:18:17,971 ‫لا قيمة لي كرهينة.‬ 279 00:18:18,972 --> 00:18:19,932 ‫هذا لأن‬ 280 00:18:21,850 --> 00:18:23,018 ‫أبي‬ 281 00:18:23,852 --> 00:18:26,563 ‫لا يحبني.‬ 282 00:18:28,190 --> 00:18:31,527 ‫سيورّث أبي العرش لأخي الأكبر "هارالد".‬ 283 00:18:32,152 --> 00:18:34,655 ‫أنا مجرد بديل لأخي لا أكثر.‬ 284 00:18:36,365 --> 00:18:40,244 ‫وإثر ذلك، نشبت صراعات بين أتباع الملك‬ 285 00:18:40,327 --> 00:18:42,830 ‫ويعرّضون أساس المملكة للخطر.‬ 286 00:18:45,207 --> 00:18:50,129 ‫وجودي هو مصدر مشاكل والدي.‬ 287 00:18:51,463 --> 00:18:56,718 ‫أيأمل الملك "سوين" أن أقتلك إذًا؟‬ 288 00:18:57,469 --> 00:19:00,973 ‫من الأفضل لي أن أموت في معركة‬ ‫على أن يتم اغتيالي.‬ 289 00:19:01,056 --> 00:19:04,143 ‫فلا يريد أبي أن يلطّخ يديه‬ ‫بمقتل أحد أبنائه.‬ 290 00:19:04,726 --> 00:19:08,772 ‫لنفترض أنني أطلقت سراحك، فإلى أين ستذهب؟‬ 291 00:19:09,439 --> 00:19:12,109 ‫إلى قاعدة الجيش في "غينزبورو".‬ 292 00:19:13,485 --> 00:19:16,280 ‫لأقاتل أبي، الملك.‬ 293 00:19:19,449 --> 00:19:21,535 ‫أتخال أنه يمكنك الفوز؟‬ 294 00:19:21,618 --> 00:19:22,870 ‫حظًا موفقًا في ذلك.‬ 295 00:19:22,953 --> 00:19:24,997 ‫أنا أفعل ما يتوجّب عليّ.‬ 296 00:19:25,789 --> 00:19:26,707 ‫على أي حال،‬ 297 00:19:27,249 --> 00:19:28,959 ‫حياتي لا قيمة لها.‬ 298 00:19:39,386 --> 00:19:45,184 ‫رأيت رجالًا يقولون إن حياتهم لا قيمة لها.‬ 299 00:19:45,934 --> 00:19:50,314 ‫ومع ذلك، كان معظمهم يبكون ويتوسلون‬ ‫بمجرد تلقيهم لضربة بسيطة.‬ 300 00:19:52,357 --> 00:19:55,527 ‫هل أنت مثلهم أيضًا؟‬ 301 00:20:09,458 --> 00:20:10,667 ‫أكره تلك النظرة.‬ 302 00:20:11,251 --> 00:20:13,629 ‫لقد رأيتها من قبل.‬ 303 00:20:18,508 --> 00:20:21,887 ‫إلام تنظر بهاتين العينين؟‬ 304 00:20:23,722 --> 00:20:25,182 ‫ماذا؟‬ 305 00:20:25,265 --> 00:20:26,642 ‫إنهم صامتون تمامًا.‬ 306 00:20:29,519 --> 00:20:30,687 ‫أيها الأوغاد.‬ 307 00:20:31,396 --> 00:20:35,901 ‫أنا أيضًا أشعر بالندم على شيء واحد فقط.‬ 308 00:20:37,444 --> 00:20:42,407 ‫لماذا لم أذهب رفقة "ثورز" حينها؟‬ 309 00:20:43,575 --> 00:20:45,953 ‫لو أنني ذهبت معه،‬ 310 00:20:46,036 --> 00:20:49,373 ‫لعلمت معنى أن أكون محاربًا حقيقيًا.‬ 311 00:20:53,835 --> 00:20:57,214 ‫رغم أن قتال الملك "سوين" لا يغير شيئًا.‬ 312 00:20:59,132 --> 00:21:00,717 ‫حسنًا، اتخذت قراري.‬ 313 00:21:03,053 --> 00:21:05,514 ‫سأساعدك في معركتك.‬ 314 00:21:07,557 --> 00:21:09,977 ‫سأرافقك.‬ 315 00:21:10,560 --> 00:21:15,232 ‫سأرى بنفسي ما ستفعله وأي رجل ستغدو.‬ 316 00:21:16,108 --> 00:21:19,403 ‫أما إذا بدا منك أي تراخ، فسأقتلك فورًا.‬ 317 00:21:21,571 --> 00:21:22,572 ‫حسنًا.‬ 318 00:21:23,240 --> 00:21:25,575 ‫إذًا، بدءًا من اليوم، ستكون تابعًا لي.‬ 319 00:21:26,326 --> 00:21:28,787 ‫ماذا؟ إذًا ماذا يُفترض بنا أن نفعل؟‬ 320 00:21:28,870 --> 00:21:31,498 ‫أظن أننا سنتبع القائد فحسب.‬ 321 00:21:38,422 --> 00:21:39,840 ‫ما خطبه؟‬ 322 00:21:39,923 --> 00:21:41,216 ‫أما زال هنا؟‬ 323 00:21:56,773 --> 00:21:58,108 ‫أيها الأمير "كانوت"!‬ 324 00:22:00,193 --> 00:22:03,613 ‫أنا من قتلت "راغنار".‬ 325 00:22:03,697 --> 00:22:05,115 ‫أرجو أن تقتص لموته بهذا السيف.‬ 326 00:22:07,701 --> 00:22:08,994 ‫ولكن،‬ 327 00:22:09,578 --> 00:22:12,247 ‫إن عفوت عني،‬ 328 00:22:12,331 --> 00:22:14,249 ‫فسأكون لك عونًا،‬ 329 00:22:15,167 --> 00:22:17,336 ‫حتى لو كلّفني ذلك حياتي.‬ 330 00:22:22,716 --> 00:22:24,676 ‫ستقوم بمهام "راغنار" أيضًا.‬ 331 00:22:25,177 --> 00:22:26,887 ‫سيكون هذا بمثابة عزاء.‬ 332 00:22:26,970 --> 00:22:29,139 ‫أمرك. سمعًا وطاعةً.‬ 333 00:22:35,145 --> 00:22:37,314 ‫أولئك الذين يريدون أن يتبعوني، تعالوا.‬ 334 00:22:38,482 --> 00:22:42,110 ‫سنزيح الملك "سوين" من عرشه.‬ 335 00:22:43,487 --> 00:22:46,114 ‫ما تفعل؟ لا تقلّدني.‬ 336 00:22:46,198 --> 00:22:47,699 ‫أي تقليد؟‬ 337 00:22:47,783 --> 00:22:50,410 ‫لقد تبعته قبلك.‬ 338 00:22:50,994 --> 00:22:53,997 ‫حسنًا، لنكن على وفاق.‬ 339 00:22:54,081 --> 00:22:58,377 ‫لقد قتلت كل رجالك،‬ ‫لكن هذا أصبح من الماضي، اتفقنا؟‬ 340 00:23:01,755 --> 00:23:03,256 ‫مهما فعلنا،‬ 341 00:23:03,340 --> 00:23:06,009 ‫علينا أن نطوي صفحة الماضي. ‬ 342 00:24:37,058 --> 00:24:40,520 ‫ترجمة: "أيمن فايق"‬